| The relevant legal provisions also contain arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment as well as references to practical applications. | Соответствующие правовые положения также содержат меры, связанные с порядком содержания под стражей лиц, находящихся под той или иной формой ареста, задержания или тюремного заключения, и обращения с ними, равно как и указания в отношении практических действий. |
| It reported on the reform of its sanction law in the area of minor and less serious crimes to avoid the imposition of imprisonment. | Она сообщила о том, что осуществляет реформу своего законодательства об уголовных наказаниях за мелкие и менее тяжкие правонарушения, с тем чтобы избежать назначения наказания в виде тюремного заключения. |
| Termination of employment due to or on account of a reason connected to pregnancy of an employee is an offence punishable with a fine and imprisonment of up to 5 years. | Увольнение работницы в связи с беременностью является правонарушением, предусматривающим наказание в виде штрафа и тюремного заключения сроком до 5 лет. |
| Anyone who inflicts degrading treatment upon another person, seriously injuring his moral integrity, shall be liable to imprisonment for six months to two years. | Лицо, применившее по отношению к другому лицу унижающий его достоинство вид обращения, нанеся тем самым серьезный ущерб его нравственной неприкосновенности, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до двух лет. |
| Anyone who sets fire to animal pasture or grasslands without the owner's permission or to grasslands bordering forests which supply people with water, even though they are private, shall be sentenced to 6 to 18 months' imprisonment. | Лицо, совершившее поджог пастбищ или лугов для выпаса скота без разрешения их хозяев или лугов, прилегающих к лесам, которые обеспечивают население водой, даже если они принадлежат частным лицам, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести до восемнадцати месяцев. |
| One of the project's components is aimed at increasing access to justice and the use of alternatives to imprisonment. | Один из компонентов проекта нацелен на повышение доступа к правосудию и использование альтернативных тюремному заключению мер наказания. |
| Recently, those sentenced to imprisonment by a final court decision have been also granted the right to vote. | Недавно право голосовать на выборах было предоставлено лицам, которые осуждены к тюремному заключению по окончательному приговору суда. |
| Mr. Amer's case is the first in which an Internet blogger has been condemned to an imprisonment term for his published material. | Дело г-на Амера представляется первым случаем, когда интернетовского блоггера приговаривают к тюремному заключению за опубликованный им материал. |
| The third panellist considered the issue of alternatives to imprisonment in Africa and ways to ensure successful implementation. | Третий докладчик рассмотрел вопрос о применении в Африке мер, альтернативных тюремному заключению, и пути обеспечения их успешного осуществления. |
| No child (i.e. person under 18 years) can be sentenced to imprisonment; | ни один ребенок (т.е. лицо моложе 18 лет) не может быть приговорен к тюремному заключению; |
| There shall be no imprisonment for debt. | Не допускается тюремное заключение за долги. |
| The Office considered that the author's earlier imprisonment was too remote in time as to constitute grounds for fear of persecution. | Управление сочло, что предыдущее тюремное заключение автора имело место уже очень давно и не представляет собой основания для опасений в плане преследования. |
| His subsequent acquittal by the Court of Appeal does not, per se, imply that his imprisonment on the strength of a court order was unlawful. | Его последующее оправдание апелляционным судом само по себе не означает того, что его тюремное заключение в силу судебного приговора было незаконным. |
| Sections 19 to 21 set out specific sanctions, including fines and imprisonment, for violations, including serious violations of human rights. | В статьях 19-21 определены конкретные санкции, включая штрафы и тюремное заключение, за нарушения, в том числе за грубые нарушения прав человека. |
| 70.33. Amend the concerned legislation with a view to abolishing the capital punishment entirely, in line with General Assembly resolutions 62/149 and 63/168 as well as the second Optional Protocol to ICCPR, and transfer the existing death sentences to imprisonment terms (Slovakia); | 70.33 внести изменения в соответствующее законодательство с тем, чтобы в соответствии с резолюциями 62/149 и 63/168 Генеральной Ассамблеи и Вторым факультативным протоколом к МПГПП полностью отменить смертную казнь и заменить уже вынесенные смертные приговоры на тюремное заключение (Словакия); |
| Thus, anyone who intentionally fails to comply with the due diligence obligations to combat money-laundering laid out in the Act may be sentenced to up to one year's imprisonment or a fine of up to 1 million Swiss francs. | Так, лицо, которое сознательно уклоняется от выполнения требования соблюдать осмотрительность, закрепленного в Законе об игорных домах в целях противодействия отмыванию денег, наказывается лишением свободы на срок до одного года или штрафом в размере до 1 млн. франков. |
| The establishment of an armed unit not provided for in the legislation of Turkmenistan and the leadership of such a unit shall be punishable by imprisonment for three to eight years. | Создание вооруженного формирования, не предусмотренного законодательством Туркменистана, а равно руководство таким формированием, наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет. |
| "Violations of the regulations governing the possession, use, registration or transport of radioactive materials and other regulations governing their handling, if these actions entail grave consequences, Shall be punished by imprisonment for two to seven years." | «Нарушение правил хранения, использования, учета, провоза радиоактивных материалов и других правил обращения с ними, если эти действия повлекли тяжкие последствия, наказывается лишением свободы на срок от двух до семи лет». |
| The maximum sentence for discrimination is six months' imprisonment. | Дискриминация карается лишением свободы на срок до шести месяцев. |
| Article 329 states: "A public official who abuses his position to order or commit any arbitrary law such as to impugn the rights of any person, will be punished by imprisonment of three months to two years." | В частности, статья 329 гласит: "Злоупотребление своими полномочиями должностным лицом, отдавшим приказ о совершении какого-либо незаконного деяния или совершившего такое деяние, если оно повлекло нарушение чьих-либо прав, наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до двух лет". |
| The limits of the punishment were increased to include arrest and imprisonment for violating a restraining order. | Наказание за нарушение запретительного приказа было увеличено и теперь включает арест и лишение свободы. |
| In the meantime, the State party should give urgent priority to providing legal representation to juveniles facing imprisonment in order to meet its obligations under article 24. | В то же время государству-участнику следует уделить первоочередное внимание обеспечению юридического представительства несовершеннолетним, которым угрожает лишение свободы, с целью выполнения обязательств по статье 24. |
| Another result was that the penalties for corruption offences had been increased and now included not only imprisonment but also fines of up to five times the value of embezzled property. | Также одним из результатов обзора стало ужесточение мер наказания за преступления, связанные с коррупцией, которые предусматривают теперь не только лишение свободы, но и выплату штрафов в размере до пятикратной стоимости похищенных активов. |
| Accordingly, article 350 of the Criminal Code stipulates that anyone who places a child in danger in a public place, either acting directly or through other persons, shall be liable to imprisonment and a fine. | Так, например, в статье 350 Уголовного кодекса предусматривается лишение свободы и наказание в виде штрафа любого лица, которое, находясь в общественном месте, посредством собственных действий или при содействии других лиц ставит под угрозу жизнь ребенка. |
| Apart from the death penalty, the Japanese Penal Code provided for three types of restricted freedom - imprisonment with labour, imprisonment without labour, and penal detention - and for pecuniary penalties - fine, minor fine, and confiscation. | Помимо смертного приговора, Уголовный кодекс Японии предусматривает три вида ограничения свободы - лишение свободы с привлечением к труду, лишение свободы без привлечения к труду и предварительное заключение, а в качестве материальных санкций: штраф, малый штраф и конфискацию имущества. |
| The right was extended to all cases including misdemeanors in which imprisonment is imposed. | Действие этого права было распространено на все случаи, включая мисдиминор, наказуемые тюремным заключением. |
| She wondered whether polygamy was punishable by imprisonment, and what rights were enjoyed by second or third wives. | Она спрашивает, карается ли многоженство тюремным заключением и какими правами обладают вторые или третьи жены. |
| The representatives underlined the distinction the Government made between what constituted detention and imprisonment, in contrast to the general term "detainee" used by the Special Rapporteurs. | Представители подчеркнули, что в отличие от общего термина "заключенные", употребляемого Специальными докладчиками, правительство проводит различие между задержанием и тюремным заключением. |
| The penalty for these offences is imprisonment for twenty years. | Эти преступления наказываются тюремным заключением на срок в 20 лет. |
| Regulations 101 and 102 of Cap. 279A further provide that any teacher who contravenes regulation 58 commits an offence which is punishable by a fine at level 5 and imprisonment for one year. | Положения 101 и 102 главы 279А предусматривают также, что любой учитель, который нарушает положение 58, совершает правонарушение, карающееся штрафом пятой степени и тюремным заключением сроком на один год. |
| In December 1996, one person had been convicted of agitation against an ethnic group under the Fundamental Law on Freedom of Expression for producing and distributing such discs and had been sentenced to one month's imprisonment. | В декабре 1996 года в соответствии с основным законом о свободе выражения один человек был осужден за подстрекательство к враждебности к одной этнической группе за производство и распространение таких записей и был приговорен к месячному лишению свободы. |
| The Special Rapporteur was informed that the crime rate for children and adolescents is low, and that a significant number of children continue to be convicted to imprisonment in the absence of alternative sentences. | Специальный докладчик был информирован о том, что уровень преступности среди детей и подростков является низким и что значительное количество детей ввиду отсутствия альтернативных видов наказания по-прежнему приговариваются к лишению свободы. |
| Articles 9.0.6, 9.0.7, 13.1.2, 3.3.1 and 13.3.2 of the Law of the Republic of Azerbaijan "On Preventive Measures against Minor Negligence and Delinquency", reflect the legal basis for effective application of the punishments, alternative to imprisonment, towards minors. | Статьи 9.0.6, 9.0.7, 13.1.2, 3.3.1 и 13.3.2 Закона Азербайджанской Республики «О профилактике беспризорности и правонарушений несовершеннолетних» отражают правовые основы эффективного применения наказаний, альтернативных лишению свободы, в отношении несовершеннолетних. |
| Imprisonment in such instances is not recommended. | К лишению свободы в подобных случаях прибегать не рекомендуется. |
| Based on agreement on guilt, 10 persons were sentenced: 1 suspended sentence, 1 fine and 7 imprisonment sentences. 13 persons were sentenced without agreement on guilt, out of which 2 suspended sentence and 11 imprisonment sentences, 3 were rejected and 4 were released. | Было осуждено 13 человек, не признавших свою вину, из которых двое были осуждены условно, а 11 человек были приговорены к лишению свободы, кассационные жалобы трех человек были оставлены без удовлетворения, а четыре человека были освобождены. |
| The enforcement of a sentence of imprisonment must be arranged so that the penalty comprises the deprivation of liberty only. | Исполнение приговора о тюремном заключении не должно выходить за рамки наказания, предусматривающего только лишение свободы. |
| With respect to the question of imprisonment for debt, no person was imprisoned in Ireland simply for inability to pay money due. | Что касается вопроса о тюремном заключении за долги, то не было случаев, когда какое-либо лицо было подвергнуто в Ирландии тюремному заключению только на том основании, что оно не было в состоянии выплатить причитающиеся с него денежные средства. |
| the sentence of imprisonment shall be binding on the States Parties, which may in no case modify it. | приговор о тюремном заключении является обязательным для государств-участников, которые ни в коем случае не могут вносить в него изменения. |
| Poland stressed that the situation of human rights defenders is of great concern, in the light of reports of their severe repression, harassment, torture and other ill treatment, arbitrary detention and imprisonment after unfair trials. | Польша подчеркнула, что в свете сообщений о репрессиях, притеснениях, пытках и других видах жестокого обращения, произвольном задержании и тюремном заключении после несправедливого судебного разбирательства большую озабоченность вызывает положение правозащитников. |
| According to 85(1) of the Imprisonment Act, detention and up to 3 months' imprisonment shall be served at an arrest house of the location of the court who adjudicated the matter or of the residence of a detained person. | Согласно пункту 1 статьи 85 Закона о тюремном заключении задержание сроком до трех месяцев обеспечивается в арестном доме по месту нахождения суда, принявшего соответствующее решение, или же по месту проживания задержанного. |
| continuing its action on the Human Rights Council against enforced disappearances and arbitrary detention and in favour of the refusal of secret imprisonment and an absolute ban on torture and reaffirming its attachment to respect for human rights in the fight against terrorism in all the action it takes; | продолжать в Совете по правам человека борьбу против насильственных исчезновений, произвольного содержания под стражей, заключения в секретные тюрьмы и за абсолютный запрет пыток и всей своей деятельностью демонстрировать приверженность соблюдению прав человека в ходе борьбы с терроризмом; |
| Penalty: $500 to $1,000 and/or six months to one year imprisonment. | Первый арест в пьяном виде: штраф от $500 до $1000 и/или до 1 года тюрьмы, водительское удостоверение могут забрать на срок от 6 месяцев. |
| There must be found a solution to open the prison institution for women where also the juvenile imprisonment of female convicts would be executed. | Решение этой проблемы заключается в открытии тюрьмы для женщин, в которой будут также отбывать наказание несовершеннолетние преступники женского пола. |
| Fahd al-Qirni, an artist sentenced to 18 months' imprisonment on charges of insulting the President after he satirized him and criticized the government's crackdown on protests in the south, was freed in September. | В сентябре вышел на свободу певец Фахд аль-Карни, приговорённый к 18 месяцам тюрьмы за оскорбление президента, после того как он выступил с пародией на президента и подверг критике подавление протестов на юге. |
| Entering a private residence is a 3 yr. imprisonment or a $5 mill. fine | вторжение в частную собственность грозит тремя годами тюрьмы и штрафом. |
| The export of military equipment without an export licence is penalized by fines or imprisonment for up to two years, and in serious cases imprisonment for up to four years. | Экспорт военного имущества без экспортной лицензии наказывается штрафом или тюремным заключением на срок до двух лет, а в серьезных случаях - на срок до четырех лет. |
| Deportation action is also available against permanent residents who, in their first ten years of residence, commit an offence for which they are sentenced to imprisonment for one year or more. | Может также осуществляться высылка постоянных жителей, если они в течение первых десяти лет своего пребывания в стране совершили правонарушение, за которое были приговорены к лишению свободы на срок от одного года и более. |
| Unlawful limitation of a person's rights or giving unlawful preferences to a person on the basis of his or her genetic risks is punishable by a fine or up to one year's imprisonment. | Незаконное ограничение прав личности или оказание незаконных предпочтений тому или иному лицу по признаку его генетических рисков наказывается штрафом или лишением свободы на срок до одного года. |
| Predicate offences ("serious offences", i.e. those punishable by imprisonment of not less than two years) include the majority, but not all UNCAC offences or foreign predicate offences. | Основные преступления ("серьезные преступления", т.е. те преступления, которые наказываются лишением свободы на срок не менее двух лет) включают большинство, но не все предусмотренные КПК ООН преступления или иностранные основные преступления. |
| The prison sentence shall be five to eight years if the detention or imprisonment has lasted over 15 days; | Если удержание или задержание продлилось более 15 дней, виновный наказывается тюремным заключением на срок от 5 до 8 лет. |
| It reached this zenith by surpassing cash-strapped Russia - long its only rival as a mass imprisonment society - after Russia released thousands of inmates so as to save money. | Они достигли этого зенита, превзойдя стесненную в деньгах Россию - на протяжении долгого времени бывшую их единственным соперником, в качестве общества массового лишения свободы - после того как Россия освободила тысячи заключенных, чтобы сэкономить на этом деньги. |
| Slovakia reported that, in accordance with international norms, minors are detained separately from adults, and those convicted and sentenced to imprisonment serve sentences in institutions separate from adults. | Словакия сообщает, что в соответствии с международными нормами, несовершеннолетние правонарушители содержатся отдельно от взрослых заключенных, а те из них, кто уже был осужден и приговорен к наказанию, отбывают срок заключения в тюремных учреждениях, предназначенных только для этой категории правонарушителей. |
| From 2004 to 2009, the mandate also sent 42 communications concerning women defenders working on often overlapping human rights issues related to imprisonment, including political prisoners, the death penalty, and the alleged prevalence of the practice of torture or ill-treatment. | В период 2004-2009 годов мандатарием также были направлены 42 сообщения в связи с положением женщин-правозащитников, занимавшихся нередко дублирующими друг друга вопросами прав человека, касавшимися тюремного заключения, включая наличие политических заключенных, применения смертной казни и предполагаемого использования практики пыток и жестокого обращения. |
| Common law remedies, such as duty of care on the part of custodial authorities, false imprisonment or habeas corpus, provide very limited relief for inmates who wish to challenge their conditions of detention. | Меры правовой защиты в рамках обычного права, такие, как обязанность властей исправительных учреждений проявлять внимание к нуждам заключенных, меры в случае заключения в тюрьмы по необоснованным обвинениям или соблюдение хабеас корпус, мало помогают заключенным, которые обжалуют условия их содержания. |
| The average time spent on remand by that cohort of prisoners awaiting sentencing by the courts, and who were eventually sentenced to imprisonment, has also increased from 70 days to 88 days between August 2004 and August 2006. | Средняя продолжительность срока содержания под стражей категории заключенных, которые ожидали приговора суда и которые в конечном итоге были приговорены к тюремному заключению, также возросла с 70 до 88 дней за период с августа 2004 года по август 2006 года. |
| The possibility of imposing punishment in the form of a fine instead of arrest and imprisonment in cases involving offences in the economic sector has been significantly expanded. | Значительно расширена возможность применения по делам о преступлениях в экономической сфере наказания в виде штрафа вместо ареста и лишения человека свободы. |
| That article also provided that preference should be given to alternatives to imprisonment, and he wondered whether those principles were recognized in Australian law. | Согласно этой же статье, предпочтение перед тюремным заключением должно отдаваться другим мерам наказания; поэтому он спрашивает, признаны ли указанные принципы в австралийском праве. |
| 92.56. Repeal the norms that limit freedom of expression and require journalists to reveal their sources, under penalty of imprisonment (Bolivarian Republic of Venezuela); | 92.56 отменить нормы, ограничивающие свободу выражения мнений и обязывающие журналистов - под угрозой наказания в виде лишения свободы - раскрывать источники своей информации (Боливарианская Республика Венесуэла); |
| The Minister added that it had made an important amendment on 4 May 2008 to its press law by abolishing the punishment of imprisonment of journalists and abolishing censorship on publications. | Министр добавил, что 4 мая 2008 года в Закон о печати была внесена важная поправка, предусматривающая отмену наказания журналистов в виде тюремного заключения и отмену цензуры публикуемых материалов. |
| Punishment: eight days' imprisonment, with a request that a much higher penalty be imposed | Мера наказания: восемь суток гауптвахты с ходатайством о серьезном ужесточении наказания |
| Similarly, a qualifier such as "unlawful" was needed before "imprisonment". | Аналогичным образом необходимо включить такой критерий, как "незаконное," перед словами "заключение в тюрьму". |
| In paragraph 1 (e) his delegation would prefer the wording "detention or imprisonment in flagrant violation of international law", and would favour deleting paragraph 2. | В пункте 1 е) его делегация предпочла бы формулировку "содержание под стражей или заключение в тюрьму в явное нарушение международного права" и выступает за то, чтобы опустить пункт 2. |
| Why resort to such elaborate and costly measures against political/religious opponents when simpler methods of neutralizing them - such as execution or imprisonment - are available to dictators? | К чему прибегать к таким изысканным и дорогостоящим мерам борьбы с политическими или религиозными оппонентами, когда в распоряжении диктаторов имеются более простые способы избавления от них, такие как, например, казнь или заключение в тюрьму? |
| (e) Imprisonment; | е) заключение в тюрьму; |
| The successful prosecution of suspected pirates and the imprisonment of those convicted sent a strong message to the perpetrators and their backers that impunity would not be allowed. | Успешное уголовное преследование подозреваемых в пиратстве и заключение в тюрьму осужденных за него лиц становилось для преступников и их покровителей четким сигналом о том, что безнаказанность допускаться не будет. |
| If there is no clear declaration of such a risk, imprisonment is unjustified. | Если этот риск не мотивируется достаточным образом, заключение под стражу считается необоснованным. |
| The legal provisions in question envisage the infliction of corporal punishment as an ordinary criminal sanction, either alternative to or in combination with other sanctions such as fine or imprisonment. | Соответствующие нормативно-правовые положения предусматривают назначение телесного наказания в качестве обычной уголовной санкции, назначаемой либо самостоятельно, либо в сочетании с другими санкциями, такими, как наложение штрафа и заключение под стражу. |
| The 2nd Amendment to the Pakistan Constitution outlaws the Ahmadi religion and the Penal Code allows for the imprisonment of members of the Quadiani, Lahori and Ahmadi religions for preaching their faith. | Вторая поправка к Конституции Пакистана объявляет вне закона религиозное течение ахмадие, а Уголовный кодекс допускает заключение под стражу членов сект кадиани, лахори и ахмадие за исповедование своей веры. |
| Administrative rules and regulations in keeping with the internationally recognized norms regarding such matters as arrest, detention, imprisonment and captivity should be adopted. | Необходимо принять административные нормы и правила в соответствии с международно признанными нормами по таким вопросам, как арест, задержание, заключение под стражу и содержание в плену. |
| As shown by the exile of the former media tycoons Boris Berezovsky and Vladimir Gusinky, and the imprisonment of oil magnate Mikhail Khodorkovsky, three fates await Putin's enemies: exile, imprisonment, or the grave. | Как показало изгнание бывших магнатов СМИ Бориса Березовского и Владимира Гусинского, а так же заключение под стражу нефтяного магната Михаила Ходорковского, врагов Путина ждут три судьбы: изгнание, заключение или могила. |
| His group believed that the imprisonment of those activists resulted from the subjugation of Puerto Rico. | Его группа считает, что их заточение в тюрьму стало результатом подчинения Пуэрто-Рико Соединенными Штатами. |
| The reason I'm asking you to do this is because I believe this fact shows that you are responsible for the abduction and unlawful imprisonment of Rose Stagg. | Я прошу Вас об этом потому... что верю, что этот факт доказывает, что вы несете ответственность за похищение и незаконное заточение Роуз Стэгг. |
| Then this was imprisonment. | Значит, это заточение. |
| After flight Kurbsky will write, that tsar «mother my and the wife and delay uniform my son, in an imprisonment shut, killing al; brotherhood my, one sort reign Yaroslavl, various death kill, manors my and them has plundered». | После бегства Курбский напишет, что царь «матерь ми и жену и отрочка единого сына моего, в заточение затворенных, троскою поморил; братию мою, единоколенных княжат Ярославских, различными смертьми поморил, имения мои и их разграбил». |
| For the past three months, Francis Bernardone has borne his imprisonment... as nobly as you bear your honors now. | Последние три месяца Франциск Бернардоне переносит свое тюремное заточение столь же благородно, сколь вы носите сейчас свои награды. |
| The author of the communication, dated 24 April 2002, is David Nicholas, born in 1941 and currently serving sentence of imprisonment in Port Phillip Prison. | Автором сообщения от 24 апреля 2002 года является Дэвид Николас, родившийся в 1941 году и в настоящее время отбывающий тюремное заключение в тюрьме Порт-Филлип. |
| 1.1 The author of the communication, dated 15 December 1999, is Mr. Wan Kuok Koi, a citizen of Portugal and resident of Macao, at present serving a sentence of imprisonment at Coloane Prison in Macao. | 1.1 Автором сообщения от 15 декабря 1999 года является г-н Ван Куок Кой, гражданин Португалии, проживающий в Макао и в настоящее время отбывающий заключение в тюрьме Колоане в Макао. |
| Imprisonment in a state prison for a term of 25 years to life, Your Honor. | Заключение в тюрьме штата сроком от двадцати пяти лет до пожизненного, ваша честь. |