| Shortcomings include limited coverage, insufficient compliance with the internationally accepted statistical standards, poor policy relevance, inadequate level of disaggregation and lack of timeliness. | К недостаткам относятся ограниченный охват, недостаточное выполнение принятых на международном уровне статистических стандартов, низкое качество политики, недостаточный уровень дезагрегирования и несвоевременность. |
| The Operation encountered numerous obstacles, including unpredictable security situations, inadequate capacity of the implementing partners and the slowing down of the process of recruiting international staff, which drastically slowed the implementation of the projects. | Операция столкнулась с многочисленными препятствиями, включая непредсказуемую ситуацию в области безопасности, недостаточный потенциал партнеров по осуществлению и затянутый процесс набора международных сотрудников, которые резко замедлили реализацию проектов. |
| In many conflict and post-conflict environments, case processing delays are compounded by poor judicial decision-making, as judges and prosecutors frequently have inadequate or no formal legal training and few legal resources. | Во многих конфликтных и постконфликтных ситуациях задержка с прохождением дел усугубляется тем, что принимаемые судебные решения отличаются низким качеством, поскольку судьи и прокуроры часто имеют недостаточную юридическую подготовку или вообще не имеют формального образования, а также недостаточный объем правовых ресурсов. |
| Should Gameforge through a fault of the user (including an inadequate account balance) incur back charges or cancellation fees, the user shall bear the related costs. | Если Gameforge по вине пользователя (включая недостаточный баланс учетной записи) терпит расходы из-за обратных расходов или аннуляции, пользователь компенсирует соответствующие расходы. |
| VIII. Experience so far in using the Galaxy system shows that there was an inadequate analysis of tasks, scope and coverage of the system before the project was implemented. | Накопленный к настоящему времени опыт использования системы «Гэлакси» показывает, что имел место недостаточный анализ задач, сферы охвата и действия системы «Гэлакси» до начала осуществления этого проекта. |
| Lack of financial means and inadequate access to relevant information also greatly limit the contributions of such non-governmental organizations to the policy dialogue conducted in the United Nations forums. | Нехватка финансовых средств и неадекватный доступ к соответствующей информации также существенно ограничивают вклад таких неправительственных организаций в политический диалог, который ведется на форумах Организации Объединенных Наций. |
| The United Kingdom is very concerned about the impact that inadequate access to water and poor sanitation has on the full enjoyment of human rights. | Соединенное Королевство весьма обеспокоено тем воздействием, которое неадекватный доступ к воде и плохие санитарные условия оказывают на осуществление прав человека в полном объеме. |
| Inadequate arrangements for monitoring how procurement was carried out by implementing partners, resulting in an inability to demonstrate that such procurement was in the best interests of UNHCR; | порядок мониторинга процесса осуществления закупок партнерами-исполнителями носил неадекватный характер, вследствие чего оказалось невозможным доказать, что такие закупки соответствовали наилучшим интересам УВКБ; |
| Therefore, the Humanitarian Affairs Unit aims to redress inadequate civil-military coordination capacity by increasing the number of Civil-Military Coordination Officers in Afghanistan. | Поэтому Группа по гуманитарным вопросам намерена скорректировать неадекватный штат координаторов действий гражданского и военного персонала, увеличив их численность в Афганистане. |
| Inadequate programme monitoring and reviews | Неадекватный мониторинг программ и обзоров |
| Several OIOS audits have reported on inadequate security arrangements in missions during the liquidation phase. | По результатам ряда проверок, проведенных УСВН, была установлена неадекватность мер по охране в миссиях на этапе ликвидации. |
| As with the other justice sector institutions, inadequate national budgets have contributed to the slow pace of reform since 2000. | Как и в других учреждениях сектора юстиции одной из причин замедления темпов хода реформы была неадекватность ассигнований, выделяемых в национальном бюджете в период после 2000 года. |
| Weak governance and judicial system, as well as the inadequate coverage by the Afghan security forces in insurgency-affected areas, have contributed to the lack of protection afforded to children affected by the conflict. | Слабость правительства и судебной системы, а также недостаточное присутствие афганских сил безопасности в районах, где действуют повстанцы, обусловили неадекватность защиты, предоставляемой детям в охваченных конфликтом районах. |
| Both principles were fundamental, but where they proved inadequate it was right that liability should be attributed to whoever caused the harm. | Оба принципа носят основополагающий характер, однако в тех случаях, когда ощущается их неадекватность, уместно вменение ответственности каждому, кто причиняет ущерб. |
| Even when programme funding for HIV/AIDS is available, inadequate or non-existent health facilities in the poorest areas of sub-Saharan Africa hinder programmes from being effectively or sustainably implemented. | Даже в тех случаях, когда средства по программе борьбы с ВИЧ/СПИДом имеются в наличии, неадекватность или отсутствие медицинской инфраструктуры в наиболее бедных районах Африки, расположенных к югу от Сахары, не позволяет обеспечить эффективное и устойчивое осуществление программ. |
| It was clear that, at present, there was inadequate financing for sustainable forest management. | Ясно, что в настоящее время отмечается нехватка финансовых ресурсов на цели неистощительного ведения лесного хозяйства. |
| This housing crisis can be broken down into several components: inadequate supply of social housing, poor housing, and insalubrious housing. | Этот жилищный кризис можно разложить на несколько составляющих: количественная нехватка социального жилья, плохое состояние жилья и нездоровые условия. |
| Local sources linked to urban growth, transportation systems, industrialization, and insufficient awareness and shortage of institutional capabilities also contribute to the relatively low quality of the air and inadequate control. | Местные источники загрязнения, к которым относится рост городов, система транспорта, индустриализация и недостаточная осведомленность об институциональных возможностях и их нехватка, также являются причиной относительно низкого качества воздуха и неадекватных мер по борьбе с загрязнением. |
| The lack of medical supplies is aggravated by the inadequate supply of potable water and poor sanitation facilities owing to the unavailability of equipment and spare parts to rehabilitate significantly water, sewage and related electricity supply systems. | Нехватка медикаментов усугубляется плохим снабжением питьевой водой и плачевным состоянием коммунального хозяйства из-за отсутствия оборудования и запасных частей, необходимых для капитального ремонта систем водоснабжения, канализации и связанных с ними систем электроснабжения. |
| Sumando and the Centre for Judicial Studies (CEJ) (Sumando-CEJ) report that there are obstacles to access to education; for example, there is not a school in every community and facilities are inadequate. | Организация "Сумандо" и Центр правовых исследований сообщили о наличии проблем, затрудняющих доступ к образованию, таких, как недостаточное число школ во всех общинах и нехватка адекватной инфраструктуры. |
| On the other hand, inadequate economic development in rural areas has led to a rise in labour migration into the cities. | В то же время недостаточность экономического развития сельских районов повлекла за собой рост трудовой миграции из села в город. |
| We recognize that current levels of investment in health and education are inadequate. | Мы признаем недостаточность нынешнего объема инвестиций в здравоохранение и образование. |
| Furthermore, it had been stated in an article in The New York Times of 16 June 2001 that President Bush's initiative was inadequate and that the bombing must cease once and for all. | Кроме того, в статье в «Нью-Йорк таймс» от 16 июня 2001 года было указано на недостаточность упомянутой инициативы Буша и отмечена необходимость раз и навсегда прекратить бомбометания. |
| Rations reserve stock was inadequate. | Недостаточность резервных запасов продуктов питания |
| Even with all of these initiatives on-board, inadequate resourcing of programs and their high dependency on donor funding, threatens their effectiveness and sustainability. | Даже при наличии всех указанных инициатив такие факторы, как недостаточность ресурсов, выделяемых на подобные программы, и их зависимость от спонсорского финансирования, ставят под угрозу эффективность и возможность осуществления программ. |
| The peer review panel, during its review, recognized inadequate funding as one of the main constraints and made recommendation to that effect. | В ходе своего обзора механизм коллегиального обзора признал недостаток финансирования в качестве одного из главных сдерживающих факторов и вынес соответствующую рекомендацию. |
| The insecurity which has long prevailed in the country and the inadequate budget envelope have prevented the Government of Burundi from fulfilling its commitments. | Нестабильность, на протяжении длительного времени царившая в стране, а также недостаток бюджетных средств не позволили правительству Бурунди полностью выполнить обязательства в этой сфере. |
| (e) Inadequate financial incentives and appropriate financing mechanisms for sustainable consumption and production investment and the financial and institutional instability of national cleaner production centres, as well as limited network coverage across Africa. | е) недостаток финансовых стимулов и надлежащих механизмов финансирования инвестиций в устойчивое потребление и производство, финансовая и институциональная нестабильность национальных центров чистого производства, а также ограниченный охват этих учреждений в странах Африки. |
| The requisite institutional arrangements and capacities for poverty monitoring to ensure proper PRSP implementation are inadequate. | Ощущается недостаток необходимых институциональных механизмов и потенциалов контроля за нищетой с целью обеспечения надлежащего осуществления ДССПН. |
| Inadequate skills of farmers, lack of inputs and machinery, limited irrigation, poor infrastructure, the high cost of transport, limited information, insecure land titling and lack of diversification are among the major obstacles to agricultural development. | Основными препятствиями для развития сельского хозяйства остаются низкая квалификация фермеров, нехватка материалов и оборудования, недостаток оросительных систем, слабость инфраструктуры, высокие транспортные издержки, дефицит информации, отсутствие гарантий владения землей и недостаточная диверсификация производства. |
| The Committee remains concerned with the possible environmental problems that may result from inadequate disposal of unusable vehicles and other equipment. | Комитет по-прежнему обеспокоен возможностью возникновения экологических проблем по причине ненадлежащего удаления не пригодных к использованию автотранспортных средств и другого оборудования. |
| Moreover, cities are often highly vulnerable to natural and other disasters owing to the inadequate physical conditions of buildings and infrastructure, the high concentration of people and the lack of institutional capacities to mitigate and prevent disasters. | Кроме того, города нередко являются весьма уязвимыми для стихийных и иных бедствий из-за ненадлежащего физического состояния зданий и инфраструктуры, высокой плотности населения и недостатка организационного потенциала для предотвращения бедствий и ликвидации их последствий. |
| It was concerned at inadequate facilities in places of detention for persons with physical disabilities and inadequate care of prisoners with mental health issues. | Оно выразило озабоченность по поводу отсутствия надлежащих приспособлений в местах содержания под стражей для лиц с ограниченными физическими возможностями и ненадлежащего ухода за заключенными с психическими расстройствами. |
| (a) At Headquarters, due to the inadequate acquisition planning and market survey, a contract with a not-to-exceed amount of $250.35 million for logistics services was awarded to a vendor through the sole-source approach. | а) в Центральных учреждениях по причине ненадлежащего планирования закупок и недостаточного изучения рынка контракт на материально-техническое обеспечение на максимально допустимую сумму в размере 250,35 млн. долл. США был присужден поставщику без проведения конкурса. |
| Inadequate procurement planning at UNRWA, the International Criminal Tribunal for Rwanda and UNU resulted in the inability to identify and achieve economies of scale through the consolidation of similar items into one contract/tender. | по причине ненадлежащего планирования закупочной деятельности в БАПОР, Международном уголовном трибунале по Руанде и УООН этим организациям не удалось добиться экономии, обеспечиваемой путем объединения заявок и размещения крупных заказов на схожие товары в рамках одного контракта/конкурса; |
| It was, however, disturbing that it had not accepted the recommendation calling for the establishment of accountability for its inadequate management. | Однако тревожит тот факт, что Департамент не принял рекомендацию о необходимости определить, кто несет ответственность за ненадлежащее управление его работой. |
| A 2007 report of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe confirms that privacy is inadequate in the shower and toilet facilities in some women's prisons in Armenia, Azerbaijan and Georgia. | В докладе Парламентской ассамблеи Совета Европы 2007 года подтверждается ненадлежащее обеспечение неприкосновенности частной жизни в душевых и туалетных комнатах в некоторых женских тюрьмах в Армении, Азербайджане и Грузии. |
| This year we launched a national project called New Life. The project will sponsor specialized prenatal facilities in four regions of our country where the quality of maternity care is inadequate. | В этом году стартовал национальный проект «Новая жизнь», в рамках которого мы в ближайшее время откроем специализированные перинатальные центры в 4 регионах страны, где положение дел с опекой материнства ненадлежащее. |
| Although gaps in legislation contributed to excessive use of pre-trial detention, the key problem remained inadequate implementation of the existing legal standards. | Хотя этому содействуют пробелы в законодательстве, ключевой проблемой по-прежнему является ненадлежащее осуществление существующих правовых норм. |
| The most prominent obstacles to achieving agreed targets are inadequate financing and inadequate governance. | Наиболее очевидными проблемами, препятствующими достижению согласованных целей, являются недостаточное финансирование и ненадлежащее управление. |
| None of this is possible if we do not confront the profound financial imbalance inherited by President Funes's Administration, resulting from inadequate management of public finances and worsened by the financial effects of the downturn in the economy. | Это будет невозможно, если мы не исправим унаследованный администрацией президента Фунеса глубокий финансовый дисбаланс, обусловленный ненадлежащим управлением государственными финансами и усугубленный финансовыми последствиями спада в экономике. |
| No significant efforts were made at the subregional level to combat such trafficking and the few efforts made at the national level lacked effectiveness, in part because of a lack of coordination and the inadequate implementation of existing legal frameworks. | Никаких значительных усилий по борьбе с такой торговлей на субрегиональном уровне не предпринималось, а немногие усилия, предпринятые на национальном уровне, были неэффективны, что было отчасти обусловлено отсутствием координации и ненадлежащим применением положений существующей правовой базы. |
| (c) Inadequate management of financial performance below expectations; | с) ненадлежащим управлением результатами финансовой деятельности, не отвечающими ожиданиям; |
| However, for a wide range of reasons, the performance of many public sector water utilities has been inadequate. | Однако по целому ряду причин многие государственные службы водоснабжения работают ненадлежащим образом. |
| In addition to budgetary difficulties, inadequate assignment of responsibility is also a reason for lack of implementation. | Помимо бюджетных трудностей, недостаточно эффективное осуществление планов обусловлено также ненадлежащим распределением ответственности. |
| Those difficulties included inadequate infrastructure, limited productive capacity and lack of scientific and technological know-how. | Эти проблемы включают отсутствие надлежащей инфраструктуры, ограниченность производственного потенциала и дефицит научно-технических знаний. |
| The challenges it faced included inadequate infrastructure, low productivity that inhibited production in the quantities required by international markets and an inability to produce goods that met international standards. | К числу проблем, с которыми она сталкивается, относятся отсутствие надлежащей инфраструктуры, низкая производительность, мешающая наладить выпуск продукции в объемах, требуемых международными рынками, и неспособность производить товары, отвечающие международным стандартам. |
| Inadequate regulatory and policy frameworks, lack of administrative capacity and the lack of pre-prepared project packages could result in poor long-term outcomes. | Отсутствие надлежащей регулирующей и стратегической рамочной основы, административного потенциала и заранее подготовленных пакетов проектов может приводить к разочаровывающим результатам в долгосрочном плане. |
| Inadequate protection of the right to privacy and data protection | Отсутствие надлежащей защиты права на неприкосновенность частной жизни и защиту данных |
| The factors accounting for the high cost include inadequate infrastructure; imbalance of trade; inefficient transport; poor utilization of assets, and a proliferation of cumbersome government regulations and procedures. | Среди факторов, обуславливающих высокие расходы, можно назвать отсутствие надлежащей инфраструктуры, несбалансированность торговых потоков, неэффективный транспорт, нерациональное использование активов и существование обременительных нормативных положений и процедур, являющихся массовым явлением. |
| The overall progress in effecting structural change and strengthening the infrastructural and institutional base has remained inadequate. | Общий прогресс с точки зрения проведения структурных изменений и укрепления инфраструктурной и организационной базы по-прежнему остается неудовлетворительным. |
| The record of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative is woefully inadequate; it suffers from underfunding, excessive conditionality and restrictions on eligibility. | Ход осуществления Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников является прискорбно неудовлетворительным: здесь не хватает финансовых средств, но зато в изобилии различные оговорки и условия, ограничивающие возможности распространения действия Инициативы на те или иные страны. |
| Health services for poor people are often inaccessible, inadequate or ill-equipped. | Медицинское обслуживание зачастую является для малоимущих недоступным, неадекватным или технически неудовлетворительным. |
| The physical condition of many schools is extremely unsatisfactory with poor sanitary facilities and inadequate or non-existent water supply. | Техническое состояние многих школ является крайне неудовлетворительным из-за нехватки санитарно-технического оборудования и непригодной или отсутствующей системы водоснабжения. |
| The situation was complicated, however, by the fact that there was no standardized form of the Roma language and the Romas' knowledge of Slovak was often inadequate. | Однако положение осложняется тем фактом, что отсутствует стандартизированная форма языка рома, а владение рома словацким языком зачастую является неудовлетворительным. |
| Outdated procedures and inadequate human resources; | процедуры устарели, и не хватает людских ресурсов; |
| Countries whose resources are inadequate for obtaining and utilizing the information required for their engagement in World Trade Organization-related activities need assistance. | Страны, у которых не хватает ресурсов для получения и использования информации, необходимой для полноправного участия в деятельности Всемирной торговой организации, нуждаются в помощи. |
| Today, massive amounts of money are spent in the production and improvement of armaments, while vital investments remain inadequate to our efforts to attain the Millennium Development Goals. | Сегодня огромные средства расходуются на производство и совершенствование вооружений, в то время как для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, по-прежнему не хватает крайне важных инвестиций. |
| From this it can be seen not only that the number of health personnel, apart from nurses, is inadequate, but also that the gap between those levels and internationally agreed standards is widening year by year. | Таким образом, можно утверждать, что медицинского персонала, за исключением медсестер, не только не хватает, но из года в год нарастает его дефицит по сравнению с нормами, принятыми во всех остальных странах. |
| In many small island developing States, such facilities are inadequate, either because they are overloaded or because of a shortage of trained manpower. | Во многих малых островных развивающихся государствах такие сооружения являются неадекватными по той причине, что они перегружены, или по той причине, что не хватает специально подготовленных кадров. |
| Poverty, ill-health and inadequate health care access are closely related, and it follows that economic progress depends on healthy citizens. | Нищета, плохое состояние здоровья и отсутствие надлежащего доступа к медико-санитарным услугам тесно связаны между собой, и из этого следует, что экономический прогресс зависит от состояния здоровья граждан. |
| (c) Inadequate oversight of National Committee activities under the cooperation agreements. | с) отсутствие надлежащего надзора за деятельностью национальных комитетов в рамках соглашений о сотрудничестве. |
| Inadequate access to credit and high interest rates do not foster entrepreneurship and are deterrents to the establishment of dynamic small and medium-sized enterprises, the basis of a revitalized domestic private sector in Africa. | Отсутствие надлежащего доступа к кредитам и высокие процентные ставки не способствуют развитию предпринимательства и сдерживают создание динамичных мелких и средних предприятий, без которых невозможно оживление внутреннего частного сектора в Африке. |
| Top risks as perceived by the organizations reviewed are: change management issues; inadequate project design and management; delay; lack of governance and accountability; and inappropriate staffing (see Figure 2). | Наиболее значимые риски, по мнению этих организаций, включают в себя следующие: вопросы управления изменениями; недостатки в разработке проекта и управлении им; задержки; отсутствие надлежащего руководства и подотчетности; и недостаточные людские ресурсы (см. диаграмма 2). |
| Conditions such as low salaries, inadequate training, lack of equipment, weak legislation and poorly supervised operating procedures should be addressed, and measures should be taken to build public confidence in law enforcement authorities. | Следует обратить внимание на такие факторы, как низкая заработная плата, недостаточная подготовка, отсутствие оборудования, слабое законодательство и отсутствие надлежащего контроля за оперативными процедурами, а также принять меры, направленные на укрепление доверия общественности к правоохранительным органам. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda informed the Board that the timely submission of the monthly accounts had been a regular problem and attributed it to inadequate resources, including staff shortage, intermittent power failures and computer system failures. | Международный уголовный трибунал по Руанде сообщил Комиссии, что своевременное представление ежемесячных счетов всегда связано с проблемами, как-то: отсутствие надлежащих ресурсов, включая нехватку персонала, периодические перебои с электроснабжением и сбои в работе компьютерной системы. |
| At the policy level, major constraints that affected programme implementation included the absence of reliable data for planning and inadequate microplanning skills, especially at the district level. | На уровне политики в числе серьезных трудностей, повлиявших на осуществление программы, можно назвать отсутствие достоверных данных для целей планирования и отсутствие надлежащих навыков микропланирования, особенно на окружном уровне. |
| (m) Inadequate instructional materials for teaching students in Guidance & Counseling to the public, teachers and parents. | м) отсутствие надлежащих учебных материалов для обучения студентов вопросам ориентирования и консультирования населения, учителей и родителей; |
| In addition to externalities, inefficient rent collection from public forests and inadequate reinvestments adversely affect the financial basis for sustainable forest management. | Дополнительно к внешним факторам отсутствие эффективного сбора арендной платы с государственных лесов и отсутствие надлежащих реинвестиций пагубным образом сказываются на финансовой основе устойчивого лесопользования. |
| However, a radical, across-the-board trade liberalization is likely to lead to unnecessarily high social costs where there are serious supply-side constraints to export growth such as bottlenecks in infrastructure, shortages in infrastructure, and inadequate access to credit. | Однако радикальная повсеместная либерализация торговли может привести к чрезмерно большим социальным издержкам при наличии значительных связанных с предложением препятствий на пути увеличения экспорта, таких, как наличие "узких мест" в инфраструктуре, отсутствие надлежащих объектов инфраструктуры и адекватного доступа к кредитам. |