| The lack of secure, sustained and predictable financial resources, insufficient institutional capacity and human resources and, in some cases, inadequate access to technologies, may all hinder implementation and compliance. | Осуществлению и соблюдению могут мешать отсутствие надежных, устойчивых и прогнозируемых источников финансовых поступлений, неадекватность организационных возможностей и людских ресурсов и в некоторых случаях недостаточный доступ к технологиям. |
| Lack of effective institutions and mechanisms to manage and coordinate SSC, together with inadequate knowledge and financial resources, are the most frequently cited reasons for lack of progress. | Отсутствие эффективных учреждений и механизмов для управления процессом СЮЮ и его координации, а также недостаточный уровень знаний и финансовых ресурсов чаще всего приводятся в качестве причин отсутствия прогресса. |
| Inadequate income can lead to lack of food, shelter and other physical difficulties. | Недостаточный уровень доходов может вести к нехватке продуктов питания, жилья и другим материальным трудностям. |
| Inadequate monitoring, evaluation and reporting capacities, in particular, in the field or burdensome multiple reporting responsibilities; | недостаточный потенциал в области мониторинга, оценки и отчетности, в частности в связи с обременительными обязанностями по представлению множественных отчетов; |
| Later analysis of naval support during the pre-landing phase concluded that the navy had provided inadequate bombardment, given the size and extent of the planned assault. | Поздние анализы военно-морской поддержки в ходе фазы перед высадкой показали, что флот провёл недостаточный обстрел учитывая объём и масштабы планируемого наступления. |
| There is no indication that the immigration authorities' decisions were inadequate or arbitrary. | Нет никаких оснований считать, что решения иммиграционных властей носили неадекватный или произвольный характер. |
| Those barriers include user fees, informal fees, inadequate and unaffordable transportation, poor communications and distance from health facilities. | К числу подобных препятствий относятся: сборы для пользователей, неофициальные сборы, неадекватный и недоступный транспорт, некачественная связь и большие расстояния до объектов здравоохранения. |
| They include low levels of education and competency, inadequate salaries, insecurity of judges in terms of career progression, tenure and personal safety. | К ним относятся низкие уровни образования и компетентности, неадекватный размер жалования, отсутствие у судей ощущения стабильности в плане развития карьеры, сроков службы и личной безопасности. |
| Inadequate technological cooperation has prevented many countries from improving the efficiency of resource use, thus adversely affecting their international competitiveness and further inhibiting their integration into the world economy. | Неадекватный уровень технического сотрудничества не позволяет многим странам повысить эффективность использования ресурсов, что негативно сказывается на их конкурентоспособности в международном плане и становится дополнительным фактором, препятствующим их интеграции в мировую экономику. |
| The emphases of matter related to issues including negative reserves and fund balances, unconfirmed inter-fund balances, inadequate accounting for expendable and non-expendable property and inaccurate monitoring of nationally executed expenditure. | Замечания по существу касались таких вопросов, как отрицательное сальдо резервов и остатков средств, неподтвержденные остатки средств по межфондовым операциям, неадекватный учет расходуемого имущества и имущества длительного пользования и недостаточно эффективный контроль за расходами на проекты, осуществляемые методом национального исполнения. |
| It highlighted inadequate medical assistance and a lack of psychological rehabilitation services to victims of torture and ill-treatment in the army. | Они отметили неадекватность медицинской помощи и отсутствие услуг по психологической реабилитации для жертв пыток и жестокого обращения в армии. |
| It is the Cuban Government's own policy choices that are responsible for the inadequate health care that ordinary Cuban citizens receive. | Именно политическими решениями кубинского правительства объясняется неадекватность услуг в области здравоохранения, предоставляемых простым кубинским гражданам. |
| However, as the inadequate response to many human catastrophes shows, far more needs to be done before the continent can lay claim to have an effective emergency response system. | Однако неадекватность ответных мер в случае многих катастроф гуманитарного характера свидетельствует о том, что предстоит сделать гораздо больше для того, чтобы континент мог считать, что он располагает эффективной системой осуществления безотлагательных мер в чрезвычайных ситуациях. |
| It was noted that there were no universal standards for technology, no common view on where resources should be directed, and that inadequate dialogue and understanding existed within and between the research and development communities. | Было отмечено отсутствие каких-то универсальных стандартов на технологию, отсутствие общего мнения о том, куда направлять ресурсы, а также неадекватность диалога и взаимопонимания в рамках и среди сообщества по исследованиям и разработкам. |
| Moreover, the proliferation of regional conflicts underscored the fact that strife, whether ethnic or religious, was a symptom of socio-economic instability resulting from poverty, disease, unemployment and inadequate education. | Кроме того, распространение региональных конфликтов подчеркивает тот факт, что беспорядки, обусловленные как этническими, так и религиозными причинами, представляют собой один из симптомов социально-экономической нестабильности, определяемой такими факторами, как нищета, болезни, безработица и неадекватность образования. |
| The other causes were inadequate supervision or a lack of supervision, human error and insufficient resources. | Другими причинами были недостаточный надзор либо полное его отсутствие, ошибки, обусловленные человеческим фактором, и нехватка ресурсов. |
| Central vocational, teaching aids and printing press warehouses continued to face labour shortages, limited storage capacity, lack of appropriate handling equipment, computers and an inadequate transport fleet, thus having a detrimental effect on distribution efficiency. | На центральных складах системы профессионально-технического обучения, складах хранения учебных пособий и печатного оборудования по-прежнему ощущалась нехватка рабочей силы, не хватало складских помещений, отсутствовало необходимое погрузочно-разгрузочное оборудование, компьютеры и транспорт в необходимом количестве, что отрицательно сказывалось на распределении. |
| Although some progress is being made in developing and maintaining road infrastructure, outstanding challenges include inadequate resources for road funds, overloading of vehicles and resource gaps for road infrastructure development. | Наряду с достижением определенного прогресса в строительстве и обслуживании автодорожной инфраструктуры следует отметить многие нерешенные проблемы, в том числе недостаточное финансирование дорожных фондов, перегрузка автотранспортных средств и нехватка ресурсов для развития автодорожной инфраструктуры. |
| Inadequate financing has been a major stumbling block in advancing support to SSC within the United Nations Development System (UNDS). | Нехватка выделяемых финансовых средств является серьезным камнем преткновения для усилий по наращиванию поддержки СЮЮ в рамках Системы развития Организации Объединенных Наций (СРООН). |
| There is a lack of skilled human resources, inadequate infrastructure, high levels of mortality, incidence of disease such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria and geographical disadvantages (over half of least developed countries are landlocked or small island States). | Для них характерна нехватка квалифицированных людских ресурсов, неразвитость инфраструктуры, высокие уровни смертности, распространенность таких болезней, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, а также неблагоприятность географического положения (более половины наименее развитых стран не имеют выхода к морю или являются малыми островными государствами). |
| national budget allocations is inadequate to sustain activities and | недостаточность национальных бюджетных ассигнований для поддержания деятельности; и |
| This period was characterized by a fall in the volume of funding for health, and an inadequate level of resources both from the State budget and from sources connected with the expansion of medical insurance. | Характерным для этого периода явлением стало снижение объемов финансирования здравоохранения, недостаточность средств, поступающих как из государственного бюджета, так и из источников, связанных с развитием медицинского страхования. |
| Factors such as inadequate resources, lack of a sufficient number of schools, violence in the community and poor housing in what amount to segregated neighbourhoods also influence the health status of this population group. | На состояние здоровья этой группы населения также оказывают воздействие такие факторы, как недостаточность ресурсов, отсутствие достаточного количества школ, насилие в общине и плохие жилищные условия в практически сегрегированных районах проживания. |
| Because the allocations from the budget are inadequate, development is in hand of a system of voluntary contributions linked to supplementary will provide additional financing for the general-education system and optimize the ways in which parents and the public at large participate in the operation of general-education schools. | Учитывая недостаточность бюджетных ассигнований, в целях привлечения дополнительных источников для поддержки общеобразовательной системы, а также для оптимизации форм участия родителей и широкой общественности в функционировании общеобразовательных школ в настоящее время разрабатывается система добровольных потребительских взносов, связанная с дополнительным образованием. |
| They have cited insufficient information, inadequate time for deliberation, and limited efforts to promote informed consent and choice. | Они отмечают недостаточность информации и времени для обсуждения, а также ограниченность усилий по поощрению осознанного согласия и выбора |
| Major challenges encountered in this area include lack of an up to date national survey on blindness and low vision, shortage of human resources and infrastructure for eye care, inadequate budget for eye care. | К числу наиболее серьезных проблем в этой области относятся отсутствие современных общенациональных обзоров по вопросам слепоты и слабого зрения, нехватка людских ресурсов и инфраструктуры, а также недостаток средств для лечения глазных болезней. |
| Of particular concern are the lack of youth-friendly services, insufficient education and information, outdated and obsolete legislation, poor physical infrastructure and medical equipment, inadequate resource allocation to public health priorities and unequal access to services. | Особое беспокойство вызывают отсутствие служб, учитывающих потребности молодежи, недостаток образования и информации, устаревшее законодательство, слаборазвитая физическая инфраструктура и медицинское оборудование, недостаток ресурсов, выделяемых для достижения приоритетных целей в области здравоохранения, и неравный доступ к услугам. |
| The requisite institutional arrangements and capacities for poverty monitoring to ensure proper PRSP implementation are inadequate. | Ощущается недостаток необходимых институциональных механизмов и потенциалов контроля за нищетой с целью обеспечения надлежащего осуществления ДССПН. |
| Insufficient nutritious food, poor access to health facilities, inadequate water and sanitation facilities, and limited livelihood opportunities exacerbate the food security situation and jeopardize the full enjoyment of human rights for large portions of the population in the country. | Недостаток питательного продовольствия, ограниченный доступ к медицинским услугам, ненадлежащее качество объектов водоснабжения и канализации и ограниченные возможности получения средств к существованию усугубляют положение в области продовольственной безопасности и ставят под угрозу полную реализацию прав человека для значительных групп населения страны. |
| Energy shortages because of a reliance on hydropower, and antiquated and inadequate infrastructure contribute to Albania's poor business environment and lack of success in attracting new foreign investment. | Недостаток энергоресурсов и изношенный инфраструктурный комплекс способствует сохранению в Албании в целом довольно неблагоприятной обстановки для бизнеса и отсутствие значительных успехов в деле привлечения иностранного капитала. |
| Because of inadequate funding, Article 5 Parties had faced enormous difficulties in meeting the 1999 CFC freeze. | Из-за ненадлежащего финансирования Стороны, действующие в рамках статьи 5, столкнулись с огромными трудностями при выполнении графика замораживания ХФУ на 1999 год. |
| There had been no new recruitment and retraining of the police and gendarmerie for the past 20 years, which resulted in the inadequate performance of the security forces and the total dilapidation of the National Police College and the Gendarmerie Training School. | В течение последних 20 лет набор новых служащих в полицию и жандармерию и их подготовка не осуществлялись, что явилось причиной ненадлежащего функционирования сил безопасности и полного развала Национального полицейского училища и Школы подготовки жандармерии. |
| This Plan will address the issues and challenges of inadequate waste water disposal and sanitation, high levels of leakages, irresponsible water usage and low levels of cost recovery and non- financially viable operations. | Планом предусмотрено решение проблем и задач, возникших вследствие ненадлежащего удаления сточных вод и ассенизации, высокого уровня утечек, безответственного использования воды, а также низкого уровня возмещения затрат и финансово неэффективной эксплуатации объектов водоснабжения. |
| It was concerned at inadequate facilities in places of detention for persons with physical disabilities and inadequate care of prisoners with mental health issues. | Оно выразило озабоченность по поводу отсутствия надлежащих приспособлений в местах содержания под стражей для лиц с ограниченными физическими возможностями и ненадлежащего ухода за заключенными с психическими расстройствами. |
| Within that context, CARICOM encourages increased activities at the national, regional and international levels to mitigate the impacts of climate change, with specific focus on addressing the unsustainable use of natural resources, inadequate watershed management, coastal development practices and poor waste management. | В таком контексте КАРИКОМ поощряет активизацию деятельности на национальном, региональном и международном уровнях по смягчению последствий изменения климата с конкретным акцентом на пресечении экологически нерационального использования природных ресурсов, неадекватного регулирования использования водосборных бассейнов, вредной практики освоения и развития прибрежных районов и ненадлежащего обращения с отходами. |
| The inadequate funding of hospitals is a major source of concern. | Серьезную озабоченность вызывает ненадлежащее финансирование больниц. |
| Incomplete investigations, inadequate implementation of protection measures, lack of cooperation between the police and prosecutors, and a failure to prosecute offenders have increased victims' vulnerability to recidivism while allowing perpetrators to go unpunished. | Незавершенные расследования, ненадлежащее применение мер защиты, отсутствие сотрудничества между полицией и обвинителями и непривлечение правонарушителей к ответственности повышают степень уязвимости жертв по отношению к повторению правонарушений и позволяют виновным оставаться безнаказанными. |
| Parties identified different reasons for the increasing car traffic in urban areas, namely: inadequate city planning; poor public transport; subsidies for fossil fuels; and loss of quality of urban life. | Стороны определили несколько причин повышения интенсивности транспортного движения в городских районах, а именно: ненадлежащее планирование городов; неудовлетворительное состояние общественного транспорта; субсидирование ископаемых видов топлива; и снижение качества жизни в городах. |
| Five treaty bodies and four special rapporteurs referred to the inadequate incorporation of human rights treaties in Australia's legal framework, including the absence of a legal framework for the protection of economic, social and cultural rights and a Federal Bill of basic human rights. | З. Пять договорных органов и четыре специальных докладчика ссылались на ненадлежащее инкорпорирование договоров по правам человека в правовые рамки Австралии, включая отсутствие правовых рамок для защиты экономических, социальных и культурных прав и федерального билля основных прав человека. |
| (e) Inadequate funding for the labour inspectorate to conduct sufficient inspections to deter and sanction non-compliance by employers; | ё) ненадлежащее финансирование трудовой инспекции, не позволяющее проводить достаточное число проверок для предотвращения несоблюдения норм работодателями и применения санкций в таких случаях; |
| Where those links have been inadequate, the reason has sometimes been lack of communication with and involvement of the country office in the regional programme. | Отсутствие адекватных контактов иногда объяснялось ненадлежащим взаимодействием со страновым отделением и недостаточным его вовлечением в осуществление региональной программы. |
| Sample tests carried out indicated that this was mainly due to inadequate procurement planning and contract management; | По результатам проведенных выборочных проверок было установлено, что такое положение обусловлено главным образом ненадлежащим планированием закупок и исполнением контрактов; |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| In ONUB and UNMIS, the monitoring of fuel consumed by contingent-owned equipment was inadequate. | В ОНЮБ и МООНВС контроль за топливом, потребляемым имуществом, принадлежащим контингентам, осуществлялся ненадлежащим образом. |
| The study shows that the major source of litter into the marine environment is from coastal urban centres owing to the lack of coastal solid waste management, to inadequate management or to the failure of such management. | Результаты исследования свидетельствуют о том, что основным источником замусоривания моря являются располагающиеся в прибрежной полосе городские центры, поскольку в них отсутствуют предприятия по удалению твердых отходов на берегу или такое удаление осуществляется ненадлежащим образом или же не осуществляется вовсе. |
| The problem is inadequate information on the said individuals or entities in the Consolidated List. | Проблему создает отсутствие надлежащей информации о физических и юридических лицах, включенных в сводный перечень. |
| Also found were an inadequate legal framework for the management agent function and insufficient capacity assessments of implementing partners. | Кроме того, было обнаружено отсутствие надлежащей правовой базы функции управления и недостаток оценки потенциала партнеров по выполнению проектов. |
| Inadequate health infrastructure, personnel, medicines, and health care for humans/livestock | Отсутствие надлежащей инфраструктуры здравоохранения, персонала, медикаментов и медицинского ухода за людьми и домашним скотом |
| (b) Inadequate logistic support in the newly recovered areas; | Ь) отсутствие надлежащей материально-технической поддержки в недавно освобожденных районах; |
| Inadequate follow-up procedures could leave the system open to manipulation in that members could apply for loans and use them for purposes other than those disclosed in their loan applications. | Отсутствие надлежащей системы отслеживания может допускать возможность манипулирования в том смысле, что участники могут обратиться за ссудами и использовать их не в тех целях, которые указываются в их заявлениях о предоставлении ссуд. |
| As a result, the level of participation of the targeted groups remained inadequate. | В результате этого уровень участия целевых групп остается неудовлетворительным. |
| In most cases, the intervention came too late, the means were inadequate and the results were insufficient. | В большинстве случаев это вмешательство было запоздалым, с применением неадекватных средств, что приводило к неудовлетворительным результатам. |
| Deficiencies, inadequate maintenance of basic infrastructure services, fiscal drain on the recurrent and capital budgets and neglect of the poor and the environment are some of the other problems posed in this sector. | Другие проблемы, стоящие перед этим сектором, связаны с дефицитами, неудовлетворительным обслуживанием объектов базовой инфраструктуры, утечкой средств в смете периодических расходов и бюджете капиталовложений в результате проведения фискальной политики и уделением недостаточного внимания проблемам бедных слоев населения и окружающей среды. |
| (b) Include the links between violence, unwanted pregnancy, spontaneous and induced abortions and inadequate post-abortion care in research on violence against women and girls; | Ь) рассмотрение в рамках исследований по проблеме насилия в отношении женщин и девочек связей между насилием, нежелательной беременностью, самопроизвольными и искусственными абортами и неудовлетворительным уходом после аборта; |
| The Commission has also expressed concern about the possibly excessive use of force in detention facilities and the inadequate mental and physical health-care services. | Комиссия также заявляла о своей обеспокоенности возможностью применения в иммиграционных приемниках чрезмерной силы, а также неудовлетворительным качеством услуг по охране психического и физического здоровья. |
| Even when available, the financial and technological resources at their disposal are woefully inadequate. | Даже когда это возможно, прискорбно не хватает финансовых и технологических ресурсов, имеющихся в их распоряжении. |
| Resources for this agency are completely inadequate. | Ресурсов у нашей организации катастрофически не хватает. |
| Most of the court buildings are severely dilapidated, with leaking roofs and little or no electricity, running water, typewriters or office supplies, and inadequate courtroom space. | Здания большинства судов находятся в крайне запущенном состоянии: протекают крыши и не хватает - или вообще нет - электричества, воды, пишущих машинок, канцелярских принадлежностей, а также надлежащих судебных помещений. |
| Furthermore, the introduction of a legal framework and the establishment of a regulatory authority were inadequate, due to weak governance, insufficient staff and weak institutional capability. | Кроме того, недостаточно лишь создать правовую базу и регулирующие органы, поскольку государственное управление является слабым, не хватает персонала и институциональный потенциал также является слабым. |
| However, the provision of all-day places for young infants remains inadequate. | Напротив, еще не хватает учреждений, предназначенных для ухода за самыми маленькими детьми в течение полного дня. |
| Poor hygiene, inadequate medical attention and overcrowding of camps put the health of refugees at risk. | Неблагоприятные санитарно-гигиенические условия, отсутствие надлежащего медицинского обслуживания и перенаселенность лагерей создают опасность для здоровья беженцев. |
| Inadequate access to displaced and returnee populations was a recurring problem in a number of African countries, including in northern Uganda, eastern Democratic Republic of the Congo, Liberia, Côte d'Ivoire and most recently in the Darfur region of the Sudan and eastern Chad. | Отсутствие надлежащего доступа к перемещенным лицам и возвращенцам было проблемой, часто встречавшейся в ряде африканских стран, в том числе в северной Уганде, восточной части Демократической Республики Конго, Либерии, Кот-д'Ивуаре и в последнее время - в суданском районе Дарфур и восточной части Чада. |
| Widespread access to financial services was critical for microenterprises and small and medium-size enterprises, usually a very dynamic part of the private sector providing a significant share of total employment. Inadequate access to financing often inhibited the potential for growth. | Для микропредприятий, а также малых и средних предприятий, составляющих обычно весьма динамичную часть частного сектора, который обеспечивает значительную долю общей занятости, важнейшее значение имеет широкий доступ к финансовым услугам: в отсутствие надлежащего доступа к финансовым ресурсам возможности роста нередко подавляются. |
| The incomplete implementation of the human resources module in the Management Systems Renewal Project software and the inadequate audit track exposed UNHCR to the risk of ineffectiveness and financial loss. | Неполное внедрение модуля людских ресурсов в программное обеспечение проекта обновления управленческой системы и отсутствие надлежащего ревизионного контроля приводит к возникновению для УВКБ риска снижения эффективности его работы и финансовых потерь. |
| The preceding chapter argued that inadequate skills and inadequate access to knowledge, information and technology reduce the ability of developing countries to take full advantage of the opportunities that in principle flow from their integration into the world economy. | Как было отмечено в предыдущей главе, недостаточные навыки и отсутствие надлежащего доступа к знаниям, информации и технологии не позволяют развивающимся странам в полной мере воспользоваться возможностями, которые в принципе открываются перед ними в процессе их интеграции в мировую экономику. |
| He added that inadequate resources would make it harder to save lives and provide relief after sudden-onset emergencies, to meet underfunded projects, and to innovate and invest in promising new ventures. | Он добавил, что отсутствие надлежащих средств затруднит проведение мероприятий по спасению жизней и оказанию помощи после возникновения непредвиденных чрезвычайных ситуаций, достижению целей проектов с недостаточным финансированием и внедрению нововведений и инвестированию средств в перспективные новые рискованные проекты. |
| Noting with grave concern that limited access to certain areas of Afghanistan and inadequate conditions for the delivery of aid threatens the well-being of internally displaced persons and vulnerable sections of the civilian population, | отмечая с глубокой озабоченностью, что ограниченный доступ к некоторым районам Афганистана и отсутствие надлежащих условий для оказания помощи угрожают благосостоянию вынужденных переселенцев и уязвимых слоев гражданского населения, |
| The epidemic exploits existing fractures in society, such as gender and class inequalities, inadequate social services and widespread joblessness among young people, thus increasing vulnerability to HIV infection. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа обостряет существующие социальные проблемы, такие, как неравноправное положение женщин и классовое неравенство, отсутствие надлежащих социальных услуг и высокий уровень безработицы среди молодежи, что делает население более уязвимым для ВИЧ-инфекции10. |
| The root causes of election-related violence usually include weak or inadequate State structures, lack of adequate power-sharing arrangements, economic inequality, deep societal divisions and a history of political violence. | К коренным причинам связанного с выборами насилия обычно относят слабые или неадекватные государственные структуры, отсутствие надлежащих механизмов разделения власти, экономическое неравенство, глубокий раскол общества и наличие случаев политического насилия в прошлом. |
| Inadequate institutions, fragmented responsibilities, lack of appropriate laws and policies and a shortage of funds were cited in national reports as constraints to effective investment in building human capacity and physical infrastructure, as well as improving water governance. | В национальных докладах в качестве препятствий для эффективного инвестирования на цели укрепления потенциала человека и физической инфраструктуры наряду с повышением эффективности управления водными ресурсами указывалась неадекватность существующих учреждений, раздробленность ответственности, отсутствие надлежащих законов и нормативных актов и нехватка финансовых средств. |