Training was provided for prison staff responsible for security and safety in prisons, in order to ensure the consistent implementation of legislation on detention and imprisonment. | Проводится подготовка тюремного персонала, отвечающего за безопасность и порядок в тюрьмах, с целью обеспечения эффективного осуществления законодательства, касающегося содержания под стражей и тюремного заключения. |
The Meeting recommended that Workshop 2 explore ways and means of improving knowledge on the effects of imprisonment on women and juveniles and ways to raise their awareness of the functioning of the criminal justice system and the rights afforded to them by the system. | Совещание рекомендовало Семинару - практикуму 2 изучить пути и средства расширения знаний о последствиях тюремного заключения для женщин и несовершеннолетних и способы повышения информированности о функционировании системы уголовного правосудия и о правах, которые предоставляются им этой системой. |
He was concerned that the Imprisonment for Civil Debt (Abolition) Act only restricted imprisonment for non-payment of civil debts, rather than eliminating it altogether, which was not in line with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Он выражает озабоченность в связи с тем, что Закон об отмене тюремного заключения за невыполнение гражданско-правового обязательства лишь ограничивает срок тюремного заключения за невыполнение гражданско-правового обязательства, а не отменяет его совсем, что не соответствует положениям Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The court of Summary Jurisdiction, which allegedly tried the case, reportedly condemned Ali al Shihab to 8 months' imprisonment and 180 lashes. | Суд по рассмотрению неотложных дел, в котором проводилось слушание данное дела, приговорил Али Ахмад аш-Шихаба к восьми месяцам тюремного заключения и 180 ударам кнутом. |
The Parole Act 2002 provides for the Minister of Corrections to grant the early release of a female prisoner who is serving a determinant sentence of imprisonment and who has given birth. | Закон об условно-досрочном освобождении 2002 года дает право министру по делам исправительных учреждений досрочно освободить женщину-заключенную, которая рождает ребенка во время отбытия назначенного в приговоре срока тюремного заключения. |
The CIA officials were sentenced to terms of imprisonment of between five, seven and nine years. | Сотрудники ЦРУ были приговорены к тюремному заключению на срок в диапазоне от пяти и семи до девяти лет. |
To be treated with humanity there is a provision in Child Law that a child or youth who has been sentenced to imprisonment shall not be kept together with adult prisoners. | В Законе о ребенке содержится положение, касающееся гуманного обращения с детьми; в частности, ребенок или несовершеннолетний, приговоренный к тюремному заключению, должен содержаться отдельно от взрослых заключенных. |
2.21 The complainant was then sentenced, on 18 May 1995, by the court of first instance in Tunis to three years' immediate imprisonment and five years' administrative supervision; this verdict was upheld on appeal on 31 May 1996. | 2.21 Впоследствии 18 мая 1995 года заявитель был приговорен судом первой инстанции Туниса к тюремному заключению сроком на три года и помещению под административный надзор на пять лет; после подачи апелляционной жалобы этот приговор 31 мая 1996 года был оставлен в силе. |
The presiding judge of a panel may suspend execution of an imprisonment sentence, for a time he deems necessary, if execution of the sentence threatens the life or health of the convicted person. | Председательствующий судья может приостановить исполнение приговора к тюремному заключению на тот период, который он считает необходимым, если исполнение приговора угрожает жизни или здоровью осужденного лица. |
Steps would be taken to strengthen the network of probation officers to allow for a more frequent use of probation and the deferment of indictment as alternatives to imprisonment. | Будут также предприняты шаги по укреплению сети сотрудников, осуществляющих надзор за условно-досрочно освобожденными лицами в целях более широкого применения практики условно-досрочного освобождения и отсрочки приговора в качестве альтернатив тюремному заключению. |
So long as powers of arbitrary arrest, detention and imprisonment exist, "amnesties" will inspire little confidence. | До тех пор пока существуют полномочия производить произвольные аресты, задержание и тюремное заключение, "амнистии" будут вызывать к себе мало доверия. |
It also disregards the recent failure of the previous Penal Code, under which minors aged 16 to 18 were liable to imprisonment. | При этом игнорируется неудача, связанная с введением нового уголовного кодекса, предусматривающего тюремное заключение для несовершеннолетних в возрасте 16-18 лет. |
Another panellist focused on the situation of women prisoners in Latin America, expressing the view that imprisonment should be used as a means of last resort for women who had small children or were pregnant; reference was made to existing good practice in some Latin American countries. | Другая участница дискуссионной группы рассказала о положении женщин-заключенных в Латинской Америке и, сославшись на успешный опыт, накопленный в ряде стран Латинской Америки, высказала мнение, что тюремное заключение беременных женщин и женщин с малолетними детьми должно применяться лишь в крайних случаях. |
in the case of a natural person - by a fine not exceeding $10,000, or by imprisonment for a specified period or for life, or both. | в случае физического лица - штраф, не превышающий 10000 долл. США, или тюремное заключение на конкретный срок или пожизненно, или же и то и другое. |
Imprisonment is not a measure applied to juveniles. | Тюремное заключение в отношении несовершеннолетних не предусматривается. |
The perpetration of the above-mentioned criminal offence shall be punished by imprisonment from three months to three years. | Совершение вышеуказанного уголовного преступления наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до трех лет. |
(a) The instigators and leaders by imprisonment of up to five years; | а) для зачинщиков и руководителей - лишением свободы на срок до пяти лет; |
Paragraph 3 states that "f by a criminal act referred to in paragraph 1 of this Article the death of one or more persons or extensive destruction is caused, the perpetrator shall be sentenced to a minimum of five year imprisonment". | В пункте З указывается, что «преступное деяние, предусмотренное пунктом 1 настоящей статьи, если оно повлекло смерть одного или более лиц или значительный имущественный ущерб, наказывается лишением свободы как минимум на пять лет». |
An individual who has endangered the security of another individual by making serious threats against their life or body or the life or body of a close individual shall be punished by a fine or sentenced to imprisonment of up to six months. | Лицо, которое серьезными угрозами посягает на безопасность и здоровье другого лица или близкого к нему лица, наказывается штрафом или лишением свободы на срок до шести месяцев. |
A public official who, during the discharge of his duties or in connection with his duties, inflicts bodily harm or permits bodily harm to be inflicted, shall be punished by imprisonment from three months up to five years. | Нанесение телесных повреждений государственным должностным лицом при исполнении своих служебных обязанностей или в связи с ними либо допущение причинения таких повреждений наказываются лишением свободы на срок от трех месяцев до пяти лет. |
The State party should amend or repeal the dahir of 1973 and bring all its criminal and civil laws into full compliance with article 19 of the Covenant and release persons whose conviction and imprisonment are incompatible with those provisions. | Государству-участнику следует изменить или отменить дахир 1973 года, привести все свои уголовные и гражданские законы в полное соответствие со статьей 19 Пакта и освободить лиц, осуждение и лишение свободы которых противоречит положениям этой статьи. |
The Jordanian authorities clarified that the Penal Code defined the term "temporary imprisonment" as a sanction ranging from 3 to 20 years, unless another article in the Code provided otherwise. | Иорданские власти уточнили, что в Уголовном кодексе понятие "временное лишение свободы" определено как наказание в виде заключения на срок от трех до 20 лет, если только в Кодексе другая статья не предусматривает иное. |
Under the Penal Code, violations of a restraining order are punishable by fines or imprisonment of up to one year, and by imprisonment of up to two years in the case of repeated or gross violations. | Согласно положениям Уголовного кодекса нарушения ограничительного приказа влекут применение наказаний в виде штрафов или лишения свободы на срок до одного года, а в случае повторных нарушений или нарушений особой тяжести - лишение свободы на срок до двух лет. |
Nor was it right, in his view, that crimes of the seriousness of those dealt with in the draft statute could be punished by a mere fine or that a fine could be imposed but terms of imprisonment of months were excluded. | По его мнению, также неправильно, что столь серьезные преступления, о которых идет речь в проекте статута, могут наказываться простым штрафом или что штраф может налагаться, а лишение свободы на несколько месяцев не предусмотрено. |
Imprisonment for not less than one month and not more than three years and a fine of not less than 100 dirhams and not more than 3,000 dirhams | Лишение свободы на срок от 1 месяца до 3 лет и штраф от 100 до 3000 дирхамов |
It was concerned by violence against women and journalists, child recruitment into armed groups and continued imprisonment of persons detained by the former regime. | Они выразили обеспокоенность в связи с насилием в отношении женщин и журналистов, вербовкой детей в вооруженные группы и продолжающимся тюремным заключением лиц, лишенных свободы предыдущим режимом. |
Performance of a service, such as the provision of funds, to a criminal conspiracy constitutes a crime against public order and is punishable by imprisonment. | Как видно из вышеизложенного, предоставление услуг, в частности финансовых средств, преступному сообществу квалифицируется в качестве преступления против общественного порядка и наказывается тюремным заключением». |
The most important amendments to the Code consist in the abolition of a large number of penalties that restricted freedom, and the attribution of discretionary authority to the courts to choose between imprisonment or a fine and to take mitigating circumstances into account. | Наиболее важные поправки к кодексу касаются отмены значительного числа мер наказания, ограничивавших свободу, и наделения судов правом выбирать между тюремным заключением и штрафом и учитывать смягчающие обстоятельства по своему усмотрению. |
Pursuant to section 2 of the above-mentioned act, any wilful or negligent contravention of the regulations or assistance thereto is punishable by fines, imprisonment, or both. | Согласно разделу 2 вышеупомянутого закона, любое умышленное или непредумышленное нарушение директивы или пособничество в этой связи наказывается штрафом, тюремным заключением или штрафом и тюремным заключением. |
Manslaughter (1) The intentional killing of a person shall be punished with imprisonment of up to ten years if: | Умышленное лишение человека жизни наказывается тюремным заключением на срок до 10 лет, если |
Category B is for persons sentenced to imprisonment with hard labour or flogging. | К категории В относятся лица, приговоренные к лишению свободы в виде каторжных работ или порке. |
JS3 recommended that the Government revise the criminal policy favouring criminalization and imprisonment, improve infrastructure and implement policies that guarantee the rights of persons deprived of liberty. | Авторы СПЗ рекомендовали правительству пересмотреть свою уголовную политику, в соответствии с которой предпочтение отдается криминализации и лишению свободы, улучшить инфраструктуру и проводить политику, гарантирующую права заключенных. |
While welcoming the measures taken by the State party to find alternatives to the imprisonment of children and adolescents, the Committee remains concerned at the insufficient number of judges specialized in the rights of the child. | Приветствуя меры, принятые государством-участником по определению видов наказания, альтернативных лишению свободы детей и подростков, Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с недостаточной численностью судей, специализирующихся на правах ребенка. |
Anyone who acquires a thing obtained through a felony or misdemeanour under conditions leading him to believe that the source thereof is unlawful shall be punished by imprisonment for a period of not less than three years. | Любое лицо, которое приобретает предмет, полученный в результате совершения преступления или мелкого правонарушения в условиях, которые говорят ему о том, что данный предмет был получен из незаконного источника, подлежит лишению свободы не менее чем на три года. |
His accomplices Amaral, Soares, de Deus and Santos were also sentenced to one year eight months' imprisonment. | Его сообщники Амарал Суареш, де-Деуш и Сантуш также были приговорены к лишению свободы на срок 1 год и 8 месяцев. |
A sentence of imprisonment shall be served in a State designated by the Court from the list of available administering States. | Приговор о тюремном заключении отбывается в государстве, определяемом Судом из перечня имеющихся государств исполнения приговора. |
With respect to the question of imprisonment for debt, no person was imprisoned in Ireland simply for inability to pay money due. | Что касается вопроса о тюремном заключении за долги, то не было случаев, когда какое-либо лицо было подвергнуто в Ирландии тюремному заключению только на том основании, что оно не было в состоянии выплатить причитающиеся с него денежные средства. |
This is because, firstly, the family loses its income owing to the imprisonment of one of its members (usually the father). | Во-первых, это связано с тем, что семьи теряют источник доходов, поскольку один из членов семьи (обычно отец) находится в тюремном заключении. |
Nevertheless, established offences did not go unpunished, as demonstrated by the case of a police officer who had been sentenced to 8 months' imprisonment for racially motivated violent acts. | Тем не менее доказанные правонарушения не остаются безнаказанными, о чем свидетельствует вынесение инспектору полиции, признанному виновным в совершении насильственных действий расистского характера, приговора о тюремном заключении на срок восемь месяцев. |
Poland stressed that the situation of human rights defenders is of great concern, in the light of reports of their severe repression, harassment, torture and other ill treatment, arbitrary detention and imprisonment after unfair trials. | Польша подчеркнула, что в свете сообщений о репрессиях, притеснениях, пытках и других видах жестокого обращения, произвольном задержании и тюремном заключении после несправедливого судебного разбирательства большую озабоченность вызывает положение правозащитников. |
Saved you from disgrace and imprisonment. | Уберегла вас от позора и тюрьмы. |
Final outcome of the proceedings: offender sentenced to 10 months' imprisonment with forced labour. | Итого судебного разбирательства: преступник приговорен к 10 месяцам тюрьмы и принудительным работам. |
There must be found a solution to open the prison institution for women where also the juvenile imprisonment of female convicts would be executed. | Решение этой проблемы заключается в открытии тюрьмы для женщин, в которой будут также отбывать наказание несовершеннолетние преступники женского пола. |
Under the old system, prisons came under the Ministry of the Interior; since 2002 they have been under the Ministry of Justice and are run by the Imprisonment Facility Management Board. | В старой системе тюрьмы были подведомственны министерству внутренних дел; с 2002 года они подчиняются министерству юстиции и управляются Руководящим советом пенитенциарных учреждений. |
Salvador Tamargo Jerez (ibid., para. 342) was, according to the information provided, sentenced on two occasions to imprisonment, which will end in November 2001, for the offences of causing serious injury and breaking out of prison. | Согласно имеющейся информации, в отношении Сальвадора Тамарго Хереса (там же, пункт 342) было вынесено два приговора о лишении свободы, срок которых истекает в ноябре 2001 года; они касались таких преступлений, как нанесение тяжких телесных повреждений и побег из тюрьмы. |
Article 159 of the Penal Code stipulates that "any woman who deliberately kills her newborn child in order to avoid shame shall be punished with imprisonment by a term of up to five year's imprisonment". | Статья 159 Уголовного кодекса гласит, что "любая женщина, которая сознательно убивает своего новорожденного ребенка, с тем чтобы избежать позора, наказуема лишением свободы на срок до пяти лет". |
One of them was sentenced to imprisonment for 13 years and three months, whereas the other was sentenced to imprisonment for 15 years and four months. | Одно из них было приговорено к лишению свободы на срок 13 лет и 3 месяца, а другое - на срок 15 лет и 4 месяцев. |
The assize court judgement had been handed down in June 2004. Sixty-three persons had been sentenced to terms of imprisonment ranging from six months (suspended) to five years. Twenty-five had been acquitted, including 13 for lack of evidence. | В июне 2004 года было вынесено решение суда присяжных. 63 обвиняемых были приговорены к тюремному заключению на срок от шести месяцев (с отсрочкой в исполнении судебного приговора) до пяти лет. 25 человек были оправданы, в том числе 13 - в связи с отсутствием доказательств. |
Paragraph 1: Whoever propagates or incites racial or national hostility or hatred or racial discrimination shall be punished by imprisonment of up to three years and by public reprobation; | Пункт 1: Пропаганда или возбуждение расовой или национальной вражды или ненависти либо расовой дискриминации наказывается лишением свободы на срок до трех лет и общественным порицанием; |
149 ter. "Whoso commits acts of moral or physical violence against one or more persons by reason of their skin colour, race, religion or national or ethnic origin shall be liable to 6 to 18 months' imprisonment." | Любое лицо, совершающее акты физического или психического насилия, ненависти или презрения в отношении какого-либо лица или группы лиц в силу их цвета кожи, расовой принадлежности, религии либо национального или этнического происхождения, наказывается лишением свободы на срок от 6 до 24 месяцев . |
The specific needs of women prisoners and the impact of the imprisonment of parents on their children were taken into account in the determination of sentencing or pre-trial detention. | При вынесении приговора или принятии решения о содержании в предварительном заключении учитываются особые нужды заключенных женского пола и влияние тюремного заключения родителей на их детей. |
Lastly, UNODC provided technical advice to elaborate a prison reform strategy that would build institutional and staff capacity, set up mechanisms to reduce imprisonment and define services to prisoners. | Наконец, ЮНОДК предоставило технические рекомендации в области разработки стратегии реформы пенитенциарной системы, предусматривающей наращивание институционального и кадрового потенциала, создание механизмов для уменьшения численности заключенных и выработку перечня услуг, оказываемых заключенным. |
Several speakers referred to alternatives to imprisonment, and considered building and improving current prisons as measures to address prison overcrowding; they called for education and vocational training for inmates to be strengthened to facilitate social reintegration. | Ряд выступавших говорили об альтернативах тюремному заключению, и, по их мнению, строительство новых тюрем и модернизация существующих тюрем являются мерами решения проблемы переполненности тюрем; они призывали активизировать деятельность по просвещению и профессионально-техническому обучению заключенных для содействия их социальной реинтеграции. |
In 2008, in commemoration of the sixtieth anniversary of the founding of the Republic, the State announced a general amnesty and released or reduced the terms of imprisonment of inmates serving correctional punishments. | В 2008 году в честь празднования шестидесятой годовщины основания Республики государство объявило общую амнистию и освободило из-под стражи либо сократило сроки лишения свободы некоторых заключенных, отбывающих сроки исправительного наказания. |
The piracy prisoners transfer programme, an effort encouraged by the Security Council in its resolution 2015 (2011), is aimed at ensuring humane and secure imprisonment conditions and facilitating the transfer to Somalia of individuals convicted of piracy in other States. | Программа передачи заключенных, осужденных за пиратство, получившая одобрение Совета Безопасности в его резолюции 2015 (2011) и нацеленная на обеспечение гуманных и безопасных условий тюремного содержания и содействия передаче Сомали лиц, осужденных за пиратство в других государствах. |
It noted concerns about the prosecution, penalization and imprisonment of human rights defenders. | Она отметила озабоченность по поводу преследования, наказания и заключения под стражу правозащитников. |
With regard to prison-related issues, the representative pointed out that Ireland had not used imprisonment as a sanction to the same degree as other European countries. | В связи с решением вопросов, касающихся тюрем, представитель отметил, что Ирландия не использует тюремное заключение в качестве меры наказания в такой же мере, как другие европейские страны. |
Also according to that reply, a police officer sentenced by a court to more than three months' imprisonment without probation had his employment terminated, but in recent years there had been no such cases. | Кроме того, согласно этому ответу, сотрудник полиции, приговоренный судом к тюремному заключению на срок свыше трех месяцев без права условного отбытия наказания, потерял свою работу, однако в последние годы таких ситуаций не возникало. |
The penalty for not paying the minimum wage was severe, involving both a fine and one year's imprisonment, and it was about to be increased. | В случае неуплаты минимальной заработной платы принимается суровая мера наказания, предусматривающая штраф и тюремное заключение сроком в один год, и эту меру собираются еще более ужесточить. |
In the terms of this Act, any person who is found guilty of making such a subversive statement is sentenced to imprisonment without an option of a fine. | В соответствии с этим законом любое лицо, признанное виновным в распространении призывов подрывного характера, приговаривается к лишению свободы без права замены этого наказания штрафом. |
Detention and imprisonment raised another important issue. | Задержание и заключение в тюрьму связаны с другим важным вопросом. |
There has been no change in the law of the United Kingdom and, accordingly, imprisonment on the ground of inability to fulfil a contractual obligation continues not to be available as a matter of law. | В законодательстве Соединенного Королевства не произошло никаких изменений, и, соответственно, заключение в тюрьму по причине неспособности выполнить какое-либо договорное обязательство по-прежнему не является вопросом права. |
Also noteworthy is the ongoing process of the prosecution and imprisonment of suspected pirates in "Puntland" and "Somaliland", where capacities and standards need enhancement. | Стоит также отметить осуществляемое в настоящее время судебное преследование и заключение в тюрьму подозреваемых пиратов в «Пунтленде» и «Сомалиленде», где необходимо обеспечить совершенствование соответствующего потенциала и стандартов. |
Information on the Rules of the Supreme Court authorizing the imprisonment of judgement debtors in certain cases is given in paragraphs 138 to 140 above (under art. 11 of the Covenant). | Информация о регламенте Верховного суда, допускающем заключение в тюрьму должников, против которых вынесено судебное решение по определенным делам, содержится в пунктах 138-140 выше (по статье 11 Пакта). |
Urges States and international organizations to share evidence and information for anti-piracy law enforcement purposes with a view to ensuring effective prosecution of suspected, and imprisonment of convicted, pirates; | настоятельно призывает государства и международные организации обмениваться доказательствами и информацией для целей обеспечения соблюдения законов о борьбе с пиратством, с тем чтобы обеспечить эффективное преследование лиц, подозреваемых в пиратстве, а в случае осуждения - их заключение в тюрьму; |
If there is no clear declaration of such a risk, imprisonment is unjustified. | Если этот риск не мотивируется достаточным образом, заключение под стражу считается необоснованным. |
Anyone, the author says, must be given a hearing by the competent judicial authority before an order for imprisonment on charges can be issued. | По словам автора, любой человек должен быть заслушан компетентным судебным органом до выдачи ордера на его заключение под стражу на основании предъявленных ему обвинений. |
In the event where children or young persons are convicted in court, it may, where appropriate, impose lesser sentences other than fine or imprisonment, such as discharge after due admonition. | В случае, когда дети или подростки объявляются виновными, суд в соответствующих случаях может выносить менее жесткие приговоры, чем штраф или заключение под стражу, такие как освобождение после вынесения предупреждения. |
The legal practices of indigenous peoples are not taken into account in proceedings, despite the fact that they may serve as mitigating circumstances or to prevent imprisonment for minor offences. | Суды не принимают во внимание юридические традиции коренных народов, хотя в случае совершения мелких правонарушений они могли бы служить смягчающим обстоятельством или обстоятельством, позволяющим избежать применения такой меры, как заключение под стражу. |
Article 427 of the Code provides as follows: "Pre-trial detention under criminal procedural law is a preventive measure taken against an accused, defendant or suspect in a crime punishable by imprisonment under the law." | Статья 427 Кодекса определяет: "Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы". |
I'm arresting you for the unlawful imprisonment of Rose Stagg. | Вы арестованы за незаконное заточение Роуз Стэгг. |
But because arrest no longer meant execution but long imprisonment, dissidents acquired a reasonable chance to emerge from prison or labor camps. | Однако, поскольку арест означал более не казнь, но долгое заточение, у диссидентов появился реальный шанс выйти из тюрьмы или трудовых лагерей. |
Then this was imprisonment. | Значит, это заточение. |
For the past three months, Francis Bernardone has borne his imprisonment... as nobly as you bear your honors now. | Последние три месяца Франциск Бернардоне переносит свое тюремное заточение столь же благородно, сколь вы носите сейчас свои награды. |
The tutorial mission sets up the main campaign plot, showing Tyber Zann's imprisonment for stealing a Sith artifact from Jabba the Hutt. | Учебный уровень устанавливает основную сюжетную линию, показывая заточение Тайбера Занна в тюрьму по обвинению в краже артефакта ситхов у Джаббы Хатта. |
The author of the communication, dated 24 April 2002, is David Nicholas, born in 1941 and currently serving sentence of imprisonment in Port Phillip Prison. | Автором сообщения от 24 апреля 2002 года является Дэвид Николас, родившийся в 1941 году и в настоящее время отбывающий тюремное заключение в тюрьме Порт-Филлип. |
1.1 The author of the communication, dated 15 December 1999, is Mr. Wan Kuok Koi, a citizen of Portugal and resident of Macao, at present serving a sentence of imprisonment at Coloane Prison in Macao. | 1.1 Автором сообщения от 15 декабря 1999 года является г-н Ван Куок Кой, гражданин Португалии, проживающий в Макао и в настоящее время отбывающий заключение в тюрьме Колоане в Макао. |
Imprisonment in a state prison for a term of 25 years to life, Your Honor. | Заключение в тюрьме штата сроком от двадцати пяти лет до пожизненного, ваша честь. |