| The Federation emphasizes the importance of women's education in general. | Федерация подчеркивает важность образования женщин в целом. |
| Participants noted the importance of the effective involvement in the NCBs of all ministries and institutions concerned, including the scientific community. | Участники отметили важность эффективного участия в деятельности НКО всех заинтересованных министерств и учреждений, включая научные круги. |
| However, the response papers also showed the importance of taking into account the local context and community priorities when applying compact city policies. | Однако доклады стран также указывают на важность принятия во внимание при реализации политики "компактного" города местных условий и приоритетов групп общества. |
| The Group welcomed the fact that work had begun, and emphasized its importance. | Группа приветствует факт начала работы и подчеркивает ее важность. |
| Safety is of prime importance to everyone involved in mining, from individual workers to management, investors and ultimately the consumer. | Безопасность имеет первостепенную важность для всех работников, занятых в угледобыче, начиная с отдельных шахтеров и кончая руководством, инвесторами и в конечном итоге потребителями. |
| We underline the importance of partnerships at the national and international levels to foster collaboration among actors in different sectors. | Мы подчеркиваем важное значение партнерских связей на национальном и международном уровнях, с тем чтобы содействовать расширению сотрудничества между заинтересованными сторонами в различных секторах. |
| The importance of education - both formal and non-formal - to making forward progress towards sustainable development is recognized in nearly every chapter. | Важное значение просвещения - как формального, так и неформального - в деле обеспечения прогресса в достижении устойчивого развития признается почти в каждой главе. |
| The representative of the United States of America said her country attached particular importance to three aspects of the review of publications policy. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявила, что ее страна придает особое значение трем аспектам обзора издательской политики. |
| The delegation underscored the importance of having multiple partnerships and seeking support from all categories of donors. | Делегация указала на важное значение многосторонних партнерских взаимоотношений и использование поддержки всех категорий доноров. |
| The delegation underscored the importance of having multiple partnerships and seeking support from all categories of donors. | Делегация указала на важное значение многосторонних партнерских взаимоотношений и использование поддержки всех категорий доноров. |
| It was therefore of fundamental importance that international coordination in disaster reaction and emergency response should be improved at the global level. | Поэтому исключительно важно совершенствовать международную координацию на глобальном уровне в отношении предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования. |
| It is of particular importance to secure openness and transparency when peacekeeping operations are considered. | Крайне важно обеспечить открытость и транспарентность при рассмотрении вопросов, касающихся операций по поддержанию мира. |
| We further believe that it is of utmost importance to focus greater attention on the root causes of conflict and on the motivations and reasons for the enlistment of children. | Мы также считаем, что исключительно важно уделять больше внимания коренным причинам конфликтов и мотивам и основаниям для вербовки детей. |
| Given the importance of its work and the wide scope of its mandate, it was essential to ensure that the Forum was supported by a firm and predictable institutional structure. | Учитывая важное значение Форума и масштабный характер его мандата, важно, чтобы в своей работе он мог опираться на стабильную и функционирующую на устойчивой основе организационную структуру. |
| The outbreak of violence that took place in March in Kosovo and the recurring crises in Haiti are persuasive evidence of the importance of establishing a mature civil society for post-conflict consolidation. | Мартовская вспышка насилия в Косово, рецидив кризиса на Гаити убедительно показали, насколько важно формирование зрелого гражданского общества для постконфликтной консолидации. |
| It was also mentioned that upgrading the Council into a Charter body might dilute the importance of other bodies dealing with issues of similar or greater importance, in particular for developing countries. | Кроме того, отмечалось, что повышение статуса Совета до уровня уставного органа способно понизить значимость других органов занимающихся вопросами такой же или даже большей важности, в частности для развивающихся стран. |
| We therefore emphasize the importance of the organization's task and underline once more the importance of international cooperation in order to make available for developing countries the human and technological resources for activities in the field of chemistry whose purposes are not prohibited by the Convention. | Поэтому мы подчеркиваем значимость задачи Организации и еще раз подчеркиваем значение международного сотрудничества для того, чтобы предоставить развивающимся странам людские и технологические ресурсы для деятельности в области химии, цели которой не запрещены Конвенцией. |
| He also noted the importance of the third Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, held last month in Samoa, which had led to a range of new partnerships. | Он также отмечает значимость третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам, состоявшейся в прошлом месяце в Самоа, благодаря которой удалось заключить целый ряд новых партнерств. |
| Thanks to the open-up policy in the late 1970's, the importance of goods for processing has increased rapidly and this contributed greatly to the development of foreign trade, employment, Gross Domestic Product (GDP) growth and industry restructuring in China. | Благодаря политике открытости, проводимой в Китае с конца 1970-х годов, значимость переработки товаров быстро возросла, и это внесло значительный вклад в развитие внешней торговли, занятости, роста валового внутреннего продукта (ВВП) и реструктуризации промышленности страны. |
| In view of the importance of the change of ownership for the balance-of-payments statistics and national accounts, a more systematic review of the range of cases where the change-of-ownership criterion might be applied has to be undertaken and the relevant recommendations should be updated. | Учитывая значимость смены владельца для статистики платежного баланса и национальных счетов, необходимо проводить более систематический обзор всех возможных случаев применения критерия смены владельца и следует обновить соответствующие рекомендации. |
| In that regard, we stress the importance of increasing the levels and quality of ODA. | В связи с этим мы подчеркиваем необходимость повышения уровней и качества ОПР. |
| Many speakers emphasized the need to remove barriers to South-South trade and the importance of policies to promote it. | Многие выступавшие подчеркнули необходимость устранения барьеров на пути торговли Юг-Юг и важность проведения политики по содействию такой торговле. |
| He also highlighted the importance of including all stakeholders in the process; establishing a national follow-up commission; and making the national action plan a structural element to ensure continuity over time. | Он также подчеркнул важное значение привлечения всех заинтересованных сторон к участию в процессе, необходимость учреждения национальной комиссии по последующей деятельности и превращения национального плана действий в своего рода структурный элемент для обеспечения его непрерывности. |
| It is stressing the need to increase the awareness of government partners, national and international organizations, NGOs and the private sector concerning the importance of freshwater resources for the survival and development of children. | Фонд особо выделяет необходимость повышения степени информированности партнеров в правительствах, национальных и международных организаций, неправительственных организаций и частного сектора в том, что касается значения ресурсов пресной воды для выживания и развития детей. |
| The periodic judicial workshops organized by the Ministry of Justice give experts from the Ministry an opportunity to make judicial officials and prison staff aware of the importance of following and applying principles on the treatment of detainees. | В этой связи упоминались положения Всеобщей декларации прав человека и Конституции Того, в которых подчеркивается необходимость уважения человеческого достоинства при любых обстоятельствах. |
| As a result, crops that have received more attention for commercial reasons have not necessarily been those of importance to developing countries' farmers. | В результате в силу причин коммерческого характера повышенное внимание уделяется отнюдь не обязательно тем культурам, которые важны для фермеров развивающихся стран. |
| They have also concerned themselves with poverty and hunger, the role of women in development, and the importance of full employment, social integration and meeting basic social needs. | На них уделялось также внимание проблемам нищеты и голода, роли женщин в процессе развития и значению полной занятости, социальной интеграции и удовлетворения основных социальных потребностей. |
| Aware of the importance of international cooperation in space-related activities - especially within the framework of COPUOS - for obtaining optimal benefit from space applications, his country had focused in recent years on holding regional workshops. | Осознавая важность международного сотрудничества в деятельности, связанной с космосом, - особенно в рамках КОПУОС - для получения оптимальных выгод от использования космического пространства, его страна в последние годы уделяет особое внимание проведению региональных семинаров. |
| WGF also focuses on educating women about, and raising their awareness of, their reproductive rights and the importance of safeguarding their physical integrity, including the rejection of harmful practices. | ГЖФ уделяет также большое внимание разъяснению женщинам их репродуктивных прав и важного значения защиты их физической неприкосновенности, включая осуждение вредной практики. |
| Mr. Mitrović, noting that draft article 9 referred to "a communication or a contract", drew attention to the continuing importance of written authorization for the conclusion of a commercial contract. | Г-н Митрович, отмечая, что проект статьи 9 касается "сообщения или договора", обращает внимание присутствующих на непреходящую важность письменного разрешения на заключение коммерческого договора. |
| The importance of an appropriate regulatory framework at national level was mentioned by some experts. | Некоторые эксперты затронули важный вопрос надлежащих основ регламентации на национальном уровне. |
| Allow me to underline another process with enormous importance for regional peace, security and development. | Позвольте мне подчеркнуть еще один важный процесс, который имеет огромное значение для регионального мира, безопасности и развития. |
| Groundwaters were an indispensable resource for human beings and in view of the topic's importance careful consideration of it was to be expected. | Грунтовые воды - жизненно важный для людей ресурс, и эта тема, принимая во внимание ее значимость, заслуживает тщательного рассмотрения. |
| M23 to withdraw from current positions to the ground of tactical importance not less than 20 kilometres from Goma town within two days; | Движение «М23» должно в течение двух суток покинуть нынешние позиции и отойти на важный в тактическом отношении рубеж, отстоящий не менее чем на 20 км от Гомы; |
| The Monterrey Consensus and the Doha Declaration also stress the importance of remittances for development. | В Монтеррейском консенсусе и в Дохинской декларации подчеркивается также важный вклад денежных переводов трудовых мигрантов в развитие своих стран. |
| Together, these factors emphasize the importance of well-functioning, reliable, sustainable and resilient transportation systems, in particular maritime and air transport for SIDS development and survival. | Все вместе эти факторы свидетельствуют о важном значении хорошо функционирующих, надежных, устойчивых и жизнеспособных транспортных систем, в частности морских и воздушных, для развития и жизнеобеспечения МОРАГ. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) has produced case studies, research and guidance documents and information materials and videos to raise awareness of the importance of decent rural employment. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) подготовила тематические и аналитические исследования, программные документы и информационные материалы и видеоматериалы для повышения информированности о важном значении обеспечения достойной занятости в сельских районах. |
| There is a conviction on the part of UNDP, UNICEF and WHO that a clearly enunciated consensus by the United Nations organizations concerned on the importance of the goals for 1995 and the year 2000 is a critical element in being able to achieve them. | ПРООН, ЮНИСЕФ и ВОЗ убеждены в том, что достижение заинтересованными организациями системы Организации Объединенных Наций единого мнения в вопросе о важном значении задач и целей, установленных на 1995 и 2000 годы, является необходимым элементом в деле их реализации. |
| The Officer-in-Charge of UNAPCAEM participated in the opening, met with the provincial Vice-Governor and was interviewed by the local television station on the importance of food security, the prospects for exporting local mushroom products, and strengthening regional/international cooperation. | Исполняющий обязанности Директора АТЦСМАООН участвовал при ее открытии, встретился с вице-губернатором провинции и дал интервью местной телестанции по вопросу о важном значении продовольственной безопасности, перспективах экспорта местной грибной продукции и по вопросу об укреплении регионального/международного сотрудничества. |
| The representative of the International Labour Organization recalled the importance attached by the ILO to the work of the Committee and in particular its concluding observations, which were taken into account whenever relevant to ILO's mandate. | Представитель Международной организации труда напомнил о важном значении, придаваемом МОТ работе Комитета и, в частности, его заключительным замечаниям, которые учитываются во всех тех случаях, когда они относятся к мандату МОТ. |
| Of chief importance in this context is a person's unreserved right to consult with his legal counsel at all times and that legal counsel may always be present during interrogation. | Кардинально важным в этой связи являются безусловное право арестованного консультироваться со своим адвокатом в любое время и то обстоятельство, что адвокат может присутствовать на протяжении всего допроса. |
| It is of critical importance to the nuclear non-proliferation regime that NPT States parties work together to develop and implement prompt and effective measures to deter withdrawal by Treaty violators and to respond vigorously should it occur. | Для режима нераспространения принципиально важным является то, чтобы государства-участники ДНЯО действовали совместно в плане разработки и осуществления оперативных и эффективных мер по предотвращению выхода из Договора нарушителей и решительного реагирования в случае, если это произойдет. |
| They stressed, however, that, as electronic information was only available during the session in the conference room, access to the information from their respective missions was of the utmost importance in order to study the material and save time during meetings. | Тем не менее они подчеркнули, что электронная информация находится в распоряжении только в ходе совещаний в конференционных залах, а доступ к информации со стороны их соответствующих миссий является исключительно важным для изучения материалов и экономии времени в ходе мероприятий. |
| Secondly, in terms of principles, the panel discussed the importance of setting targets, milestones and goals, because they provide important benchmarks for measuring the scaling up of responses. | Во-вторых, что касается принципов, то дискуссионная группа обсудила важность определения основных показателей, вех и целей, поскольку они служат важным мерилом определения масштабов этого реагирования. |
| In keeping with a principle of such importance, the Government of Uruguay, as it once again submits its candidacy to the Human Rights Council, wishes to update its voluntary pledges and contributions to protect and promote human rights made in 2006: | В соответствии с этим важным принципом правительство Уругвая вновь представляет свою кандидатуру в Совет по правам человека и желает подтвердить добровольные обещания и взносы в области защиты и поощрения прав человека, которые были сделаны в 2006 году: |
| At a time when the international community is considering how to strengthen the effectiveness of multilateral disarmament bodies, France would like to underscore the importance of a continuing commitment to UNIDIR in order to preserve the quality of its expertise and its motivating role. | На этапе, когда международное сообщество рассматривает вопрос о путях укрепления эффективности многосторонних органов по разоружению, Франция хотела бы подчеркнуть важную роль дальнейшей поддержки ЮНИДИР в целях сохранения качества его знаний и опыта и его мотивирующей роли. |
| In Brazil, UNFPA collaboration with the Government resulted in specific, quantified references in the 2007 report on the Millennium Development Goals to the importance of population and reproductive health-care issues in the context of poverty reduction in recent years. | Благодаря сотрудничеству ЮНФПА с правительством Бразилии в Докладе о ходе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2007 год были приведены конкретные количественные данные, подтверждающие важную роль народонаселения и охраны репродуктивного здоровья в сокращении масштабов нищеты в последние годы. |
| The Working Group endorsed the procedures adopted by ISWGNA for its future operation, including its nomination of the Statistical Division of the United Nations Secretariat (UNSTAT) as its secretariat, and it reaffirmed the importance of the regional commissions in the implementation of the 1993 SNA. | Рабочая группа одобрила процедуры, в соответствии с которыми МСРГНС планирует осуществлять свою деятельность в будущем, включая назначение ею Статистического отдела Секретариата Организации Объединенных Наций (ЮНСТАТ) в качестве своего секретариата, и вновь подтвердила важную роль региональных комиссий в процессе внедрения СНС 1993 года. |
| One delegation, in referring to the importance of world macroeconomic conditions for structural adjustment for the transition to disarmament (SATD), pointed to the relationship between SATD on the one hand and interest rates, financial flows and investment on the other. | Одна делегация, ссылаясь на важную роль мировых макроэкономических условий для структурной перестройки в целях перехода к разоружению (СППР), указала на взаимосвязь между СППР, с одной стороны, и процентными ставками, финансовыми потоками и инвестициями, с другой стороны. |
| A number of participants drew attention to the importance of the private sector in generating income and employment and eradicating poverty. | Некоторые участники обратили внимание на важную роль частного сектора в плане создания возможностей для получения доходов и рабочих мест, а также искоренения нищеты. |
| The growing interest in international law was evident in the increased importance of non-governmental organizations and institutions in various international forums. | Возрастающий интерес, который вызывает к себе международное право, проявляется в приобретении все более важного значения неправительственными учреждениями и организациями на разнообразных международных форумах. |
| While natural capital may not equal the importance of human resources and produced assets in development (see above), it remains a critical component of national wealth. | Хотя природное достояние, возможно, и не имеет столь важного значения в развитии, как людские ресурсы и произведенные активы (см. выше), оно остается одним из важнейших компонентов национального богатства. |
| In that Conference, there was broad consensus on the importance of those issues, on their close relationship with population problems and on the need to integrate them into developmental action as essential elements in the formulation of economic and social policies and programmes. | На этой Конференции сложился широкий консенсус по поводу важного значения всех этих вопросов, их тесной связи с проблемами в области народонаселения, а также по поводу необходимости интегрировать их в направленную на развитие деятельность как важные элементы для выработки экономической и социальной политики и программ. |
| (a) Recognize the importance of the human settlements sector for a socially, economically and environmentally sound development, including for the reconstruction of war torn areas and the re-establishment of good neighbourly relations; | а) обеспечить признание важного значения сектора населенных пунктов для социального, экономического и экологически безопасного развития, включая реконструкцию районов, раздираемых войной на части, и восстановление добрососедских отношений; |
| In view of the importance of the congress, an opening and closing statement may be made by a high-ranking individual, who is well-known in the field of public international law. | Ввиду важного значения этого конгресса речь на его открытии и закрытии может быть произнесена каким-то деятелем высокого ранга, пользующимся широкой известностью в области международного публичного права. |
| The issue of children and armed conflict is of particular relevance and importance for countries like Afghanistan that continue to experience instability and violence. | Вопрос о детях и вооруженных конфликтах имеет особую актуальность и особое значение для таких стран, как Афганистан, которые продолжают сталкиваться с нестабильностью и насилием. |
| By one definition, globalization was a process in which everything that was global acquired local importance, and everything that was local was also important for the global context. | По одному определению, глобализация является процессом, при котором каждый глобальный фактор приобретает местную актуальность, а каждый местный фактор становится важным в глобальном контексте. |
| The 2005 World Summit had reaffirmed the relevance and importance of UNIDO's mandate, and UNIDO was continuing to build and strengthen its partnerships with various organizations of the system to achieve more synergies. | Всемирный саммит 2005 года подтвердил актуальность и значение мандата ЮНИДО, которая продолжает устанавливать и укреплять партнерские отношения с различными организациями системы в целях расширения взаимодействия с ними. |
| Recalling the Chairperson's statement of 22 March 2000, the Commission emphasized the importance and relevance to the Commission's work of all aspects of the report, including the general approach outlined and the specific considerations set out in the individual chapters. | Ссылаясь на заявление Председателя от 22 марта 2000 года, Комиссия подчеркнула важность и актуальность всех аспектов этого доклада, включая намеченный общий подход и конкретные соображения, изложенные в отдельных главах, для работы Комиссии. |
| Although supplying the regions with TB vaccine is the function of the government, the Foundation, realizing the importance of this issue, is going to hold control over the situation. | Не смотря на то, что обеспечение регионов вакциной БЦЖ является функцией государства, но, понимая актуальность этой проблемы, Фонд и в дальнейшем будет держать ситуацию на контроле. |
| The discussion that followed the presentations highlighted the importance of appropriate policies and the urgency of developing basic institutional and physical infrastructure. | В ходе последовавшего за основными выступлениями обсуждения особое внимание уделялось важному значению соответствующей политики и неотложной необходимости создания базовой организационной и физической инфраструктуры. |
| The Special Committee had also drawn attention to the need to cooperate with regional partners and, in that context, to the importance of efforts to enhance the peacekeeping capacity of the African countries. | Специальный комитет также привлек внимание к необходимости сотрудничества с региональными партнерами и, в этом контексте, важному значению усилий, направленных на укрепление миротворческого потенциала стран Африки. |
| The publication, entitled Handbook for the Botswana Police Service Strategic Foundations, subscribes to the ideals espoused in the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization Code of Conduct and highlights the importance of human rights and non-discrimination. | В этом справочнике, озаглавленном «Справочник по стратегическим основам деятельности полиции Ботсваны» предписывается следовать правилам и принципам, закрепленным в Кодексе поведения Организации по сотрудничеству руководителей африканских региональных органов полиции», и уделяется особое внимание важному значению прав человека и недискриминации. |
| Representative of Finland drew the attention of the participants to the importance of conditionality practiced by international banks in providing technical assistance to Central Asia. | Представитель Финляндии привлек внимание участников к важному значению условий предоставления технической помощи странам Центральной Азии, которые ставят международные банки. |
| It discussed the need for the procurement function to be structured in a way that promotes a more proactive and strategic role, and for resources to be provided on a par with its importance. | В ней рассматривалась необходимость структуризации закупочной функции таким образом, чтобы поощрялась ее более инициативная и стратегическая направленность и выделялись ресурсы, соразмерные ее важному значению. |
| Noting that both treaty bodies and special rapporteurs attest Germany a very good human rights record, the delegation stated that human rights are of high importance in Germany's legal system and the country's daily practice. | Отметив, что, по свидетельству договорных органов и специальных докладчиков, в Германии дело с соблюдением прав человека обстоит очень хорошо, делегация заявила, что права человека занимают очень важное место в правовой системе Германии и в применяемой в стране повседневной практике. |
| The Advisory Committee recognizes the importance of travel to the activities of the United Nations. | Консультативный комитет признает, что в деятельности Организации Объединенных Наций поездки занимают важное место. |
| As gender and women in development efforts are mainstreamed throughout the organization, the above budget figures do not reflect the importance of FAO's programme to promote the advancement of rural women. | Поскольку женская проблематика и усилия в вопросах участия женщин в развитии занимают важное место в деятельности всей Организации, представленные выше данные о бюджете не отражают реальное место программы ФАО, предназначающейся для содействия улучшению положения женщин в сельских районах. |
| It is important in that process that we recognize the importance of inclusiveness and transparency in any decision-making and ensure that the results reflect the wide interests of what is a diverse community of nations. | Важно, чтобы в ходе этого процесса мы отвели важное место обеспечению всеобщего участия и транспарентности процесса принятия решений и гарантировали, что результаты этих усилий будут отражать широкие интересы всего сообщества наций. |
| He welcomed the information contained in paragraph 24 on ratification of international human rights instruments and the importance placed on human rights by the Constitution, which cited the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter on Human and Peoples' Rights. | Он приветствует содержащуюся в пункте 24 информацию о ратификации международных договоров по правам человека и тот факт, что права человека занимают важное место в Конституции, где цитируются Всеобщая декларация прав человека и Африканская хартия прав человека и народов. |
| We believe that his presence imparted greater importance and emphasis to those debates and decisions. | Мы считаем, что его присутствие позволило придать больший вес этим обсуждениям и решениям. |
| However, the importance to be given to the case law of national courts in the matter should take into account that the weight attached by constitutional requirements to customary norm in the hierarchy of norms imposed on domestic judges varied. | В этом вопросе важно также опираться на прецедентное право в практике национальных судов, а также учитывать разный вес, который придается судьями конституционным требованиям в сравнении с применением обычных норм в иерархии правовых норм, используемых отечественными судами. |
| However, the importance of developed market economies in the region's total exports declined from an average of 54 per cent in 1992 to 51.3 per cent in 1993, while the share of other developing countries recorded the highest level (26.3 per cent) since 1985. | Вместе с тем относительный вес развитых стран с рыночной экономикой в общем объеме экспорта региона снизился со среднего показателя в 54 процента в 1992 году до 51,3 процента в 1993 году, а доля других развивающихся стран достигла наиболее высокого с 1985 года уровня (26,3 процента). |
| Results of the enquiry confirmed the importance of wood energy's share in the total energy mix, both for energy production and consumption. | Результаты этого исследования подтвердили, что энергия, производимая на базе древесины, имеет большой удельный вес в общем энергобалансе, причем как в производстве, так и в потреблении энергии. |
| The Sameting plenary session raises a big question as to the fact that the percentage of women in the Sameting is decreasing, while at the same time the Sameting's position and importance in society is rising. | В связи с пленарными сессиями саметинга остро встает вопрос о том, что доля женщин в саметинге сокращается, в то время как его авторитет и вес в обществе возрастает. |