In that, we cannot emphasize enough the importance of the Council working together with SADC and the African Union. | В этой связи мы вновь подчеркиваем важность совместных усилий Совета Безопасности, САДК и Африканского союза. |
In his view, the collapse of the US Enron company highlighted the importance of bringing back the business ethics. | По его мнению, банкротство американской компании "Энрон" высветило важность возрождения деловой этики. |
Many Parties recognized the importance of public awareness programmes and the need to build on and improve existing activities. | Многие Стороны признали важность программ по расширению осведомленности и потребность в наращивании и совершенствовании проводимой деятельности. |
Participants noted the importance of the effective involvement in the NCBs of all ministries and institutions concerned, including the scientific community. | Участники отметили важность эффективного участия в деятельности НКО всех заинтересованных министерств и учреждений, включая научные круги. |
The importance of preserving the legal certainty of the WTO Members' commitments under the current classifications was emphasized. | Вместе с тем была подчеркнута важность сохранения правовой определенности в отношении обязательств членов ВТО в рамках нынешних классификаций. |
Of particular importance is the provision of interpreting services for court proceedings. | Особое значение имеет предоставление услуг переводчиков во время судебных слушаний. |
It underscored the importance of including Joint United Nations Programme on HIV/AIDS in those efforts. | Она подчеркнула важное значение подключения Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу к этим усилиям. |
The delegation underscored the importance of having multiple partnerships and seeking support from all categories of donors. | Делегация указала на важное значение многосторонних партнерских взаимоотношений и использование поддержки всех категорий доноров. |
She underscored the importance of having international support for establishing and strengthening data systems in programme countries. | Она подчеркнула важное значение международной поддержки для создания и укрепления систем данных в охватываемых программами странах. |
The delegation underscored the importance of having multiple partnerships and seeking support from all categories of donors. | Делегация указала на важное значение многосторонних партнерских взаимоотношений и использование поддержки всех категорий доноров. |
Such measures reduce but hardly eliminate the proliferation risks inherent in closing the fuel cycle, and it remains of paramount importance to discourage the spread of such sensitive technologies. | Такие меры позволяют сократить, но едва ли устранить распространенческие риски, присущие завершающему звену топливного цикла, и тут по-прежнему крайне важно сдерживать расползание столь чувствительных технологий. |
It hardly needs repeating that, for humankind, non-proliferation, nuclear disarmament, the elimination of weapons of mass destruction, and prevention of an arms race in outer space are all of the utmost importance and should be addressed. | Нет нужды говорить, что для человечества крайне важно все: нераспространение, ядерное разоружение, ликвидация оружия массового уничтожения и предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве - и этим следует заниматься. |
It is of paramount importance to invest in disaster risk reduction, and my delegation strongly believes that adequate funding must be provided in this area in order to enable the most vulnerable to be better prepared and build resilience against natural disasters. | Крайне важно осуществлять инвестиции в сокращение опасности стихийных бедствий, и моя делегация твердо уверена, что необходимо обеспечить надлежащее финансирование этой сферы, что даст возможность наиболее уязвимым странам лучше подготовиться и создать устойчивый потенциал борьбы со стихийными бедствиями. |
The Committee reaffirms the importance of continuing to apply the present regulations and rules governing programme planning and the programme aspects of the budget, and in particular financial rule 103.4. | Комитет вновь подтверждает, что важно продолжать применять нынешние положения и правила, регулирующие планирование по программам и программные аспекты бюджета, в частности финансовое правило 103.4. |
In our view, it is of vital importance to the efficiency and effectiveness of the Security Council to strengthen communication and consultations between Council members and non-Council members, including consultations with troop-contributing countries and the countries and regional organizations concerned. | На наш взгляд, для повышения эффективности и результативности деятельности Совета Безопасности жизненно важно укреплять контакты и расширять практику консультаций между странами-членами Совета и государствами, не являющимися его членами, в том числе консультации со странами, предоставляющими войска, и заинтересованными странами и региональными организациями. |
The relative importance of developing countries as recipients of international capital flows has changed significantly over the past few decades. | За последние несколько десятилетий существенно изменилась относительная значимость развивающихся стран в качестве получателей международных потоков капитала. |
National circumstances and the importance of a sector to the national economy dictated the choice of sectors for analysis. | Выбор секторов для анализа определяли национальные условия и значимость соответствующего сектора для национальной экономики. |
Developing countries and donor member States have recognized, on several occasions, the importance and relevance of the assistance provided by UNCTAD in this field. | Развивающиеся страны и государства-доноры неоднократно признавали важность и значимость помощи, оказываемой ЮНКТАД в этой области. |
India called upon UNEP to recognize the importance of the Scientific Committee's work and its relevance to the objectives of UNEP, and to support it, not only by providing the additional funds requested for 2003, but also by ensuring sufficient allocations for forthcoming years. | Индия призывает ЮНЕП признать значимость работы Комитета и его актуальность для ее целей и помочь ему, не только предоставив запрошенные дополнительные средства на 2003 год, но и обеспечив достаточные ассигнования в последующие годы. |
Pilot projects on specific transboundary fisheries will test governance models at the local, national and subregional levels and provide additional knowledge on means of applying ecosystem-based approaches to fisheries management, and determine the socio-economic importance and sensitivities of fisheries. | Пилотные проекты по конкретным трансграничным промыслам позволят проверить управленческие модели на локальном, национальном и субрегиональном уровнях, выяснить дополнительные сведения о способах внедрения экосистемных походов к управлению рыболовством и определить социально-экономическую значимость рыболовства и сказывающиеся на нем факторы. |
The paramount importance of an appropriate infrastructure was emphasized by several participants, thereby underlining the need for external assistance in this area. | Некоторые участники подчеркнули первостепенное значение наличия надлежащей инфраструктуры и отметили необходимость оказания внешней помощи в этой области. |
The need to protect the environment has assumed greater importance and we can succeed only if we work together. | Необходимость защиты окружающей среды приобретает все большую важность, и мы сможем добиться успеха лишь на основе приложения совместных усилий. |
Instead, they emphasized the "importance of sustainable public finances" and the need for "measures to deliver fiscal sustainability." | Вместо этого они подчеркнули «важность надёжных государственных финансов» и необходимость «мер по обеспечению налогово-бюджетной устойчивости». |
Another delegation, while underscoring the importance of donor collaboration and complementarity in Bangladesh, observed that the in-service training proposed by UNFPA should be linked with the Government's and donors' efforts to improve the quality of reproductive health services. | Другая делегация, подчеркнув важность сотрудничества с донорами и необходимость взаимодополняемости всех проводимых мероприятий в Бангладеш, указала, что предлагаемая ЮНФПА подготовка кадров без отрыва от производства должна быть связана с усилиями правительства и доноров по повышению качества услуг в области репродуктивного здоровья. |
She added that in dealing with the various tools, it was essential to underscore both the importance of using a common data system and the need to strengthen the capacities of countries to collect, analyse and use reliable data in programme formulation and monitoring. | Она добавила, что при рассмотрении различных практических методов необходимо особо отметить значение использования общей системы данных, а также необходимость укрепления потенциала стран по сбору, анализу и использованию надежной информации при разработке программ и контроле за их осуществлением. |
He places importance on demobilizing child soldiers and reintegrating them into society. | Особое внимание он уделяет демобилизации детей-солдат и их реинтеграции в общество. |
The report should have stressed the supremacy of the rule of law and the importance of adhering fully to the terms and conditions of the Algiers Peace Agreements in order to ensure its full implementation. | В докладе внимание следовало бы акцентировать на верховенстве права и на важном значении неукоснительного выполнения положений и условий Алжирского мирного соглашения для обеспечения его осуществления в полном объеме. |
Other draft strategic plans highlight in general terms the connection between their agency-specific mandates and sustainable development, emphasizing the importance of such areas of work in the post-Millennium Development Goal era. | В других проектах стратегических планов в целом отмечается связь между конкретными мандатами соответствующих учреждений и устойчивым развитием и обращается особое внимание на важность таких областей деятельности в период после достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The legal firm «Dmitrieva and partners» attach importance on staff recruitment fit to corporate style of firm both on the level of professional knowledge and on personality characteristics (responsibility, communicability, creative ability). | Юридическая фирма «Дмитриева и партнеры» уделяет большое внимание подбору специалистов, соответствующих корпоративному стилю фирмы как по уровню профессиональных знаний, так и по личностным характеристикам, (ответственность, коммуникабельность, креативность). |
The outcomes of the high-level meeting on the Millennium Development Goals have clearly underlined the importance for the need to continue implementing the MDGs with greater effectiveness by enhancing closer cooperation between developed and developing countries. | В выводах совещания высокого уровня по сформулированным в Декларации тысячелетия целям развития особое внимание обращается на необходимость повышения эффективности реализации ЦРДТ за счет налаживания более тесного сотрудничества развитых стран с развивающимися странами. |
The importance of bringing together central authorities and prosecutors in order to discuss practical issues such as good practices and challenges, as well as differences in the requirements of legal systems, was discussed. | Далее был поднят такой важный вопрос, как взаимодействие между центральными органами власти и сотрудниками прокуратуры для обсуждения таких аспектов их практической работы, как положительные виды практики и возникающие проблемы, а также различия в требованиях, предусмотренных в их правовых системах. |
As it's a matter of some importance, I took it on myself to call and ask if his whereabouts were known. | Поскольку вопрос важный, я осмелился спросить не знаете ли вы, где он. |
Mr. LECHUGA HEVIA, returning to the case of Radio Oasen, said that it clearly illustrated the importance of article 4 of the Convention. | Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА, обсуждая в свою очередь вопрос о деле "Радио Оасен", высказывает мнение о том, что данный случай ярко демонстрирует важный характер статьи 4 Конвенции. |
We are pleased that, with the support of the international community, this issue of vital importance is being considered for the first time ever within the framework of the United Nations. | Мы рады тому, что при поддержке международного сообщества этот жизненно важный вопрос впервые рассматривается в Организации Объединенных Наций. |
This is an issue that is of critical importance, not only to my country and the subregion, but also to the entire African continent. | Это крайне важный вопрос не только для моей страны, но и для всего Африканского континента. |
Sub-Saharan African countries account for 31 per cent of UNIDO integrated programmes, reflecting the importance accorded to the region. | О важном значении, придаваемом ЮНИДО этому региону, говорит тот факт, что на африканские страны к югу от Сахары приходится 31 процент ее комплексных программ. |
Constant reference had been made in various forums to the importance of the United Nations for world peace and the general well-being, as well as to the need to provide it with adequate financial resources. | На различных форумах постоянно говорилось о важном значении Организации Объединенных Наций для обеспечения мира во всем мире и общего благосостояния, а также о необходимости предоставления ей соответствующего объема финансовых ресурсов. |
Participation included discussions with NGOs and state parties; In April 2004, a seminar was held in Dublin to raise awareness among people with disabilities of the importance of the Convention. | В рамках участия в работе Комитета были проведены дискуссии с НПО и государствами-участниками; ii) в апреле 2004 года в Дублине был проведен семинар по повышению уровня информированности инвалидов о важном значении Конвенции. |
The importance which his country attached to the Covenant was broadly demonstrated by the drafting of the 1973 Constitution, which was not only fully consistent with the provisions of the Covenant but even reflected them in some of its articles. | О важном значении, которое его страна придает Пакту, свидетельствует подготовка проекта Конституции 1973 года, которая не только полностью согласуется с положениями Пакта, но даже содержит ряд статей, где эти положения отражены. |
With regard to other decisions and conclusions of the Commission, his delegation fully endorsed the Commission's comments on the importance of summary records as an essential part of its work and of the Yearbook of the International Law Commission and its views on honoraria. | Что касается других решений и выводов Комиссии, то его делегация в полной мере одобряет замечания Комиссии о важном значении кратких отчетов как неотъемлемого элемента ее работы и ежегодника Комиссии международного права и ее точку зрения на вознаграждение. |
These are valuable sources of assistance to the LDCs and the importance of their timely conclusion is emphasized. | Эти учреждения являются важным источником помощи НРС, и своевременное завершение пополнения их ресурсов имеет особое значение. |
The complex organizational structure and the geographical arrangement of the Secretariat together with the large number of field missions makes the importance of communication an important factor in delivering efficient and effective programmes. | С учетом сложной организационной структуры и географического расположения подразделений Секретариата, а также значительного числа полевых миссий коммуникация является важным фактором в деле осуществления эффективных и действенных программ. |
The participants highlighted the importance of having a budget that is readable and accessible to children as an essential prerequisite for appropriate monitoring and follow-up to State policies. | Участники отметили, что важным предварительным условием для надлежащего контроля за ходом осуществления государственных стратегий является наличие бюджета, который был бы понятен и доступен детям. |
While the Team understands this approach, it notes the critical importance of the private sector in the application of the assets freeze measure and believes that the travel ban would also benefit from this wider involvement beyond that of State officials. | Хотя Группе понятен такой подход, она считает крайне важным участие частного сектора в применении режима замораживания активов и полагает, что запрет на поездки мог бы более эффективно осуществляться, если бы в этом участвовали и другие стороны, помимо государственных должностных лиц. |
Their role in brand development and management is illustrated by the importance of building an on-line brand, and the possibility of moving real world "bricks and mortar" brands on-line. | Для многих развивающихся стран туризм выступает в качестве существенного источника твердой валюты. ИКТ оказались важным средством популяризации и поощрения туризма. |
Biotechnology was identified as a sector in which international inter-firm cooperation could have potential importance for least developed countries in particular. | В качестве сектора, в котором международное межфирменное сотрудничество могло бы сыграть важную роль, прежде всего для наименее развитых стран, был назван сектор биотехнологии. |
The Commission also emphasized the importance of reliable and comparable data on drug abuse and the essential role that good quality data played in supporting the formulation of evidence-based responses for demand reduction (E/2007/28, paras. 31, 44, 45 and 62). | Комиссия также подчеркнула важность наличия доступа к надежным и сопоставимым данным о злоупотреблении наркотиками и исключительно важную роль, которую играет высокое качество данных для содействия выработке основанных на фактах мер по сокращению спроса (Е/2007/28, пункты 31, 44, 45 и 62). |
The High Commissioner had recently given a lecture in South Africa, in which she had highlighted the importance of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the influence of the Convention and its Optional Protocol on laws, policies and jurisprudence. | Верховный комиссар недавно выступила с лекцией в Южной Африке, в которой она подчеркнула важную роль Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и то влияние, которое Конвенция и Факультативный протокол к Конвенции оказывают на законодательство, политику и юриспруденцию. |
The expert from Australia pointed out the importance of OICA in all IHRA activities by furnishing even confidential information, without which it would had been impossible to develop the work mainly on this particular IHRA activity. | Эксперт от Австралии отметил важную роль МОПАП в контексте всей деятельности МОНИС, поскольку она предоставляет даже конфиденциальную информацию, без которой было бы невозможно продвинуться вперед, в частности на этом направлении деятельности МОНИС. |
Senior leadership plays an essential role by setting the tone at the top and sending the message to both management and staff in the programme of the importance of learning lessons. | Старшее руководство играло важную роль, подавая пример и указывая как другим руководителям, так и сотрудникам программы на важность учета накопленного опыта. |
However, future international agreements/arrangements need to go beyond just recognizing the importance of science and technology. | Тем не менее в контексте будущих международных соглашений и договоренностей необходимо пойти дальше простого признания важного значения науки и техники. |
Over the past year the international community has substantially increased its awareness of the vital importance of an effective global nuclear non-proliferation regime, with the Non-Proliferation Treaty (NPT) and IAEA safeguards at its core. | В течение прошедшего года значительно повысилось осознание международным сообществом жизненно важного значения эффективного глобального режима ядерного нераспространения, в основе которого находится Договор о ядерном нераспространении и гарантии МАГАТЭ. |
Since ballot access is secured at the state level, the importance of a political party obtaining recognition at the national level is not as great in the United States as in countries that administer elections at the national level. | Поскольку внесение в избирательный список производится на уровне штатов, признание политической партии на национальном уровне не имеет столь важного значения в Соединенных Штатах, как в других странах, где выборы проводятся на национальном уровне. |
KFEM played a leading role in mobilizing NGOs in the Republic of Korea and major groups to get involved in the process of the World Summit on Sustainable Development (WSSD) in 2002, helping groups to understand the importance of the WSSD. | КФЭД сыграла ведущую роль в деле мобилизации НПО и основных групп в Республике Корея для участия в процессе проведения в 2002 году Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, способствовав пониманию этими группами важного значения Всемирной встречи. |
He stated that statistics that covered the quality as well as the quantity of growth enabled political leaders to send credible messages about the importance of inclusive and sustainable development paths. | Он отметил, что статистика, дающая представление о качественных и количественных аспектах роста, позволяет политическим деятелям приводить убедительные аргументы в пользу важного значения движения по пути предоставляющего равные возможности для всех и устойчивого развития. |
A recent external review in early 2010 reconfirmed the high relevance and importance of UNDP crisis prevention and recovery practice. | Проведенный недавно - в начале 2010 года - внешний обзор вновь подтвердил высокую значимость и актуальность деятельности ПРООН по предотвращению кризисов и восстановлению. |
Outer space issues are also becoming more topical in the light of the fundamental importance of preserving the 1972 ABM Treaty in its present state. | Актуальность космической тематики повышается также в свете принципиальной важности сохранения в современных условиях Договора по ПРО 1972 года. |
The Armed Forces of Ukraine recognize the relevance and importance of disarmament and non-proliferation education as a necessary element of the process of strengthening international security. | В Вооруженных Силах Украины признают актуальность и значимость образования в сфере разоружения и нераспространения, как необходимую составляющую процесса укрепления международной безопасности. |
Today, that responsibility has gained international prominence in the light of the importance of the subject under consideration. | Сегодня эта обязанность приобрела международную актуальность в свете значения рассматриваемого вопроса. |
RECOGNIZES the importance and validity of the Maputo Agreement and the Additional Act of Addis Ababa; | признает значимость и актуальность Мапутского соглашения и дополнительного Аддис-Абебского акта; |
We hope that the results of the general meeting will be commensurate with the importance of the fiftieth anniversaries of both Organizations. | Мы надеемся, что результаты общего заседания будут созвучны важному значению пятидесятой годовщины обеих Организаций. |
We draw attention to the importance of the Afghan Government's commitment to eradicating the cultivation and export of opium. | Мы хотели бы привлечь внимание к важному значению принятого на себя афганским правительством обязательства по прекращению выращивания и экспорта опия. |
It focused on the importance of geography to statistical information and the use of geospatial tools in support of statistical activities. | Семинар был посвящен важному значению географии для статистической информации и использованию геопространственных инструментов для поддержки статистической деятельности. |
With respect to the first objective, UNICEF will utilize the annual pledging event and other forums to highlight the importance of regular resources income, both from Governments and from the private sector. | Что касается первой цели, то ЮНИСЕФ планирует использовать ежегодную конференцию по объявлению взносов и другие форумы для привлечения внимания к важному значению поступлений в счет регулярных ресурсов как от правительств, так и из частного сектора. |
The International Decade of the World's Indigenous People (1995-2004) focused attention on the importance of indigenous cultures to the global community, helping to combat discrimination and foster greater understanding of the needs of indigenous people. | В рамках Международного десятилетия коренных народов мира (1995-2004 годы) основное внимание уделяется важному значению культур коренных народов для всемирного сообщества, содействию борьбе с дискриминацией и поощрению более глубокого понимания потребностей коренных народов. |
The importance of the issue of PAROS in security and disarmament agendas of many countries was repeatedly emphasized, as well as the wish to work on PAROS in the CD which was called the most appropriate negotiating forum to deal with this issue. | Неоднократно подчеркивалось, что проблема ПГВКП занимает важное место в перечне приоритетов в сфере обеспечения безопасности и разоружения различных стран, а также желание работать по вопросу о ПГВКП в рамках КР, которая признавалась наиболее подходящим переговорным форумом для рассмотрения этого вопроса. |
The data available suggest that the issue of the human rights of persons with disabilities has obtained added importance in the broader human rights framework since the end of the Decade. | Имеющиеся данные говорят о том, что за период, прошедший после Десятилетия, вопрос о правах инвалидов стал занимать более важное место в более широкой деятельности в области прав человека. |
He himself was a member of the Executive Committee on Humanitarian Affairs and on Peace and Security and the United Nations Development Group, and he hoped that issues concerning children would take on fundamental importance in the work of those Committees. | Специальный представитель, являющийся членом Исполнительных комитетов по гуманитарным вопросам и по вопросам мира и безопасности и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, надеется, что проблемы детства займут важное место в работе этих органов. |
Sustainable development over the last decades has gained importance on the political agenda and most likely will grow in importance in the future. | В течение последних десятилетий устойчивое развитие стало занимать важное место в программе политических действий и, по всей вероятности, его важность будет возрастать в будущем. |
A modernized job classification system would make greater use of information technology to reflect the full range of contemporary scientific/technical work, the importance of team work and the value of lateral movement. | Система классификации должностей в той или иной форме по-прежнему будет занимать важное место в рамках любой пересмотренной системы в целях обеспечения определенной степени равенства в оплате с учетом проделанной работы и в качестве основы системы компенсации. |
One example is the concept of subsidiarity - a concept that is very important to us, and one that seems to be gaining in importance. | Один из таких примеров - концепция взаимодополняемости; это очень важная для нас концепция, которая, похоже, набирает вес. |
From 1962 until 1988, the importance, or "weight", of each factor has varied according to Assembly resolutions, but preference was always given to the contribution factor, the weight of which varied between 56 and 86.4 per cent. | В период с 1962 по 1988 год важность, или «вес», каждого фактора изменялась в соответствии с резолюциями Ассамблеи, однако предпочтение всегда отдавалось фактору взноса, вес которого колебался в пределах от 56 до 86,4 процента. |
We reaffirm the importance of having a strong, influential regional voice that reflects the growing weight of the emerging economies in development and in the global economy, while ensuring equitable representation of all member countries in the international financial institutions. | подтверждаем важность наличия мощной, влиятельной региональной трибуны, которая позволит отразить растущий вес стран с формирующейся экономикой в мировом экономическом развитии, обеспечивая справедливое представительство всех стран-членов в международных финансовых учреждениях; |
Although these are strictly consultative bodies, the fact that they are elected does give them weight with legislators when they are faced with issues of importance to the Sami peoples. | Хотя статус этих органов является исключительно консультативным, тот факт, что они избираются, придает им определенный вес в законодательных системах этих стран в тех случаях, когда им приходится решать вопросы, непосредственно затрагивающие судьбу саами. |
Many discussants converged on the importance of assigning a relatively large weight to economic size in any quota formula, as well as significant weight to the population variable, while ensuring an adequate representation to small economies and countries. | По общему мнению многих участников дискуссии, независимо от того, какая будет использоваться формула расчета квот, важно присвоить относительно большой вес экономическому фактору и значительный вес фактору населения, обеспечив при этом адекватное представительство стран с малым размером экономики. |