Poverty, limited infrastructure, a growing population and inadequate resources and capacity were some of the challenges to Nepal's social development. | Нищета, ограниченное развитие инфраструктуры, растущая численность населения, нехватка ресурсов и недостаточный потенциал - вот некоторые из главных препятствий на пути социального развития Непала. |
The Operation encountered numerous obstacles, including unpredictable security situations, inadequate capacity of the implementing partners and the slowing down of the process of recruiting international staff, which drastically slowed the implementation of the projects. | Операция столкнулась с многочисленными препятствиями, включая непредсказуемую ситуацию в области безопасности, недостаточный потенциал партнеров по осуществлению и затянутый процесс набора международных сотрудников, которые резко замедлили реализацию проектов. |
In the past five years, the world has recorded major progress in some key aspects of the global AIDS response, but with inadequate progress on other critical fronts. | В течение последних пяти лет в мире отмечается крупный прогресс в ряде ключевых аспектов глобальной деятельности по борьбе со СПИДом и недостаточный прогресс на других важнейших направлениях. |
The feminization of HIV/AIDS and poverty, low literacy rates for girls, low representation of women in decision-making, gender-based violence and inadequate allocation of resources to gender issues are obstacles to development. | Феминизация эпидемии ВИЧ/СПИДа и нищеты, низкий уровень грамотности среди девочек, слабая представленность женщин в руководящих структурах, насилие по признаку пола и недостаточный объем ресурсов, выделяемых на работу над вопросами гендерной проблематики, препятствуют развитию. |
While many variables have an impact on construction time and cost overruns, inflationary increases in material cost, inaccurate estimates of material, incomplete and inaccurate budgeting, inadequate contingencies for unforeseen circumstances, project complexity and overly complex decision-making processes are the main causes of cost overruns. | Хотя на сроках строительства и перерасходе средств могут сказаться многие факторы, основными причинами перерасхода является объясняемое инфляцией увеличение стоимости материалов, неточный расчет потребностей в материалах, составление неполного и неточного бюджета, недостаточный резерв на непредвиденные обстоятельства, сложность проекта и громоздкость процесса принятия решений. |
It underlined the cumbersome and inadequate nature of procurement planning. | Оно особо указало на громоздкий и неадекватный характер процесса планирования закупочной деятельности. |
Prior attempts at bringing justice to victims of human rights abuses were inadequate. | Предыдущие попытки обеспечить правосудие для жертв злоупотреблений прав человека носили неадекватный характер. |
Existing protection and special programmes for girls were inadequate and resulted in many girls being unable to complete the compulsory education programme. | Существующие программы защиты и специальные программы для девушек носят неадекватный характер, и в результате многие девушки оказываются не в состоянии завершить обязательную образовательную программу. |
Without a political agreement in this area, any solution of the present crisis will only be partial and inadequate. | Без политического согласия в этой области любые меры по урегулированию нынешнего кризиса будут носить фрагментарный и неадекватный характер. |
It has also been observed that the separation of the end-user and the procuring entity increases such risks, as there is generally inadequate oversight of needs assessment and application of flexible procedures. | Было также отмечено, что разделение конечного пользователя и закупающей организации увеличивает такие риски, поскольку в целом обеспечивается неадекватный надзор за оценкой потребностей и применением гибких процедур. |
An inadequate health-care system with misplaced priorities contributes to high morbidity and mortality rates. | Неадекватность системы здравоохранения с ее неправильно расставленными приоритетами обусловливает высокие показатели заболеваемости и смертности. |
Another constraint is the inadequate legal framework and enforcement mechanisms for existing legislation. | Другим сдерживающим фактором является неадекватность механизмов правоприменения в рамках действующего законодательства. |
While it is true to say that most of the foreign direct investment (FDI) that has entered eastern Europe and the CIS would have come irrespective of IPR enforcement, the higher quality FDI that is required will be deterred by an inadequate IPR regime. | Хотя фактор обеспечения соблюдения ПИС действительно никак не повлиял на большую часть прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в восточную Европу и СНГ, привлечению более качественных ПИИ будет препятствовать неадекватность режима защиты ПИС. |
Inadequate or piecemeal support directed towards community-based paralegal programmes also restricts an important and more affordable source of legal assistance. | Неадекватность или фрагментарность поддержки программ, предусматривающих работу с населением младшего юридического персонала, также ограничивают возможности этого важного и более доступного источника оказания правовой помощи. |
Inadequate sanitation facilities particularly affect women, who often have to use communal toilets and open spaces where they lack privacy and are exposed to harassment and danger. | Неадекватность санитарно-технических сооружений особенно тяжело сказывается на женщинах, которым нередко приходится пользоваться общественными туалетами или обходиться отсутствием таковых вообще, причем в последнем случае они лишены уединенности и подвергаются издевательствам и опасностям. |
inadequate staff resources for special procedures mandates; | нехватка персонала для мандатов специальных процедур; |
Although inadequate funding and human resources at all levels due to attrition are major cause of the apparent lack of efficacy, there is need to enhance organisational resources and to prioritise the realisation of women's rights in the Government's programme, as a principal duty bearer. | Хотя нехватка финансовых и людских ресурсов на всех уровнях ввиду их истощения является основной причиной явного отсутствия прогресса в этой области, необходимо укрепить организационные ресурсы и вопросам осуществления женщинами своих прав уделить первоочередное внимание в программе правительства, ибо правительство несет основную ответственность за решение этих вопросов. |
Inadequate financial resources for investment in education remain a significant challenge to improving literacy levels and Human Resources Development. | Одним из крупных препятствий на пути повышения уровней грамотности и развития людских ресурсов является нехватка финансовых ресурсов для инвестирования в сферу образования. |
However, we cannot afford to leave vast segments of nations and peoples unattended and still confronting basic challenges such as famine, epidemic diseases and inadequate water distribution, among other challenges. | Однако мы не можем позволить себе оставить без помощи огромные слои наций и народов, когда им угрожают, среди прочего, такие тяготы, как голод, эпидемии болезней, нехватка воды. |
Insufficient grain stocks, erratic power supplies, inadequate back-up generators and shortages of spares caused the closure of up to 10 out of the 109 mills at any given time. | Недостаточные запасы зерна, перебои с энергоснабжением, ненадежность резервных генераторов и нехватка запасных частей приводили к тому, что не работали постоянно до 10 из 109 мельниц. |
These constraints include inadequate institutional machinery, lack of resources on the part of the State, lack of coordination between organizations and policies, centralization of authority and the predominance of the sectoral approach. | К этим лимитирующим факторам, в частности, относятся недостаточность институциональных механизмов, нехватка средств у государств, нескоординированность структур и политики, централизация ответственности, преобладание секторального подхода. |
All Parties identified inadequate financial resources as a major impediment in the formulation of the national reports and the implementation of the NAPs, and called for the effective implementation of article 6 of the Convention. | Все Стороны назвали недостаточность финансовых ресурсов основным препятствием для подготовки национальных докладов и выполнения НПД и призвали к эффективному выполнению статьи 6 Конвенции. |
Inadequate infrastructure to transport the equipment to its destination or support it once it is there, and | недостаточность инфраструктуры для транспортировки оборудования к месту назначения или его неадекватная эксплуатация после установки; и |
He said that inadequate regular resources presented a serious challenge to the organization, as these resources were the bedrock of the organization. | Он заявил, что недостаточность регулярных ресурсов является серьезным вызовом для организации, поскольку эти ресурсы составляют ту основу, на которой зиждется деятельность всей организации. |
However, because they are few in number and because their equipment is either inadequate or old, they have not been able to combat this scourge effectively. | Однако сокращенный личный состав этих подразделений, а также недостаточность и/или изношенность материальных средств, находящихся в их распоряжении, не позволяют им эффективно бороться с этим бедствием. |
The basic reasons for the rising divorce rate were the overall situation of political and economic instability, low incomes, difficult living conditions and environmental problems, and inadequate nutrition for children. | Основными причинами роста показателя разводов является политическая и экономическая нестабильность в обществе, низкий уровень доходов, сложная экологическая ситуация, недостаток продуктов детского питания. |
Also found were an inadequate legal framework for the management agent function and insufficient capacity assessments of implementing partners. | Кроме того, было обнаружено отсутствие надлежащей правовой базы функции управления и недостаток оценки потенциала партнеров по выполнению проектов. |
Insufficient attention to social determinants and multisectoral approaches and weak coordination mechanism among responsible sectors leading to inadequate accountability; | недостаток внимания к социальным детерминантам и мультисекторальным подходам и слабый механизм координации между ответственными секторами, что приводит к снижению уровня подотчетности; |
The submission linked this shortcoming to the problem of inadequate funding for the implementation of Convention-specific activities, which hampers the effectiveness of recommendations and requires that the same recommendations are put forward again in subsequent sessions of the CRIC. | В представлении этот недостаток связывался с недостаточным финансированием деятельности по линии Конвенции, что препятствует эффективному выполнению рекомендаций и вынуждает вновь выносить те же самые рекомендации на последующих сессиях КРОК. |
Inadequate food and nutrition have often proved an impediment to attaining Millennium Development Goal education targets, including the reduction of gender disparity in education. | Недостаток продовольствия и питания нередко служит фактором, препятствующим выполнению задач в области образования, предусмотренных в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе задачи сокращения неравенства по признаку пола в сфере образования. |
In addition, the Committee is concerned that, because of the inadequate follow-up, cases of ill-treatment of children by adoptive parents have been reported. | Комитет также обеспокоен тем, что ввиду ненадлежащего последующего контроля имеют место случаи жестокого обращения с детьми со стороны приемных родителей. |
UNFPA management is paying special attention to issues of inadequate control and risk management identified in country office audits and the pending recommendations from the 2011 governance and contracts audits. | Руководство ЮНФПА уделяет особое внимание проблемам ненадлежащего контроля и управления рисками, выявленным во время проверки страновых отделений, и ожидает вынесения рекомендаций по итогам управленческих и контрактных проверок, проведенных в 2011 году. |
Many camps will become uninhabitable during the rainy season because of contamination of water supplies by sewage, inadequate shelter and poor access for relief convoys. | С наступлением сезона дождей многие лагеря станут непригодными для проживания из-за загрязнения воды нечистотами, ненадлежащего жилья и ухудшения доступа для автоколонн с грузами гуманитарной помощи. |
JS1 stated that abortion continued to be often used by women and adolescent girls as a method of birth control, due to inadequate access to family planning and contraceptive methods, while Greece did not keep disaggregated data about the incidence of abortion. | В СП1 заявлялось, что аборты по-прежнему часто используются женщинами и девушками в качестве метода регулирования рождаемости вследствие ненадлежащего доступа к методам планирования семьи и контрацептивным средствам, тогда как Греция не ведет дезагрегированные данные о практике абортов. |
Law on Health Care includes the right to compensation for damage among the inalienable rights, due to "providing inadequate medical service in the case of proved professional mistake". | Закон о медицинской помощи среди неотъемлемых прав больных предусматривает право на компенсацию за материальный и нематериальный ущерб, причиненный вследствие "ненадлежащего медицинского обслуживания по причине доказанной ошибки медицинского персонала". |
Although gaps in legislation contributed to excessive use of pre-trial detention, the key problem remained inadequate implementation of the existing legal standards. | Хотя этому содействуют пробелы в законодательстве, ключевой проблемой по-прежнему является ненадлежащее осуществление существующих правовых норм. |
These emerging health risks were related to a cluster of risk factors connected to inappropriate diet, lack of exercise and an inadequate living environment. | Эти новые угрозы здоровью населения связаны с рядом факторов риска, включая ненадлежащее питание, недостаточную физическую активность и неблагоприятные условия жизни. |
The most prominent obstacles to achieving agreed targets are inadequate financing and inadequate governance. | Наиболее очевидными проблемами, препятствующими достижению согласованных целей, являются недостаточное финансирование и ненадлежащее управление. |
The administration and staff in remand centres are responsible for maintaining the regime and bear liability, pursuant to the Act, for non-performance or inadequate performance of their official duties. | Обеспечение режима в местах содержания под стражей возлагается на администрацию, а также на сотрудников мест содержания под стражей, которые несут установленную законом ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих служебных обязанностей. |
Inadequate evidence-handling, storage and presentation compliant with prosecution and court requirements; | неправильное обращение с доказательствами и их ненадлежащее хранение и представление без соблюдения требований, предъявляемых прокуратурой и судами; |
That issue was complicated by the absence of any universal agreement at the international level, and also by the lack of consensus on applicable standards, inadequate appreciation of the context of such violations, and the absence of credible and impartial means of establishing facts. | Этот вопрос осложняется отсутствием какого-либо универсального соглашения на международном уровне, а также отсутствием консенсуса в отношении применимых стандартов, ненадлежащим пониманием контекста таких нарушений и отсутствием надежных и беспристрастных средств установления фактов. |
(a) Inadequate corporate management, control or supervision of the conduct of one or more of its employees, agents or officers; or | а) ненадлежащим корпоративным управлением, контролем или надзором за действиями одного или нескольких ее сотрудников, посредников или должностных лиц; или |
Addressing the problems of inadequate drinking water supplies and poor-quality drinking water were a priority for the Government, and concerted action was needed from a number of sectors. | Решение проблем, связанных с ненадлежащим питьевым водоснабжением и низким качеством питьевой воды, является приоритетной задачей для правительства. |
The study shows that the major source of litter into the marine environment is from coastal urban centres owing to the lack of coastal solid waste management, to inadequate management or to the failure of such management. | Результаты исследования свидетельствуют о том, что основным источником замусоривания моря являются располагающиеся в прибрежной полосе городские центры, поскольку в них отсутствуют предприятия по удалению твердых отходов на берегу или такое удаление осуществляется ненадлежащим образом или же не осуществляется вовсе. |
Other challenges include inadequate pre-primary and primary schools as well as furniture, classrooms, teachers houses, and other amenities; inadequate orientation of teachers on the improved curriculum and examination assessment systems, inadequate capacity in schools' governance, management, monitoring and evaluation. | Другие вызовы состоят в ненадлежащим образом оборудованных дошкольных и начальных школах, включая мебель, классные комнаты, учительские помещения и другие сооружения; неадекватном ориентировании учителей об усовершенствованной школьной программе и системе оценки экзаменов, неадекватных возможностях в области управления школами, мониторинге и оценке их деятельности. |
In agricultural sectors, supply-side constraints, in particular inadequate trade-related infrastructure, human capital and technological innovation, reduce opportunities for vertical diversification and value addition. | В сельскохозяйственных секторах ограничения в сфере предложения, в частности отсутствие надлежащей торговой инфраструктуры, человеческого капитала и технологических новшеств, сокращают возможности для вертикальной диверсификации и создания добавленной стоимости. |
Speakers and participants noted several challenges to the protection of IDPs, including the lack of comprehensive and reliable data, inadequate support provided to host communities and insufficient inclusion of IDPs in decision-making processes. | Выступающие и участники отметили ряд проблем, стоящих на пути обеспечения защиты ВПЛ, включая нехватку всеобъемлющих и надежных данных, отсутствие надлежащей поддержки для принимающих общин и недостаточно широкое привлечение ВПЛ к участию в процессах принятия решений. |
Inadequate coordination of public sector stimulus packages among developed countries and constraints on similar packages in most developing countries are threatening to prolong the recovery in global economic activity. | Отсутствие надлежащей согласованности мер стимулирования государственного сектора в развитых странах и ограничения на применение аналогичных мер в большинстве развивающихся стран угрожают надолго отсрочить начало оживления в мировой экономике. |
Geographical factors, including remoteness from major markets, inadequate infrastructure and the high cost of export and import, had an impact on development in the landlocked developing countries. | На развитие развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, влияют географические факторы, включая удаленность от основных рынков, отсутствие надлежащей инфраструктуры и высокую стоимость экспорта и импорта. |
Those include stigma and discrimination in all settings, inadequate human resource capacity, the brain drain of skilled health-care professionals, inadequate infrastructure, cumbersome donor fund disbursement procedures and procurement conditionalities, and the high cost of antiretroviral medicines. | К ним относятся стигматизация и дискриминация во всех ситуациях, неадекватный потенциал людских ресурсов, утечка квалифицированных медицинских специалистов, отсутствие надлежащей инфраструктуры, сложные процедуры выделения донорских средств и условия закупок, а также высокая стоимость антиретровирусных препаратов. |
That proportion was still inadequate, and it was therefore possible that consideration might be given to making parity a requirement. | Такое соотношение по-прежнему является неудовлетворительным, поэтому возможно, что будет рассматриваться вопрос о придании принципу равного представительства статуса обязательного требования. |
However, OIOS notes that, due to inadequate planning, the allotments were not issued in a timely manner, thereby resulting in overexpenditures. | Тем не менее УСВН отмечает, что в связи с неудовлетворительным планированием ассигнования не выделялись своевременно, что в ряде случаев привело к перерасходу средств. |
Manitoba's Child and Family Services agencies work very hard to assist women in finding appropriate housing, particularly if the current housing is inadequate and putting children at risk. | Учреждения по предоставлению услуг детям и семьям провинции Манитоба активно работают, помогая женщинам в поисках подходящего жилья, особенно в случаях, когда имеющееся жилье является неудовлетворительным и ставит под угрозу здоровье детей. |
While annual gender mainstreaming reports to the Economic and Social Council have indicated that some United Nations entities have incorporated gender equality into their respective accountability frameworks, institutional capacity for accountability for system-wide performance on gender mainstreaming remains inadequate. | Хотя в ежегодных докладах об актуализации гендерной проблематики, представляемых Экономическому и Социальному Совету, отмечается, что ряд подразделений Организации Объединенных Наций включили аспект гендерного равенства в свои соответствующие структуры подотчетности, институциональный механизм подотчетности об общесистемных результатах актуализации гендерной проблематики по-прежнему считается неудовлетворительным. |
Similarly, speedy, comprehensive and unimpeded access to people affected by disaster or conflict remains inadequate and unsatisfactory in many respects. | Точно так же доступ к людям, пострадавшим от стихийного бедствия или конфликта, который должен быть быстрым, полным и беспрепятственным, остается неадекватным и неудовлетворительным во многих отношениях. |
WFP and the Government have been responding, but resources available are inadequate and there is an urgent need for additional funds. | ВВР и правительство принимают соответствующие меры, однако имеющихся ресурсов не хватает и ощущается острая потребность в дополнительных финансовых средствах. |
It was startling that OHCHR had achieved such extensive progress with such limited funding, of which the portion drawn from the United Nations regular budget was inadequate to carry out the Office's mandated activities. | Поразительно, что УВКПЧ удалось достичь такого масштабного прогресса при столь ограниченном финансировании, поскольку выделяемой из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций доли не хватает для выполнения мандатной деятельности Управления. |
However, this allocation remains inadequate as the overall allocations have remained at 6 per cent of the overall Government budget for the last three years. | Тем не менее, этих ассигнований пока еще не хватает, поскольку общий объем ассигнований, выделенных из государственного бюджета, за последние три года, по-прежнему остается на уровне в 6%. |
Nevertheless, full implementation is still hampered by inadequate human and financial resources. | Тем не менее, для полного осуществления все еще не хватает людских и финансовых ресурсов. |
Resources for this agency are completely inadequate. | Ресурсов у нашей организации катастрофически не хватает. |
JS1 stressed that inadequate judicial oversight meant that detention was often arbitrary and had a deleterious impact on mental health and on families and children. | В СП1 подчеркивается, что отсутствие надлежащего судебного надзора нередко является причиной произвольных задержаний и крайне негативно сказывается на психическом здоровье мигрантов, а также на их семьях и детях. |
We suggest, further, that inadequate economic development likewise may have roots in the absence or failures in social development. | Более того, мы предполагаем, что отсутствие надлежащего экономического развития аналогичным образом обусловлено отсутствием социального развития или неудачами в этой области. |
Illicit arms trafficking can sometimes be helped by negligent or corrupt governmental officials, and by inadequate national legislation border and customs controls. | Иногда незаконному обороту оружия может способствовать нерадивость или коррумпированность правительственных чиновников либо отсутствие надлежащего пограничного и таможенного контроля. |
Inadequate housing remained a common problem for poorer refugees in the West Bank, with one quarter of special hardship families in unsatisfactory accommodations. | Отсутствие надлежащего жилья по-прежнему было общей проблемой для более бедных беженцев на Западном берегу, где одна четвертая часть семей, находящихся в особо трудном материальном положении, не имеет удовлетворительного жилья. |
Top risks as perceived by the organizations reviewed are: change management issues; inadequate project design and management; delay; lack of governance and accountability; and inappropriate staffing (see Figure 2). | Наиболее значимые риски, по мнению этих организаций, включают в себя следующие: вопросы управления изменениями; недостатки в разработке проекта и управлении им; задержки; отсутствие надлежащего руководства и подотчетности; и недостаточные людские ресурсы (см. диаграмма 2). |
Exposure to unsafe water and inadequate sanitation (especially open defecation) and hygiene are leading causes of diarrhoea, pneumonia and undernutrition. | Недоброкачественная вода и отсутствие надлежащих средств санитарии (особенно практика открытой дефекации) и гигиены являются главными причинами диареи, пневмонии и недоедания. |
Furthermore, the need for information about appropriate technologies in situations relating to land degradation or inadequate managerial and technical skills are some of the barriers that need to be addressed. | Кроме того, к числу проблем, требующих решения, относится потребность в информации о надлежащих технологиях в вопросах борьбы с деградацией земель или отсутствие надлежащих управленческих и технических навыков. |
In view of the inadequate legal guarantees to combat violence against women, it is not surprising that no special domestic violence legislation exists in Haiti. | Отсутствие надлежащих правовых гарантий, позволяющих вести борьбу с насилием в отношении женщин, объясняет тот факт, что на Гаити отсутствует специальное законодательство, касающееся бытового насилия. |
However, a radical, across-the-board trade liberalization is likely to lead to unnecessarily high social costs where there are serious supply-side constraints to export growth such as bottlenecks in infrastructure, shortages in infrastructure, and inadequate access to credit. | Однако радикальная повсеместная либерализация торговли может привести к чрезмерно большим социальным издержкам при наличии значительных связанных с предложением препятствий на пути увеличения экспорта, таких, как наличие "узких мест" в инфраструктуре, отсутствие надлежащих объектов инфраструктуры и адекватного доступа к кредитам. |
Despite economic and social growth in the region, the welfare of children was in danger in many marginalized communities, with common problems such as drug abuse, inadequate educational and health systems, child abuse and poor parenting skills. | Несмотря на экономический и социальный рост в регионе благосостояние детей во многих маргинализированных общинах находится под угрозой из-за наличия таких общих проблем, как злоупотребление наркотиками, отсутствие надлежащих средств образования и здравоохранения, грубое обращение с детьми и отсутствие у родителей надлежащих навыков выполнения родительских функций. |