Three girls officially aged between 19 and 22 were sentenced to three months' imprisonment. | Три девушки, которым по документам было 19 и 22 года, были приговоры к трем месяцам тюремного заключения. |
The delegation's replies had indicated that a court could impose "imprisonment with limitations" on a prisoner on remand for up to two months, due to the danger of collusion only, and up to six months for any additional reason for imprisonment. | В ответах делегации указывалось, что суд может установить режим "тюремного заключения с ограничениями" для содержащегося под стражей заключенного на срок до двух месяцев только по причине существования опасности сговора и до шести месяцев по любым дополнительным причинам лишения свободы. |
Staff members should be fully maintained in their statutory rights from the day they are prevented from accomplishing their functions because of detention or imprisonment. | Сотрудники должны полностью сохранять свои уставные права с того дня, когда они не смогли выполнять свои функции по причинам содержания под стражей или тюремного заключения. |
New facilities were being constructed in an attempt to absorb the sudden influx of migrants, and increasing emphasis was placed on the use of alternative sentences to imprisonment in order to alleviate prison overcrowding. | Для того чтобы справиться с резким наплывом мигрантов, строятся новые места содержания под стражей, и все больше внимания уделяется альтернативным мерам наказания вместо тюремного заключения, с тем чтобы частично решить проблему их переполненности. |
If a defendant was found guilty and sentenced to imprisonment, the time spent in police custody and pre-trial detention would be deducted from the term. | Если подозреваемый признается виновным и приговаривается к тюремному заключению, время нахождения под стражей в полиции и лишение свободы до суда засчитывается в срок тюремного заключения. |
Members of NLD and other political parties are susceptible to harassment and imprisonment on a continuous basis. | Члены НЛД и других политических партий постоянно подвергаются угрозам и тюремному заключению. |
He also welcomes the pardon granted by the President on 28 August to the three United Nations staff members sentenced to imprisonment on 24 August. | Он также приветствует помилование президентом 28 августа трех сотрудников Организации Объединенных Наций, приговоренных к тюремному заключению 24 августа. |
Community corrective measures, which include mechanisms such as probation and parole, have also emerged as viable and effective alternatives to imprisonment. | В качестве действенных и эффективных альтернатив тюремному заключению применяются также исправительные меры общинного характера, включая такие механизмы, как условное осуждение и условно - досрочное освобождение. |
The programme carried out in the period 1999-2007 in Lebanon was concluded, and UNODC is now supporting a broader process of criminal justice reform focusing on penal reform and alternatives to imprisonment. | Программа, выполнявшаяся в период 1999-2007 годов в Ливане, была завершена, и ЮНОДК в настоящее время оказывает поддержку более широкому процессу реформирования системы уголовного правосудия с уделением центрального внимания пенитенциарной реформе и альтернативам тюремному заключению. |
However, any other person against whom a claim is found to be genuine but who refuses to repay the claim as per the decision of the court is liable to imprisonment for refusing to abide by the decision of the court. | Однако если любое другое лицо, иск против которого был сочтен судом справедливым, отказывается вернуть долг, то оно подлежит тюремному заключению за невыполнение судебного решения. |
The Government recognized, however, that imprisonment might be necessary in exceptional cases. | Тем не менее правительство признает, что в исключительных случаях тюремное заключение может оказаться необходимым. |
(a) Unreasonable imprisonment, confinement or deportation; | а) необоснованное содержание под стражей, тюремное заключение или депортация; |
Most of the Governments have penalized the issue of trafficking in human organs in their respective Penal Codes, providing sanctions such as imprisonment and/or a fine. | Уголовные кодексы большинства государств наказывают торговлю органами человека, предусматривая такие меры наказания, как тюремное заключение и/или штраф. |
Qatar also reported that article 266 of the same Code provided a sanction of up to one year's imprisonment or a fine, or both, for any person desecrating a place of burial. | Катар также сообщил, что в статье 266 того же Кодекса предусматриваются тюремное заключение сроком на один год или штрафы, или и то, и другое для всех лиц, виновных в осквернении могил. |
Furthermore, to ensure the conformity with the applicable accounting standards penalties (imprisonment of up to three years or a monetary fine) are imposed if accounting standards are violated. | Кроме того, в целях обеспечения выполнения таких стандартов за их нарушение предусмотрены штрафные санкции (тюремное заключение сроком до трех лет или денежный штраф). |
Even the language used indicates that there is no clear distinction between pretrial detention and imprisonment following conviction. | Даже используемые формулировки указывают на то, что не проводится четкого различия между предварительным заключением и лишением свободы после вынесения обвинительного приговора. |
Article 345, paragraph 1: Kidnapping and harbouring of a kidnapped child shall be punishable by imprisonment. | Статья 345, первый абзац: похищение и преступное сокрытие ребенка караются лишением свободы. |
Involuntary violation of a State secret is also punishable with imprisonment for one year. | Непреднамеренное нарушение закона о государственной тайне также наказывается лишением свободы сроком на один год. |
In addition, he may bring an action for damages for false imprisonment, wrongful arrest, or assault or for other violations of his civil rights, depending on the facts. | Кроме того, оно может представить исковое заявление о возмещении ущерба в связи с лишением свободы по ложному обвинению, неправомерным арестом или применением силы, равно как и в связи с другими нарушениями его гражданских прав в зависимости от обстоятельств дела. |
Under article 63 of the Ukrainian Penal Code, public calls for an aggressive war or a decision to unleash a military conflict are punishable by imprisonment of from three to eight years or correctional work for up to two years. | В соответствии со статьей 63 Уголовного кодекса Украины публичные призывы к агрессивной войне или решению о развязывании военного конфликта наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет или исправительными работами на срок до двух лет. |
This is a significant increase over the previous penalty, which was only three months' imprisonment. | Таким образом, ранее установленное наказание, предусматривавшее лишь трехмесячное лишение свободы, было значительно ужесточено. |
Juveniles may be only punished by imprisonment, confiscation of objects, expulsion and - if gainfully employed - by financial penalty. | Меры наказания несовершеннолетних могут включать в себя только лишение свободы, конфискацию имущества, высылку и - если несовершеннолетний имеет самостоятельный заработок - штраф. |
It further appears that in these cases Jordanian courts often pass reduced sentences ranging from two years to six months of imprisonment. | Кроме того, в этих случаях иорданские суды зачастую выносят довольно мягкие приговоры, предусматривающие лишение свободы сроком от шести месяцев до двух лет. |
Disrespect for deceased Fine, or community work, or corrective labor, or imprisonment up to 1 year | Штраф, либо общественные работы, либо исправительные работы, либо лишение свободы сроком до 1 года |
It prescribes an imprisonment of not less than 14 years and a minimum fine of PKR 1 million for those who disable, disfigure or deface any person by throwing corrosive substances at them. | Он предусматривает лишение свободы на срок не менее 14 лет и минимальный штраф в размере 1 млн. пакистанских рупий за причинение тяжких телесных повреждений и обезображивание едкими веществами. |
Polygamy was absolutely illegal under the Criminal Code, and was subject to imprisonment of 6 months to 2 years. | В соответствии с положениями Уголовного кодекса полигамия является абсолютно незаконной и наказывается тюремным заключением от 6 месяцев до 2 лет. |
A total of 16 per cent of the prison population under the age of 18 has been hospitalized for psychiatric reasons prior to imprisonment. | 16% заключенных моложе 18 лет были госпитализированы перед тюремным заключением по причинам, связанным с их психическим здоровьем. |
Foreigners could be expelled from Cape Verde only if they were found guilty of a serious offence involving a sentence of imprisonment. | Иностранцы могут быть высланы из Кабо-Верде лишь в том случае, если они будут признаны виновными в совершении серьезного правонарушения, караемого тюремным заключением. |
Any person who contravenes this action shall be liable to imprisonment with labor for a term not exceeding two years or to a fine not exceeding one million yen. | Любое лицо, которое действует вопреки этому решению, будет наказано тюремным заключением с привлечением к труду на срок, не превышающий двух лет, или штрафом, не превышающим 1 млн. иен. |
Most respondents indicated that the aim of application of non-custodial measures was to reduce the use of imprisonment and rationalize criminal justice policies. | Большинство респондентов указали, что меры, не связанные с тюремным заключением, применяются с целью уменьшить использование заключения под стражу и сделать политику в области уголовного правосудия более рациональной. |
He observed that minorities in the region were disproportionately subject to arrest and imprisonment. | Он отметил, что меньшинства региона в непропорционально большой степени подвергаются арестам и лишению свободы. |
A person convicted of that offence is liable to a fine of one hundred thousand dollars or to imprisonment for seven years or to both fine and imprisonment. | Лицо, осужденное за совершение этого преступления, подлежит штрафу в размере 100000 долл. или лишению свободы сроком на семь лет либо штрафу и лишению свободы. |
If the accused is sentenced to imprisonment, the sentence will be served in one of the countries that have indicated to the Security Council their willingness to accept convicted persons; the specific country will be designated by the President. | Если обвиняемый приговаривается к лишению свободы, то он отбывает наказание в одной из стран, которые сообщили Совету Безопасности о своей готовности принять осужденных лиц; конкретная страна будет назначаться Председателем. |
Pursuant to section 159(2), whoever carries out unauthorised sterilisation of a natural person shall be sentenced to imprisonment of two to eight years. | В соответствии со статьей 159 (2) лицо, совершившее незаконную стерилизацию другого лица, приговаривается к лишению свободы на срок от двух до восьми лет. |
These are Act 19.327, on violence at stadiums, and Act 19.366, on trafficking in drugs and psychotropic substances; both contain special provisions and lay down alternatives to sentences of imprisonment for juveniles. | К их числу относятся Закон 19327 о насилии на стадионах и Закон 19366 о незаконном обороте наркотиков и психотропных веществ; оба эти закона содержат особые положения и предусматривают альтернативы осуждению несовершеннолетних к лишению свободы. |
No child can be deprived of his or her liberty except by an order of a court imposing a sentence of detention or imprisonment. | Ни один ребенок не может быть лишен свободы, иначе как по приказу суда, отдающего распоряжение о задержании или о тюремном заключении. |
Sheriff courts when sitting summarily may impose imprisonment of up to three months and a maximum fine of £5,000. | Шерифские суды при рассмотрении дел в порядке суммарного разбирательства могут выносить приговоры о тюремном заключении вплоть до трех месяцев и о максимальном штрафе в сумме 5000 фунтов стерлингов. |
The bases for the admission of remand detainees are provided for by 89 of the Imprisonment Act, which requires that upon detention a person is placed in a prison or a police arrest house on the basis of documents listed in the law. | Основы для предварительного задержания излагаются в статье 89 Закона о тюремном заключении, которая требует, чтобы задержанное лицо помещалось в тюрьму или полицейский арестный дом на основе перечисленных в законе документов. |
Prior to a decision on the place of imprisonment, the Chamber shall notify the Government of Rwanda. | Государства следует побуждать к тому, чтобы они заявили о своей готовности обеспечивать исполнение приговоров о тюремном заключении в соответствии с их внутренним законодательством и процедурами под надзором Международного трибунала. |
No imprisonment imposed in absentia. | Приговор о тюремном заключении не выносится в отсутствие лица. |
She was convicted and was confined for several months at Washington Place after her release from imprisonment at 'Iolani Palace. | Она была осуждена и задержана на несколько месяцев в Дворце Вашингтон, после ее освобождения из тюрьмы в «Илани Палас». |
continuing its action on the Human Rights Council against enforced disappearances and arbitrary detention and in favour of the refusal of secret imprisonment and an absolute ban on torture and reaffirming its attachment to respect for human rights in the fight against terrorism in all the action it takes; | продолжать в Совете по правам человека борьбу против насильственных исчезновений, произвольного содержания под стражей, заключения в секретные тюрьмы и за абсолютный запрет пыток и всей своей деятельностью демонстрировать приверженность соблюдению прав человека в ходе борьбы с терроризмом; |
As a result, detainees were not examined before their imprisonment unless they were interrogated by GSS. | В результате этого заключенных не осматривали перед направлением в тюрьмы, за исключением тех случаев, когда их допрашивали сотрудники СОБ. |
The focus of this paper is on the practice of imprisonment rather than the use of prison in sentencing, although the two topics are closely connected. | Основное внимание в настоящем документе уделяется практике, применяемой в местах заключения, а не направлению в тюрьмы согласно вынесенным приговорам, хотя обе эти темы тесно взаимосвязаны. |
(c) Five Aboriginal Official Visitors attend prisons and provide independent advice to the Minister for Corrections on issues related to the imprisonment of Indigenous people; | с) пять официальных посетителей из числа аборигенов посещают тюрьмы и представляют министру по делам исправительных учреждений независимые рекомендации по вопросам, связанным с тюремным заключением представителей коренного населения; |
Those who are the members of an organisation defined in the first sub-paragraph are sentenced to imprisonment from five years to ten years. | Те, кто являются членами организации, о которой говорится в первом подпункте, наказываются лишением свободы на срок от 5 до 10 лет. |
Ms. Ishaque (Pakistan) said that the Criminal Law (Amendment) Act of 2004 made forced marriage a crime punishable by imprisonment for a minimum of three and a maximum of 10 years. | Г-жа Исхак (Пакистан) говорит, что в Законе об Уголовном кодексе (исправленном) 2004 года принудительные браки признаются преступлением, которое карается тюремным заключением на срок от 3 до 10 лет. |
Punished by imprisonment for 8 to 15 years shall be an offender who causes death through an act given in section 1." | Правонарушитель, совершивший одно из деяний, предусмотренных частью 1, которое повлекло за собой смерть потерпевшего, наказывается лишением свободы на срок от восьми до пятнадцати лет". |
Under article 131, the prevention or restriction of freedom of religion or practice of a religion shall be punished by fine or imprisonment up to one year. | В соответствии со статьей 131 препятствование осуществлению или ограничение свободы религии или отправления религиозного культа наказуется наложением штрафа или заключением в тюрьму на срок до одного года. |
According to provisions of this article any attempts to threaten human life, person, physical integrity, peace or psychological state of a member of the family with careless and insolent behavior will be punished either financially or by imprisonment from 3 months to 3 years. | В соответствии с положениями данной статьи любые попытки угрожать жизни, личности, здоровью, благополучию или психике кого-либо из членов семьи, сопряженные с небрежным или оскорбительным поведением, наказываются или денежным штрафом, или лишением свободы на срок от З месяцев до З лет. |
The fourth panellist noted that it was possible to reduce the rate of imprisonment by decriminalizing certain offences. | Четвертый докладчик отметил, что численность заключенных можно сократить путем декриминализации некоторых преступлений. |
All prisoners are vulnerable to a certain degree, a fact that derives from the very nature of imprisonment, prison conditions and their potential impact on the physical and mental well-being of prisoners. | Все заключенные в определенной степени уязвимы, что вытекает из самой природы лишения свободы, условий содержания в тюрьмах и их потенциального воздействия на физическое и психическое здоровье заключенных. |
However, it is considered that special imprisonment conditions for AIDS carriers and for inmates suffering from Hepatitis B are imperative not only for medical, but also for various other reasons, such as: | При этом, однако, считается, что особые условия изолированного размещения носителей СПИДа и заключенных, больных гепатитом В, необходимы не только по медицинским, но и иным различным причинам, таким, как: |
Rates of imprisonment are increasing, not decreasing, and last year, Amnesty International reported that another 21 indigenous people died in custody or during police operations. | Число заключенных растет, и в прошлом году организация "Международная амнистия" сообщила, что в заключении или в ходе полицейских операций погиб еще 21 человек из числа лиц, относящихся к коренным народам. |
As a result, detainees were not examined before their imprisonment unless they were interrogated by GSS. | В результате этого заключенных не осматривали перед направлением в тюрьмы, за исключением тех случаев, когда их допрашивали сотрудники СОБ. |
The punishment is imprisonment for a minimum of six months and a maximum of six years. | Мерой наказания является лишение свободы сроком от шести месяцев до шести лет. |
They were sentenced to two months of imprisonment plus a six-month suspended jail term. | Они были приговорены к двум месяцам тюремного заключения и к шести месяцам тюремного заключения с отсрочкой исполнения наказания. |
This legislative text clearly set forth the conditions for the possession of various categories of weapons by individuals and legal entities and provides for penalties of rigorous imprisonment for any illegal possession of firearms. | В этом законодательном документе четко изложены условия хранения различных видов оружия физическими и юридическими лицами и предусмотрены уголовные наказания в виде лишения свободы за незаконное хранение огнестрельного оружия. |
(c) Fostering and encouraging among States alternatives to imprisonment as a strategy to deal with the problems of overcrowding in penitentiary systems, through the establishment of different forms of custody that allow penalties and sentences to be controlled and monitored; | с) стимулировать и поощрять среди государств применение мер наказания, альтернативных тюремному заключению, в качестве стратегии для решения проблем переполненности тюрем, путем введения различных форм лишения свободы, позволяющих осуществлять контроль и мониторинг за исполнением наказаний и приговоров суда; |
Expansion of the scope of application of the community service penalty, enabling a judge, in the case of misdemeanours, to replace imprisonment with community service; | расширение сферы применения наказания в виде привлечения к общественным работам, что позволяет судье в случае мелких правонарушений заменять наказание в виде тюремного заключения общественными работами; |
He contends, first, that his imprisonment was "extra-legal". | Он утверждает, во-первых, что его заключение в тюрьму было "незаконным". |
It also provides that imprisonment or detention shall only be permitted in places that are subject to the laws on the organization of prisons. | В нем также предусматривается, что заключение в тюрьму или содержание под стражей должны разрешаться только в местах, где действуют законы, касающиеся организации тюрем. |
(e) imprisonment [, in violation of international norms on the prohibition of arbitrary arrest and detention] [which inflicts death or serious bodily injury]; | ё) заключение в тюрьму [, в нарушение международных норм, запрещающих произвольный арест и содержание под стражей] [в результате которого наступила смерть или были причинены серьезные телесные повреждения]; |
(e) Imprisonment; | ё) заключение в тюрьму; |
Although none of those cases had resulted in the imprisonment of the perpetrators, they were highly symbolic in Guatemala because they demonstrated that discrimination against the indigenous population was unacceptable. | Хотя ни одно из этих дел не имело результатом заключение в тюрьму нарушителей закона, они в высшей степени символичны для Гватемалы, поскольку демонстрируют неприемлемость дискриминации коренного населения. |
The measures could also be rehabilitation or imprisonment and fines which could be reduced to half. | В число таких мер могут входить реабилитация, заключение под стражу или штрафы, сумма которых может быть сокращена наполовину. |
The authorities have for many years justified the imprisonment of hundreds of students, politicians, doctors, lawyers, housewives, farmers and others on the basis that they were seeking to cause "unrest". | Власти на протяжении многих лет объясняли заключение под стражу сотен студентов, политиков, врачей, юристов, домохозяек, крестьян и других лиц тем, что они создают "беспорядки". |
Imprisonment related to insolvency; | заключение под стражу за неплатежеспособность; |
The judicial intervention on the execution of penalties of imprisonment and of security measures involving internment and the respective effects is governed by Decree-Law 86/99/M, of 22 November, which will be detailed. | Вмешательство судебных органов в процесс исполнения наказания в виде лишения свободы или мер по обеспечению безопасности, предусматривающих заключение под стражу, и связанные с этим соответствующие последствия регулируются указом-законом 86/99/M от 22 ноября, который будет рассмотрен подробнее. |
Anyone who, without order from the judicial authority, arrests, detains or illegally confines anyone shall be liable to imprisonment. | Любое лицо, которое без санкций судебного органа производит арест, задержание или незаконное заключение под стражу другого лица, наказывается лишением свободы. |
The apartheid state's response aimed at maintaining white domination included the arrest and imprisonment of activists and the leaders of the struggle. | Ответ государства апартеида, целью которого являлось сохранение господства белых, включал аресты и заточение в тюрьмы активистов и лидеров этой борьбы. |
But because arrest no longer meant execution but long imprisonment, dissidents acquired a reasonable chance to emerge from prison or labor camps. | Однако, поскольку арест означал более не казнь, но долгое заточение, у диссидентов появился реальный шанс выйти из тюрьмы или трудовых лагерей. |
This, together with the banning of the liberation movements, refusal to engage in negotiations, imprisonment of their leadership and other forms of brutality led to the adoption of armed struggle by the liberation movements. | Это, а также запрещение освободительных движений, отказ вести с ними переговоры, заточение в тюрьмы их руководителей и другие формы жестокости привели к тому, что освободительные движения стали на путь вооруженной борьбы. |
After flight Kurbsky will write, that tsar «mother my and the wife and delay uniform my son, in an imprisonment shut, killing al; brotherhood my, one sort reign Yaroslavl, various death kill, manors my and them has plundered». | После бегства Курбский напишет, что царь «матерь ми и жену и отрочка единого сына моего, в заточение затворенных, троскою поморил; братию мою, единоколенных княжат Ярославских, различными смертьми поморил, имения мои и их разграбил». |
For the past three months, Francis Bernardone has borne his imprisonment... as nobly as you bear your honors now. | Последние три месяца Франциск Бернардоне переносит свое тюремное заточение столь же благородно, сколь вы носите сейчас свои награды. |
The author of the communication, dated 24 April 2002, is David Nicholas, born in 1941 and currently serving sentence of imprisonment in Port Phillip Prison. | Автором сообщения от 24 апреля 2002 года является Дэвид Николас, родившийся в 1941 году и в настоящее время отбывающий тюремное заключение в тюрьме Порт-Филлип. |
1.1 The author of the communication, dated 15 December 1999, is Mr. Wan Kuok Koi, a citizen of Portugal and resident of Macao, at present serving a sentence of imprisonment at Coloane Prison in Macao. | 1.1 Автором сообщения от 15 декабря 1999 года является г-н Ван Куок Кой, гражданин Португалии, проживающий в Макао и в настоящее время отбывающий заключение в тюрьме Колоане в Макао. |
Imprisonment in a state prison for a term of 25 years to life, Your Honor. | Заключение в тюрьме штата сроком от двадцати пяти лет до пожизненного, ваша честь. |