| Poverty in this instance indicates a lack of income as well as inadequate access to health, education, participation and security. | Нищета в данном случае указывает на отсутствие доходов, а также на недостаточный доступ к здравоохранению, образованию, участию в жизни общества и безопасности. |
| Barriers include unequal power relations, limited opportunities for education, inadequate access to health care and services, cultural biases and poor economic conditions. | К числу существующих препятствий относятся неравноправные властные отношения, ограниченные возможности в области образования, недостаточный доступ к услугам в области охраны здоровья, предвзятые подходы в области культуры и отсутствие надлежащих экономических условий. |
| The Internal Audit Office noted in two reports issued during 2008 that certain locations need to consider the longer term sustainability of maintaining a UNOPS presence based on underperformance in 2008 and inadequate business acquisition initiatives in place for future years. | Служба внутренней ревизии отметила в двух докладах, выпущенных в 2008 году, что в некоторых местах службы необходимо рассмотреть вопрос об обеспечении устойчивого присутствия ЮНОПС в более долгосрочном плане, учитывая недостаточный уровень работы в 2008 году и отсутствие надлежащих инициатив в отношении предпринимательской деятельности в предстоящие годы. |
| Further, according to the OIOS assessment of evaluation capacities and needs at the Secretariat, overall evaluation capacity at the central, programme and subprogramme levels is inadequate. | Кроме того, как установило УСВН в ходе своей деятельности по определению потенциала и потребностей Секретариата в области подготовки оценок, его общий потенциал по оценке на центральном уровне, а также на уровне программ и подпрограмм недостаточный. |
| Mr. Koh Sang-wook (Republic of Korea) said that, despite world economic growth, problems such as income disparity, unemployment, population ageing and inadequate social protection remained. | Г-н Кох Сан Ук (Республика Корея) говорит, что несмотря на рост мировой экономики по-прежнему существуют такие проблемы, как диспропорции в размере доходов, безработица, старение населения и недостаточный уровень социальной защиты. |
| The High Commissioner highlighted the challenges faced by the Batwa community, including inadequate access to land; weak school attendance rates; inadequate housing; non-registration of marriages and births; alleged bias in judicial procedures and lack of revenue-generating activities. | Верховный комиссар выделила проблемы, стоящие перед народом батва, включая неадекватный доступ к земле; низкие показатели школьной посещаемости; недостаточное жилье; отсутствие регистрации браков и рождений; предполагаемую предубежденность в ходе судебных процедур и отсутствие приносящей доход деятельности. |
| General: Incidents of UXOs may be attributed to a variety of causes such as improper design of the munition and/or weapon system, inadequate quality control during manufacturing of the munition, improper storage, effects of the operational environment including terrain, human operational error, etcetera. | Общая информация: Инциденты с образованием НРБ могут объясняться множеством причин, таких как ненадлежащая конструкция боеприпаса и/или оружейной системы, неадекватный контроль качества в ходе изготовления боеприпаса, ненадлежащее хранение, воздействие оперативной среды, включая характер местности, оперативные ошибки персонала и т.п. |
| My country believes that the statements from nuclear-weapon States referred to in Security Council resolution 984 (1995) are, in some cases, partial, conditional, and inadequate. | Моя страна считает, что заявления государств, обладающих ядерным оружием, которые упомянуты в резолюции 984 (1995) Совета Безопасности, в некоторых случаях носят частичный, условный и неадекватный характер. |
| (a) Inadequate intelligence/information gathering and analysis. | а) Неадекватный сбор и анализ разведывательных данных/информации. |
| Inadequate project budgetary monitoring and management | Неадекватный контроль за бюджетами проектов и управление ими |
| Another constraint is the inadequate legal framework and enforcement mechanisms for existing legislation. | Другим сдерживающим фактором является неадекватность механизмов правоприменения в рамках действующего законодательства. |
| The lack of secure, sustained and predictable financial resources, insufficient institutional capacity and human resources and, in some cases, inadequate access to technologies, may all hinder implementation and compliance. | Осуществлению и соблюдению могут мешать отсутствие надежных, устойчивых и прогнозируемых источников финансовых поступлений, неадекватность организационных возможностей и людских ресурсов и в некоторых случаях недостаточный доступ к технологиям. |
| The problems faced by the agencies responsible for border security on the Green Border include lack of resources; inadequate equipment in terms of both quantity and quality; little long-term experience in border security practices; and conceptual weaknesses. | В числе проблем, с которыми сталкиваются ведомства, отвечающие за безопасность «зеленой границы», имеют место следующие: нехватка ресурсов; неадекватность оборудования в плане как количества, так и качества; весьма небогатый долгосрочный опыт в области поддержания безопасности границ; концептуальные недоработки. |
| Inadequate systems of results-based management in place, including database and knowledge sharing | Неадекватность систем управления с ориентацией на результаты, включая обмен базами данных и знаниями |
| Cumbersome border-crossing procedures, customs formalities, documentary requirements, inadequate infrastructural facilities and costly bank transactions are major causes of the delays and inefficiencies in the international trade transactions faced by landlocked developing countries. | Запутанность процедур пересечения границ, таможенных формальностей, требуемой документации документации, неадекватность инфраструктурных объектов и дороговизны банковских операций являются основными причинами задержек и неэффективности международных торговых операций, осуществляемых не имеющими выхода к морю развивающимися странами. |
| Too often, however, inadequate resources impede the advancement of technical and vocational education and training. | Вместе с тем улучшению ситуации с техническим и профессиональным образованием и подготовкой слишком часто препятствует нехватка ресурсов. |
| Such problems as shortage of resources, poor efficiency of utilization and inadequate management have persisted, making contradictions between environment and development increasingly pronounced. | Сохраняются такие проблемы, как нехватка ресурсов, их неэффективное использование и низкое качество управления, что делает противоречия между окружающей средой и развитием все более отчетливыми. |
| Those include, among others, inadequate energy, poor education and health facilities, undeveloped physical and soft infrastructure and the marauding HIV/AIDS pandemic. | К их числу, в частности, относятся нехватка энергоресурсов, плачевное состояние медицинских учреждений и учебных заведений, слаборазвитая физическая и «мягкая» инфраструктура и разрушительная пандемия ВИЧ/СПИДа. |
| The region suffers from a number of key deficiencies, including: lack of energy sources, inadequate infrastructure for transporting energy, disruption of electricity supply, absence of competition, and serious environmental problems. | В регионе имеется ряд серьезных проблем, в том числе: нехватка энергоисточников, неадекватная инфраструктура для транспортировки энергоносителей, нарушение системы электроснабжения, отсутствие конкуренции и серьезные экономические проблемы. |
| Lack of or inadequate supporting documents | Нехватка или неадекватность вспомогательных документов |
| HRW noted that inadequate provision of morphine and strong opioid medicines was obstructing the provision of palliative care and causing suffering to terminally-ill patients. | ХРУ отметила, что недостаточность поставок морфина и сильнодействующих опиоидных препаратов препятствует обеспечению паллиативного лечения и причиняет страдания неизлечимо больным пациентам. |
| However, the report also identified many shortcomings, in particular a "grossly inadequate" number of troops and civilian police deployed to the mission, a weak mandate and limited equipment. | Вместе с тем в докладе отмечены также многочисленные недостатки, и в частности "крайняя недостаточность" контингента сил и гражданской полиции, развернутого для выполнения миссии, слабость мандата и ограниченность ресурсов. |
| Key obstacles impeding effective sector monitoring include limited technical and institutional capacities at the national and local levels, insufficient allocation of financial resources in national budgets for monitoring activities, inadequate information systems and continuous deterioration of monitoring infrastructure. | К числу главных препятствий, не позволяющих производить эффективный мониторинг в этом секторе, относятся: ограниченность технического и институционального потенциала на национальном и местном уровнях, недостаточность выделяемых финансовых ресурсов в национальных бюджетах для деятельности по мониторингу, слабость информационных систем и продолжающаяся детериорация инфраструктуры мониторинга. |
| Inadequate capacity to develop and implement adaptation plans is a constraint, especially for those countries that are highly vulnerable to climate change impacts, which threaten the very survival of some small island developing States. | Недостаточность потенциала для разработки и осуществления планов адаптации является в особой степени сдерживающим фактором для стран, более других подверженных проявлениям изменения климата, а для некоторых малых островных развивающихся государств под угрозой оказывается само их выживание. |
| Even with all of these initiatives on-board, inadequate resourcing of programs and their high dependency on donor funding, threatens their effectiveness and sustainability. | Даже при наличии всех указанных инициатив такие факторы, как недостаточность ресурсов, выделяемых на подобные программы, и их зависимость от спонсорского финансирования, ставят под угрозу эффективность и возможность осуществления программ. |
| In particular, there is concern about inadequate security equipment at airports and seaports. | В частности, озабоченность вызывает недостаток оборудования, позволяющего обеспечивать безопасность в аэропортах и морских портах. |
| Factors that can limit these potential benefits include a weak civil society, political instability, victim and witness fears about testifying, a weak or corrupt justice system, insufficient time to carry out investigations, lack of public support and inadequate funding. | К числу факторов, которые могут ограничить эти потенциальные выгоды, относится слабость гражданского общества, политическая нестабильность, боязнь жертв и свидетелей давать показания, слабость или коррумпированность системы правосудия, недостаток времени для проведения расследований, отсутствие общественной поддержки и недостаточное финансирование. |
| The obstacles they face include lack of culturally appropriate care, inadequate resources, lack of transport, stigma and sometimes the refusal of their husband or other family members to permit them access. | Препятствия, с которыми они сталкиваются, включают в себя отсутствие соответствующей заботы, обусловленной общим уровнем культуры, недостаток ресурсов, отсутствие транспорта, их репутацию и иногда отказ им в доступе к медицинскому обслуживанию со стороны их мужей или других членов семьи. |
| The Committee also notes with concern the lack of coordination and collaboration among government agencies in data collection and the inadequate technical capabilities for data collection, analysis, and reporting. | Кроме того, Комитет также с обеспокоенностью отмечает недостаток координации и взаимодействия между правительственными учреждениями в области сбора данных, а также неадекватные технические возможности для сбора, анализа и регистрации данных. |
| The current generation of small-scale agricultural producers continues to operate at low-yield technological levels (inadequate inputs and capital assets, limited technical assistance and training capacities, weak marketing services and extensive restrictions on credit) and non-competitive costs. | Технический уровень (недостаток активов и капитала, слабо развитые системы технического обслуживания, профессиональной подготовки и сбыта продукции, ограниченный доступ к кредитам) нынешнего поколения мелких производителей не позволяет им добиться высокой производительности и уровня расходов, при котором их продукция станет конкурентоспособной. |
| The Board of Auditors responded that the modified opinion was not a qualification but a caution to highlight inadequate disclosures concerning investments. | Комиссия ревизоров пояснила в своем ответе, что модифицированное заключение не означает наличие каких-либо оговорок, а отражает предостережение по поводу ненадлежащего раскрытия информации об инвестициях. |
| Two recommendations in one office were related to the inadequate sharing of the allocation of support budget between two area programmes operating in the same country. | Две рекомендации, вынесенные одному из отделений, касались ненадлежащего распределения средств вспомогательного бюджета между двумя зональными программами, осуществляемыми в одной и той же стране. |
| A significant number of State officials have yet to return to their positions or cannot function owing to lack of security, the destruction of infrastructure and inadequate equipment. | Значительное число государственных должностных лиц все еще не приступили к своим обязанностям или не могут функционировать из-за отсутствия безопасности, разрушения инфраструктуры и ненадлежащего оборудования. |
| However, there are still individual cases when human rights are breached, and these are most frequently the consequences of poor performance of some government bodies and inadequate application of regulations. | Вместе с тем в отдельных случаях еще имеют место нарушения прав человека, которые чаще всего являются следствием слабой работы некоторых правительственных органов и ненадлежащего применения действующих норм. |
| It was concerned at inadequate facilities in places of detention for persons with physical disabilities and inadequate care of prisoners with mental health issues. | Оно выразило озабоченность по поводу отсутствия надлежащих приспособлений в местах содержания под стражей для лиц с ограниченными физическими возможностями и ненадлежащего ухода за заключенными с психическими расстройствами. |
| Lack of standard operating procedures, poor planning and inadequate management and record-keeping are just a few of the types of repeated deficiencies highlighted. | Отсутствие типового порядка действий, плохое планирование и ненадлежащее управление и учет - вот лишь несколько видов повторяющихся недостатков, на которые обращено внимание. |
| presentations of claims to suppliers on delivery of production which is not appropriate to requirements of the contract (shortage, inadequate quality, shortage etc. | предъявления претензий поставщикам на поставку продукции, не соответствующей требованиям контракта (недостача, ненадлежащее качество, некомплектность и др. |
| Five treaty bodies and four special rapporteurs referred to the inadequate incorporation of human rights treaties in Australia's legal framework, including the absence of a legal framework for the protection of economic, social and cultural rights and a Federal Bill of basic human rights. | З. Пять договорных органов и четыре специальных докладчика ссылались на ненадлежащее инкорпорирование договоров по правам человека в правовые рамки Австралии, включая отсутствие правовых рамок для защиты экономических, социальных и культурных прав и федерального билля основных прав человека. |
| The failure to discharge or the inadequate discharge by parents or persons acting as parents of their duties with respect to the upbringing and education of minor children triggers administrative liability under article 51 of the Administrative Offences Code. | Невыполнение или ненадлежащее выполнение родителями или лицами, их заменяющими, обязанностей по воспитанию и обучению несовершеннолетних детей влечет административную ответственность в соответствии со статьей 51 Кодекса административных проступков. |
| The only representative statistical data available for the Inspectors in that regard also shows that JPOs have the most frequent complaints on the late or inadequate administrative arrangements at the period of entry on duty. | Единственные репрезентативные статистические данные, имеющиеся на этот счет у Инспекторов[7], также свидетельствуют о том, что МСС чаще всего жалуются на проволочки или ненадлежащее урегулирование административных вопросов при вступлении в должность. |
| Operation cost-overruns may also derive from inadequate management. | Превышение эксплуатационных затрат может также обусловливаться ненадлежащим управлением. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the problem pointed out by the Board was related to inadequate monitoring of inventory movements by the responsible staff, and not related to technical problems of the control system as such. | В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что выявленная Комиссией проблема обусловлена ненадлежащим контролем за движением товарно-материальных запасов со стороны ответственных сотрудников, а не техническими проблемами в системе контроля как таковой. |
| After discussion, the Working Group agreed that the term, "for the duration of that proceeding", in recommendation(a) was inadequate as it conveyed the impression the stay may apply for an open-ended period. | После обсуждения Рабочая группа решила, что выражение "в течение срока этого производства", содержащееся в рекомендации 40(а), является ненадлежащим, поскольку оно создает впечатление того, что мораторий может быть установлен на открытый срок. |
| (c) At the material conditions in most police detention facilities, including limited or no access to natural light and ventilation, unhygienic cells and inadequate sanitary facilities, which are not in conformity with international standards; | с) физическими условиями в большинстве полицейских изоляторов, в том числе недостатком или отсутствием естественного освещения и вентиляции, антисанитарным состоянием камер и ненадлежащим санитарным оборудованием, что не соответствует международным стандартам; |
| The justice operator to be held accountable must have the means to properly explain and justify any conduct or action deemed inadequate, inappropriate or illegal through due process. | Работник судебных органов, рассматриваемый как подотчетный, должен иметь средства, позволяющие ему надлежащим образом разъяснить и обосновать любое поведение или действие, считающееся ненадлежащим, неуместным или незаконным, с использованием надлежащей правовой процедуры. |
| For many youth, in both developing and developed countries, access to quality education is constrained by factors such as overcrowded classrooms, inadequate infrastructure, lack of instruction materials and a shortage of well-trained staff. | Для многих молодых людей в развивающихся и развитых странах доступ к качественному образованию сдерживается такими факторами, как переполненные классы, отсутствие надлежащей инфраструктуры, отсутствие учебных материалов и нехватка высококвалифицированных сотрудников. |
| Most of the people and enterprises at most serious risk from extreme weather events and rising sea levels are located in urban slums in low-income countries, where there is a combination of high exposure to hazards and inadequate protective infrastructure and services. | Основная часть населения и предприятий, подвергающихся наиболее серьезному риску вследствие экстремальных погодных изменений и повышения уровня моря, находится в городских трущобах в странах с низким уровнем дохода, в которых наблюдается сочетание высокого уровня подверженности опасностям и отсутствие надлежащей защитной инфраструктуры и услуг. |
| Inadequate infrastructure for gathering the required data | отсутствие надлежащей инфраструктуры для сбора требуемых данных. |
| Successful technology transfer is also inhibited by inadequate skills and industrial infrastructure. | Успешной передаче технологий также препятствуют недостаточный уровень подготовки кадров и отсутствие надлежащей промышленной инфраструктуры. |
| Those include stigma and discrimination in all settings, inadequate human resource capacity, the brain drain of skilled health-care professionals, inadequate infrastructure, cumbersome donor fund disbursement procedures and procurement conditionalities, and the high cost of antiretroviral medicines. | К ним относятся стигматизация и дискриминация во всех ситуациях, неадекватный потенциал людских ресурсов, утечка квалифицированных медицинских специалистов, отсутствие надлежащей инфраструктуры, сложные процедуры выделения донорских средств и условия закупок, а также высокая стоимость антиретровирусных препаратов. |
| However, OIOS notes that, due to inadequate planning, the allotments were not issued in a timely manner, thereby resulting in overexpenditures. | Тем не менее УСВН отмечает, что в связи с неудовлетворительным планированием ассигнования не выделялись своевременно, что в ряде случаев привело к перерасходу средств. |
| Their strategic geographic location along the main corridors of illegal trafficking, combined with inadequate border security, had turned Caribbean countries into a major transit area for illicit drugs, which had brought with it increased violence, corruption and gun crime. | Стратегическое географическое расположение по маршруту основных коридоров незаконного оборота наркотиков в сочетании с неудовлетворительным обеспечением безопасности границ превратило страны Карибского бассейна в крупную территорию транзита незаконных наркотиков, что принесло с собой рост насилия, коррупции и преступлений с применением огнестрельного оружия. |
| It would seem that the current device, i.e. the creation of associations, is inadequate in light of existing legal restrictions that make it impossible to establish religious associations. | этим представляется, что нынешнее положение ассоциаций является неудовлетворительным в связи с наличием ограничений, в частности отсутствием возможности создавать ассоциации религиозного характера. |
| At the United Nations Office at Geneva, segregation with regard to the requisitioner, buyer and contract manager for catering services was inadequate since those functions were simultaneously performed by a single staff member. | В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве функции распределялись неудовлетворительным образом между представителем подразделения - заказчика, покупателем и руководителем Отдела контрактов, в том что касается общественного питания, поскольку эти функции одновременно выполнял один сотрудник. |
| According to information available to counsel, the post-surgery treatment for his back has been inadequate and his recovery unsatisfactory. | В соответствии с информацией, имеющейся у адвоката, послеоперационное лечение спины заявителя оказалось неадекватным, а процесс его выздоровления неудовлетворительным. |
| Another important factor in that area was that budgetary resources were inadequate to bring about fundamental changes. | Следует также отметить, что для проведения кардинальных изменений в этой области не хватает бюджетных ресурсов. |
| Public investment in rural education in developing countries has often been inadequate. | Государственных инвестиций в образование на селе в развивающихся странах часто крайне не хватает. |
| The number of qualified physicians and nurses is still inadequate throughout the country, and particularly in rural areas. | Врачей и медицинских сестер не хватает по всей стране, а в сельских районах ситуация особенно сложная. |
| It is generally recognized that there are inadequate resources available to address chemical safety issues at national, regional and global levels, especially with regard to the main multilateral environmental agreements governing chemicals. | Общеизвестно, что для решения вопросов, связанных с химической безопасностью, на национальном, региональном и глобальном уровнях, особенно в отношении основных многосторонних природоохранных соглашений, регулирующих использование химических веществ, не хватает ресурсов. |
| Existing vocabularies are inadequate to describe the intensity and magnitude of the horrendous catastrophe that hit a dozen countries of the Indian Ocean. | «Не хватает слов для того, чтобы описать масштабы чудовищной катастрофы, обрушившейся на более чем десять стран, расположенных в регионе Индийского океана. |
| Reports referred to insufficient fair trial safeguards, including inadequate access to legal counsel. | В сообщениях отмечался недостаток механизмов, гарантирующих проведение справедливых судебных разбирательств, в том числе отсутствие надлежащего доступа к услугам адвоката. |
| These aspects of poverty are also closely interrelated: inadequate water supply and sanitation lead to poor educational results and poor health, which in turn affect productivity and the ability to earn an adequate income. | Эти аспекты бедности также тесно взаимосвязаны: отсутствие надлежащего водоснабжения и санитарии приводит к ухудшению образовательных показателей и плохому состоянию здоровья, которые, в свою очередь, влияют на производительность и способность получать адекватный доход. |
| Women's entrepreneurship::assisting countries in eliminating gender specific barriers (inadequate access to information, business networks, traditional attitudes towards the role of women), which limit women's capacity to set up businesses. | Предпринимательская деятельность женщин: оказание содействия странам в устранении барьеров гендерного характера (отсутствие надлежащего доступа к информации, предпринимательские сети, традиционные представления относительно роли женщин), которые ограничивают возможности женщин в организации предпринимательской деятельности. |
| Audit of UNHCR recruitment process for national staff in the Democratic Republic of the Congo: "Inadequate monitoring of recruitment actions resulted in unnecessary delays of more than one year in filling key posts" | Ревизия процедур УВКБ по набору национальных сотрудников в Демократической Республике Конго: «Отсутствие надлежащего контроля за процессом набора обусловило ненужные задержки в заполнении ключевых должностей в течение более одного года |
| Inadequate housing remained a common problem for poorer refugees in the West Bank, with one quarter of special hardship families in unsatisfactory accommodations. | Отсутствие надлежащего жилья по-прежнему было общей проблемой для более бедных беженцев на Западном берегу, где одна четвертая часть семей, находящихся в особо трудном материальном положении, не имеет удовлетворительного жилья. |
| Further constraints noted were inadequate financial resources and weak human and institutional capacity. | Другие сдерживающие факторы включали отсутствие надлежащих финансовых ресурсов и слабый человеческий и институциональный потенциал. |
| The Internal Audit Office noted in two reports issued during 2008 that certain locations need to consider the longer term sustainability of maintaining a UNOPS presence based on underperformance in 2008 and inadequate business acquisition initiatives in place for future years. | Служба внутренней ревизии отметила в двух докладах, выпущенных в 2008 году, что в некоторых местах службы необходимо рассмотреть вопрос об обеспечении устойчивого присутствия ЮНОПС в более долгосрочном плане, учитывая недостаточный уровень работы в 2008 году и отсутствие надлежащих инициатив в отношении предпринимательской деятельности в предстоящие годы. |
| It notes with concern that the deficiency and pollution of water, an inadequate sewage system and the contamination of soil, as a result of the extensive use of chemicals in agriculture, contributed to the increase in water-borne diseases and morbidity. | Он с обеспокоенностью отмечает, что нехватка и загрязнение воды, отсутствие надлежащих канализационных систем и загрязнение почвы в результате широкого использования химикатов в сельском хозяйстве способствовали распространению болезней, передаваемых через воду, и общему увеличению заболеваемости населения. |
| Inadequate controls over user access and privileges could allow staff to circumvent controls designed to enforce the segregation of duties and could enable them to process fraudulent transactions. | Отсутствие надлежащих механизмов контроля за доступом и привилегиями пользователей может создавать для сотрудников возможности обходить механизмы контроля, предназначенные для соблюдения требований о разделении обязанностей, а также совершать мошеннические операции. |
| These shortcomings included inadequate accounting procedures, inadequate supervision of project administration, incomplete financial records of the acquisition and disposal of project equipment, insufficient and delayed reporting, and untimely and inadequate audits. | К этим недостаткам относились отсутствие надлежащих процедур учета, слабый контроль за управлением проектами, отсутствие полного финансового учета приобретенного и использованного имущества для проектов, отсутствие полной и своевременной информации и несоблюдение сроков и порядка ревизий. |