The cases of imprisonment reported to the Working Group since 1991 all relate to criminal charges of terrorism or treason. | Все случаи тюремного заключения, сообщенные Рабочей группе с 1991 года, связаны с уголовными обвинениями в терроризме или государственной измене. |
They were sentenced to two months of imprisonment plus a six-month suspended jail term. | Они были приговорены к двум месяцам тюремного заключения и к шести месяцам тюремного заключения с отсрочкой исполнения наказания. |
For example, Jamal El Haji was arrested in December 2009 on charges of insulting public officials for having submitted a complaint to the minister of justice about human rights violations he claims to have experienced during his previous imprisonment. | Например, Джамаль эль-Хаджи был арестован в декабре 2009 года по обвинению в оскорблении государственных должностных лиц за то, что он обратился к министру юстиции с жалобой на нарушения прав человека, которым он подвергся во время предшествующего тюремного заключения. |
Penalties for failure to declare cash transactions ranged from fines and/or forfeiture of all or part of the value of the undisclosed sum, to imprisonment for periods of two to seven years. | Наказание за несоблюдение требований в отношении декларирования наличности колеблется от штрафов и/или изъятия сокрытых ценностей в полном объеме или частично до тюремного заключения на срок от двух до семи лет. |
The legal regulation of and practice with respect to the punishment of imprisonment in the context of military service and the fight against bullying | Правовое регулирование и практика наказания в виде тюремного заключения в контексте военной службы и борьба с дедовщиной |
JS1 recommended that the law on narcotic drugs and psychotropic substances be amended to provide explicitly that drug dependence treatment may be ordered as an alternative to imprisonment for drug offences, rather than in addition to imprisonment. | В СП1 рекомендовалось внести поправки в Закон о наркотических средствах и психотропных веществах, с тем чтобы в нем прямо предусматривалась возможность назначения лечения от наркотической зависимости в качестве альтернативы лишению свободы за преступления, связанные с наркотиками, а не в качестве дополнения к тюремному заключению. |
Governments should also sensitize criminal justice system administrators to the societal benefits of providing effective legal aid and the use of alternatives to imprisonment. | Правительствам следует также обратить внимание руководителей системы уголовного правосудия на то, что оказание эффективной правовой помощи и использование альтернатив тюремному заключению приносят пользу обществу. |
2.2 On 25 May 2001, the Criminal Court of First Instance of Murcia, convicted the authors for concealment of property to the prejudice of creditors to four months imprisonment. | 2.2 25 мая 2001 года уголовный суд первой инстанции Мурсии признал авторов виновными в сокрытии имущества в ущерб кредиторам и приговорил их к тюремному заключению на срок в четыре месяца. |
(c) Implement a gender-sensitive approach for the training of those involved in the custody, interrogation or treatment of women subjected to any form of arrest, detention or imprisonment; and | с) применять учитывающий гендерные факторы подход к подготовке лиц, причастных к содержанию под стражей, проведению допросов или обращению с женщинами, которые подверглись в той или иной форме аресту, содержанию под стражей или тюремному заключению; |
One person from the group told the Independent Expert that a police officer had informed him that according to an order signed by the minister of interior he had been sentenced to one year's imprisonment; the sentence had been issued without any reference to a judicial process. | Один человек из этой группы сообщил независимому эксперту, что сотрудник полиции сообщил ему, что согласно приказу, подписанному министром внутренних дел, он был приговорен к тюремному заключению сроком в один год; приговор был вынесен без ссылки на судебный процесс. |
Since 1967, it had been continuously subjected to emergency laws, unjust measures, such as arbitrary imprisonment, and almost total domination by the military chief of the occupied Syrian Golan. | С 1967 года оно живет в условиях действия чрезвычайных законов и подвергается таким несправедливым мерам, как произвольное тюремное заключение и практически полностью зависит от воли военачальника на оккупированной сирийской части Голанских высот. |
It expressed regret that some of the issues raised were based on inaccurate information: human trafficking, recruitment of children into armed groups, imprisonment in solitary confinement were not issues in Rwanda. | Она выразила сожаление, что некоторые поднятые вопросы основывались на неточной информации: торговля людьми, вербовка детей-солдат в вооруженные группы, тюремное заключение в одиночной камере не являются проблемами в Руанде. |
He underlines that his imprisonment cannot be justified on the basis of the necessity to protect public order, as he has not been charged or convicted of any crime while he has been in prison. | Он подчеркивает, что его тюремное заключение не может быть оправдано необходимостью защиты общественного порядка, поскольку он не был обвинен или признан виновным в совершении какого-либо преступления пока находился в тюрьме. |
Restraining order made, breached by verbal abuse, Family Tribunal imposed sentence of three months imprisonment, sentence originally suspended but later "activated" for further breach | издан запретительный судебный приказ, который был нарушен словесным оскорблением; Суд по семейным делам вынес приговор, предусматривающий тюремное заключение на срок три месяца; первоначально исполнение приговора было приостановлено, однако позднее приговор был приведен в исполнение в связи с еще одним нарушением; |
The punishment for Illegal abortion is imprisonment of either description for a term which may extend to seven years and the perpetrator shall also be liable to fine. | Наказание за незаконный аборт - разного рода тюремное заключение сроком до семи лет; на виновного может также налагаться штраф. |
According to the 2007 amendments to the Merchandise Marks Act, 1963, any person convicted of dealing in counterfeit goods (medicine inclusive) was liable for imprisonment, or a fine, or both. | В соответствии с поправками, внесенными в 2007 году в Закон о товарной маркировке 1963 года, все лица, признанные виновными в торговле контрафактной продукцией (в том числе медикаментами), наказываются лишением свободы, штрафом или и тем и другим. |
shall be punishable by imprisonment of between eight days and three months and a fine of [501 to 50,000]This amount should be multiplied by 20 following successive increases in the schedule of fines. | наказываются лишением свободы сроком от восьми дней до трех месяцев и штрафом в размере от [501 до 50000 франков]В настоящее время эта сумма увеличилась в 20 раз в связи с последовательным увеличением размера штрафов. |
Besides, any employer defaulting wage payment commits a serious offence and is liable, upon conviction, to a maximum fine of HK$ 350,000 (US$ 44,872) and imprisonment for three years. | Кроме того, работодатели, не выполняющие своих обязательств по заработной плате, совершают серьезные правонарушения, которые, в случае доказанности, наказываются штрафом в размере до 350000 гонконгских долларов (44872 долл. США) и лишением свободы сроком на три года. |
A person who forces or persuades a woman to behave in an improper way or to feel shame shall be punished with two-year imprisonment or with fine. | Лицо, принуждающее или склоняющее женщину к недостойному или постыдному поведению, подлежит наказанию лишением свободы сроком до двух лет или наложением штрафа. |
A public official who, during the discharge of his duties or in connection with his duties, inflicts bodily harm or permits bodily harm to be inflicted, shall be punished by imprisonment from three months up to five years. | Нанесение телесных повреждений государственным должностным лицом при исполнении своих служебных обязанностей или в связи с ними либо допущение причинения таких повреждений наказываются лишением свободы на срок от трех месяцев до пяти лет. |
Following up on its "From prison back home" project, the Institute is benefiting from partnerships centring on its capacity to offer technical support to facilitate the change from punitive (imprisonment) to correctional (rehabilitation) policy. | В рамках своего проекта "Из тюрьмы домой" Институт пользуется партнерскими связями, обусловленными его возможностью предоставлять техническую помощь для содействия переходу от карательных мер (лишение свободы) к коррекционным (реабилитация). |
Apart from the death penalty, the Japanese Penal Code provided for three types of restricted freedom - imprisonment with labour, imprisonment without labour, and penal detention - and for pecuniary penalties - fine, minor fine, and confiscation. | Помимо смертного приговора, Уголовный кодекс Японии предусматривает три вида ограничения свободы - лишение свободы с привлечением к труду, лишение свободы без привлечения к труду и предварительное заключение, а в качестве материальных санкций: штраф, малый штраф и конфискацию имущества. |
Article 364 of the Federal Criminal Code sets out a sentence of imprisonment of six months to three years and a fine of 25 times the minimum daily wage for any person guilty of the offence of unlawful deprivation of liberty. | Статьей 364 Федерального уголовного кодека для виновных в совершении преступления незаконного лишения свободы предусматривается лишение свободы на срок от 6 месяцев до 3 лет и штраф в размере минимального заработка за 25 дней. |
If the offence is committed by three or more persons or by two persons either of whom is carrying a weapon, the penalty shall be imprisonment for up to five years. | Если такое деяние совершается группой в составе трех или более человек или группой в составе двух человек, один из которых вооружен, то мерой наказания является лишение свободы на срок до пяти лет». |
Imprisonment remains the main type of punishment. | Основным же видом наказания остается лишение свободы. |
This project seeks to increase the effectiveness of legal control over pre-trial detentions and imprisonment. | Цель этого проекта заключается в повышении эффективности правового контроля за досудебным содержанием под стражей и тюремным заключением. |
The export of military equipment without an export licence is penalized by fines or imprisonment for up to two years, and in serious cases imprisonment for up to four years. | Экспорт военного имущества без экспортной лицензии наказывается штрафом или тюремным заключением на срок до двух лет, а в серьезных случаях - на срок до четырех лет. |
In this regard, the Special Rapporteur strongly urges all Governments to ensure that press offences are no longer punishable by terms of imprisonment, except in cases involving racist or discriminatory comments or calls to violence. | В связи с этим Специальный докладчик настоятельно призывает все правительства принять меры к тому, чтобы правонарушения прессы более не наказывались тюремным заключением, за исключением случаев, связанных с расистскими или дискриминационными комментариями или призывами к насилию. |
(c) In cases other than those provided for in paragraph (a) of this article, any violation of the provisions of this act shall be punishable by at least six months' imprisonment or a penalty of not less than ten thousand dinars. | с) в случаях, не подпадающих под пункт (а) настоящей статьи, любое нарушение положений настоящего Закона наказывается тюремным заключением на срок не менее шести месяцев либо штрафом в размере не менее 10 тысяч динаров. |
Article 163: Anyone who commits a minor act of lesser gravity than those specified in the preceding articles is liable to a term of up to three months' imprisonment and/or a fine of up to 22 dinars and 500 fils; | В статье 163, согласно которой совершение нападения меньшей тяжести, чем действия, предусмотренные в предыдущих статьях, наказывается тюремным заключением на срок до трех месяцев и/или штрафом в размере 22 динаров 500 филов; |
Only those found guilty and sentenced to imprisonment under a final conviction are placed in social rehabilitation centres. | В центрах социальной реабилитации содержатся лишь те лица, которые были признаны виновными и были приговорены к лишению свободы на основе окончательного обвинительного приговора. |
The Committee notes with concern the excessive resort to imprisonment for minor offences and the current restrictive use of alternative measures of detention, due in part to the lack of sureties. | Комитет с обеспокоенностью отмечает чрезмерное использование меры пресечения в виде заключения под стражу за мелкие правонарушения и нынешнее ограниченное применение альтернатив лишению свободы, отчасти из-за отсутствия поручителей. |
Chapter 8, section 2 of the Work Environment Act provides that anyone employing a minor or acting in breach of existing regulations may be liable for a fine or sentenced to imprisonment for up to one year. | Статья 2 главы 8 Закона об условиях труда гласит, что любое лицо, нанимающее несовершеннолетнего или действующее в нарушение существующих норм, может подлежать штрафу или лишению свободы сроком до 1 года. |
The Penal Code of 6th June 1997 stipulates that anyone committing bigamy is liable to a fine, restriction of liberty or imprisonment of up to 2 years. | В Уголовном кодексе от 6 июня 1997 года предусматривается, что любой человек, повинный в двоеженстве, подлежит штрафу, ограничению свободы или лишению свободы сроком до 2 лет. |
Men and women serving their first custodial sentence are held separately from those who have previously served a sentence of imprisonment. | Впервые осужденные к лишению свободы мужчины и женщины содержатся отдельно от ранее отбывавших наказание в виде лишения свободы. |
Its final judgement should be immediately enforceable and a sentence of imprisonment should be implemented without change by States parties which were willing to accept sentenced persons. | Его окончательное решение должно немедленно вступать в силу и приговор о тюремном заключении должен претворяться в жизнь без изменений государствами-участниками, которые изъявляют желание принимать приговоренных лиц. |
(b) Retain the imprisonment mode of execution but with the following changes: | Ь) сохранить положение о тюремном заключении, но со следующими изменениями: |
Nevertheless, a committee had been appointed by the Government to reform the legislation on imprisonment; one of its tasks was to review the procedure, grounds and nature of such preventive detention. | Тем не менее, правительством был назначен Комитет по реформе законодательства о тюремном заключении; одной из его задач является изучение процедуры, оснований и характера такого превентивного заключения. |
On the issue of imprisonment for non-payment of debt, she failed to understand why courts could not simply seize the assets of the person in question in civil proceedings. | В связи с вопросом о тюремном заключении за неуплату долгов она не понимает, почему суды не могут просто наложить арест на имущество данных лиц в рамках гражданского судопроизводства. |
One option, possible under the Imprisonment Act, would be to hold more juveniles serving prison sentences in non-prison facilities. | Одним из вариантов могло бы стать размещение большего числа отбывающих тюремный срок несовершеннолетних в учреждениях нетюремного типа, что возможно в соответствии с Законом о тюремном заключении. |
After imprisonment and exile Vazif Meylanov dealt with the problem of personal freedom, examined social and political environment, dispelled stereotypes about Russian democracy and analyzed political consciousness of Russian society. | После возвращения из тюрьмы и ссылки занимался проблемой свободы личности, изучением общественно-политической обстановки, развенчанием стереотипов российской демократии и анализом политического сознания российского общества. |
Further, the complainant first told the Danish authorities that he fled Algeria after being released from imprisonment and returning to the military, but subsequently stated that he fled the country directly from the military hospital. | Кроме того, вначале заявитель говорил датским властям, что бежал из Алжира после освобождения из тюрьмы и возвращения на военную службу, а впоследствии заявил, что покинул страну, бежав прямо из военного госпиталя. |
They were sentenced to a year's imprisonment (taken as time served) plus a suspended sentence of between three and four years. | Их приговорили к году тюрьмы, с зачётом времени предварительного заключения. В дополнение к этому сроку они также получили от трёх до четырёх лет лишения свободы условно. |
Under the same Code, judges are entitled to inspect prisons and to protect individuals from unlawful imprisonment. | В соответствии с этим же Кодексом судьи уполномочены инспектировать тюрьмы и защищать людей от незаконного тюремного заключения. |
The regime continued to rule by terror, brutality, indiscriminate arrest, imprisonment and execution in order to maintain its grip on power. | В целях сохранения своей власти этот режим продолжает править, прибегая к террору, жестокости, неизбирательным арестам, заключениям в тюрьмы и казням. |
During his appeal hearing on 9 March 2012, and although the prosecution did not submit any fresh evidence, his sentence was increased to 10 years' non-suspended imprisonment. | Во время рассмотрения судом его апелляции 9 марта 2012 года несмотря на то, что прокуратура не представила никаких новых доказательств по этому делу, срок лишения свободы был увеличен до десяти лет. |
Any person who contravenes this action shall be liable to imprisonment with labor for a term not exceeding two years or to a fine not exceeding one million yen. | Любое лицо, которое действует вопреки этому решению, будет наказано тюремным заключением с привлечением к труду на срок, не превышающий двух лет, или штрафом, не превышающим 1 млн. иен. |
Article 111 of the Criminal Code establishes criminal responsibility for systematic beating or other acts of torture if they did not entail the consequences listed in articles 106 and 107. Such acts are punishable by imprisonment for up to three years. | Статьей 111 Уголовного кодекса Республики Беларусь установлена уголовная ответственность за систематическое нанесение побоев или иные действия, носящие характер истязания, если они не повлекли последствий, указанных в статьях 106 и 107 уголовного закона, за что предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет. |
Any person who illegally prevents movement of an air carrier or takes it from one place to another by using threat and force is punished with imprisonment from five years to ten years. | Любое лицо, которое незаконно чинит препятствия передвижению воздушного судна или перемещает его из одного места в другое, используя угрозы или силу, наказывается лишением свободы на срок от 5 до 10 лет. |
Pursuant to article 181 of the CP, persons making such threats are liable to prosecution and to imprisonment for a maximum of three years or a fine. | Если такой факт установлен, он может в принципе подпадать под действие нормы уголовного права, касающейся принуждения, и, соответственно, караться в установленном порядке и наказываться тюремным заключением на срок максимум три года или штрафом. |
The project will look at expanding the use of such monitoring for specific prison populations and will develop other alternatives to imprisonment. | В рамках этого проекта будет изучен вопрос о расширении использования такого контроля применительно к особым категориям заключенных и будут выработаны другие альтернативы тюремному заключению. |
This reflects, inter alia, the consideration that costs of imprisonment are best borne by comprehensive penitentiary systems of Member States, on which the relative impact of accepting a limited number of prisoners would be virtually negligible. | Этот механизм, в частности, отражает тот фактор, что оптимальным вариантом является несение расходов, связанных с лишением свободы, комплексными пенитенциарными системами государств-членов, для которых размещение ограниченного дополнительного числа заключенных не будет связано со сколько-нибудь ощутимыми последствиями. |
(b) To review best practices in ensuring lawful detention and imprisonment and enhancing prisoners' access to justice; | Ь) рассмотреть примеры наилучшей практики в обеспечении правомерности содержания под стражей и тюремного заключения и в расширении доступа заключенных к правосудию; |
The detention measure has been executed in this prison since 1.11.2000 and imprisonment since 1.1.2003. | Содержание под стражей задержанных лиц осуществляется в этой тюрьме с 1 ноября 2000 года, а заключенных - с 1 января 2003 года. |
Pursuant to article 29 (4) of the Imprisonment Act, the prison administration is prohibited from inspecting prisoners' letters and phone calls to lawyers, the prosecutor, the court, the Legal Chancellor and the Ministry of Justice. | Согласно статье 29 (4) Закона о тюремном заключении, тюремной администрации запрещено досматривать письма и прослушивать телефонные разговоры заключенных с адвокатом, прокурором, судьями, Канцлером юстиции и министерством юстиции. |
UNODC also provided support to implement alternatives to imprisonment for juveniles in Kabul's Open Juvenile Rehabilitation Centre. | ЮНОДК оказывает также поддержку внедрению альтернативных мер наказания, не связанных с тюремным заключением, для несовершеннолетних в Кабульском открытом центре реабилитации для несовершеннолетних. |
For sentenced offenders, the act dated 10 March 1927 required that the sentence handed down by the court in the requesting State equal or exceed two months of imprisonment. | В отношении осужденных лиц, совершивших преступления, в законе от 10 марта 1927 года содержится требование о том, чтобы мера наказания, назначенная судом запрашивающего государства, составляла два месяца лишения свободы или была более суровой. |
The training workshops focused on the use and application of alternatives to imprisonment, in particular by stressing the value of community corrections and emphasizing parole and probation options. | Учебные практикумы посвящены использованию альтернативных вариантов наказания, не связанных с тюремным заключением, при этом особое внимание уделяется исправлению мерами общественного воздействия и применению условно-досрочного освобождения и условного освобождения на поруки. |
Expansion of the scope of application of the community service penalty, enabling a judge, in the case of misdemeanours, to replace imprisonment with community service; | расширение сферы применения наказания в виде привлечения к общественным работам, что позволяет судье в случае мелких правонарушений заменять наказание в виде тюремного заключения общественными работами; |
As regards the persons sentenced, three were fined, two were sentenced to restriction of liberty and four to imprisonment. | Что касается лиц, понесших наказания, то трое из них были оштрафованы, двое приговорены к ограничению свободы, а четверо - к тюремному заключению; |
These include forced labour, imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law; enforced disappearances; and persecution against any identifiable group or collectivity on political, racial, national ethnic, cultural, religious, gender or other grounds. | Сюда входят принуждение к труду, заключение в тюрьму или другое жесткое ограничение физической свободы в нарушение основополагающих норм международного права, насильственные исчезновения людей и преследование любой идентифицируемой группы или общности по политическим, расовым, национальным, этническим, культурным, религиозным, гендерным или другим мотивам. |
(e) Imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law; | ё) заключение в тюрьму или другое жестокое лишение физической свободы в нарушение основополагающих норм международного права; |
The episode titles are single word references to the theme of the episode: a wedding, executions, voyages of exploration, debt, drinking alcohol, and imprisonment, respectively. | Названия серий указывают на тему: свадьба, казни, морские экспедиции, долги, пьянство и заключение в тюрьму соответственно. |
Although none of those cases had resulted in the imprisonment of the perpetrators, they were highly symbolic in Guatemala because they demonstrated that discrimination against the indigenous population was unacceptable. | Хотя ни одно из этих дел не имело результатом заключение в тюрьму нарушителей закона, они в высшей степени символичны для Гватемалы, поскольку демонстрируют неприемлемость дискриминации коренного населения. |
Articles 33 and 36 appeared to be a fair response to the concern of some small States that trial and imprisonment of big drug barons in their territories might pose a threat to their security. | ЗЗ. Как представляется, в статьях ЗЗ и 46 должным образом учтена озабоченность екоторых малых государств по поводу угрозы их безопасности, которую может повлечь за собой судебное преследование или заключение в тюрьму крупных дельцов наркобизнеса. |
The Brigades clearly assumed a security role, taking fundamental responsibility for law enforcement, arrests, imprisonment, questioning and prosecution. | Конкретная роль бригад заключалась в поддержании безопасности, и они возложили на себя главную ответственность за поддержание правопорядка, проведение арестов, заключение под стражу, допросы и преследования. |
Arrest, detention or imprisonment can be used only as a last resort and for the shortest possible time. | Арест, заключение под стражу или в тюрьму допускаются только как крайнее средство и на кратчайшие сроки. |
Both correctional measures and sentences to juvenile imprisonment may be applied to a minor aged between 16 and 18 at the time of commission of the offence. | Как исправительные меры, так и заключение под стражу несовершеннолетних могут применяться лишь к молодым лицам, достигшим 16-18 лет на момент совершения правонарушения. |
19 December: arrest and imprisonment of Joseph-Freddy Kimbeni, member of the "Parlement Debout" of the Union for Democracy and Social Progress (UDPS), for having publicly criticized President Kabila during a discussion with activists of the United Lumumbist Party (PALU). | 19 декабря: арест и заключение под стражу члена организации "Парлеман дебу" при Союзе за демократию и социальный прогресс (СДСП) Жозефа-Фредди Кимбени за публичную критику президента Кабилы в ходе дискуссии с членами Объединенной партии Лумумбы (ПАЛУ). |
Article 427 of the Code provides as follows: "Pre-trial detention under criminal procedural law is a preventive measure taken against an accused, defendant or suspect in a crime punishable by imprisonment under the law." | Статья 427 Кодекса определяет: "Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы". |
The apartheid state's response aimed at maintaining white domination included the arrest and imprisonment of activists and the leaders of the struggle. | Ответ государства апартеида, целью которого являлось сохранение господства белых, включал аресты и заточение в тюрьмы активистов и лидеров этой борьбы. |
But because arrest no longer meant execution but long imprisonment, dissidents acquired a reasonable chance to emerge from prison or labor camps. | Однако, поскольку арест означал более не казнь, но долгое заточение, у диссидентов появился реальный шанс выйти из тюрьмы или трудовых лагерей. |
This, together with the banning of the liberation movements, refusal to engage in negotiations, imprisonment of their leadership and other forms of brutality led to the adoption of armed struggle by the liberation movements. | Это, а также запрещение освободительных движений, отказ вести с ними переговоры, заточение в тюрьмы их руководителей и другие формы жестокости привели к тому, что освободительные движения стали на путь вооруженной борьбы. |
Then this was imprisonment. | Значит, это заточение. |
In his most recent talks with the Government, my Special Envoy reasoned that the imprisonment of those people who are viewed as being only political activists could not but impact negatively on its goal of returning the country to democracy. | В ходе своих самых последних переговоров с правительством мой Специальный посланник резонно отмечал, что тюремное заточение людей, рассматриваемых сугубо в качестве политических активистов, не может не оказывать негативного воздействия на достижение его цели возвращения страны на путь демократии. |
The author of the communication, dated 24 April 2002, is David Nicholas, born in 1941 and currently serving sentence of imprisonment in Port Phillip Prison. | Автором сообщения от 24 апреля 2002 года является Дэвид Николас, родившийся в 1941 году и в настоящее время отбывающий тюремное заключение в тюрьме Порт-Филлип. |
1.1 The author of the communication, dated 15 December 1999, is Mr. Wan Kuok Koi, a citizen of Portugal and resident of Macao, at present serving a sentence of imprisonment at Coloane Prison in Macao. | 1.1 Автором сообщения от 15 декабря 1999 года является г-н Ван Куок Кой, гражданин Португалии, проживающий в Макао и в настоящее время отбывающий заключение в тюрьме Колоане в Макао. |
Imprisonment in a state prison for a term of 25 years to life, Your Honor. | Заключение в тюрьме штата сроком от двадцати пяти лет до пожизненного, ваша честь. |