| (b) There is inadequate monitoring of the achievement of expected results in the field offices. | Ь) недостаточный контроль за достижением ожидаемых результатов в подразделениях на местах. |
| Barriers to addressing effectively the growing challenges in urban transport include institutional constraints, inadequate financing as well as insufficient data and planning capabilities as well as weak cross-sectoral coordination. | В число препятствий, стоящих на пути эффективного решения увеличивающегося количества проблем на городском транспорте, входят институциональные трудности, неадекватное финансирование, а также дефицит данных и недостаточный потенциал в области планирования и слабая межсекторальная координация. |
| Inadequate access to capital is also the most commonly reported obstacle to investment and entrepreneurship in the non-farm rural economy. | Недостаточный доступ к капиталу также наиболее часто упоминается в качестве препятствия для инвестиций и предпринимательской деятельности в сельской экономике, не связанной с фермерством. |
| C. Inadequate control over the payment of vendor invoices | С. Недостаточный контроль за оплатой счетов поставщиков |
| Inadequate forest research capacity is a major constraint on generation and implementation of knowledge and technology, which are necessary for the sustainable management of forests, a major natural resource in the region. | Недостаточный потенциал в области лесных исследований является одним из основных препятствий на пути накопления и применения знаний и технологии, которые необходимы для устойчивого национального использования лесов, являющихся основным природным богатством региона. |
| The Board considers that, even with the above modifications, the system is inadequate and recommends that the Administration take prompt action to resolve the deficiencies in the Reality System so as to generate comprehensive management information. | Комиссия считает, что даже с учетом вышеперечисленных модификаций система носит неадекватный характер, и рекомендует администрации принять срочные меры по устранению недостатков в системе "Риэлити" для получения всеобъемлющей управленческой информации. |
| Staff at duty stations other than Headquarters have inadequate access to external language courses and even at Headquarters, full reimbursement of tuition, travel and subsistence costs is not always granted to all participants for lack of funds. | Сотрудники в местах службы вне Центральных учреждений имеют неадекватный доступ к внешним языковым курсам, и даже в Центральных учреждениях не всегда всем участникам полностью возмещаются расходы на обучение, проезд и проживание ввиду отсутствия средств. |
| The drawbacks of the present configuration are becoming more and more obvious: substantial disparities in the size of the various groups and an inadequate level of representation available to many subregions, including Australia's own geographical area of East Asia and the Pacific. | Недостатки нынешней схемы становятся все более и более очевидными; это значительное несоответствие между размерами различных групп и неадекватный уровень представительства многих субрегионов, в том числе и географического региона Восточной Азии и бассейна Тихого океана, к которому принадлежит Австралия. |
| The Board has previously expressed concern about what it sees as inadequate background search for funding and over-ambitious supplementary funds forecasting. | Комиссия ранее выражала озабоченность по поводу того, что, по ее мнению, имеют место неадекватный дополнительный поиск средств и составление слишком оптимистичных прогнозов в отношении поступления дополнительных ресурсов. |
| She also wished to know how female farmers fared in comparison to male farmers in the newly privatized atmosphere where land size and access to machinery were at times inadequate. | Она хотела бы знать, насколько они конкурентоспособны по сравнению с мужчинами-фермерами в новых условиях приватизации, для которых характерен, в некоторых случаях, неадекватный доступ к земле и технике. |
| In countries where HIV and AIDS are highly prevalent, the lack of medical staff, failing health systems and inadequate resource allocations have meant that the unpaid care that women provide subsidizes many aspects of care provision. | В странах, где ВИЧ и СПИД широко распространены, нехватка медицинского персонала, неадекватность систем здравоохранения и выделение недостаточного объема ресурсов означают, что многие аспекты ухода обеспечиваются за счет бесплатного ухода, который осуществляют женщины. |
| The Sami Parliament is of the view that all Sami reindeer herders and members of their families must be able to practise reindeer husbandry in the Sami Homeland as part of their livelihood and culture and that inadequate national legislation obstructs or threatens this right. | Саамский парламент считает, что все саамские оленеводы и члены их семей должны иметь возможность заниматься разведением оленей на исконной земле саами в рамках своего жизнеобеспечения и культуры и что неадекватность национального законодательства препятствует или угрожает осуществлению этого права. |
| Other delegates, while agreeing that road maintenance was important, stressed that the existing infrastructure in the Lao PDR and some of its transit neighbours was inadequate, and that there was still a need for new investments. | Другие делегаты, признавая важность обслуживания и ремонта дорог, отмечали неадекватность инфраструктуры, существующей в Лаосской НДР и в некоторых соседних странах транзита, и сохраняющуюся потребность в новых инвестициях. |
| Audit of UNHCR operations in Kenya: "Delay in appointing the Regional Representative combined with the heavy influx of refugees led to inadequate oversight of the programme, resulting in serious weaknesses and shortcomings" | Ревизия операций УВКБ в Кении: «Задержки с назначением регионального представителя в сочетании с мощным притоком беженцев обусловили неадекватность надзора за осуществлением программы, что повлекло за собой серьезные промахи и недостатки» |
| UNCTAD-XI will provide a major opportunity to address the asymmetries and inequalities in the international marketplace, the structural limitations, inadequate supply capacities and vulnerabilities of developing countries to the external economic financial environment and help to put in place a development oriented multilateral trading system. | Одиннадцатая сессия ЮНКТАД предоставит существенную возможность рассмотреть такие проблемы, как существующие на международном рынке асимметрии и диспропорции, структурные ограничения, неадекватность потенциального предложения и уязвимость развивающихся стран перед воздействием внешних финансово-экономических факторов, и поможет сформировать ориентированную на нужды развития многостороннюю торговую систему. |
| Key constraints include inadequate availability of financial resources, retention of trained staff, as well as lack of access to technologies and equipment. | К числу основных проблем относятся нехватка имеющихся финансовых ресурсов, трудности с удержанием квалифицированного персонала и отсутствие доступа к технологиям и оборудованию. |
| These include pressure on limited forest resources, missing valuation of forest products and ecosystem services, inadequate financial resources, lack of appropriate capacities, institutions and effective governance. | К ним относится усиление давления на ограниченные лесные ресурсы, незнание подлинной ценности лесных продуктов и экосистемных услуг, нехватка финансовых ресурсов, отсутствие нужного потенциала, институтов и эффективного стратегического руководства. |
| The main reasons for this alarming situation are well known, notably a lack of financial resources, insufficient infrastructure, inadequate technologies and management systems and a lack of public and political awareness. | Основные причины этой внушающей тревогу ситуации хорошо известны, а именно: нехватка финансовых ресурсов, неразвитость инфраструктуры, отсталые технологии и управленческие механизмы, а также недостаточная информированность общественности и политических кругов. |
| Inadequate health-care facilities, undertrained staff and insufficient medicine and equipment initially contributed to worsening the situation. | Ухудшению ситуации изначально способствовали нехватка надлежащих лечебных учреждений, низкий уровень подготовки медперсонала и дефицит лекарственных средств и оборудования. |
| Post-earthquake conditions of mass displacement, inadequate shelter, and the loss of livelihoods and economic opportunities further exposed women to abuse. | Дополнительным фактором, вследствие которого женщины подвергаются надругательству, стали такие возникшие после землетрясения условия, как массовое перемещение, нехватка жилья и утрачивание средств к существованию и экономических возможностей. |
| These include lack of public awareness and knowledge, absence of institutional arrangements, inadequate funding, lack of human resources and insufficient coordination and cooperation between the authorities within the country. | К их числу относятся неинформированность общественности и отсутствие у нее знаний, отсутствие институциональных механизмов, недостаточность финансирования, нехватка людских ресурсов и недостаточная координация сотрудничества между органами власти в пределах одной страны. |
| It was pointed out that there were severe impediments hindering local entrepreneurs competing with foreign counterparts, such as inadequate funds in local markets, the high cost of borrowing, and a lack of support from major oil companies that could enhance credit to local companies. | Было подчеркнуто наличие серьезных препятствий, мешающих местным предпринимателям конкурировать с иностранными фирмами, например, недостаточность средств на местных рынках, высокая стоимость кредитов, а также отсутствие поддержки со стороны крупных нефтяных компаний, которые могли бы увеличить объем кредитов, предоставляемых местным фирмам. |
| Pakistan is on track to accomplish the MDG target for child mortality, but challenges like inadequate access to health services, poor utilization of PHC facilities and low health expenditure need to be addressed for timely achievement of the targets. | Пакистан приближается к достижению сформулированной в ЦРДТ цели в отношении детской смертности, но для своевременного достижения этих целей необходимо решить такие проблемы, как недостаточный доступ к службам охраны здоровья, неэффективное использование служб первичного медико-санитарного обслуживания и недостаточность ассигнований на здравоохранение. |
| (e) The framework and content of the development agenda have been enlarged and deepened; yet uneven and inadequate economic growth in the poorest countries remains a major obstacle to the attainment of this broader agenda. | е) рамки и контекст задач развития расширились и углубились; тем не менее неравномерность и недостаточность экономического роста в беднейших странах остается главным препятствием для реализации этих более широких целей. |
| Inadequate information in the notification (Bulgaria, Poland); | недостаточность включенной в уведомление информации (Болгария, Польша); |
| The Committee remains concerned about the inadequate supply of social housing for low-income households and the continuing increase of rents in the private rental sector, in spite of the efforts made by the State party to increase the provision of social housing units. | Обеспокоенность Комитета по-прежнему вызывает недостаток социального жилья для семей с низкими доходами и продолжающийся рост стоимости аренды на рынке частного жилья, несмотря на усилия государства-участника по расширению социального жилого фонда. |
| Giving inadequate food and/or water. | Недостаток в еде и/или питье. |
| Insufficient attention to social determinants and multisectoral approaches and weak coordination mechanism among responsible sectors leading to inadequate accountability; | недостаток внимания к социальным детерминантам и мультисекторальным подходам и слабый механизм координации между ответственными секторами, что приводит к снижению уровня подотчетности; |
| Factors that can limit these potential benefits include a weak civil society, political instability, victim and witness fears about testifying, a weak or corrupt justice system, insufficient time to carry out investigations, lack of public support and inadequate funding. | К числу факторов, которые могут ограничить эти потенциальные выгоды, относится слабость гражданского общества, политическая нестабильность, боязнь жертв и свидетелей давать показания, слабость или коррумпированность системы правосудия, недостаток времени для проведения расследований, отсутствие общественной поддержки и недостаточное финансирование. |
| It is not yet, however, counterbalanced by an equally effective system of accountability and that gap opens the door to arbitrariness and misuse in cases where managerial acumen and integrity are inadequate. | Однако децентрализация пока еще не сбалансирована столь же эффективной системой подотчетности, и этот недостаток открывает возможности для произвола и злоупотреблений в случаях отсутствия у руководителей надлежащих управленческих навыков и добросовестности. |
| In addition, the Committee is concerned that, because of the inadequate follow-up, cases of ill-treatment of children by adoptive parents have been reported. | Комитет также обеспокоен тем, что ввиду ненадлежащего последующего контроля имеют место случаи жестокого обращения с детьми со стороны приемных родителей. |
| 7.2 In detention, the author allegedly developed acute peritonitis and had to be operated on "at the end of September 2003", due to inadequate medical attention. | 7.2 По утверждению автора, из-за ненадлежащего медицинского обслуживания в период заключения у него развился острый перитонит, по поводу которого он был прооперирован "в конце сентября 2003 года". |
| 85.46. Improve conditions in Tanzania's prisons, including in relation to overcrowding and inadequate health care (Australia); | 85.46 улучшить условия содержания в танзанийских тюрьмах, в том числе решить проблему их перенаселенности и ненадлежащего медицинского обслуживания (Австралия); |
| This can be seen in the consequences of unsuited land use, inadequate protection of urban infrastructure, ineffective building code enforcement, poor construction practices and limited opportunities to transfer or spread risk. | Свидетельством этого могут служить последствия ненадлежащего использования земель, недостаточной защиты городской инфраструктуры, неэффективного правоприменения строительных кодексов, неудовлетворительной строительной практики и ограниченных возможностей распределения или перераспределения риска. |
| [xcviii] The Panel notes that adjustments for "incorrect valuation of KERP assets" are adjustments for a particular "inadequate accounting for residual value". | 98 Группа отмечает, что корректировка в связи с "неправильной оценкой активов КПЧВ" проводится, в частности, из-за "ненадлежащего учета остаточной стоимости". |
| Its indiscriminate use however suggests inadequate procurement planning, which is not in the best interest of the Organization. | Вместе с тем его беспорядочное использование указывает на ненадлежащее планирование закупок, что не отвечает высшим интересам Организации. |
| Many of those who remained were forced to look for secondary sources of income, which resulted in fatigue and inadequate preparation for their daily routine tasks. | Многие их тех, кто остался на государственной службе, были вынуждены заняться поиском дополнительных источников дохода, что влекло за собой дополнительную усталость и ненадлежащее выполнение ими своих повседневных обязанностей ЗЗ/. |
| In this respect the OIOS report states that inadequate website governance resulted in the lack of web strategy and policy guidelines and a lack of common branding, layout and design among various websites. | На этот счет в докладе УСВН заявляется, что ненадлежащее управление веб-сайтами привело к отсутствию вебстратегии и принципиальных руководящих указаний, а также к отсутствию единого брендинга, формата и дизайна различных веб-сайтов. |
| Women's non-governmental organizations are clear about the difficulties facing their work, of which we might mention the following: the security situation, bureaucracy in State institutions, lack of secure and properly staffed refuges and inadequate adoption by the media of women's issues. | Женские неправительственные организации отчетливо понимают, с какими трудностями они сталкиваются в своей работе, в частности: ситуация в сфере обеспечения безопасности, бюрократическая структура государственных институтов, нехватка надежных и укомплектованных квалифицированным персоналом приютов и ненадлежащее освещение женской проблематики в средствах массовой информации. |
| Therefore, OIOS reiterates that the Department should also establish accountability for the inadequate management that resulted in the inadequate delivery of the project's outputs. | Поэтому УСВН вновь подтверждает, что Департаменту следует также определить ответственных за ненадлежащее управление, ставшее причиной ненадлежащего выполнения работы в рамках проекта. |
| Recognizes the significant risks arising from the inadequate management and disposal of plastic and the need to take action; | признает значительные риски, обусловленные ненадлежащим регулированием и удалением пластмасс, и необходимость принятия мер; |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the problem pointed out by the Board was related to inadequate monitoring of inventory movements by the responsible staff, and not related to technical problems of the control system as such. | В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что выявленная Комиссией проблема обусловлена ненадлежащим контролем за движением товарно-материальных запасов со стороны ответственных сотрудников, а не техническими проблемами в системе контроля как таковой. |
| In the opinion of OIOS, this resulted from a lack of oversight of the programme by UNCTAD and inadequate governance, which did not allow for effective monitoring and review of major decisions. | По мнению УСВН, эти просчеты были обусловлены отсутствием надзора за реализацией программы со стороны ЮНКТАД и ненадлежащим управлением, что исключило возможность эффективного контроля и проверки основных принимаемых решений. |
| None of this is possible if we do not confront the profound financial imbalance inherited by President Funes's Administration, resulting from inadequate management of public finances and worsened by the financial effects of the downturn in the economy. | Это будет невозможно, если мы не исправим унаследованный администрацией президента Фунеса глубокий финансовый дисбаланс, обусловленный ненадлежащим управлением государственными финансами и усугубленный финансовыми последствиями спада в экономике. |
| However, for a wide range of reasons, the performance of many public sector water utilities has been inadequate. | Однако по целому ряду причин многие государственные службы водоснабжения работают ненадлежащим образом. |
| The challenges it faced included inadequate infrastructure, low productivity that inhibited production in the quantities required by international markets and an inability to produce goods that met international standards. | К числу проблем, с которыми она сталкивается, относятся отсутствие надлежащей инфраструктуры, низкая производительность, мешающая наладить выпуск продукции в объемах, требуемых международными рынками, и неспособность производить товары, отвечающие международным стандартам. |
| Limiting factors cited include unclear accountability lines, a lack of financial and staff resources and inadequate support and tools to assist in carrying out desired activities. | К указанным сдерживающим факторам относятся отсутствие ясного порядка отчетности, нехватка финан-совых и кадровых ресурсов и отсутствие надлежащей поддержки и средств для про-ведения желаемых мероприятий. |
| In addition, efforts to increase the reach of key HIV services are also often impeded by other capacity limitations, such as inadequate physical infrastructure, shortages of laboratory and other equipment and poorly developed systems for drug regulation, procurement and supply management. | Кроме того, усилиям по расширению охвата основными ВИЧ-сервисными мероприятиями нередко мешает ограниченность других возможностей, например отсутствие надлежащей физической инфраструктуры, нехватка лабораторного и другого оборудования и плохое функционирование систем, занимающихся регулированием деятельности, связанной с лекарственными препаратами, и организацией их закупок и поставок. |
| (c) Inadequate physical infrastructure. | с) отсутствие надлежащей инфраструктуры; |
| (c) Inadequate infrastructure | с) Отсутствие надлежащей инфраструктуры |
| The response of the nuclear-weapon States, reflected in Security Council resolution 255, was considered grossly inadequate by the non-nuclear-weapon States. | Государства, не обладающие ядерным оружием, сочли совершенно неудовлетворительным ответ государств, обладающих ядерным оружием, нашедший свое отражение в резолюции 255 Совета Безопасности. |
| While the overall health situation in the Abyei Area is stable, health services north of Abyei town remain inadequate, thus adversely affecting the humanitarian community's capacity for disease surveillance in the region. | Если общая ситуация в плане здоровья населения в районе Абьей стабильна, то предоставление услуг в области здравоохранения к северу от города Абьей остается неудовлетворительным, что негативно сказывается на способности гуманитарного сообщества контролировать заболеваемость в этом регионе. |
| Research indicates that the diets of young people in Wales are inadequate, with low intakes of fruit and vegetables, high intakes of snacks and low consumption of breakfast. | Исследования свидетельствуют о том, что рацион питания молодежи в Уэльсе является неудовлетворительным: для него характерны низкий уровень потребления фруктов и овощей, отсутствие завтраков и высокий уровень потребления закусок. |
| Quality of health care services is sometimes compromised by inadequate supplies. | Качество медицинского обслуживания иногда является неудовлетворительным из-за нехватки медицинских препаратов. |
| Despite all of these efforts, the provision of many basic services remains inadequate and inequitable. | Несмотря на все эти усилия, положение в сфере обеспечения многих основных услуг по-прежнему является неудовлетворительным в плане их качества и охвата. |
| Pyramid schemes reach critical mass, and collapse, when the source of funds from new investors is inadequate for repayment of prior investors. | Пирамиды достигают критической массы и рушатся, когда средств, полученных от новых инвесторов, не хватает для выплат предыдущим инвесторам. |
| It was startling that OHCHR had achieved such extensive progress with such limited funding, of which the portion drawn from the United Nations regular budget was inadequate to carry out the Office's mandated activities. | Поразительно, что УВКПЧ удалось достичь такого масштабного прогресса при столь ограниченном финансировании, поскольку выделяемой из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций доли не хватает для выполнения мандатной деятельности Управления. |
| OIOS further noted a lack of in-house airfield structural planning experts and inadequate training of Mission staff in ICAO standards. | УСВН было отмечено далее, что в Миссии не хватает собственных специалистов по конструкционному планированию аэродромов и не проводится достаточного обучения персонала Миссии по применению стандартов ИКАО. |
| purchase of rail wagons, which he considered inadequate in the Central Corridor, as well as support for the development of lake transport on Lake Tanganyika. | Он призвал к оказанию поддержки со стороны доноров в закупке железнодорожных вагонов, которых, по его мнению, не хватает в Центральном коридоре, а также к оказанию поддержки в развитии транспортного сообщения на озере Танганьика. |
| The record of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative is woefully inadequate; it suffers from underfunding, excessive conditionality and restrictions on eligibility. | Ход осуществления Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников является прискорбно неудовлетворительным: здесь не хватает финансовых средств, но зато в изобилии различные оговорки и условия, ограничивающие возможности распространения действия Инициативы на те или иные страны. |
| The key challenges faced by the Government, including youth unemployment, inadequate State capacity, justice and security sector reform and energy-sector development, required urgent assistance from the international community. | Международному сообществу следует в срочном порядке оказать стране помощь, необходимую для решения ключевых задач, с которыми сталкивается правительство, включая безработицу среди молодежи, отсутствие надлежащего государственного потенциала, реформу органов правосудия и безопасности и развитие энергетического сектора. |
| Other factors constraining Government ability to coordinate across the region includes limited capacity, particularly at local levels, and inadequate access to information, particularly during the relief phase. | К числу других факторов, ограничивающих возможности правительства координировать усилия в рамках региона, относится ограниченность потенциала, особенно на местном уровне, и отсутствие надлежащего доступа к информации, особенно на этапе оказания чрезвычайной помощи. |
| Inadequate and unsafe water, poor sanitation and unsafe hygiene practices were linked to numerous diseases killing children and hindering development. | Отсутствие надлежащего снабжения чистой водой, антисанитария и нездоровая гигиена способствуют возникновению множества болезней, уносящих жизнь детей и препятствующих процессу развития. |
| Inadequate water in rural areas leads to a vicious circle of lower agricultural yields for subsistence and income generation, deepening poverty. | Отсутствие надлежащего водоснабжения в сельских районах образует порочный круг, связанный с более низкой урожайностью сельскохозяйственных культур, необходимых для пропитания и получения дохода, в результате чего увеличиваются масштабы нищеты. |
| (b) Inadequate capacity: this included inadequate project planning, management and financial reporting skills among implementing partners; | отсутствие надлежащего потенциала: к этому относится недостаток навыков планирования проектов, обеспечения управления и подготовки финансовой отчетности у партнеров-исполнителей; |
| This was compounded in developing countries by inefficient domestic polices, inadequate support institutions, and failing infrastructure. | В развивающихся странах это дополняется такими факторами, как низкая эффективность внутренней политики, отсутствие надлежащих учреждений по оказанию поддержки и слабое развитие инфраструктуры. |
| Formal user authentication and password control is often lacking, with the result that there are inadequate controls for preventing unauthorized access to the electronic data-processing programmes and data. | Официальная система установления подлинности пользователей и паролей часто не отвечает требованиям, результатом чего является отсутствие надлежащих механизмов контроля, препятствующих несанкционированному доступу к программам и данным электронной обработки данных. |
| Least developed countries, on the other hand, face the challenge of small ageing power plants, obsolete urban electricity grids or inadequate distribution networks in rural areas; all these factors raise the cost of delivered energy. | С другой стороны, наименее развитые страны сталкиваются с такими проблемами, как мелкие стареющие электростанции, устаревшие системы городского электроснабжения или отсутствие надлежащих распределительных сетей в сельских районах, - все эти факторы приводят к повышению стоимости используемой энергии. |
| Refusal of the recognition of the needs of minorities by Governments, inadequate laws and policies protecting minorities, discrimination against minorities and intolerance should all be mentioned in this context. | В этой связи следует упомянуть отказ правительств признать потребности меньшинств, отсутствие надлежащих законов и политики, обеспечивающих защиту меньшинств, дискриминацию и нетерпимость в отношении меньшинств. |
| However, a radical, across-the-board trade liberalization is likely to lead to unnecessarily high social costs where there are serious supply-side constraints to export growth such as bottlenecks in infrastructure, shortages in infrastructure, and inadequate access to credit. | Однако радикальная повсеместная либерализация торговли может привести к чрезмерно большим социальным издержкам при наличии значительных связанных с предложением препятствий на пути увеличения экспорта, таких, как наличие "узких мест" в инфраструктуре, отсутствие надлежащих объектов инфраструктуры и адекватного доступа к кредитам. |