As a result of a combination of these factors, many indigenous people have inadequate food access and are exposed to high levels of malnutrition. | Под влиянием комплекса этих факторов многие коренные народы имеют недостаточный доступ к продовольствию и часто страдают от неполноценного питания. |
Any approach aimed at alleviating the harsh conditions in this area must take into account the lack of development and the inadequate protection of civilians. | Любой подход, направленный на улучшение тяжелых условий в этом районе, должен учитывать фактор отсталости и недостаточный уровень защиты мирных жителей. |
Significant challenges were also posed by a lack of explicit policy directions, weak institutional capacities, overlapping institutional mandates, a low level of environmental expenditure, knowledge gaps, a lack of technology, inadequate research and development, and lack of a consumer tradition. | Серьезными проблемами были также отсутствие четких политических направлений, низкий институциональный потенциал, дублирование организационных мандатов, низкий уровень расходов на природоохранную деятельность, пробелы в знаниях, отсутствие технологий, недостаточный уровень научных исследований и разработок и отсутствие потребительских традиций. |
Twenty offices showed often-multiple weaknesses in monitoring practices, including poor definition of indicators for monitoring programme performance, inadequate activity monitoring, and inadequate functioning of monitoring and evaluation systems. | У 20 отделений обнаружились недостатки, причем нередко не один, в практике мониторинга, включая нечеткое определение показателей контроля за осуществлением программ, недостаточный мониторинг практической деятельности и ненадлежащее функционирование систем контроля и оценки. |
Furthermore, while the reduction of extreme poverty and hunger remains the main development challenge, most African countries are also grappling with the problems of the youth bulge and unemployment, climate change and inadequate productive capacity. | Кроме того, хотя сокращение масштабов крайней нищеты и голода остается основной проблемой в области развития, большинство африканских стран также вынуждены бороться с такими проблемами, как демографический перекос в сторону молодого населения и безработица, изменение климата и недостаточный производственный потенциал. |
The legal protection framework was fragmented; inadequate punishment of perpetrators and a lack of effective redress were issues of concern. | Система правовой защиты носит фрагментарный характер; обеспокоенность вызывают неадекватный характер наказания правонарушителей и отсутствие эффективных механизмов возмещения вреда. |
The High Commissioner highlighted the challenges faced by the Batwa community, including inadequate access to land; weak school attendance rates; inadequate housing; non-registration of marriages and births; alleged bias in judicial procedures and lack of revenue-generating activities. | Верховный комиссар выделила проблемы, стоящие перед народом батва, включая неадекватный доступ к земле; низкие показатели школьной посещаемости; недостаточное жилье; отсутствие регистрации браков и рождений; предполагаемую предубежденность в ходе судебных процедур и отсутствие приносящей доход деятельности. |
The causes of payments difficulties include high levels of debt, high interest rates and high taxation; the inadequate and inexperienced financial sector; the lack of adequate export credit and export insurance facilities; and the difficulties in enforcing contracts and in implementing bankruptcy laws. | К причинам кризиса неплатежей следует отнести высокий уровень задолженности, высокие процентные ставки и высокие налоги; неадекватный и не имеющей опыта финансовый сектор; отсутствие достаточных экспортных кредитов и механизмов страхования экспорта; а также трудности, связанные с обеспечением выполнения контрактов и практическим применением законов о банкротстве. |
Increased longevity, faulty programme design, mismanagement, insufficient economic growth and inadequate employment-generation have undermined the financial viability of these systems in some contexts. | В некоторых странах финансовую жизнеспособность этих систем подрывают увеличившаяся продолжительность жизни населения, допущенные при их разработке ошибки, просчеты в управлении, недостаточные темпы экономического роста и неадекватный рост занятости. |
As the Mano River Union and Côte d'Ivoire were suffering from a protection crisis and inadequate humanitarian response, a regional strategy and plan of action were devised in July 2003, together with all regional stakeholders. | Поскольку в регионе Союза стран бассейна реки Мано и Кот-д'Ивуаре наблюдались кризис защиты и неадекватный уровень гуманитарного реагирования, в июле 2003 года, во взаимодействии со всеми региональными субъектами, были разработаны региональная стратегия и план действий. |
The Committee affirms that the provision of monetary compensation only is inadequate for a State party to comply with its obligations under article 14. | Комитет подтверждает неадекватность предоставления только денежной компенсации для выполнения государством-участником его обязательств по статье 14. |
As with the other justice sector institutions, inadequate national budgets have contributed to the slow pace of reform since 2000. | Как и в других учреждениях сектора юстиции одной из причин замедления темпов хода реформы была неадекватность ассигнований, выделяемых в национальном бюджете в период после 2000 года. |
Among the cluster of weaknesses are: inadequacy of established common standards in various ministries and departments for measuring efficiency of performance; inadequate political commitment and financial support; an inadequately integrated reporting system and lack of sound information networks. | К числу выявленных недостатков относятся: неадекватность общих стандартов оценки эффективности исполнения, существующих в различных министерствах и ведомствах; неадекватная политическая и финансовая поддержка; неадекватная интеграция системы отчетности и отсутствие надежных информационных сетей. |
(a) Inadequate policy, legal, regulatory and institutional frameworks and limited financial flow for the development and provision of sustainable energy, especially for the poor; | а) неадекватность директивных, правовых, нормативных и организационных рамок и ограниченность финансовых потоков, необходимых для развития и обеспечения устойчивого энергоснабжения, особенно в интересах бедноты; |
Fractious local politics, inadequate law enforcement, and the driving forces of poverty and unemployment have transformed post-Suharto Indonesia into a "preman's paradise." | Зигзаги местной политики, неадекватность правоохраны, движущие факторы нищеты и безработицы превратили постсухартовскую Индонезию в «рай для преманов». |
Economic growth in some economies is hindered by inadequate investment in basic education and skill shortages. | В некоторых странах экономическому росту препятствует нехватка инвестиций в базовое образование и недостаток квалифицированной рабочей силы. |
The knowledge base remains inadequate, and gaps persist in data collection and dissemination, and in the research and analysis needed to inform policy and programme interventions. | По-прежнему наблюдается нехватка знаний и сохраняются пробелы в сборе данных и их распространении, а также в проведении исследований и анализа для подготовки стратегий и программных мероприятий. |
Human Resources: Disproportionate distribution of available human resources and inadequate numbers and mix of critical staff such as midwives, doctors and other mix of specialized health professionals to underserved areas. | людские ресурсы: диспропорции в распределении имеющихся людских ресурсов, недостаточное число персонала и нехватка таких важных специалистов, как акушерки, врачи и другие медицинские работники, в областях, недостаточно обеспеченных услугами; |
Inadequate allocation of resources for women's development (Para 56, 57 of the concluding comments) | Нехватка ресурсов, выделяемых на цели развития женщин (пункты 56, 57 заключительных замечаний) |
The provision of food and medicines remained inadequate, although a doctor reportedly visited on a regular basis. | По-прежнему ощущалась нехватка пищи и медикаментов, хотя, по некоторым сведениям, врач регулярно посещал места содержания под стражей. |
Resource constraints and an inadequate dossier of available skills and opportunities for exchanges have limited the use of South-South cooperation. | Стесненное финансовое положение и недостаточность информации об имеющихся кадрах и возможностях для обменов ограничивают масштабы сотрудничества Юг-Юг. |
Those challenges were compounded by other constraints such as low human resource capacity, inadequate resources and reliance on ODA to finance development programmes. | Эти проблемы усугубляются наличием других ограничений, таких как низкий потенциал в области людских ресурсов, недостаточность средств и опора на ОПР в финансировании программ развития. |
(c) Explore how inadequate attention to an integrated approach to water and land management can exacerbate problems of water supply and sanitation and vice versa; | с) показать, как недостаточность внимания, уделяемого комплексному подходу в деле управления водными и земельными ресурсами, может усугублять проблемы водоснабжения и санитарии и наоборот; |
National Organization for Women referred to gun related violence and noted the inadequate gun control and firearms regulations. | Национальная организация в защиту женщин остановилась на вопросе о насилии с применением огнестрельного оружия и отметила недостаточность мер контроля и регулирования огнестрельного оружия. |
C. Inadequate provision for non-custodial measures and sanctions | С. Недостаточность мер и санкций, не связанных с лишением свободы |
The Government's victim-assistance programmes, however, were hampered by technical and financial resources that were inadequate to the magnitude of the problem, and by a lack of accurate data on the number of victims. | Вместе с тем реализации правительственных программ по оказанию пострадавшим помощи препятствуют недостаток технических и финансовых ресурсов для решения столь масштабной проблемы и отсутствие точных данных о количестве жертв. |
In many countries there is a lack of market incentive for energy efficiency, inadequate financing and insufficient research and development. | Во многих странах ощущается недостаток рыночных стимулов для повышения энергоэффективности, отсутствуют необходимые механизмы финансирования и НИОКР. |
People are living in poverty if their income and resources (material, cultural and social) are so inadequate as to preclude them from having a standard of living which is regarded as acceptable by Irish society generally. | Люди живут в нищете, если недостаток доходов и (материальных, культурных и социальных) ресурсов не позволяет им иметь уровень жизни, который считается приемлемым в ирландском обществе в целом. |
(b) Inadequate capacity: this included inadequate project planning, management and financial reporting skills among implementing partners; | отсутствие надлежащего потенциала: к этому относится недостаток навыков планирования проектов, обеспечения управления и подготовки финансовой отчетности у партнеров-исполнителей; |
Research and SPADIES data show that the main causes, as was surmised, relate to academic problems, lack of financial resources, inadequate vocational guidance and the social and family environment. | Согласно материалам исследований и данным, полученным в информационной системе СПАДИЕС, основными причинами отсева, известными на интуитивном уровне, являются проблемы с академической успеваемостью, недостаток финансовых ресурсов, неадекватная профессиональная ориентация и проблемы социального и семейного плана. |
Ignorance of how individuals and society age is a major cause of inadequate response to the needs of older adults | Незнание механизмов старения человека и общества является основной причиной ненадлежащего ответа на потребности пожилых людей |
Many camps will become uninhabitable during the rainy season because of contamination of water supplies by sewage, inadequate shelter and poor access for relief convoys. | С наступлением сезона дождей многие лагеря станут непригодными для проживания из-за загрязнения воды нечистотами, ненадлежащего жилья и ухудшения доступа для автоколонн с грузами гуманитарной помощи. |
In the absence of an updated procurement plan that is consistent with the approved budget, UN-Women runs the risk of inadequate implementation of the budget and mismatch with procurement commitments; | В отсутствие обновленного плана закупочной деятельности, согласующегося с утвержденным бюджетом, Структуре «ООН-женщины» угрожает риск ненадлежащего освоения бюджета и невыполнения обязательств в области закупочной деятельности; |
[xcviii] The Panel notes that adjustments for "incorrect valuation of KERP assets" are adjustments for a particular "inadequate accounting for residual value". | 98 Группа отмечает, что корректировка в связи с "неправильной оценкой активов КПЧВ" проводится, в частности, из-за "ненадлежащего учета остаточной стоимости". |
The Secretariat's response to the surcharge and kickback allegations and the oil smuggling activities revealed a pattern of inaction and inadequate disclosure to the Security Council and the Security Council Committee established pursuant to resolution 661 (1990). | Реакция Секретариата на поступление сообщений о надбавках и «откатах» и выявление деятельности по контрабанде нефти стала примером бездействия и ненадлежащего раскрытия информации Совету Безопасности и Комитету, учрежденному резолюцией 661 (1990) Совета Безопасности. |
Many of those who remained were forced to look for secondary sources of income, which resulted in fatigue and inadequate preparation for their daily routine tasks. | Многие их тех, кто остался на государственной службе, были вынуждены заняться поиском дополнительных источников дохода, что влекло за собой дополнительную усталость и ненадлежащее выполнение ими своих повседневных обязанностей ЗЗ/. |
It has also identified a number of weaknesses in the Request for Proposal process, including inadequate maintenance of contract documentation and limited market research and competition; | Оно выявило также ряд слабых мест в процессе подготовки объявления о принятии предложений, в том числе ненадлежащее ведение контрактной документации, ограниченное изучение рынка и недостаточную конкуренцию; |
This year we launched a national project called New Life. The project will sponsor specialized prenatal facilities in four regions of our country where the quality of maternity care is inadequate. | В этом году стартовал национальный проект «Новая жизнь», в рамках которого мы в ближайшее время откроем специализированные перинатальные центры в 4 регионах страны, где положение дел с опекой материнства ненадлежащее. |
Among key challenges identified are the institutional deliveries which are at a low of 43 per cent, inadequate universal health coverage, inadequate budgetary allocation and improper resource use. | К числу основных временных проблем относятся относительно низкое число родов, проводимых в медицинских учреждениях, которое составляет 43%, недостаточный охват всеобщим медицинским страхованием, нехватка бюджетных ассигнований и ненадлежащее расходование средств. |
executing or implementing third parties, Governing Negligence: Gross negligence, general negligence, inappropriate bodies, donors. behaviour with counterparts, inadequate political statements or choices, etc. | Небрежность: грубая небрежность, общая небрежность, ненадлежащее поведение в отношении партнеров, неадекватные политические заявления или выборы и т.п. |
Operation cost-overruns may also derive from inadequate management. | Превышение эксплуатационных затрат может также обусловливаться ненадлежащим управлением. |
The main reason for the overdrafts was inadequate cash forecasting by offices (seven in total) and extraordinary market factors in one country operating in a hyperinflationary environment. | Возникновение овердрафтов объяснялось в основном ненадлежащим прогнозированием денежной наличности в представительствах (в общей сложности в семи) и чрезвычайными рыночными факторами в одной стране, находящейся в состоянии гиперинфляции. |
Numerous interventions addressed diverse needs arising from the expansion of primary education, the increased need for post-secondary learning opportunities, and the inadequate quality of learning. | Принимались многочисленные меры для удовлетворения различных потребностей, связанных с расширением доступа к начальному образованию, ростом спроса на дальнейшее образование после окончания средней школы и ненадлежащим качеством обучения. |
Addressing the problems of inadequate drinking water supplies and poor-quality drinking water were a priority for the Government, and concerted action was needed from a number of sectors. | Решение проблем, связанных с ненадлежащим питьевым водоснабжением и низким качеством питьевой воды, является приоритетной задачей для правительства. |
This may indicate inadequate planning of cash assistance, with the risk of hasty spending in the final weeks of a fiscal year and poor programme implementation and monitoring. | Это может свидетельствовать об ошибках в планировании такой помощи, влекущих за собой поспешное расходование средств в последние недели финансового года и чреватых ненадлежащим исполнением программ и низким качеством контроля за программной деятельностью. |
It recognized, however, that there was inadequate information on both domestic and international trade in non-wood products and forest services. | Вместе с тем она признала отсутствие надлежащей информации как о внутренней, так и международной торговле недревесной продукцией и лесными услугами. |
Also found were an inadequate legal framework for the management agent function and insufficient capacity assessments of implementing partners. | Кроме того, было обнаружено отсутствие надлежащей правовой базы функции управления и недостаток оценки потенциала партнеров по выполнению проектов. |
Limiting factors cited include unclear accountability lines, a lack of financial and staff resources and inadequate support and tools to assist in carrying out desired activities. | К указанным сдерживающим факторам относятся отсутствие ясного порядка отчетности, нехватка финан-совых и кадровых ресурсов и отсутствие надлежащей поддержки и средств для про-ведения желаемых мероприятий. |
Inadequate follow-up procedures could leave the system open to manipulation in that members could apply for loans and use them for purposes other than those disclosed in their loan applications. | Отсутствие надлежащей системы отслеживания может допускать возможность манипулирования в том смысле, что участники могут обратиться за ссудами и использовать их не в тех целях, которые указываются в их заявлениях о предоставлении ссуд. |
(c) Inadequate infrastructure | с) Отсутствие надлежащей инфраструктуры |
These have for a long time been inadequate because of the low salaries. | В течение долгого времени положение остается неудовлетворительным из-за низкого уровня заработной платы. |
Noting that the Commission had reviewed the response by the Executive Director to the Advisory Committee and found it inadequate, | отмечая, что Комиссия рассмотрела ответ Директора-исполнителя, направленный ККАБВ, и сочла его неудовлетворительным, |
The genetics teaching curriculum and the teaching content at the secondary school level do not include much molecular or classical genetics, and genetic engineering is in some cases inadequate. | Программа преподавания генетики и ее содержание в средней школе не включает молекулярную или классическую генетику, а преподавание генной инженерии в ряде случаев является неудовлетворительным. |
In collaboration with the World Food Programme (WFP) and national and international NGOs, the office has also contributed to alleviating the problems of inadequate health care and food, and the poor physical infrastructure of prisons in Cambodia. | В сотрудничестве с Мировой продовольственной программой (МПП), а также с национальными и международными НПО Отделение участвовало также в решении проблем, связанных с низким уровнем медицинского обслуживания и питания, а также неудовлетворительным состоянием физической инфраструктуры тюрем в Камбодже. |
The Committee further expresses concern that the existing legal protection for victims of trafficking, most notably the Human Trafficking Control Act, is inadequate, and that its implementation is seriously inadequate. | Комитет далее выражает озабоченность по поводу того, что существующая правовая защита жертв торговли, особенно Закон о борьбе с торговлей людьми, является неадекватной, а ее осуществление - крайне неудовлетворительным. |
While resources available to the fight against HIV/AIDS have doubled since the General Assembly's special session on AIDS in 2001, they still remain woefully inadequate. | Хотя ресурсы и выделяются на борьбу с ВИЧ/СПИДом, и они возросли в два раза после специальной сессии 2001 года, их, тем не менее, очень не хватает. |
Humanitarian assistance was underfunded and the response to the humanitarian appeals for both countries was inadequate. | Средств на оказание гуманитарной помощи не хватает, а отклик на гуманитарные призывы в отношении обеих стран является недостаточным. |
Such measures must be urgently implemented, where necessary with the assistance of regional bodies and the international community where the capacity of governments is inadequate or where they are implicated as perpetrators of violence. | Такие меры необходимо принимать в срочном порядке, а в случае необходимости - при поддержке региональных органов и международного сообщества, если у государств не хватает потенциала или если они причастны к совершению преступлений. |
It was regrettable that, as more ratifications were obtained and reporting on the implementation of the instruments was encouraged, the capacity to consider the reports and monitor implementation became inadequate. | Обидно, что наряду с осуществлением ратификаций и поощрением представления докладов, не хватает возможностей для рассмотрения таких докладов и проведения расследований. |
Because of the large number of beneficiaries and the flatness in their distribution (with respect to household income), cash transfers are of an inadequate amount when they are most needed. | в силу большого числа бенефициаров и одинакового размера выплат (независимо от дохода домохозяйств) денежных трансфертов не хватает тем, кому они особенно нужны. |
Poor neighbourhoods usually have the worst facilities, the poorest environments and inadequate economic development. | Для бедных районов обычно характерны наиболее запущенные объекты инфраструктуры, наихудшие условия и отсутствие надлежащего экономического развития. |
It also pointed to domestic obstacles, particularly in developing countries, including inadequate contact and cooperation between the various departments and ministries of the State that must submit the information used to draft the reports. | Оно указало также на внутренние препятствия, особенно характерные для развивающихся стран, и в частности на отсутствие надлежащего контакта и сотрудничества между различными государственными министерствами и ведомствами, которые должны представлять информацию, используемую для составления докладов. |
Inadequate records of property, plant and equipment | Отсутствие надлежащего учета имущества и производственных фондов |
Inadequate schooling prevents them from taking advantage of new opportunities, for example, jobs in the emerging knowledge-based and technology-driven industries. | Отсутствие надлежащего школьного обучения не позволяет им воспользоваться открывающимися возможностями, например получить работу в новых информационно насыщенных и основанных на применении технологических достижений отраслях промышленности. |
Inadequate rent capture is not a minor issue, as the World Bank has recently estimated that the failure to collect taxes and royalties from legal forest operations amounts to $5 billion worldwide. | Отсутствие надлежащего сбора арендной платы не является мелким вопросом, поскольку, согласно недавно проведенной оценке Всемирного банка, потери, вызванные невзиманием налогов и пошлин с законных связанных с лесами операций, составляют во всем мире до 5 млрд. долл. США. |
This was compounded in developing countries by inefficient domestic polices, inadequate support institutions, and failing infrastructure. | В развивающихся странах это дополняется такими факторами, как низкая эффективность внутренней политики, отсутствие надлежащих учреждений по оказанию поддержки и слабое развитие инфраструктуры. |
However, inadequate policy and regulatory environments, poor access to information and weak human and institutional capacity for microfinance severely limited access to microcredit. | Однако отсутствие надлежащих мер политики и соответствующей регламентации, ограниченный доступ к информации и недостаточный институциональный потенциал и потенциал людских ресурсов для целей микрофинансирования резко ограничивают доступ к микрокредитам. |
It is suggested that internal constraints in their economies, such as weak domestic financial support, inadequate infrastructures and a lack of information on international markets, sometimes outweigh the importance of the remaining external barriers to trade of these countries. | Предполагается, что внутренние проблемы экономики этих стран, такие, как недостаточная внутренняя финансовая помощь, отсутствие надлежащих инфраструктур и недостаточное количество информации о международных рынках, порой перевешивают важное значение сохраняющихся внешних барьеров для торговли этих стран. |
It notes with concern that the deficiency and pollution of water, an inadequate sewage system and the contamination of soil, as a result of the extensive use of chemicals in agriculture, contributed to the increase in water-borne diseases and morbidity. | Он с обеспокоенностью отмечает, что нехватка и загрязнение воды, отсутствие надлежащих канализационных систем и загрязнение почвы в результате широкого использования химикатов в сельском хозяйстве способствовали распространению болезней, передаваемых через воду, и общему увеличению заболеваемости населения. |
Inadequate plans may result in the failure to resume critical systems and services in a timely manner. | Отсутствие надлежащих планов может привести к неспособности своевременно восстановить жизненно важные системы и услуги. |