The four persons convicted of contempt of court in that case were sentenced to terms of imprisonment ranging from 18 months to two years. | Четыре человека, обвиняемые в неуважении к суду по данному делу, были приговорены к различным срокам тюремного заключения от 18 месяцев до 2 лет. |
A second treason trial is already completed in which there were 12 accused persons. From that number 10 were found guilty and sentenced to lengthy terms of imprisonment and two were acquitted on all counts. | Судебное разбирательство второго дела о государственной измене уже завершено. 10 из 12 обвиняемых были признаны виновными и приговорены к длительным срокам тюремного заключения, а двое других подсудимых были оправданы по всем пунктам обвинения. |
It expressed its concern at the continued imprisonment of persons on grounds of their political opinions and recommended that the Republic of Korea should bring its legislation more into line with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу существующей практики тюремного заключения лиц на основании их политических убеждений и рекомендовал Республике Корея привести свое законодательство в соответствие с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Ensuring that journalists can effectively carry out their work means not only preventing attacks against journalists and prosecuting those responsible, but also creating an environment where independent, free and pluralistic media can flourish and journalists are not placed at risk of imprisonment. | Обеспечение журналистам возможности эффективно выполнять свою работу означает не только предотвращение нападений на журналистов и судебное преследование виновных, но и создание среды, в которой могут процветать независимые, свободные, плюралистические средства массовой информации и журналисты не подвергаются риску тюремного заключения. |
The recurrence of excessive speeding within the same year (in excess of 50 km/h in relation to permitted speeds) becomes an established offence; sanctions may take the form of a fine of as much as 25,000 francs or three months' imprisonment. | Рецидив, допущенный в течение года, в котором имело место большое превышение скорости (более 50 км/ч свыше установленных скоростей), рассматривается в качестве серьезного нарушения закона: в таких случаях предусматриваются наказания, которые могут составлять до 25000 франков штрафа и до трех месяцев тюремного заключения. |
Comprehensive sentencing policies, based on enabling legislation can provide guidance to courts and encourage the use of alternatives to imprisonment. | Комплексные меры в области назначения наказаний, основанные на уполномочивающем законодательстве, могут служить руководством для судов и поощрять применение альтернатив тюремному заключению. |
The reporting State should be more specific about the arrangements made for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment with a view to preventing torture. | Представляющее доклад государство должно более конкретно освещать такие вопросы, как условия содержания под стражей и обращение с лицами, подлежащими аресту, задержанию или тюремному заключению с целью недопущения пыток. |
(k) Programme on pre-trial detainees and alternative measures to imprisonment (priority theme C). | к) программа помощи лицам, находящимся в предварительном заключении и применения альтернативных тюремному заключению мер наказания (приоритетная тема С); |
The Committee is further concerned that abortion is illegal in all cases under the law of the State party and that women who choose to undergo abortion are subject to imprisonment. | Комитет озабочен далее тем, что согласно законам государства-участника аборты во всех случаях являются незаконными и что женщины, решающие сделать аборт, подлежат тюремному заключению. |
Such assistance will include the development of alternatives to imprisonment such as early release and probation; the provision of assistance to and building the capacity of the penitentiary administration; facilitating the development of programmes for prisoners; and the training of prison administration and staff. | Такая помощь будет охватывать развитие альтернатив тюремному заключению, таких как досрочное освобождение из заключения и пробация; оказание помощи администрации пенитенциарных учреждений и наращивание ее потенциала; содействие разработке программ для заключенных; а также учебную подготовку руководства и персонала исправительных учреждений. |
The very nature of imprisonment necessarily places restrictions on a prisoner's access to legal documents. | Тюремное заключение как таковое неизбежно налагает ограничения на доступ заключенного к правовым документам. |
It would be useful to know what punishments - whether fine or imprisonment - had been envisaged by Parliament for an offence against itself. | Было бы полезно узнать, какие виды наказания - штраф или тюремное заключение - предусмотрены парламентом за совершение правонарушения против парламента. |
There are reports that legal systems are being abused through procedures such as arbitrary detention, imprisonment and surveillance. | Поступают сообщения о злоупотреблении правовыми системами посредством таких процедур, как произвольное содержание под стражей, тюремное заключение и надзор. |
He regretted the lack of reply from the Government on this issue and reiterated that States should refrain from the use of imprisonment or the imposition of fines for offences relating to the media, which are disproportionate to the gravity of the offence. | Специальный докладчик выразил сожаление в связи с отсутствием ответа правительства по этому вопросу и повторил, что государства должны воздерживаться от вынесения за связанные со средствами массовой информации правонарушения таких наказаний, как тюремное заключение или штраф, которые несоразмерны степени тяжести правонарушений67. |
In these contexts, courts are more likely to sentence offenders to imprisonment and impose longer sentences. | Так, рост числа приговоров, предусматривающих тюремное заключение, по-видимому, часто является следствием осуществления карательной политики, обусловленной политической ситуацией. |
Where a defendant fails to pay an imposed fine, the monetary fine may be replaced with imprisonment. | В случае неуплаты ответчиком наложенного штрафа денежный штраф может быть заменен лишением свободы. |
Involuntary violation of a State secret is also punishable with imprisonment for one year. | Непреднамеренное нарушение закона о государственной тайне также наказывается лишением свободы сроком на один год. |
On Palm Sunday, April 8, 2001, Bhutanese police went to churches and registered the names of believers and threatened one pastor with imprisonment after an interrogation. | 8 апреля 2001 года на Пасху бутанская полиция зашла в церковь, переписала имена верующих и после допроса пастора, угрожала ему лишением свободы. |
In cases not involving imprisonment, the fine depends on the type of offense. | В случае, если наказания, связанного с лишением свободы, не предусматривается, размер налагаемого штрафа зависит от вида преступления. |
Pursuant to article 76 of the Penal Code of the Republic of Croatia any person who publicly ridicules peoples, minorities or ethnic groups living in the Republic of Croatia shall be punished by imprisonment for not less than three months and not more than three years. | Согласно статье 76 Уголовного кодекса Республики Хорватии любое лицо, которое публично подвергает высмеиванию народности, меньшинства или этнические группы, проживающие на территории Республики Хорватии, наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до трех лет. |
Criminal Code considers criminal acts and imposes sanctions (penalty or imprisonment) for the following actions: | Уголовный кодекс рассматривает в качестве уголовных деяний и предусматривает наказание (взыскание штрафа или лишение свободы) за следующие действия: |
3 months' imprisonment with 3 years' probation | лишение свободы на срок три месяца с условным осуждением на срок три года |
At the time of submission of the communication, he was pursuing two different actions, one for malicious prosecution and exemplary damages against the investigating detective and the State of Queensland, the other one seeking compensation for wrongful imprisonment from the Attorney-General of Queensland. | На момент представления сообщения он предъявил два разных иска: один - в отношении проводившего расследование полицейского и властей Квинсленда за злоумышленное судебное преследование и выплаты штрафной компенсации и второй - требующий через Генерального прокурора Квинсленда выплаты компенсации за незаконное лишение свободы. |
The communication alleges that the criminal proceedings against Mr. Peltier displayed substantial flaws of such gravity as to give an arbitrary character to his imprisonment. | В сообщении утверждается, что в ходе уголовного процесса по делу г-на Пелтиера были допущены настолько серьезные нарушения, вследствие которых его лишение свободы приобрело произвольный характер. |
Chapter 1, section 3, of the Act stipulated that the imprisonment should be the only punishment. Other restrictions could be used only to the extent required to ensure the certainty of imprisonment and the order of the institution. | Статья З главы 1 этого закона предусматривает, что исполнение наказаний должно обеспечиваться таким образом, чтобы лишение свободы было единственным наказанием; другие ограничения могут применяться лишь в той мере, в какой они необходимы для содержания данного лица под стражей и соблюдения установленного в учреждении порядка. |
In 2012, alternatives to imprisonment will be a primary focus for the Office's prison reform activities. | В 2012 году в центре деятельности Управления в области реформы пенитенциарной системы будут находится альтернативные меры наказания, не связанные с тюремным заключением. |
Similarly, article 223 of the Code stipulates that "a person who threatens another with a weapon, even without intending to use it, is liable to one year's imprisonment and a fine". | Кроме того, статья 223 этого же кодекса гласит, что "лицо, угрожающее другому лицу оружием, даже без намерения применить его, карается тюремным заключением на срок один год и уплатой штрафа". |
(c) Introduction of suspended sentences for minor offences which are currently punishable only by terms of imprisonment; | с) введение условного осуждения за малозначительные преступления, которые в настоящее время можно наказывать лишь реальным тюремным заключением; |
Whosoever illicitly exposes a person to ionizing radiation in such a manner as to endanger his life or health shall be punished by imprisonment of from five to ten years and disqualification from practising his profession or occupying his post for up to twelve years. | Любое лицо, которое незаконно подвергает любое иное лицо ионизирующей радиации так, что это создает угрозу для его жизни или здоровья, наказывается тюремным заключением на срок от пяти до десяти лет и лишением права работать по своей профессии или занимать свой пост на срок до двенадцати лет. |
AI further recommended that the government commute all death sentences to terms of imprisonment, and pending abolition of the death penalty, ensure rigorous application of international standards for fair trial in all death penalty cases. | Организация "Международная амнистия" далее рекомендовала правительству смягчить все смертные приговоры и заменить их тюремным заключением, а до отмены смертной казни обеспечивать строгое применение международных стандартов, касающихся справедливого судебного разбирательства в связи со всеми делами, по которым может быть вынесен приговор к смертной казни. |
Article 178 of the Code stipulates that: "Any official who arrests or imprisons a person in circumstances other than those provided for by law shall be punished by imprisonment for a period of three months to one year". | Статья 178 этого Кодекса гласит: "Любое официальное лицо, которое подвергает аресту или заключению под стражу кого-либо в обстоятельствах, не предусмотренных законом, подлежит лишению свободы на срок от трех месяцев до одного года". |
The Government states that Mr. Mammadov was detained as a suspect on 21 June 2012, accused under article 234.4.3 of the Criminal Code and sentenced to imprisonment by the Baku City Nizami District Court on the same date. | Правительство заявляет, что г-н Мамедов был задержан в качестве подозреваемого 21 июня 2012 года, что ему было предъявлено обвинение по статье 234.4.3 Уголовного кодекса и что он был приговорен к лишению свободы Низаминским окружным судом города Баку в тот же день. |
Any person that is guilty of any of these offences is liable to a fine of TT$ 1,000 to TT$ 10,000, and to imprisonment for six months to five years. | Любое лицо, виновное в совершении любого из этих преступлений, приговаривается к выплате штрафа в размере 1000-10000 долл. ТТ и к лишению свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
They were sentenced to between four and fourteen and a half months of imprisonment. | Они были приговорены к лишению свободы сроком от четырех до четырнадцати с половиной месяцев. |
In July 2009 the Court of Cassation definitively confirmed the sentence with a two month imprisonment, with probation, against Flavio Tosi, Mayor of Verona, for promoting racist ideas. | В июле 2009 года Кассационный суд окончательно подтвердил приговор к лишению свободы на два месяца с отсрочкой исполнения наказания в отношении мэра Вероны Флавио Този за потакание расистским идеям. |
Paragraph 11 emphasized the obligations of State parties to provide training and education to personnel working with persons subject to detention or imprisonment and called on the High Commissioner for Human Rights to provide advisory services in that regard. | В пункте 11 подчеркивается обязательство государств-участников обеспечивать обучение и подготовку персонала, который осуществляет работу с лицами, содержащимися под стражей и находящимися в тюремном заключении, и содержится призыв к Верховному комиссару по правам человека обеспечивать с этой целью соответствующее консультативное обслуживание. |
Article 15 of the Criminal Code states: "When the sentence is imposed account will be taken of the length of time spent by the convicted person under arrest or in detention or imprisonment abroad for the offence for which he was convicted." | Статья 15 Уголовного кодекса гласит: "При вынесении приговора учитывается срок, который осужденный отбыл под арестом или под стражей, или в тюремном заключении за рубежом за правонарушение, за которое был осужден". |
The Imprisonment Act stipulates the procedure for and organization of deprivation of liberty, arrest and administrative arrest and preliminary detention, as well as the definition and conditions of prison service. | В Законе о тюремном заключении определены процедура и порядок лишения свободы, производства ареста, административного задержания и предварительного заключения, а также функции и обязанности пенитенциарных учреждений. |
"Imprisonment with restrictions" could be ordered by a court if there was a danger of collusion, or by the prison authorities in order to maintain internal order or security or to protect the interests of certain prisoners. | Распоряжение о "тюремном заключении с ограничениями" может быть отдано судом в том случае, если существует опасность сговора, или тюремной администрацией в целях поддержания внутреннего порядка или безопасности или защиты интересов некоторых заключенных. |
3.1 Counsel states that the refusal of the State of Queensland to compensate Mr. Uebergang for this period of wrongful imprisonment constitutes a breach by Australia of articles 9, paragraph 5 and 14, paragraph 6, of the Covenant. | 3.1 Адвокат заявляет, что отказ штата Квинсленд выплатить г-ну Уэбергангу компенсацию за период его неправомерного содержания в тюремном заключении представляет собой нарушение Австралией пункта 5 статьи 9 и пункта 6 статьи 14 Пакта. |
In March 2007, Ranariddh was convicted by the Phnom Penh Municipal Court for embezzlement of the sale proceeds of FUNCINPEC headquarters, and sentenced to 18 months imprisonment. | В марте 2007 года пномпеньский суд признал Ранарита виновным в растрате выручки от продажи помещения и приговорил к 18 месяцам тюрьмы. |
Under the same Code, judges are entitled to inspect prisons and to protect individuals from unlawful imprisonment. | В соответствии с этим же Кодексом судьи уполномочены инспектировать тюрьмы и защищать людей от незаконного тюремного заключения. |
There must be found a solution to open the prison institution for women where also the juvenile imprisonment of female convicts would be executed. | Решение этой проблемы заключается в открытии тюрьмы для женщин, в которой будут также отбывать наказание несовершеннолетние преступники женского пола. |
The delegation had mentioned that new prisons were being built, but if imprisonment rates continued at the current level the question of alternatives to imprisonment should also be given serious consideration. | Как отметила делегация, сооружаются новые тюрьмы, но если темпы пополнения населения тюрем сохранятся на нынешнем уровне, то следует также всерьёз заняться вопросом альтернатив тюремному заключению. |
The Brig (1963), an anti-authoritarian look at conditions in a Marine prison, was their last major production in New York before a tax fraud conviction led to the closure of the theatre space and the brief imprisonment of Beck and Malina. | Спектакль «Бриг», анти-авторитарный взгляд на условия морской тюрьмы, был последней весомой работой в Нью-Йорке перед конфликтом, который произошел с Налоговым управлением США, который привел к закрытию театрального пространства и заключения Бека и Малину на краткий срок. |
As regards sentenced persons, the sentence passed must be equal to or higher than two months' imprisonment. | Если речь идет о выдаче осужденного, то вынесенный приговор должен предусматривать лишение свободы на срок два месяца или более. |
Under article 431-1, discrimination is punishable by imprisonment for a period of one month to two years and a fine ranging from 1,200 to 5,000 dirhams. | В соответствии со статьей 4311 дискриминация влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок от одного месяца до двух лет и штраф в размере от 1200 до 5000 диргемов. |
In cases of kidnapping where there were considered to be no aggravating circumstances, the penalty was generally a period of imprisonment of between 1 and 10 years, although in some jurisdictions there was also an option for the payment of a fine. | В случае похищения без отягчающих обстоятельств мерой наказания обычно является тюремное заключение на срок от одного года до десяти лет, хотя в некоторых юрисдикциях возможна также уплата штрафа. |
Depending on their coerciveness, the sanctions are ranked on a "sanction ladder", with a caution as the mildest sanction and indeterminate imprisonment as the most severe sanction. | В зависимости от степени строгости санкции классифицируются по "шкале санкций", при этом предупреждение является самой мягкой санкцией, а лишение свободы на неопределенный срок - самой суровой санкцией. |
"(2) Any person who, in violation of regulations concerning the use of languages and scripts, denies or restricts rights of citizens to use certain language or script shall be punished by imprisonment for not more than one year." | Любое лицо, которое в нарушение положений, касающихся использования языка и письменности, препятствует осуществлению права граждан пользоваться определенным языком или письменностью или ограничивает его, наказывается лишением свободы на срок до одного года . |
According to the Australian Bureau of Statistics, the average daily imprisonment numbers for March 2007 were 70 per 100,000 persons, which is less than half the national average of 163. | Согласно австралийскому статистическому бюро, в марте 2007 года среднесуточное количество заключенных составляло 70 человек на 100000 жителей, что более чем вдвое ниже среднего показателя по стране, составлявшего 163 человека. |
One of the central measures of this proposal was the establishment in September 2003 of the National Commission on Political Imprisonment and Torture. | Одной из важнейших мер, реализованных в контексте этих предложений, явилось создание в сентябре 2003 года Национальной комиссии по делам политических заключенных и пресечению применения пыток. |
During 2000,464 petitions from detainees were sent to the Department of Prisons, mostly outlining the unfavourable conditions of imprisonment. | В 2000 году в Управление пенитенциарных учреждений было подано 464 жалобы заключенных, главным образом на неблагоприятные условия содержания. |
Providing that these new solutions can be applied to about 15,000 convicts, in 2009 the whole system of enforcement of imprisonment sentences and preliminary detention could include about 112,000 detainees. | Она направлена на создание в течение последующих четырех лет примерно 26000 мест для размещения заключенных. |
Recognizing also that community-based alternatives can provide for rehabilitation of offenders in a more efficient and cost-effective manner than imprisonment and that examples of good practices in reducing imprisonment can be found at the African level, | признавая также, что альтернативы на базе общин могут обеспечить более действенную и более эффективную с точки зрения затрат реабилитацию правонарушителей, чем тюремное заключение, и что в странах Африки имеются примеры положительного опыта в деле сокращения числа заключенных, |
The penalties include fines and imprisonment for convicted offenders. | Наказания включают в себя штрафы и тюремное заключение для тех лиц, которые будут найдены виновными в правонарушениях. |
The reform adds an educational, humane and civilized dimension to the punishment inherent in any imprisonment. | Реформа вносит в карательное содержание любого связанного с лишением свободы наказания воспитательный, гуманитарный и цивилизованный аспект. |
In particular, the public needed to be informed of the benefits of alternatives to imprisonment in order for community sentences to be effective. | В частности, необходимо информировать население о преимуществах использования альтернатив тюремному заключению, с тем чтобы меры наказания, предусматривающие участие общин, были эффективными. |
The State party should continue to take effective measures to improve conditions in places of detention and to reduce overcrowding in such places, including through the application of alternative measures to imprisonment. | Государству-участнику следует и впредь принимать действенные меры для улучшения условий содержания в местах лишения свободы под стражей, снижая их переполненность, в частности за счет применения альтернативных тюремному заключению мер наказания. |
(a) The law of the Cayman Islands does not authorize the imposition of a sentence of imprisonment with hard labour; | (а) В соответствии с законодательством Каймановых островов не допустимо назначение наказания в виде лишения свободы с одновременным назначением каторжных работ; |
It appeared that human rights defenders in Uzbekistan faced obstacles that included intimidation, arrest and imprisonment. | Совершенно очевидно, что защитники прав человека в Узбекистане встречают препятствия, которые включают запугивание, задержание и заключение в тюрьму. |
(e) imprisonment [, in violation of international norms on the prohibition of arbitrary arrest and detention] [which inflicts death or serious bodily injury]; | ё) заключение в тюрьму [, в нарушение международных норм, запрещающих произвольный арест и содержание под стражей] [в результате которого наступила смерть или были причинены серьезные телесные повреждения]; |
Criminal prosecution and imprisonment of conscientious objectors, due to the lack, in the State party, of an alternative to the compulsory military service (art. 18, paragraph 1, of the Covenant). | Уголовное преследование и заключение в тюрьму лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, в связи с отсутствием в государстве-участнике альтернатив обязательной военной службе (пункт 1 статьи 18 Пакта). |
(e) Imprisonment; | е) заключение в тюрьму; |
Referring to article 11 of the Covenant, he said that it was unclear to her whether imprisonment for debt still existed in Mauritius. | Ссылаясь на статью 11 Пакта, она заявляет, что ей непонятно, продолжает ли иметь место на Маврикии заключение в тюрьму за долги. |
It is with horror that I condemn the execution of dozens of eminent Kosovar intellectuals and the imprisonment of hundreds of others. | Я решительно осуждаю ужасающие казни десятков выдающихся представителей косовской интеллигенции и заключение под стражу сотен других. |
Anyone, the author says, must be given a hearing by the competent judicial authority before an order for imprisonment on charges can be issued. | По словам автора, любой человек должен быть заслушан компетентным судебным органом до выдачи ордера на его заключение под стражу на основании предъявленных ему обвинений. |
The authorities have for many years justified the imprisonment of hundreds of students, politicians, doctors, lawyers, housewives, farmers and others on the basis that they were seeking to cause "unrest". | Власти на протяжении многих лет объясняли заключение под стражу сотен студентов, политиков, врачей, юристов, домохозяек, крестьян и других лиц тем, что они создают "беспорядки". |
Arrest without warrant, and automatic imprisonment... for possession of materials considered seditious. | Арест без ордера и автоматическое заключение под стражу для обладателей материалов, считающихся подстрекательскими. |
To this end, the Kingdom of Morocco shall, in particular, declare a blanket amnesty, precluding any legal proceedings, arrest, detention, imprisonment or intimidation of any kind, based on facts covered by this amnesty. | С этой целью Королевство Марокко, в частности, объявит всеобщую амнистию, исключающую любое судебное преследование, аресты, заключение под стражу или любого рода запугивание, основанное на фактах, на которые распространяется амнистия. |
I'm arresting you for the unlawful imprisonment of Rose Stagg. | Вы арестованы за незаконное заточение Роуз Стэгг. |
The reason I'm asking you to do this is because I believe this fact shows that you are responsible for the abduction and unlawful imprisonment of Rose Stagg. | Я прошу Вас об этом потому... что верю, что этот факт доказывает, что вы несете ответственность за похищение и незаконное заточение Роуз Стэгг. |
The imprisonment of the Pope inspired Dante Alighieri in a famous passage of his Divine Comedy (Purgatory, XX, vv. | Вопиющее заточение Папы вдохновило Данте Алигьери на написание отрывка в Божественной комедии (Чистилище, песнь ХХ, vv. |
For the past three months, Francis Bernardone has borne his imprisonment... as nobly as you bear your honors now. | Последние три месяца Франциск Бернардоне переносит свое тюремное заточение столь же благородно, сколь вы носите сейчас свои награды. |
In his most recent talks with the Government, my Special Envoy reasoned that the imprisonment of those people who are viewed as being only political activists could not but impact negatively on its goal of returning the country to democracy. | В ходе своих самых последних переговоров с правительством мой Специальный посланник резонно отмечал, что тюремное заточение людей, рассматриваемых сугубо в качестве политических активистов, не может не оказывать негативного воздействия на достижение его цели возвращения страны на путь демократии. |
The author of the communication, dated 24 April 2002, is David Nicholas, born in 1941 and currently serving sentence of imprisonment in Port Phillip Prison. | Автором сообщения от 24 апреля 2002 года является Дэвид Николас, родившийся в 1941 году и в настоящее время отбывающий тюремное заключение в тюрьме Порт-Филлип. |
1.1 The author of the communication, dated 15 December 1999, is Mr. Wan Kuok Koi, a citizen of Portugal and resident of Macao, at present serving a sentence of imprisonment at Coloane Prison in Macao. | 1.1 Автором сообщения от 15 декабря 1999 года является г-н Ван Куок Кой, гражданин Португалии, проживающий в Макао и в настоящее время отбывающий заключение в тюрьме Колоане в Макао. |
Imprisonment in a state prison for a term of 25 years to life, Your Honor. | Заключение в тюрьме штата сроком от двадцати пяти лет до пожизненного, ваша честь. |