| The two principal obstacles are the patently inadequate level of court independence and lack of trust by the public in the judicial system. | Двумя основными проблемами являются явно недостаточный уровень независимости судов и доверия населения к судебной системе. |
| The inadequate quantity and quality of medical services is compounded by the lack of essential drugs owing to the shortage of foreign exchange and budget cuts in general, and to inefficient allocation of resources, particularly at the district levels. | Недостаточный объем и качество медицинских услуг усугубляются отсутствием самых необходимых лекарств в результате нехватки иностранной валюты и сокращения общих бюджетных ассигнований, а также в силу неэффективного распределения ресурсов, особенно на районном уровне. |
| Such challenges include incoherence, inadequate funding of gender-related projects, fragmentation and insufficient institutional capacity for oversight and accountability for system performance as well as low capacity for gender mainstreaming. | Такие проблемы включают отсутствие согласованности, недостаточное финансирование проектов, связанных с гендерными проблемами, раздробленность и недостаточный институциональный потенциал для обеспечения надзора и ответственности за функционирование системы, а также небольшой потенциал для обеспечения учета гендерных аспектов. |
| Inadequate food security and nutrition take an enormous toll on economies and have negative consequences for the livelihoods and economic capabilities of vulnerable populations. | Недостаточный уровень продовольственной безопасности и питания имеет огромные последствия для экономики стран и негативным образом сказывается на качестве жизни и экономических возможностях уязвимых групп населения. |
| Inadequate levels of staffing at basic health units, especially in remote areas, and lack of adequate capacity development of community-level health workers had become a constraint on the quality of health service delivery. | Оказание качественных медицинских услуг сдерживает недостаточный уровень укомплектованности основных медицинских учреждений, особенно в удаленных районах, и отсутствие надлежащего развития потенциала медицинских работников на уровне общин. |
| There is no indication that the immigration authorities' decisions were inadequate or arbitrary. | Нет никаких оснований считать, что решения иммиграционных властей носили неадекватный или произвольный характер. |
| I am saddened to herald that this was a woefully inadequate response. | Мне с сожалением приходится констатировать, что это крайне неадекватный ответ. |
| However, the statistics in this area are inadequate since they only show activity sessions and not how many boys and girls take part in sports in the association. | Однако статистические данные в этой области имеют неадекватный характер, поскольку они отражают только число активных занятий, а не число мальчиков и девочек, которые занимаются спортом в спортивных ассоциациях. |
| The CHAIRMAN said, by way of illustration, that a State party had not submitted a report for 15 years and then submitted an inadequate report and did not attend the Committee's session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приводит, в качестве иллюстрации, такой случай, когда, например, государство-участник не предоставляло доклад в течение 15 лет, а потом представило неадекватный вариант, но не прислало представителей на сессию Комитета. |
| Inadequate capacity and resources, rather than a lack of political will were seen as the main hindrances to cooperation between African institutions. | В качестве основных препятствий развитию сотрудничества между африканскими учреждениями бы назван неадекватный потенциал и ресурсы, а не отсутствие политической воли. |
| It was felt that policy measures had been inadequate to foster small producers' participation in the commodity chain. | Была отмечена неадекватность мер политики для расширения участия в сырьевой кооперации мелких производителей. |
| Other problems are inadequate parental interest and direct investment in girls' education, poor infrastructure, inadequate basic teaching and learning materials and cultural biases. | К числу других проблем относятся недостаточная заинтересованность родителей и неадекватность прямых инвестиций в образование для девочек, неудовлетворительное состояние инфраструктуры, нехватка базовых учебно-методических материалов и наличие предрассудков культурного характера. |
| Among the difficulties in controlling international arms movements are inadequate flag State and port State controls. | В числе сложностей обеспечения контроля за международными перемещениями оружия отмечается неадекватность контроля со стороны государств флага и государств порта. |
| Inadequate infrastructure, limited transport equipment and demurrage charges due to long stays of empty containers had restricted the growth of multimodal transport in Africa. | Неадекватность инфраструктуры, ограниченная обеспеченность транспортным оборудованием и плата за длительные простои незагруженных контейнеров, - все это сдерживает развитие смешанных перевозок в Африке. |
| To that end, it was necessary to remove the chief impediments to many developing countries' efforts, such as insufficient physical and legal infrastructure, inadequate human resources, weak financial systems and the lack of access to technology. | В этих целях необходимо преодолеть наиболее серьезные препятствия, которые стоят на пути многих развивающихся стран, а именно: неадекватность материальной и правовой инфраструктуры, недостаточные людские ресурсы, слабость финансовой системы и отсутствие доступа к технологиям. |
| Poor statistics and inadequate baseline data, especially in the states | Нехватка статистических и исходных данных, особенно на уровне штатов |
| (b) medical care also continues to be inadequate and there is a shortage of medicines for treating the prisoners; | Ь) медицинская помощь также продолжает оставаться недостаточной и ощущается нехватка лекарств для лечения заключенных; |
| Shortages of food, lack of access to water and health care, and inadequate hygiene were widely noted. | Во многих случаях отмечены нехватка продуктов питания, отсутствие воды и медицинского обслуживания и неудовлетворительные гигиенические условия. |
| Nevertheless, the administrative implementation of the reforms has been slow and uneven, hampered by internal and external opposition to change, a lack of qualified personnel, frequent changes in senior leadership and, in recent years, inadequate budgets. | Тем не менее в административном плане процесс реформ шел медленно и неравномерно, его ход тормозили внутреннее и внешнее противодействие изменениям, нехватка квалифицированных кадров, частая смена сотрудников старшего руководящего звена и, в последние годы, неадекватный объем бюджетных ассигнований. |
| An indigenous representative from Oceania stated in that respect that the diseases suffered by indigenous peoples were overwhelmingly diseases of poverty, resulting from appalling living conditions and poor nutrition, inadequate housing, unclean or insufficient water supplies and poor sewerage. | заявил в этой связи, что болезни, от которых страдают коренные народы, в подавляющем своем большинстве являются болезнями бедности и вызываются такими причинами, как ужасающие условия жизни и плохое питание, неудовлетворительные жилищные условия, отсутствие или нехватка чистой воды и плохая канализация. |
| We recognize that current levels of investment in health and education are inadequate. | Мы признаем недостаточность нынешнего объема инвестиций в здравоохранение и образование. |
| (a) Economic (insufficient funding, inadequate network of schools, including schools for children with special needs); | а) экономические (недостаточное финансирование, недостаточность сети учебных заведений, в том числе коррекционных, занимающихся восстановлением здоровья детей с ограниченными возможностями); |
| CERD noted with concern the inadequate protection of the right to marry for foreigners who are not from European Union States and encouraged Switzerland to ensure that immigration policies and laws do not intentionally or unintentionally discriminate. | КЛДЖ с озабоченностью отметил недостаточность защиты права на вступление в брак иностранцев, страны происхождения которых не являются государствами - членами Европейского союза, и рекомендовал Швейцарии обеспечить, чтобы ее политика и законодательство в области миграции не были преднамеренно или непреднамеренно дискриминационными. |
| The report showed that the Government of Aruba was aware that its legislation on the punishment of torture was inadequate. | Из доклада следует, что власти Арубы сознают недостаточность их законодательства, устанавливающего наказания за применение пыток. |
| First, it may be used to indicate that the intellectual property regime is inadequate and to declare that there is a need for that system to adapt itself in unique ways in order to properly address the misappropriation and misuse of indigenous traditional knowledge. | Во-первых, он может использоваться для указания на недостаточность режима интеллектуальной собственности и провозглашения необходимости адаптации самой системы уникальным образом, с тем чтобы эффективно решить проблему незаконного присвоения и использования не по назначению традиционных знаний коренного населения. |
| Lesotho has not relented on meeting her international obligations despite setbacks such as inadequate requisite resources and capacity. | Лесото не отступило от выполнения своих международных обязательств вопреки таким трудностям, как недостаток необходимых ресурсов и потенциала. |
| Achievement of the Millennium Development Goals is impeded by inadequate investment in the gender dimensions of the Goals. | Достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, препятствует недостаток инвестиций в их гендерные аспекты. |
| While expanding access to primary education constitutes an important building block of opportunity, inadequate investment in expanding higher education institutions continues to undermine the competitiveness of African economies. | Хотя расширение доступа к начальному образованию является важной основой для создания дальнейших возможностей, недостаток инвестиций в развитие высших учебных заведений по-прежнему подрывает конкурентоспособность экономики африканских стран. |
| The limited technical expertise on various domains, the insufficient or obsolete technical equipment, the absence of sectoral planning and inadequate financial resources are among the major concerns reported, in particular by the least developed countries. | Среди основных проблем, вызывающих озабоченность, о которых сообщили, в частности, наименее развитые страны, отмечаются ограниченные технические экспертные знания в различных областях, недостаток или устаревание технического оборудования, отсутствие секторального планирования и неадекватные финансовые ресурсы. |
| These challenges include the shortage of reliable population and development data and information, insufficient monitoring and evaluation systems for the implementation of the population policy, and inadequate technical skills for modelling and integrating population concerns into development planning and project design. | К числу этих проблем относятся недостаток достоверных данных и информации о народонаселении и развитии, неудовлетворительные системы контроля и оценки хода осуществления политики в области народонаселения и недостаточно высокий уровень технических знаний, необходимых для моделирования и учета проблем в области народонаселения в процессе планирования развития и разработки проектов. |
| The Board considered that the deficiencies in the presentations of the financial statements were a result of inadequate understanding of IPSAS requirements. | Комиссия сочла, что недостатки в представлении финансовых ведомостей являются результатом ненадлежащего понимания требований МСУГС. |
| The Group has been informed of cases of inadequate weapons storage and security procedures in some centres de brassage. | Группа была информирована о случаях ненадлежащего хранения оружия и неадекватных процедур в области безопасности в некоторых центрах интеграции. |
| While noting improvement in the regime governing deprivation in the case of adolescents, CAT was concerned about overcrowding, the inadequate supply of basic services, excessive use of force and the use of isolation as a punishment. | Отметив улучшение режима, регулирующего лишение свободы несовершеннолетних, КПП выразил озабоченность по поводу переполненности, ненадлежащего предоставления базовых услуг, чрезмерного применения силы и использования мер изоляции в качестве наказания. |
| The author claims that there was a violation by the authorities of the State party of articles 6, paragraph 1, and 14, paragraph 1, of the Covenant in connection with the author's sister's death, which reportedly resulted from inadequate medical treatment. | Автор утверждает, что имело место нарушение властями государства-участника пункта 1 статьи 6 и пункта 1 статьи 14 Пакта в связи с кончиной ее сестры, которая якобы стала следствием ненадлежащего медицинского лечения. |
| Underscoring the chronic problem of inadequate funding for UNRWA, which had been exacerbated by the ongoing global financial crisis, he said that the Agency's status as a subsidiary organ of the General Assembly dictated that adequate funding should be a priority. | Акцентируя внимание на хронической проблеме ненадлежащего финансирования БАПОР, усугубившейся в результате продолжающегося глобального финансового кризиса, оратор говорит, что статус Агентства в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи требует уделять приоритетное внимание вопросам обеспечения адекватного финансирования. |
| It was, however, disturbing that it had not accepted the recommendation calling for the establishment of accountability for its inadequate management. | Однако тревожит тот факт, что Департамент не принял рекомендацию о необходимости определить, кто несет ответственность за ненадлежащее управление его работой. |
| presentations of claims to suppliers on delivery of production which is not appropriate to requirements of the contract (shortage, inadequate quality, shortage etc. | предъявления претензий поставщикам на поставку продукции, не соответствующей требованиям контракта (недостача, ненадлежащее качество, некомплектность и др. |
| This year we launched a national project called New Life. The project will sponsor specialized prenatal facilities in four regions of our country where the quality of maternity care is inadequate. | В этом году стартовал национальный проект «Новая жизнь», в рамках которого мы в ближайшее время откроем специализированные перинатальные центры в 4 регионах страны, где положение дел с опекой материнства ненадлежащее. |
| Women's non-governmental organizations are clear about the difficulties facing their work, of which we might mention the following: the security situation, bureaucracy in State institutions, lack of secure and properly staffed refuges and inadequate adoption by the media of women's issues. | Женские неправительственные организации отчетливо понимают, с какими трудностями они сталкиваются в своей работе, в частности: ситуация в сфере обеспечения безопасности, бюрократическая структура государственных институтов, нехватка надежных и укомплектованных квалифицированным персоналом приютов и ненадлежащее освещение женской проблематики в средствах массовой информации. |
| Issues raised included weaknesses in the staffing structure, the absence of a resource-mobilization strategy, inadequate supporting documents, the splitting of contracts, the inappropriate use of contract modalities and deficiencies in the management of assets; | Были отмечены такие проблемы, как недостатки структуры штатного расписания, отсутствие стратегии мобилизации ресурсов, ненадлежащая вспомогательная документация, дробление контрактов, ненадлежащее использование типов контрактов и недостатки в сфере управления имуществом. |
| However, OIOS concluded that the quality of the data used to identify such overpayment was inadequate. | Однако УСВН пришло к заключению, что качество данных, используемых для выявления таких случаев переплаты, является ненадлежащим. |
| These preoccupations are exacerbated by lack of data, the absence of competition and other relevant laws and regulations to support modern trade, or where such laws and regulations exist, their inadequate enforcement. | Эта обеспокоенность усугубляется нехваткой данных, отсутствием конкуренции и других соответствующих законов и положений, направленных на поддержку современной торговли, или же, в тех случаях, когда такие законы и положения существуют, их ненадлежащим исполнением. |
| However, for a wide range of reasons, the performance of many public sector water utilities has been inadequate. | Однако по целому ряду причин многие государственные службы водоснабжения работают ненадлежащим образом. |
| Furthermore, inadequate wastewater treatment capacity in some locations resulted in improper disposal of wastewater. | Помимо этого, вследствие ограниченности возможностей для очистки воды в некоторых пунктах сточные воды удалялись ненадлежащим образом. |
| The provision of voluntary and confidential counselling and testing services was inadequate: the rooms for testing were too close in proximity to other offices; HIV/AIDS test kits were not available in Sector South; and medical supplies in Zalingei were stored in temperatures exceeding norms. | Услуги добровольного и конфиденциального консультирования и тестирования предоставлялись ненадлежащим образом: кабинеты для обследования были расположены слишком близко от других служебных помещений; в Южном секторе отсутствовали комплекты для обследования на ВИЧ/СПИД; в Залингее медицинские принадлежности хранились при температуре, превышающей установленную норму. |
| The main obstacles to returns remain inadequate security and lack of protection of social and economic rights, particularly those related to property and housing. | Основным препятствием для возвращения по-прежнему является отсутствие надлежащей безопасности и гарантии защиты социальных и экономических прав, причем в первую очередь имущественных и жилищных прав. |
| It is worth noting, however, that inadequate reporting and off-budget financing will make it difficult to get a true picture of military spending. | Однако в связи с этим следует отметить, что отсутствие надлежащей финансовой отчетности и внебюджетное финансирование будут затруднять получение достоверных данных о реальных военных расходах. |
| Obstacles to success of focal points often relate to a lack of interest in ageing and/or ignorance of the issues at the national level as well as to their inadequate financial base. | Успешному осуществлению координаторами своих функций может помешать отсутствие интереса к проблемам старения и/или неосведомленность об этих вопросах на национальном уровне, а также отсутствие надлежащей финансовой базы. |
| A number of obstacles to their successful implementation were highlighted, such as inadequate legislation, lack of training and insufficient equipment. | Указывалось на ряд препятствий их успешному осуществлению, таких как неадекватное законодательство, отсутствие надлежащей подготовки и недостаточное наличие оборудования. |
| Persons affected by disasters may suffer increased vulnerability and violation of their human rights as a result of inadequate planning and disaster preparedness and inappropriate policies or neglect in the disaster response. | Неэффективное планирование, отсутствие надлежащей готовности к стихийным бедствиям и нерациональная политика или недооценка важности задачи ликвидации последствий стихийных бедствий усиливают уязвимость лиц, пострадавших от стихийных бедствий, в частности в отношении нарушений прав человека. |
| Conditions of detention were also precarious, with inadequate health care or psychosocial support, and prison-like conditions. | Условия содержания задержанных также являются крайне тяжелыми и характеризуются неудовлетворительным состоянием медицинской помощи или психологической поддержки и напоминают условия, создаваемые в тюремных учреждениях. |
| Their strategic geographic location along the main corridors of illegal trafficking, combined with inadequate border security, had turned Caribbean countries into a major transit area for illicit drugs, which had brought with it increased violence, corruption and gun crime. | Стратегическое географическое расположение по маршруту основных коридоров незаконного оборота наркотиков в сочетании с неудовлетворительным обеспечением безопасности границ превратило страны Карибского бассейна в крупную территорию транзита незаконных наркотиков, что принесло с собой рост насилия, коррупции и преступлений с применением огнестрельного оружия. |
| At the time of the Government's take-over of estate schools, between 1977 and 1980 the state of education in these schools was woefully inadequate. | Тогда, когда в период между 1977 и 1980 годами правительство взяло местные школы под свой контроль, состояние обучения в этих школах было крайне неудовлетворительным. |
| Medium- and long-term rehabilitation programmes appropriate to children's needs and counselling services for all child victims of offences under the Optional Protocol are largely inadequate; | а) неудовлетворительным уровнем среднесрочных и долгосрочных программ реабилитации с учетом потребностей детей и услуг по консультированию всех детей-жертв преступлений по Факультативному протоколу; |
| Food and water supplies were inadequate and of poor quality, and according to the United Nations World Food Programme, the nutrition of children and their mothers was inadequate. | Обеспечение продовольствием и водой является неудовлетворительным, их качество - низким, и, по данным Всемирной продовольственной программы Организации Объединенных Наций, питание детей и их матерей также является неадекватным. |
| Official development assistance and specific environmental funding are both inadequate. | Надлежащей официальной помощи в области развития и финансирования конкретных потребностей в области окружающей среды не хватает. |
| Although the increased strategic reserve put in place at Headquarters had resulted in an improvement in the provision of services to "as required" bodies, it was still sometimes inadequate, particularly at peak periods, when several such bodies tended to meet in parallel. | Хотя создание в Центральных учреждениях увеличенного стратегического резерва позитивно сказалось на обслуживании органов со статусом «по мере необходимости», его порой все еще не хватает, особенно в периоды максимальной нагрузки, когда одновременно могут проводить заседания несколько таких органов. |
| Long-term institutionalized partnerships with policy and research institutions are critical for UNDP, especially to complement areas where in-house thematic expertise was inadequate. | Большое значение для ПРООН имеют долгосрочные институционализированные партнерские отношения с политическими и исследовательскими учреждениями, особенно когда они могут восполнить пробелы в тех сферах, где своих экспертов не хватает. |
| It is generally recognized that there are inadequate resources available to address chemical safety issues at national, regional and global levels, especially with regard to the main multilateral environmental agreements governing chemicals. | Общеизвестно, что для решения вопросов, связанных с химической безопасностью, на национальном, региональном и глобальном уровнях, особенно в отношении основных многосторонних природоохранных соглашений, регулирующих использование химических веществ, не хватает ресурсов. |
| Donors and multilateral institutions are often reluctant or unable to bridge this "relief-to-development gap" that is often marked by inadequate funding. | Доноры и многосторонние учреждения нередко не хотят или не могут ликвидировать "разрыв между чрезвычайной помощью и помощью на цели развития", для чего зачастую не хватает финансирования. |
| The limited qualifications of teachers, together with inadequate teaching equipment and increased class size, conspired to hamper the quality of education. | На качестве образования негативно сказываются недостаточно высокая квалификация учителей, отсутствие надлежащего учебного оборудования и педагогических материалов, а также увеличение числа учеников в классе. |
| A number of constraints prevent informal sector enterprises from achieving their full potential, including inadequate access to credit and financial resources. | Реализации потенциала предприятий неформального сектора препятствует ряд факторов, включая отсутствие надлежащего доступа к кредитам и финансовым ресурсам. |
| Inadequate water in rural areas leads to a vicious circle of lower agricultural yields for subsistence and income generation, deepening poverty. | Отсутствие надлежащего водоснабжения в сельских районах образует порочный круг, связанный с более низкой урожайностью сельскохозяйственных культур, необходимых для пропитания и получения дохода, в результате чего увеличиваются масштабы нищеты. |
| Where the Receiving Agency has not accounted for the Transferred Goods in its claim, the Panel has sometimes found it necessary to make adjustments for enhancement, inadequate accounting for depreciation, inadequate accounting for residual value, saved expenses and overstatement in the present claim. | Если учреждение-получатель не учло переданные товары в своей претензии, то Группа в ряде случаев считала необходимым вносить поправки на улучшение, отсутствие надлежащего учета амортизации, отсутствие надлежащего учета остаточной стоимости, экономию расходов и завышение потерь в настоящей претензии. |
| Poverty meant an inadequate standard of living, fragile health, sub-standard housing or homelessness, unemployment, social exclusion and illiteracy. | Нищета - это недостаточный уровень жизни, слабое здоровье, отсутствие надлежащего жилья или жилья вообще, безработица, социальная изоляция и неграмотность. |
| Further constraints noted were inadequate financial resources and weak human and institutional capacity. | Другие сдерживающие факторы включали отсутствие надлежащих финансовых ресурсов и слабый человеческий и институциональный потенциал. |
| The Commission faces a number of constraints, including a lack of personnel and inadequate office space in Freetown. | Комиссия сталкивается с рядом трудностей, включая нехватку кадров и отсутствие надлежащих офисных помещений во Фритауне. |
| Exposure to unsafe water and inadequate sanitation (especially open defecation) and hygiene are leading causes of diarrhoea, pneumonia and undernutrition. | Недоброкачественная вода и отсутствие надлежащих средств санитарии (особенно практика открытой дефекации) и гигиены являются главными причинами диареи, пневмонии и недоедания. |
| Least developed countries, on the other hand, face the challenge of small ageing power plants, obsolete urban electricity grids or inadequate distribution networks in rural areas; all these factors raise the cost of delivered energy. | С другой стороны, наименее развитые страны сталкиваются с такими проблемами, как мелкие стареющие электростанции, устаревшие системы городского электроснабжения или отсутствие надлежащих распределительных сетей в сельских районах, - все эти факторы приводят к повышению стоимости используемой энергии. |
| Inadequate controls over user access and privileges could allow staff to circumvent controls designed to enforce the segregation of duties and could enable them to process fraudulent transactions. | Отсутствие надлежащих механизмов контроля за доступом и привилегиями пользователей может создавать для сотрудников возможности обходить механизмы контроля, предназначенные для соблюдения требований о разделении обязанностей, а также совершать мошеннические операции. |