| Lack of resources, inadequate levels of economic development and in most cases the worsening terms of international trade, as well as weak infrastructures and inefficient administrative systems, have all undermined measures to eradicate poverty. | Нехватка ресурсов, недостаточный уровень экономического развития и, зачастую, ухудшение условий международной торговли, а также слаборазвитость инфраструктуры и неэффективность административных систем подрывали меры по искоренению нищеты. |
| The psychological literature increasingly confirms that poor mental health is both a cause and a consequence of poverty, which often includes isolation, lack of education and economic opportunities and resources, inadequate access to physical and mental health care and other social services. | Литература по вопросам психологии все чаще подтверждает, что плохое психическое здоровье является одновременно и причиной, и следствием нищеты, которая часто предполагает условия изоляции, отсутствие образования и экономических возможностей и ресурсов и недостаточный доступ к услугам здравоохранения и охраны психического здоровья и другим социальным услугам. |
| Barriers include the lack of effective investment and technology promotion policies, inappropriate legal and regulatory frameworks, inadequate capabilities of investment promotion and technology support institutions, and the lack of access to potential investors and sources of new technology. | В число барьеров входит отсутствие эффективной политики содействия инвестированию и передаче технологии, несоответствующие нормативно-правовые рамки, недостаточный потенциал учреждений по содействию инвестированию и оказанию технологической поддержки, а также отсутствие доступа к потенциальным инвесторам и источникам новой технологии. |
| Inadequate capacity and know-how required to adapt and use the technologies also remain major impediments. | Серьезными барьерами продолжают оставаться также недостаточный потенциал и ноу-хау, необходимые для адаптации и использования технологий. |
| Inadequate capacity of the internal audit function | Недостаточный потенциал для проведения внутренней ревизии |
| The SDR was introduced 40 years ago to supplement what was then seen as an inadequate level of global reserves, and was subsequently enshrined in the IMF's amended Articles of Agreement as the future principal reserve asset. | СПЗ были введены 40 лет назад для замены того, что тогда рассматривалось как неадекватный уровень мировых резервов, и впоследствии были включены в Статьи соглашения МВФ с поправками в качестве основного будущего резервного актива. |
| The response of justice sector authorities has been limited and inadequate. | Реагирование органов юстиции носило ограниченный и неадекватный характер. |
| Despite increases in social spending and the creation of new institutions to address land issues, public services remain vastly inadequate, rural development opportunities scarce and land conflicts persistent. | Несмотря на увеличение объема расходов на социальные нужды и создание новых учреждений, занимающихся земельным вопросом, в целом коммунальное обслуживание по-прежнему носит неадекватный характер, возможности в области развития сельских районов ограничены, конфликты по поводу земли не прекращаются. |
| Staff at duty stations other than Headquarters have inadequate access to external language courses and even at Headquarters, full reimbursement of tuition, travel and subsistence costs is not always granted to all participants for lack of funds. | Сотрудники в местах службы вне Центральных учреждений имеют неадекватный доступ к внешним языковым курсам, и даже в Центральных учреждениях не всегда всем участникам полностью возмещаются расходы на обучение, проезд и проживание ввиду отсутствия средств. |
| That increase, in combination with the growing number of staff in the field, has stretched the resources of the Office to the point where inadequate follow-up or longer waiting times for new cases could result and thus have an adverse effect on the effectiveness of the Office. | Это увеличение в совокупности с ростом численности сотрудников на местах создало большую нагрузку на ресурсы Канцелярии в такой степени, что неадекватный контроль исполнения или длительные сроки ожидания рассмотрения новых дел могут негативно сказаться на эффективности работы Канцелярии. |
| Once it became obvious that the interpretation was inadequate, his request that the case be returned to the Migration Board should have been accepted. | После того как неадекватность перевода стала очевидной, следовало бы удовлетворить его просьбу о возвращении дела в Миграционный совет. |
| Legal challenges included the prevalence of discriminatory legal provisions and lengthy amendment processes as well as inadequate gender sensitivity and gender responsiveness in the legislative process. | Правовые проблемы включают в себя преобладание дискриминационных правовых положений и длительность процессов их изменения; неадекватность учета гендерных вопросов и реагирования на них в ходе законодательного процесса. |
| The evaluators noted the complex procedures in the approval and payment of funds from New York, the small amounts involved per country, and the broad range of activities funded by the programme as well as inadequate strategic linkages with other key partners in some countries. | Эксперты по оценке отметили сложный характер процедур утверждения и выплаты средств из Нью-Йорка, небольшой размер средств, выделяемых отдельным странам, и широкий спектр мероприятий, финансируемых программой, а также неадекватность стратегических связей с другими ключевыми партнерами в ряде стран. |
| Non-existent or inadequate legal assistance | Отсутствие или неадекватность юридической помощи |
| They have shown the depth and breadth of public concern over ending the violence against the beleaguered population of Darfur, even as they have highlighted how inadequate our policy tools are and how fleeting is the political will to use them. | Они показали глубину и широкомасштабность стремления общественности положить конец насилию в отношении многострадального населения Дарфура, наглядно продемонстрировав в то же время неадекватность наших политических механизмов и нашу политическую неготовность их использовать. |
| This is due primarily to the lack of skilled health workers, poor health delivery systems and inadequate medicines and supplies. | Основной причиной этого является нехватка квалифицированного медицинского персонала, слабость системы здравоохранения и трудности с наличием лекарственных препаратов и медицинских материалов. |
| Even though the economy has been growing steadily through prudent management, the challenge of inadequate resources is real. | Хотя экономика страны развивается устойчиво благодаря рациональному управлению, нехватка ресурсов является реальной проблемой. |
| In addition, efforts to increase the reach of key HIV services are also often impeded by other capacity limitations, such as inadequate physical infrastructure, shortages of laboratory and other equipment and poorly developed systems for drug regulation, procurement and supply management. | Кроме того, усилиям по расширению охвата основными ВИЧ-сервисными мероприятиями нередко мешает ограниченность других возможностей, например отсутствие надлежащей физической инфраструктуры, нехватка лабораторного и другого оборудования и плохое функционирование систем, занимающихся регулированием деятельности, связанной с лекарственными препаратами, и организацией их закупок и поставок. |
| The Board is concerned that, since UNEP started IPSAS implementation effectively on 1 January 2014, inadequate information relating to implementing partners might have a negative effect on the completeness and reliability of the IPSAS opening balances for advances to implementing partners. | Комиссия обеспокоена тем обстоятельством, что, поскольку ЮНЕП приступила к фактическому внедрению МСУГС 1 января 2014 года, нехватка информации, касающейся партнеров-исполнителей, могла негативно отразиться на полноте и достоверности соответствующих требованиям МСУГС отчетов об авансированных партнерам средствах по состоянию на начало периода. |
| An indigenous representative from Oceania stated in that respect that the diseases suffered by indigenous peoples were overwhelmingly diseases of poverty, resulting from appalling living conditions and poor nutrition, inadequate housing, unclean or insufficient water supplies and poor sewerage. | заявил в этой связи, что болезни, от которых страдают коренные народы, в подавляющем своем большинстве являются болезнями бедности и вызываются такими причинами, как ужасающие условия жизни и плохое питание, неудовлетворительные жилищные условия, отсутствие или нехватка чистой воды и плохая канализация. |
| The main reasons given for the consultancies were inadequate staffing levels (30 per cent), need for technical skills (25 per cent), earmarked funding (15 per cent) and lack of IT capability (14 per cent). | В качестве главных причин привлечения консультантов назывались недостаточность штата (30%), необходимость технического опыта (25%), связанное финансирование (15%) и отсутствие специалистов по ИТ (14%). |
| The insufficiency and inadequate execution of many of the programmes carried out on the demand side have meant that the efforts exerted by countries like my own have lost the effectiveness needed to achieve satisfactory overall results. | Недостаточность и неадекватное выполнение многих из программ, осуществляемых стороной, являющейся потребителем, ведут к тому, что усилия таких стран, как моя, утрачивают эффективность, необходимую для достижения общих удовлетворительных результатов. |
| The Committee also notes with concern the inadequate protection of the right to marry and found a family for aliens not stemming from European Union States. (art.) | Комитет также отмечает с озабоченностью недостаточность защиты права на вступление в брак и создание семьи иностранцев, страны происхождения которых не являются государствами - членами Европейского союза (статья 2). |
| All Parties identified inadequate financial resources as a major impediment in the formulation of the national reports and the implementation of the NAPs, and called for the effective implementation of article 6 of the Convention. | Все Стороны назвали недостаточность финансовых ресурсов основным препятствием для подготовки национальных докладов и выполнения НПД и призвали к эффективному выполнению статьи 6 Конвенции. |
| (c) There is insufficient or no information on many aspects of the state of the environment (this is due to failures of the primary data collection system owing to inadequate infrastructure and resources for continuous environmental monitoring); | (с) недостаточность или отсутствие информации о состоянии окружающей среды по многим параметрам (объясняется разрушением системы сбора первичных данных ввиду недостаточности материально-технической базы и средств для проведения постоянного мониторинга объектов окружающей среды); |
| Major challenges encountered in this area include lack of an up to date national survey on blindness and low vision, shortage of human resources and infrastructure for eye care, inadequate budget for eye care. | К числу наиболее серьезных проблем в этой области относятся отсутствие современных общенациональных обзоров по вопросам слепоты и слабого зрения, нехватка людских ресурсов и инфраструктуры, а также недостаток средств для лечения глазных болезней. |
| Giving inadequate food and/or water. | Недостаток в еде и/или питье. |
| JS10 stated that in northern Uganda inadequate housing, lack of accessible clean and safe drinking water, insufficient livelihood support and conflicts over resources especially land threatened the achievement of lasting peace. | В СП10 отмечается, что на севере Уганды отсутствие надлежащего жилья, доступной чистой безопасной питьевой воды, недостаток средств к существованию и конфликты в отношении ресурсов, прежде всего земли, создают опасность того, что прочный мир окажется недостижимым. |
| Significant issues included: inefficient and not rationalized organizational structures; insufficient monitoring and oversight by the Partnerships Bureau to ensure adequate guidance and control of the Liaison Offices; and inadequate management of programme activities at the Hub for Innovative Partnership in Geneva. | К числу существенных проблем относились неэффективные и нерационализированные организационные структуры, недостаток наблюдения и надзора со стороны Отдела по партнерствам для обеспечения надлежащего руководства и контроля отделений связи и плохое управление деятельности по программам в Центре инновационного партнерства в Женеве. |
| (b) Inadequate capacity: this included inadequate project planning, management and financial reporting skills among implementing partners; | отсутствие надлежащего потенциала: к этому относится недостаток навыков планирования проектов, обеспечения управления и подготовки финансовой отчетности у партнеров-исполнителей; |
| Social discrimination can include rejection by the hospitals and inadequate treatment by the health professions. | Социальная дискриминация может проявляться в отказе больниц предоставлять медицинское обслуживание и проведении ненадлежащего лечения медицинскими работниками. |
| It echoed concerns raised by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination over inadequate prosecution of racially motivated offences. | Он напомнил об озабоченности, высказанной Комитетом по ликвидации расовой дискриминации по поводу ненадлежащего преследования виновных в совершении преступлений на расовой почве. |
| Judicial accountability exists to avoid the improper, inadequate or unethical behaviour of justice operators and, as such, it is closely related to judicial independence. | Подотчетность судебных органов существует для избежания некорректного, ненадлежащего или неэтичного поведения участников правосудия и как таковая тесно связана с судебной независимостью. |
| Concerns were also expressed about the antisocial practices of some transnational corporations, the impact of corruption on the enjoyment of human rights, the question of impunity for the perpetrators of human rights violations and the inadequate or insufficient coverage by the media of poverty-related concerns. | Кроме того, было выражено беспокойство по поводу антисоциальной практики некоторых транснациональных корпораций, влияния коррупции на осуществление прав человека, безнаказанности лиц, виновных в нарушениях прав человека, и ненадлежащего или недостаточного освещения проблем, связанных с нищетой, средствами массовой информации. |
| The Panel finds that adjustments should be made for an inadequate procurement process, inadequate accounting for depreciation, saved expenses, and insufficient evidence. | Группа считает, что должны быть сделаны корректировки ввиду ненадлежащей процедуры размещения заказов, ненадлежащего учета амортизации, экономии на затратах и недостаточности доказательств. |
| It was, however, disturbing that it had not accepted the recommendation calling for the establishment of accountability for its inadequate management. | Однако тревожит тот факт, что Департамент не принял рекомендацию о необходимости определить, кто несет ответственность за ненадлежащее управление его работой. |
| However, the Department maintained its rejection of the recommendation calling for a comprehensive evaluation of the Centre and the establishment of accountability for its inadequate management. | Вместе с тем Департамент заявил, что он по-прежнему отвергает рекомендацию, призывающую провести всестороннюю оценку Центра и определить ответственных за ненадлежащее управление его работой. |
| With regard to the determination of injury, the inadequate application of Article 3 of the AAD in concrete cases has become a matter of concern rather than the provision itself. | С точки зрения установления ущерба вызывает обеспокоенность не сама статья 3 САД, а ненадлежащее применение ее положений в конкретных случаях. |
| The Board considered that inadequate acquisition planning was one of the reasons for the exigency of the situation at that time which led to the sole-source contract or contract extension. | Комиссия выразила мнение о том, что одной из причин возникновения чрезвычайной ситуации на тот момент являлось ненадлежащее планирование закупок, что привело к присуждению контракта без проведения конкурса или продлению контракта. |
| Issues raised included weaknesses in the staffing structure, the absence of a resource-mobilization strategy, inadequate supporting documents, the splitting of contracts, the inappropriate use of contract modalities and deficiencies in the management of assets; | Были отмечены такие проблемы, как недостатки структуры штатного расписания, отсутствие стратегии мобилизации ресурсов, ненадлежащая вспомогательная документация, дробление контрактов, ненадлежащее использование типов контрактов и недостатки в сфере управления имуществом. |
| [xcix] Adjustments for "amounts claimed in excess of those allowed under the UNROP agreement" and "inadequate accounting for UNROP returned property" are adjustments for a particular "overstatement". | 99 Корректировки в связи с "суммами, испрашиваемыми сверх тех, которые допускаются соглашением ООНВС" и "ненадлежащим учетом возвращенного по линии ООНВС имущества" представляют собой корректировки в связи с конкретным "завышением" требований. |
| Furthermore, inadequate wastewater treatment capacity in some locations resulted in improper disposal of wastewater. | Помимо этого, вследствие ограниченности возможностей для очистки воды в некоторых пунктах сточные воды удалялись ненадлежащим образом. |
| This may indicate inadequate planning of cash assistance, with the risk of hasty spending in the final weeks of a fiscal year and poor programme implementation and monitoring. | Это может свидетельствовать об ошибках в планировании такой помощи, влекущих за собой поспешное расходование средств в последние недели финансового года и чреватых ненадлежащим исполнением программ и низким качеством контроля за программной деятельностью. |
| Financial risk was the impact on the mandate, operations or reputation of the Organization arising from failure to obtain sufficient funding, inappropriate use of funds, inadequate management of financial performance or inappropriate reporting and disclosure of financial performance. | Финансовые риски - это риски для мандата, операций или репутации Организации, связанные с неспособностью обеспечить достаточное финансирование, неправильным использованием средств, плохим финансовым управлением или с представлением неадекватной отчетности и ненадлежащим раскрытием данных о результатах финансовой деятельности. |
| Congestion in many cities is caused by poor land-use planning, low road quality and inadequate traffic management as much as by insufficient quantity of roads. | Заторы уличного движения во многих городах обусловлены ненадлежащим планированием землепользования, плохим состоянием дорог и несовершенными методами регулирования движения, т.е. теми факторами, которые имеют столь же важное значение, что и наличие достаточного числа дорог. |
| The Group discussed reasons for non-participation or inconsistent participation, which could be attributed to various factors, including political considerations and inadequate institutional capacity. | Группа обсудила причины неучастия или нерегулярного участия, которые могут быть обусловлены различными факторами, включая политические соображения и отсутствие надлежащей институциональной базы. |
| Limiting factors cited include unclear accountability lines, a lack of financial and staff resources and inadequate support and tools to assist in carrying out desired activities. | К указанным сдерживающим факторам относятся отсутствие ясного порядка отчетности, нехватка финан-совых и кадровых ресурсов и отсутствие надлежащей поддержки и средств для про-ведения желаемых мероприятий. |
| Problems such as housing shortages, inadequate infrastructure, lack of energy resources, deterioration of the environment and a weakened capacity to deal with disasters, remained serious challenges for many developing countries. | Такие проблемы, как нехватка жилья, отсутствие надлежащей инфраструктуры, нехватка энергетических ресурсов, ухудшение окружающей среды и ослабление потенциала в области предотвращения бедствий и ликвидации их последствий, по-прежнему остаются серьезными для многих развивающихся стран. |
| While it was difficult to illustrate a direct causal link between the quality of legal framework applicable to PPPs and their failure or success, it was undisputed that an inadequate legal framework creates barriers to the creation and successful use of PPPs. | Хотя продемонстрировать наличие прямой причинно-следственной связи между качеством правовой базы, применимой к ПЧП, и неудачей или успехом в их применении довольно сложно, отсутствие надлежащей правовой базы бесспорно является препятствием для создания и успешного использования ПЧП. |
| Persons affected by disasters may suffer increased vulnerability and violation of their human rights as a result of inadequate planning and disaster preparedness and inappropriate policies or neglect in the disaster response. | Неэффективное планирование, отсутствие надлежащей готовности к стихийным бедствиям и нерациональная политика или недооценка важности задачи ликвидации последствий стихийных бедствий усиливают уязвимость лиц, пострадавших от стихийных бедствий, в частности в отношении нарушений прав человека. |
| However, OIOS notes that, due to inadequate planning, the allotments were not issued in a timely manner, thereby resulting in overexpenditures. | Тем не менее УСВН отмечает, что в связи с неудовлетворительным планированием ассигнования не выделялись своевременно, что в ряде случаев привело к перерасходу средств. |
| (b) Include the links between violence, unwanted pregnancy, spontaneous and induced abortions and inadequate post-abortion care in research on violence against women and girls; | Ь) рассмотрение в рамках исследований по проблеме насилия в отношении женщин и девочек связей между насилием, нежелательной беременностью, самопроизвольными и искусственными абортами и неудовлетворительным уходом после аборта; |
| The health and nutritional status of children and their readiness to learn, as well as the quality of the school environment, teaching and learning methods, and the educational content transmitted and actually received are often still grossly inadequate. | Зачастую состояние дел с охраной здоровья и питанием детей, их готовностью учиться, обстановкой в школе, методикой обучения и учебы, а также объемом преподаваемого и реально усваиваемого материала остается крайне неудовлетворительным. |
| Health services for poor people are often inaccessible, inadequate or ill-equipped. | Медицинское обслуживание зачастую является для малоимущих недоступным, неадекватным или технически неудовлетворительным. |
| The Commission has also expressed concern about the possibly excessive use of force in detention facilities and the inadequate mental and physical health-care services. | Комиссия также заявляла о своей обеспокоенности возможностью применения в иммиграционных приемниках чрезмерной силы, а также неудовлетворительным качеством услуг по охране психического и физического здоровья. |
| Outdated procedures and inadequate human resources; | процедуры устарели, и не хватает людских ресурсов; |
| However, the conditions prevailing in the evacuation centres were deplorable: the food was highly inadequate, and indigenous persons were not separated from non-indigenous persons, or men from women, which infringed indigenous cultural and religious practices and traditions. | В то же время условия в центрах по приему эвакуированных оставляют желать лучшего: крайне не хватает продуктов питания, коренные жители не отделены от других лиц, а мужчины - от женщин, что противоречит культуре, религиозным обычаям и традициям коренных жителей. |
| None of the 4 species have been assessed by the IUCN, as there is inadequate information to make an assessment of the risks to these species, so all are marked DD (Data Deficient). | Ни один из этих видов не были оценены МСОП, поскольку имеется недостаточно информации для оценки рисков для этих видов, поэтому все они отмечены следующим тегом: - виды, для оценки угрозы которым не хватает данных. |
| Deficiencies in the budgetary allocations were further observed in terms of inadequate conditions of bedding, with a lack of mattresses and blankets. | Далее было отмечено, что бюджетных ассигнований не хватает для обеспечения надлежащих постельных принадлежностей, в частности отсутствуют матрасы и одеяла. |
| Moreover, accessibility in GCUs is limited by the low capacity of public establishments, especially technical and vocational junior and senior high schools, whose number is truly inadequate. | В крупных городах доступ может быть ограничен недостаточной пропускной способностью инфраструктуры государственных учебных заведений, особенно в отношении колледжей и лицеев профессионально-технического образования, которых действительно не хватает. |
| Other impediments to increased agricultural production included inadequate access to: land, infrastructure, financing, new technologies and international markets. | К числу других причин, препятствующих росту сельскохозяйственного производства, относится отсутствие надлежащего доступа к земельным угодьям, инфраструктуре, финансированию, новым технологиям и международным рынкам. |
| JS10 stated that in northern Uganda inadequate housing, lack of accessible clean and safe drinking water, insufficient livelihood support and conflicts over resources especially land threatened the achievement of lasting peace. | В СП10 отмечается, что на севере Уганды отсутствие надлежащего жилья, доступной чистой безопасной питьевой воды, недостаток средств к существованию и конфликты в отношении ресурсов, прежде всего земли, создают опасность того, что прочный мир окажется недостижимым. |
| Despite various challenges, including inadequate financial and institutional capacity to move the African Peer Review Mechanism process forward, some progress has been achieved over the last year. | Несмотря на различные проблемы, включая отсутствие надлежащего финансового и институционального потенциала для внедрения Африканского механизма коллегиального обзора, в истекшем году был достигнут определенный прогресс. |
| These aspects of poverty are also closely interrelated: inadequate water supply and sanitation lead to poor educational results and poor health, which in turn affect productivity and the ability to earn an adequate income. | Эти аспекты бедности также тесно взаимосвязаны: отсутствие надлежащего водоснабжения и санитарии приводит к ухудшению образовательных показателей и плохому состоянию здоровья, которые, в свою очередь, влияют на производительность и способность получать адекватный доход. |
| It is undeniable that the shortage of women in democratic institutions confirms the inadequate balance of representation in elective organs. | Не вызывает сомнений, что недостаточное число женщин в демократических институтах подтверждает отсутствие надлежащего баланса в представленности мужчин и женщин в выборных органах. |
| At the policy level, major constraints that affected programme implementation included the absence of reliable data for planning and inadequate microplanning skills, especially at the district level. | На уровне политики в числе серьезных трудностей, повлиявших на осуществление программы, можно назвать отсутствие достоверных данных для целей планирования и отсутствие надлежащих навыков микропланирования, особенно на окружном уровне. |
| Serious deficiencies in justice sector institutions, including an ill-equipped and under-resourced police force, inadequate prison facilities and the near absence of basic rule of law infrastructure beyond the major urban areas continue to have a negative impact on the promotion and protection of human rights. | На поощрении и защите прав человека по-прежнему отрицательно сказываются серьезные недостатки в работе учреждений системы отправления правосудия, включая плохую оснащенность и недостаточную укомплектованность полицейского корпуса, отсутствие надлежащих тюремных помещений и почти полное отсутствие базовой инфраструктуры обеспечения правопорядка за пределами крупных городских районов. |
| Inadequate plans may result in the failure to resume critical systems and services in a timely manner. | Отсутствие надлежащих планов может привести к неспособности своевременно восстановить жизненно важные системы и услуги. |
| Most of those contacts relate to the observed deficiencies in reporting, namely, incomplete submission, inadequate explanation of the departments regarding programme commitment, reporting of excessive work-months, absence of adequate identifiers to ascertain delivery and a host of other anomalies. | Большинство таких контактов связано с недостатками, обнаруженными в представленных отчетах, такими, как отсутствие полной информации, нечеткое разъяснение департаментами обязательств по программам, завышение числа рабочих месяцев, отсутствие надлежащих данных, подтверждающих освоение средств, и т.д. |
| Inadequate sewage systems and the absence of proper treatment and disposal schemes threaten both the quality of the water supply and public health. | Не отвечающие требованиям канализационные системы и отсутствие надлежащих планов очистки и удаления сточных вод угрожают как качеству услуг в сфере водоснабжения, так и здоровью общества. |