Croatia did not subscribe to capital punishment and the maximum long-term imprisonment was 20 to 40 years. | В Хорватии не практикуется приговор к смертной казни, и максимальный срок тюремного заключения составляет от 20 до 40 лет. |
One case in 2005 related to an arrest, imprisonment and imposition of the death penalty for blasphemy. | В 2005 году один случай касался ареста, тюремного заключения и вынесения смертного приговора за богохульство125. |
Were you sentenced to three months' imprisonment in 1921 for stealing postal orders? | 1921 год - три месяца тюремного заключения за кражу почтовых переводов. |
Journalists were sentenced 3,315 years and 6 months imprisonment. | Перед судом предстали 400 журналистов, приговорённых в общей сложности к 3315 с половиной годам тюремного заключения. |
The question of conscientious objection is raised directly through allegations of prosecution, loss of citizenship rights (Eritrea) and/or imprisonment for refusing to perform military service (Cyprus, Croatia, Russian Federation, Singapore). | Вопрос об отказе от военной службы по соображениям совести непосредственно затрагивается в сообщениях о судебном преследовании, случаях лишения прав, связанных с гражданством (Эритрея), и/или тюремного заключения за отказ от прохождения военной службы (Кипр, Хорватия, Российская Федерация, Сингапур). |
Members of NLD and other political parties are susceptible to harassment and imprisonment on a continuous basis. | Члены НЛД и других политических партий постоянно подвергаются угрозам и тюремному заключению. |
Persons sentenced to imprisonment in Monaco and whose terms still had at least six months to run at the time of final sentencing were, under article 14 of the Convention on Good-Neighbourliness between the State party and France, usually transferred to French prisons. | Согласно статье 14 Конвенции о добрососедстве, заключенной между государством-участником и Францией, лица, приговоренные в Монако к тюремному заключению, обычно переводятся во французские тюрьмы в тех случаях, когда на момент вынесения окончательного приговора им остается отбывать не менее шести месяцев. |
The author was compensated as a result of an out-of-court agreement with the City of Boisbriand and its insurers, which he sued in civil liability, for damages incurred as a result of his conviction of imprisonment. | Автору была предоставлена компенсация в результате достигнутого вне суда соглашения с властями города Буабриан и его страховщиками, в отношении которых он подал иск о гражданской ответственности за ущерб, причиненный ему в результате его осуждения к тюремному заключению. |
UNODC is working in Afghanistan to increase the use of alternatives to imprisonment by encouraging the use of those alternatives which are already provided for under relevant legislation but which are not being used. | В настоящее время ЮНОДК проводит в Афганистане работу по расширению применения альтернатив тюремному заключению путем поощрения применения тех альтернатив, которые уже предусмотрены соответствующим законодательством, но которые не применяются на практике. |
This is as he is still suffering continuing effects, that is to say imprisonment further to a conviction in force, of the unreasoned and unjustified decision to try him before the Special Criminal Court. | Так, он по-прежнему продолжает переживать последствия этого нарушения, т.е. подвергается тюремному заключению согласно вынесенному приговору, а также безосновательного и неоправданного решения передать его дело в Специальный уголовный суд. |
In this connection, the arbitrary arrests, detention and imprisonment of civilians for engaging in peaceful political activity must end, as a matter of priority. | Поэтому необходимо срочно прекратить произвольные аресты, содержание под стражей и тюремное заключение гражданских лиц за участие в мирной политической деятельности. |
At any rate, it may be stated that, with the exception of terrorist financing, already referred to under question 1.1, all penalties would be greater than three years' rigorous imprisonment, with a maximum sentence of aggravated rigorous imprisonment for life. | В любом случае можно утверждать, что, за исключением финансирования терроризма, о котором говорилось в пункте 1.1, все наказания предусматривают лишение свободы на срок свыше трех лет, а максимальное наказание составляет пожизненное тюремное заключение строгого режима. |
The author of the communication, dated 24 April 2002, is David Nicholas, born in 1941 and currently serving sentence of imprisonment in Port Phillip Prison. | Автором сообщения от 24 апреля 2002 года является Дэвид Николас, родившийся в 1941 году и в настоящее время отбывающий тюремное заключение в тюрьме Порт-Филлип. |
In keeping with article 15 of the Covenant, persons under sentence of death would have their sentences commuted to imprisonment when the 1995 abolition of the death penalty act came into force. | В соответствии со статьей 15 Пакта лицам, приговоренным к смертной казни, их приговоры заменят на тюремное заключение, когда вступит в силу закон об отмене смертной казни 1995 года. |
Imprisonment shall be served in a State designated by the Mechanism from a list of States with which the United Nations has agreements for this purpose. | Тюремное заключение отбывается в государстве, определенном Механизмом на основе перечня государств, с которыми Организация Объединенных Наций имеет на этот счет соглашения. |
If the abortion has serious consequences, the punishment is imprisonment for up to two years. | В случае, если аборт причинил тяжелые последствия - лишением свободы до двух лет. |
The acquisition, storage or marketing of the proceeds of crime is punishable with a fine or up to one year's imprisonment. | Приобретение, хранение или реализация доходов от преступлений карается штрафом или лишением свободы на срок до одного года. |
If the offences set forth in the paragraphs above are committed by virtue of inexcusable ignorance, the sentence shall be imprisonment for two to five years. | Если совершение деяний, упомянутых в пунктах 1 и 2, было вызвано непростительной небрежностью, то виновные наказываются лишением свободы на срок до пяти лет. |
The instigation of hatred, quarrels between nationalities, races and religions, preparation or propagation of writings with such content constitutes a criminal offense and is punishable by a fine penalty or imprisonment sentence up to 10 years. | Разжигание ненависти и вражды между представителями разных национальностей, рас и вероисповеданий, а также подготовка или распространение письменных материалов подобного содержания квалифицируются как уголовные преступления, наказываемые штрафом или лишением свободы на срок до 10 лет. |
Illicit export of technology, scientific-technical information or service for the production of weapons of mass destruction or military equipment, their transportation, whereon special export control is imposed shall be punishable by fine or imprisonment ranging from three to five years in length. | Незаконный экспорт технологий, научно-технической информации или обслуживания по созданию оружия массового поражения или средств для его перевозки или военной техники, за которым установлен специальный экспортный контроль, наказывается штрафом или лишением свободы на срок от трех до пяти лет. |
Using the law to violate human rights: arrest, detention, prosecution and imprisonment of human rights defenders | Применение закона для нарушения прав человека: арест, задержание, уголовное преследование и лишение свободы правозащитников |
The punishment is imprisonment for a minimum of six months and a maximum of six years. | Мерой наказания является лишение свободы сроком от шести месяцев до шести лет. |
First, the practice of hostage taking or imprisonment in so-called "peoples' prisons" carried out by movements using violence for political ends, results in deprivation of liberty. | Во-первых, практика взятия заложников или заключения в так называемые "народные тюрьмы", осуществляемая движениями, использующими насилие в политических целях, имеет своим результатом лишение свободы. |
As such, an individual's use of drugs cannot constitute grounds for curtailing her/his rights, irrespective of whether she or he has a recognized dependence syndrome or whether the applicable drug control regime allows for imprisonment or other sanctions. | По существу, употребление наркотиков тем или иным человеком не может служить основанием для ограничения его/ее прав, независимо от наличия у него/нее признанного синдрома зависимости или от того, допускает ли применимый режим контроля над наркотиками лишение свободы или другие санкции. |
Juvenile imprisonment is the punishment involving deprivation of liberty that has some particularities with regard to the conditions in which it is imposed, its duration, purpose and substance. | Тюремное заключение несовершеннолетних представляет собой наказание, предполагающее лишение свободы, которое имеет свои особенности в плане условий назначения такого наказания, его продолжительности, цели и сути. |
According to the authorities, their sentences were commuted upon appeal to imprisonment. | По заявлению властей, после апелляции вынесенный им приговор был заменен тюремным заключением. |
The range of alternative punishments to imprisonment had been extended. | Расширен круг предусмотренных наказаний, начиная с субституции и заканчивая тюремным заключением. |
The representatives underlined the distinction the Government made between what constituted detention and imprisonment, in contrast to the general term "detainee" used by the Special Rapporteurs. | Представители подчеркнули, что в отличие от общего термина "заключенные", употребляемого Специальными докладчиками, правительство проводит различие между задержанием и тюремным заключением. |
The importance of providing alternatives to imprisonment for minor offences, in accordance with the provisions of the international drug control treaties, was emphasized. | Была подчеркнута важность применения альтернативных, не связанных с тюремным заключением, мер наказания за мелкие правонарушения в соответствии с положениями международных договоров о контроле над наркотиками. |
Article 45 stipulates: "Anyone who ignores a complaint from a subordinate or threatens the complainant with imprisonment shall be liable to a term of up to one year in prison or a penalty consistent with the consequences of ignoring the complaint." | Статья 45 устанавливает следующее: "Любое лицо, игнорирующее жалобу подчиненного или угрожающее подателю жалобы тюремным заключением, наказывается лишением свободы на срок до одного года или санкциями, соразмерными последствиям игнорирования такой жалобы". |
He was condemned to six months imprisonment. | Г-н Бетайби был приговорен к лишению свободы сроком на шесть месяцев. |
Article 178 of the Code stipulates that: "Any official who arrests or imprisons a person in circumstances other than those provided for by law shall be punished by imprisonment for a period of three months to one year". | Статья 178 этого Кодекса гласит: "Любое официальное лицо, которое подвергает аресту или заключению под стражу кого-либо в обстоятельствах, не предусмотренных законом, подлежит лишению свободы на срок от трех месяцев до одного года". |
Those who explicitly disobey an order or those who do not carry it out even though it has been repeated are liable to imprisonment between three months and two years. | Лица, явно не подчиняющиеся приказу или не выполняющие его даже после его повторного получения, подлежат лишению свободы на срок от трех месяцев до двух лет. |
All young offenders (under 18 years of age) sentenced to imprisonment in New Zealand are managed in a Department of Corrections Young Offender Unit, or in a Child Youth and Family Criminal Justice Unit. | Все молодые правонарушители (до 18 лет), приговоренные к лишению свободы в Новой Зеландии, относятся к ведению групп по делам несовершеннолетних правонарушителей Департамента исправительных учреждений или групп по уголовному правосудию для подростков и семей. |
Article 320 reads, (1) Any person who enlists citizens in the country to serve for a foreigner or foreign State or work on behalf them or arms the citizens without permission of the Government is sentenced to imprisonment from three years to six years. | Статья 320 гласит: «1) Любое лицо, которое зачисляет граждан страны на службу иностранного субъекта или иностранного государства, проводит соответствующую работу от их имени или вооружает граждан без разрешения правительства, приговаривается к лишению свободы на срок от 3 до 6 лет. |
This means that the imprisonment of the woman as an individual cannot be considered in isolation. | Это означает, что вопрос о тюремном заключении женщины как индивидуума нельзя рассматривать без учета других аспектов. |
In the meantime, human rights violations, torture, arbitrary imprisonment and physical elimination of Saharawis were occurring in the occupied territories. | Оратор далее говорит о нарушениях прав человека, пытках, произвольном тюремном заключении и физическом уничтожении сахарцев на оккупированных территориях. |
Further, relatives or a third person of the arrested person's choice shall be notified at the time of arrest, detention, imprisonment or transfer. | Кроме того, родственники или какое-либо третье лицо по выбору арестованного должны быть уведомлены о времени ареста, задержании, тюремном заключении или переводе в другое место содержания под стражей. |
In March 2010, a new Code on Imprisonment (CI) was adopted by the Parliament. | В марте 2010 года парламентом был принят новый Кодекс о тюремном заключении (КТЗ). |
The editor of the La Hora newspaper in Quito, Mr. Francisco Vivanco, had been prosecuted for defamation and risked imprisonment for up to three years. | Например, директор издаваемой в Кито ежедневной газеты "Ла Хора" г-н Франсиско Виванко, против которого было возбуждено дело по обвинению в дискредитации, может оказаться в тюремном заключении сроком на три года. |
Penalty: $500 to $1,000 and/or six months to one year imprisonment. | Первый арест в пьяном виде: штраф от $500 до $1000 и/или до 1 года тюрьмы, водительское удостоверение могут забрать на срок от 6 месяцев. |
The imprisonment of asylum seekers in United States detention centres and prisons is becoming increasingly common. | Заключение просителей убежища в американские центры содержания под стражей и тюрьмы получает все большее распространение. |
Those issues are: first, the debate on citizenship; secondly, the plebiscite of 14 November 1993; and, thirdly, the unjust imprisonment of 17 Puerto Rican nationals. | Этими аспектами являются: во-первых, спор о гражданстве; во-вторых, плебисцит от 14 ноября 1993 года; и в-третьих, несправедливое заключение в тюрьмы 17 пуэрториканцев. |
In view of widespread reports of illegal imprisonment and of beatings, other torture and cruel, inhuman or degrading treatment of detainees, the Mission has sought from the early stages of its deployment to visit prisons and other places of detention. | Ввиду многочисленных сообщений о незаконном лишении свободы и избиениях, пытках и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения с задержанными Миссия стремилась с самого начала своей деятельности посещать тюрьмы и другие места содержания под стражей. |
Salvador Tamargo Jerez (ibid., para. 342) was, according to the information provided, sentenced on two occasions to imprisonment, which will end in November 2001, for the offences of causing serious injury and breaking out of prison. | Согласно имеющейся информации, в отношении Сальвадора Тамарго Хереса (там же, пункт 342) было вынесено два приговора о лишении свободы, срок которых истекает в ноябре 2001 года; они касались таких преступлений, как нанесение тяжких телесных повреждений и побег из тюрьмы. |
Legislative Decree n. 206/2001 sanctions violations to its obligations with imprisonment from 2 to 6 months. | В Законодательном указе Nº 206/2001 устанавливается мера наказания за нарушение его обязательных для выполнения положений в виде лишения свободы на срок от 2 до 6 месяцев. |
Terms of imprisonment may be up to one, two, three or more years, depending upon the nature of the offence. | Срок лишения свободы может составлять один, два, три года или более, в зависимости от характера преступления. |
If the offence under the preceding paragraph is committed against a minor or against several persons, the perpetrator shall be sentenced to imprisonment of not less than 1 and not more than 10 years. | Деяние, предусмотренное в части первой настоящей статьи и совершенное в отношении несовершеннолетнего или нескольких лиц, наказывается лишением свободы на срок от одного года до десяти лет. |
He said that the offences listed in article 56 of the Code of Criminal Procedure, contained in the annex to the report, carried penalties of imprisonment in excess of three years. | Он говорит, что преступления, перечисленные в статье 56 Уголовно-процессуального кодекса, содержащегося в приложении к докладу, предусматривают наказание в виде тюремного заключения на срок более трех лет. |
This system is currently applicable to "cases that are punishable by death, or imprisonment for life or a minimum term of not less than one year." | Упомянутая процедура применяется в настоящее время к лицам, совершившим "деяния, караемые смертной казнью, пожизненным тюремным заключением или минимальным наказанием на срок не менее одного года". |
JS6 indicated that the lack of satisfactory conditions of detention for imprisoned minors (e.g. separation of children from adults) and failure to provide alternative measures to imprisonment was another major shortcoming. | В СП6 было отмечено, что еще одним существенным недостатком является отсутствие подходящих условий для содержания в тюрьмах несовершеннолетних заключенных (например, совместное содержание несовершеннолетних лиц и взрослых) и неиспользование мер, альтернативных содержанию под стражей. |
However, it is considered that special imprisonment conditions for AIDS carriers and for inmates suffering from Hepatitis B are imperative not only for medical, but also for various other reasons, such as: | При этом, однако, считается, что особые условия изолированного размещения носителей СПИДа и заключенных, больных гепатитом В, необходимы не только по медицинским, но и иным различным причинам, таким, как: |
During this reporting period, two prisoners were released after serving their respective sentences of six years and nine months of imprisonment and one prisoner was transferred to Italy to serve his sentence. | За этот отчетный период два заключенных были отпущены на свободу после отбытия их соответствующих сроков тюремного заключения в шесть лет и девять месяцев, а один заключенный был переведен в Италию для отбытия своего срока тюремного заключения. |
The Georgian Law on Imprisonment regulates the situation of inmates in prisons. | ЗЗ. В Законе Грузии о тюремном заключении регулируется положение заключенных в тюрьмах. |
As a result, detainees were not examined before their imprisonment unless they were interrogated by GSS. | В результате этого заключенных не осматривали перед направлением в тюрьмы, за исключением тех случаев, когда их допрашивали сотрудники СОБ. |
Juveniles may be only punished by imprisonment, confiscation of objects, expulsion and - if gainfully employed - by financial penalty. | Меры наказания несовершеннолетних могут включать в себя только лишение свободы, конфискацию имущества, высылку и - если несовершеннолетний имеет самостоятельный заработок - штраф. |
The age structure of convicts serving imprisonment sentences in the Penal and Correctional Institution is as follows: | Возрастная структура осужденных лиц, отбывающих наказания в виде тюремного заключения в Пенитенциарно-исправительном учреждении, является следующей: |
Moreover, it follows from Section 15 of the Penal Code that both fines and loss of the right to carry on business are ordinary criminal penalties, on par with imprisonment. | Кроме того, как следует из статьи 15 Уголовного кодекса, штрафы и лишение права ведения хозяйственной деятельности являются обычными уголовными мерами наказания наравне с лишением свободы. |
Ms. Sveaass said that she would like to know whether alternative measures to imprisonment had contributed to a reduction in both prison overcrowding and violence among prisoners. | Г-жа Свеосс хотела бы знать, внесли ли альтернативные лишению свободы виды наказания свой вклад в уменьшение переполненности тюрем и в сокращение числа случаев насилия среди заключенных. |
The issue becomes even more complex when there is a great difference in the nature of the penalty, as when in lieu of or in addition to imprisonment mutilation is inflicted; | Этот вопрос еще больше осложняется в случае существенных различий в характере наказания, когда, например, вместо или в дополнение к тюремному заключению предусматривается и нанесение увечья; |
If, in the view of a court, imprisonment of a child under the age of 18 was undesirable, special rehabilitation measures were available to assist him. | Если, по мнению суда, заключение в тюрьму ребенка в возрасте до 18 лет является нежелательным, применяются специальные меры по реабилитации в целях оказания ему помощи. |
Referring to article 11 of the Covenant, he said that it was unclear to her whether imprisonment for debt still existed in Mauritius. | Ссылаясь на статью 11 Пакта, она заявляет, что ей непонятно, продолжает ли иметь место на Маврикии заключение в тюрьму за долги. |
In addition to the above-mentioned laws and regulations, various special acts have addressed the issue of compensation for possible damages to individual rights in areas such as racial discrimination, gender inequality, and political imprisonment. | Кроме вышеупомянутых законов и предписаний вопрос о компенсации за нарушение индивидуальных прав рассматривается в различных специальных нормативных актах, затрагивающих, в частности, такие аспекты, как расовая дискриминация, гендерное неравенство, заключение в тюрьму по политическим соображениям. |
Imprisonment of women is particularly devastating for family maintenance and childcare. | Заключение в тюрьму женщины имеет особенно тяжелые последствия для благосостояния семьи и положения детей. |
Imprisonment of those convicted for acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia is a critical issue. | Заключение в тюрьму лиц, осужденных за акты пиратства и вооруженного разбоя на море у побережья Сомали, является чрезвычайно важным вопросом. |
It points to the lack of evidence proving that the complainant risks imprisonment and exposure to ill-treatment on his return to Burundi. | Оно указывает на отсутствие доказательств того, что автору угрожает заключение под стражу и применение жестокого обращения по его возвращении в Бурунди. |
While the Government of Malta accepts the principle of compensation for wrongful imprisonment, it is not possible at this time to implement such a principle in accordance with article 14, paragraph 6, of the Covenant. | Хотя правительство Мальты согласно с принципом предоставления компенсации за неправомерное заключение под стражу, в настоящее время осуществление этого принципа в соответствии с пунктом 6 статьи 14 Пакта не представляется возможным. |
Nonetheless, in 1994, a well-known professor of constitutional law had found the imprisonment of debtors to be contrary to the fundamental principles of the Greek Constitution, a feeling which had grown and intensified with the ratification of the Covenant by Greece in 1997. | Вместе с тем в 1994 году известный профессор конституционного права пришел к выводу, что заключение под стражу должников противоречит основополагающим принципам греческой конституции и после ратификации Грецией Пакта в 1997 году убежденность в этом возросла. |
However, there is little compelling evidence that imprisonment results in lower re-arrest rates for convicted drunk drivers. | Однако нет убедительных доказательств того, что заключение под стражу позволяет снизить вероятность повторного ареста водителей, которые постоянно употребляют алкоголь за рулем. |
Arrest without warrant, and automatic imprisonment... for possession of materials considered seditious. | Арест без ордера и автоматическое заключение под стражу для обладателей материалов, считающихся подстрекательскими. |
The apartheid state's response aimed at maintaining white domination included the arrest and imprisonment of activists and the leaders of the struggle. | Ответ государства апартеида, целью которого являлось сохранение господства белых, включал аресты и заточение в тюрьмы активистов и лидеров этой борьбы. |
The reason I'm asking you to do this is because I believe this fact shows that you are responsible for the abduction and unlawful imprisonment of Rose Stagg. | Я прошу Вас об этом потому... что верю, что этот факт доказывает, что вы несете ответственность за похищение и незаконное заточение Роуз Стэгг. |
The imprisonment of the Pope inspired Dante Alighieri in a famous passage of his Divine Comedy (Purgatory, XX, vv. | Вопиющее заточение Папы вдохновило Данте Алигьери на написание отрывка в Божественной комедии (Чистилище, песнь ХХ, vv. |
After flight Kurbsky will write, that tsar «mother my and the wife and delay uniform my son, in an imprisonment shut, killing al; brotherhood my, one sort reign Yaroslavl, various death kill, manors my and them has plundered». | После бегства Курбский напишет, что царь «матерь ми и жену и отрочка единого сына моего, в заточение затворенных, троскою поморил; братию мою, единоколенных княжат Ярославских, различными смертьми поморил, имения мои и их разграбил». |
The tutorial mission sets up the main campaign plot, showing Tyber Zann's imprisonment for stealing a Sith artifact from Jabba the Hutt. | Учебный уровень устанавливает основную сюжетную линию, показывая заточение Тайбера Занна в тюрьму по обвинению в краже артефакта ситхов у Джаббы Хатта. |
The author of the communication, dated 24 April 2002, is David Nicholas, born in 1941 and currently serving sentence of imprisonment in Port Phillip Prison. | Автором сообщения от 24 апреля 2002 года является Дэвид Николас, родившийся в 1941 году и в настоящее время отбывающий тюремное заключение в тюрьме Порт-Филлип. |
1.1 The author of the communication, dated 15 December 1999, is Mr. Wan Kuok Koi, a citizen of Portugal and resident of Macao, at present serving a sentence of imprisonment at Coloane Prison in Macao. | 1.1 Автором сообщения от 15 декабря 1999 года является г-н Ван Куок Кой, гражданин Португалии, проживающий в Макао и в настоящее время отбывающий заключение в тюрьме Колоане в Макао. |
Imprisonment in a state prison for a term of 25 years to life, Your Honor. | Заключение в тюрьме штата сроком от двадцати пяти лет до пожизненного, ваша честь. |