| The importance of preserving the legal certainty of the WTO Members' commitments under the current classifications was emphasized. | Вместе с тем была подчеркнута важность сохранения правовой определенности в отношении обязательств членов ВТО в рамках нынешних классификаций. | 
| Safety is of prime importance to everyone involved in mining, from individual workers to management, investors and ultimately the consumer. | Безопасность имеет первостепенную важность для всех работников, занятых в угледобыче, начиная с отдельных шахтеров и кончая руководством, инвесторами и в конечном итоге потребителями. | 
| The meeting highlighted the importance of the European Soil Strategy and its linkages with the UNCCD. | На совещании было обращено особое внимание на важность Европейской стратегии в области охраны почв и на ее взаимосвязь с КБОООН. | 
| The importance of the coordinating role of the Conference was highlighted. | Он обратил внимание на важность координирующей роли Конференции. | 
| Many Parties recognized the importance of public awareness programmes and the need to build on and improve existing activities. | Многие Стороны признали важность программ по расширению осведомленности и потребность в наращивании и совершенствовании проводимой деятельности. | 
| Another important area of extreme importance for sustainable development is water. | Еще одной областью, имеющей чрезвычайно важное значение для устойчивого развития, являются водные ресурсы. | 
| Some delegations noted the importance of the private sector's contribution in financing the implementation of the sustainable development goals and necessary domestic reforms and other efforts. | Некоторые делегации отметили значение вклада частного сектора в финансирование осуществления целей устойчивого развития и необходимых внутренних реформ и других усилий. | 
| The delegation underscored the importance of having multiple partnerships and seeking support from all categories of donors. | Делегация указала на важное значение многосторонних партнерских взаимоотношений и использование поддержки всех категорий доноров. | 
| Many participants emphasised the increasing importance of data security and confidentiality when using the Internet. | Многие участники подчеркнули в контексте использования Интернет растущее значение вопросов защиты и конфиденциальности данных. | 
| It underscored the importance of including Joint United Nations Programme on HIV/AIDS in those efforts. | Она подчеркнула важное значение подключения Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу к этим усилиям. | 
| Creating the conditions necessary for truly national participation in that process over the coming months is therefore of the utmost importance. | Поэтому крайне важно создать условия, необходимые для обеспечения подлинно всенародного участия в этом процессе в предстоящие месяцы. | 
| It is therefore of vital importance that health system financing take into account the fact that reproductive health services to adolescents should be free of charge, and that individual health workers implement schemes that exempt young people from paying user fees. | Поэтому жизненно важно, чтобы в контексте финансирования систем здравоохранения учитывался тот факт, что подростки должны получать услуги по охране репродуктивного здоровья бесплатно, и чтобы отдельные работники системы здравоохранения участвовали в программах, в рамках которых молодые люди не платят за пользование услугами. | 
| We also believe that it is of critical importance that this Organization should spare no effort in its determination to ensure that the elections of 27 April are free and fair. | Мы также считаем, что критически важно, чтобы эта Организация не пожалела никаких усилий в ее решимости обеспечить, чтобы выборы 27 апреля были свободными и справедливыми. | 
| It was of utmost importance to identify how the indicators specified in the Mechanism were being met and to identify shortcomings and the actions needed to fill any gaps. | Крайне важно определить, в какой степени выполняются установленные в Механизм показатели, и выявить недостатки, а также определить пути их преодоления. | 
| When applying destruction as the method of disposal, it is of utmost importance to comply with the Basel Convention on the Control of Transboundary Movement of Hazardous Wastes and their Disposal and dispose of assets containing hazardous waste in the most environmentally friendly manner. | При применении уничтожения как метода ликвидации имущества исключительно важно соблюдать положения Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением и ликвидировать имущество, содержащее опасные отходы, наиболее безопасным с экологической точки зрения способом. | 
| The extent and importance of the progress is reflected in the annual report of the Conference on Disarmament to the General Assembly. | Масштабы и значимость этого прогресса отражены в ежегодном докладе Конференции по разоружению Генеральной Ассамблее. | 
| The group recognizes the growing importance of the question how to best address perceived non-compliance, triggered by the elevated status of the Principles owing to endorsement by the General Assembly as well as by growing demands placed on official statistics in national, regional and international contexts. | Группа признает растущую значимость вопроса о путях действенного решения проблем, связанных с предполагаемым несоблюдением, обусловленную повышением статуса Принципов вследствие их одобрения Генеральной Ассамблеей и предъявлением к данным официальной статистики все более высоких требований на национальном, региональном и международном уровнях. | 
| With recent commitments of donors to increase development aid on an unprecedented scale, the question of how these flows will be managed and coordinated throughout the aid delivery value chain takes on even greater importance. | С учетом взятых на себя недавно донорами обязательств увеличить помощь в целях развития до не виданных прежде объемов еще большую значимость приобретает вопрос о том, как будут осуществляться управление этими потоками и их координация по всей цепочке создания стоимости в процессе оказания помощи. | 
| The Conference on Disarmament must follow the example of the First Committee and begin a process which will enable it to improve its working methods, in order to recover its importance in the area of disarmament and international security. | Конференция по разоружению должна последовать примеру Первого комитета и положить начало прогрессу, который позволит ей усовершенствовать свои рабочие методы, с тем чтобы вновь обрести свою значимость в сфере разоружения и международной безопасности. | 
| The United Nations has signalled the overriding importance of population and its impact on the promotion of sustainable development in Africa by including it as a priority area in the United Nations System-wide Special Initiative on Africa. | Организация Объединенных Наций отметила первостепенную значимость вопроса народонаселения и его воздействие в плане содействия устойчивому развитию в Африке, включив его в качестве приоритетной области в Общесистемную специальную инициативу Организации Объединенных Наций по Африке. | 
| It also highlights the importance of engaging the private sector and scientific and academic organizations in the promotion and further implementation of the disaster risk reduction agenda. | В нем также отмечается необходимость участия частного сектора и научных и академических организаций в продвижении и последующем осуществлении повестки дня в области уменьшения опасности бедствий. | 
| They stressed the need to strengthen assistance to national AIDS coordination entities, was and underscored the importance of supporting the 'Three Ones' principles. | Они подчеркнули необходимость расширять масштабы оказания помощи национальным координационным центрам по вопросам СПИДа и важное значение поддержки «триединого» принципа. | 
| While it was recognized that the reports were agreed between the country under review and the reviewing States, some speakers noted the importance of ensuring consistency among the executive summaries, as they were public documents. | Хотя и было признано, что доклады согласовываются между проходящей обзор страной и проводящими обзор государствами, некоторые выступавшие все же указали на необходимость обеспечения последовательности при подготовке резюме докладов, поскольку они являются публичными документами. | 
| Some delegations stressed the need to ensure consistency of the provisions of the draft convention with those of the existing international legal instruments for combating terrorism and noted in particular the importance of paying proper attention to the work of the International Atomic Energy Agency. | Некоторые делегации подчеркивали необходимость обеспечения того, чтобы положения проекта конвенции соответствовали положениям существующих международных правовых документов о борьбе с терроризмом, и отмечали, в частности, важное значение уделения надлежащего внимания деятельности Международного агентства по атомной энергии. | 
| ICFA endeavoured to work with its member associations to promote ecosystem-based management and the need to control fishing mortality in both target and non-target species, full utilization of harvested species, and the importance of allowing juveniles to reach maturity. | ИКФА стремилась работать с входящими в нее ассоциациями над тем, чтобы пропагандировать экосистемно ориентированное управление и необходимость контролировать промысловую смертность видов, являющихся и не являющихся объектом лова, полную утилизацию биологической добычи и важность обеспечения для молоди возможности достичь зрелости. | 
| However, we wish to highlight two elements to which we attach particular importance. | Однако мы хотели бы обратить внимание на два элемента, которым мы придаем особое значение. | 
| Brunei Darussalam highly regards the importance of freedom of religion of its population including those others residing in the country. | Бруней-Даруссалам уделяет большое внимание свободе вероисповедания его населения, в том числе других лиц, проживающих в стране. | 
| The Government of Mongolia pays special attention to the importance of cooperation between the State, community and private organizations, the mass media, their close relations and assistance in protection and support of human rights and freedoms, especially of interests of vulnerable groups of population. | Правительство Монголии уделяет особое внимание важной роли сотрудничества между государством, общественными и частными организациями, средствами массовой информации, их тесных отношений и помощи в деле защиты и поддержки прав и свобод человека, особенно интересов уязвимых групп населения. | 
| In view of the importance of a sound human resources base, he felt there was a need for further steps to ensure a sharper focus on industrial human resources development and training activities in the Organization. | С учетом того важного значения, какое имеет прочная база людских ресурсов, он считает необходи-мым предпринять дальнейшие шаги к тому, чтобы Организация уделяла более пристальное внимание развитию людских ресурсов для промышленности и профессиональной подготовке. | 
| The high-level component of the Mid-term Review should be accorded the importance it deserved and could be organized on the day before or on the same day as the high-level segment of the Board at its forty-fifth session. | Компоненту высокого уровня среднесрочного обзора следует уделить то внимание, какого он заслуживает, и эту встречу можно было бы организовать за день до проведения совещания в рамках сегмента высокого уровня сорок пятой сессии Совета или в тот же день. | 
| In that regard, we are mindful of the importance of the establishment of a new Government in Burundi in November 2007 and view this more inclusive nature as a significant step in bringing opposition elements fully into the peace process. | В этом плане мы учитываем значение формирования в Бурунди нового правительства в ноябре 2007 года и рассматриваем эту более инклюзивную меру как важный шаг в деле всемерного привлечения элементов оппозиции в мирный процесс. | 
| Similarly, recognizing the sensitivity and importance of issues raised under "Other matters", one speaker called for the establishment of a system of prior notification. | Отметив чувствительный и важный характер вопросов, рассматриваемых в категории «Прочие вопросы», один из выступавших призвал к внедрению системы предварительного уведомления. | 
| The importance of dialogue and reconciliation between the political forces in Somalia and support for the Government in steering matters toward this important stage in the process of establishing the new Somalia; | З) важная роль диалога и примирения между политическими силами Сомали и оказания поддержки правительству в проведении соответствующей политики, которая позволит начать этот важный этап процесса создания нового Сомали; | 
| Habermas, whose work emphasizes the importance of rational discourse, democratic institutions and opposition to violence, has made important contributions to conflict theory and is often associated with the radical left. | Хабермас, в работах которого подчёркивается важное значение рационального дискурса, демократических институтов, а также неприятие насилия, внёс важный вклад в теорию конфликта, который часто связан не только с правыми, но и с ультралевыми. | 
| His country, which made a substantial contribution to peacekeeping operations, attached considerable importance to issues relating thereto and to the rapid reimbursement of the debt owed to troop-contributing countries; failure to take such action might make such countries reluctant to participate in future operations. | Иордания, которая вносит важный вклад в операции по поддержанию мира, придает большое значение связанным с ними вопросам, а также своевременному возмещению расходов странам, предоставившим воинские контингенты, без чего их трудно будет привлечь к участию в будущих операциях. | 
| The Annual Report 2003 provides background information on the importance of the Tokyo International Conference on African Development for South-South cooperation activities in UNIDO. | В Ежегодном докладе за 2003 год представлена информация, свидетельствующая о важном значении Токийской международной конференции по развитию Африки для деятельности ЮНИДО в рамках сотрудничества Юг-Юг. | 
| The representative of France noted that fresh fruit and vegetables were indeed perishable foodstuffs and that even in the preamble to ATP reference was made to the importance of quality; one solution would be to refer to good practice guides prepared by professionals on scientific bases. | Представитель Франции отметил, что свежие фрукты и овощи являются скоропортящимися пищевыми продуктами и что непосредственно в преамбуле СПС говорится о важном значении понятия качества; для решения этой проблемы можно было бы использовать справочники надлежащей практики, разработанные специалистами на научной основе. | 
| The presence here today of these distinguished visitors is a demonstration of the sustained interest of their Governments in our work and of the importance they attach to the work of our Conference. | Факт присутствия здесь сегодня этих уважаемых гостей свидетельствует о неослабевающем интересе их правительств к нашей работе и о том важном значении, которое они придают работе нашей Конференции. | 
| Mr. Kanu (Sierra Leone) said that his country had been one of the first to sign and ratify the Rome Statute, thus demonstrating the importance it attributed to the establishment of the Court. | Г-н Кану (Сьерра-Леоне) говорит, что его страна одной из первых подписала и ратифицировала Римский статут, что убедительно свидетельствует о важном значении, которое Сьерра-Леоне придает созданию Суда. | 
| It noted the high budget allocation to education demonstrating the importance given by Malaysia to offering a mandatory education based on equality and equity and noted the Education Master Plan 2006 - 2010. | Она отметила высокие бюджетные ассигнования на образование, что свидетельствует о важном значении, придаваемом Малайзией обязательному образованию на основе принципов равенства и справедливости, а также обратила внимание на Генеральный план развития образования на 2006-2010 годы. | 
| NSOs would agree with the importance of this research. | НСУ склонны соглашаться с важным знанием такой исследовательской работы. | 
| We hope that this message will be taken positively and lead to genuine and constructive engagement that results in consensus-building on all issues of importance. | Надеемся, что этот сигнал будет воспринят позитивно и приведет к искреннему и конструктивному взаимодействию, результатом которого станет укрепление консенсуса по всем важным вопросам. | 
| The Board fully supports the use of VFTC for the deployment of human rights advisers and noted the importance of foreseeing sufficient budgets for activities and domestic travel. | Совет полностью поддерживает использование ФДВТС для направления консультантов по правам человека и считает важным выделение достаточных средств на проводимую деятельность и внутренние поездки. | 
| Young A. A. Samarskii performed the first realistic calculations of macrokinetics of chain reaction of a nuclear explosion, which led to the practical importance estimated power of nuclear weapons. | Молодой А. А. Самарский выполнил первые реалистические расчёты макрокинетики цепной реакции ядерного взрыва, приведшие к практически важным оценкам мощности ядерных боеприпасов. | 
| Slovenia agrees with the importance of the 1995 Programme of Measures for Assisting the Roma and the positive actions for a better integration of Roma community members into society. | Словения согласна с важным значением Программы мер по оказанию помощи рома 1995 года и позитивными мерами по более эффективной интеграции в общество членов общины рома. | 
| Understandably enough, personal fulfilment has special importance in these situations. | Совершенно очевидно, что личная самореализация играет особо важную роль в подобных ситуациях. | 
| Wetlands play a critical role in the water cycle and are therefore of fundamental importance for water quality management. | Водно-болотные угодья играют чрезвычайно важную роль для круговорота воды и, таким образом, имеют решающее значение для управления качеством воды. | 
| Venezuela recognizes the importance of the role being carried out by parliamentary diplomacy in international relations, and has positively supported the efforts made at the United Nations to effectively strengthen that cooperation. | Венесуэла признает важную роль, которую играет парламентская дипломатия в международных отношениях, и мы решительно поддерживаем усилия Организации Объединенных Наций, направленные на эффективное укрепление такого сотрудничества. | 
| The Netherlands underlined the importance of the Treaty and promoted its earliest entry into force whenever relevant, during bilateral meetings with non-annex 2 States | Нидерланды подчеркивали важную роль Договора и выступали за его скорейшее вступление в силу в надлежащих случаях в ходе двусторонних встреч с государствами, не указанными в приложении 2. | 
| A number of participants drew attention to the importance of the private sector in generating income and employment and eradicating poverty. | Некоторые участники обратили внимание на важную роль частного сектора в плане создания возможностей для получения доходов и рабочих мест, а также искоренения нищеты. | 
| However, in the light of the importance of these rights, it was deemed safer to include them in the written Constitution. | Однако ввиду важного значения этих прав было сочтено более целесообразным включить их в писаную конституцию. | 
| In the light of the vital importance of effective and coordinated implementation of international human rights instruments, the efforts of various treaty bodies to attain an integrated and balanced administration of rights was particularly welcome. | С учетом исключительно важного значения активного и скоординированного осуществления международных документов в области прав человека следует особо приветствовать усилия различных договорных органов по обеспечению комплексного и сбалансированного осуществления прав. | 
| That being said, and in light of the importance of the matter, the Special Rapporteur is in a position to offer only some preliminary views and to suggest areas where further work may be done in future. | С учетом сказанного и в свете важного значения этого вопроса Специальный докладчик в состоянии высказать теперь только некоторые предварительные соображения и предложить возможные области осуществления будущей деятельности. | 
| After reviewing the importance of self-determination for contemporary Europe, the paper examined mechanisms for self-determination and self-administration offered by various European organizations and discussed the role of self-determination initiatives in Belgium, South Tyrol and Catalonia. | После анализа важного значения самоопределения для современной Европы в документе рассматривались механизмы самоопределения и самоуправления, предлагаемые различными европейскими организациями, и обсуждалась роль инициатив в поддержку самоопределения в Бельгии, Южном Тироле и Каталонии. | 
| These policies acknowledge the importance of providing information, skills, counselling and health services to adolescents and the necessary contribution of several sectors and civil society to address adolescent health and development. | Эта политика строится на признании важного значения предоставления информации, формирования навыков, предоставления консультаций и оказания медицинских услуг для подростков, а также необходимость вклада ряда секторов и гражданского общества в решение проблем, связанных со здоровьем и развитием подростков. | 
| At the second session of the Commission acting as the preparatory committee, governmental delegations reiterated that international cooperation takes on an added significance and importance in the light of recent trends towards increased globalization and interdependence of the world economy. | На второй сессии Комиссии, действующей в качестве Подготовительного комитета, правительственные делегации вновь подтвердили, что международное сотрудничество приобретает еще более важное значение и актуальность в свете последних тенденций к росту глобализации и взаимозависимости мировой экономики. | 
| Notwithstanding the continued relevance of specific policies and programmes for women, the importance of this strategy was further emphasized as was the need for political will and sufficient means and resources to ensure its effective implementation. | Несмотря на сохраняющуюся актуальность задачи по разработке конкретной политики и программ в интересах женщин, еще раз была подчеркнута важность данной стратегии, а также необходимость наличия политической воли и выделения достаточных средств и ресурсов для обеспечения ее эффективного осуществления. | 
| The representative of Barbados, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, highlighted the continuing relevance of the Bangkok Plan of Action, as well as the importance of the decisions of other major UN Conferences. | Представитель Барбадоса, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, подчеркнул неизменную актуальность Бангкокского плана действий, а также значимость решений других крупных конференций Организации Объединенных Наций. | 
| He encouraged the Secretary-General and the Chairman of the Committee to establish direct contacts with the above-mentioned agencies and to send a joint letter highlighting the relevance and importance of the issue. | Он призвал Генерального секретаря и Председателя Комитета установить прямые контакты с вышеупомянутыми учреждениями и направить им совместное письмо, в котором бы подчеркивалась актуальность и значимость данного вопроса. | 
| Finally, concerning the question about the lessons learnt from the non-governmental organization (NGO) consultations in the process of the preparations for UPR, Ms. Spies emphasized the importance and relevance of the consultation process as such, and the relevance of being in dialogue. | И наконец, касаясь вопроса об уроках, усвоенных в ходе консультаций с неправительственными организациями (НПО) в процессе подготовки к УПО, г-жа Спис подчеркнула важное значение и актуальность процесса консультаций как такового, а также необходимость поддержания диалога. | 
| All of the measures undertaken, inter alia, the active dialogue, and the Chairman's consultations and letters, were a reflection of the Committee's informational role in bringing to the attention of intergovernmental bodies the importance of using conference-servicing resources efficiently and effectively. | Из всех принятых мер, среди прочего, этот активный диалог и консультации и письма Председателя являются отражением информационной роли Комитета в плане привлечения внимания межправительственных органов к важному значению эффективного и результативного использования ресурсов конференционного обслуживания. | 
| It would be useful to learn more about the role of academia in the preparation of that paper and whether any research had focused on the importance of equal parenting in changing perceptions about gender roles. | Было бы полезно получить более обширную информацию о роли научных кругов в составлении этого документа, а также узнать, уделялось ли внимание в каких-либо исследованиях тому важному значению, которое имеет равное распределение родительских обязанностей для изменения представлений о роли мужчин и женщин. | 
| In June, the Secretariat had launched in Gothenburg, Sweden, a worldwide online video contest for young people on the importance of the ozone layer, and representatives were asked to encourage young people in their countries to take part. | В июне в Гётеборге, Швеция, секретариат выдвинул идею проведения для молодежи Интернет-конкурса видеоматериалов, посвященного важному значению озонового слоя, в связи с чем он обратился с просьбой к представителям призвать молодежь в их странах принять в нем участие. | 
| For the first time, Member States had adopted a set of comprehensive and concrete measures covering all aspects of international drug control, placing specific emphasis on the importance of international cooperation and establishing concrete targets over time. | Государства-члены впервые одобрили совокупность всеобъемлющих и конкретных мер, охватывающих все аспекты международного контроля над наркотиками, уделив особое внимание важному значению международного сотрудничества и установив конкретные задачи на обозримое будущее. | 
| Special emphasis was put on the importance of mainstreaming the gender perspective into all fields of health. | Особое внимание уделялось важному значению актуализации гендерной проблематики в основной деятельности во всех областях здравоохранения. | 
| Past experience shows the enormous importance of transitional justice in the work of the United Nations in post-conflict situations. | Как показывает опыт прошлого, правосудие переходного периода занимает важное место в работе Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях. | 
| It is of particular importance that all international crimes be punished before national and international courts. | В этом отношении особенно важное место занимает наказание национальными и международными судами всех международных преступлений. | 
| Individual plan outlays since the initiation of planned development in 1961 have accorded importance to the social service sector. | В конкретных планах, разрабатываемых с начала процесса планового развития в 1961 году, важное место отводится сектору социального обслуживания. | 
| Lebanon welcomed Indonesia's adoption of the human rights action plan according importance to the achievement of the MDGs. | Ливан приветствовал принятие Индонезией плана действий в области прав человека, важное место в котором отводится достижению ЦРДТ. | 
| Sustainable development over the last decades has gained importance on the political agenda and most likely will grow in importance in the future. | В течение последних десятилетий устойчивое развитие стало занимать важное место в программе политических действий и, по всей вероятности, его важность будет возрастать в будущем. | 
| The exact combination of these parameters and their relative importance are kept in secret. | Набор этих признаков и их вес в принятии решения является тайной. | 
| The second revision of the LACI, dated 23 June 1995, enhances the importance of active measures for the reintegration of the unemployed. | В положениях второго пересмотренного варианта ЗСБН от 23 июня 1995 года повышен удельный вес активных мер по реинтеграции безработных. | 
| The relative importance of public investment in developed countries (measured in relation to gross domestic product (GDP)) has been on a downward trend in the past two decades, falling to 2.8 per cent in 2009. | Удельный вес государственных инвестиций в развитых странах (в соотнесении с валовым внутренним продуктом (ВВП)) на протяжении последних двух десятилетий снижался, достигнув 2,8% в 2009 году. | 
| The Sameting plenary session raises a big question as to the fact that the percentage of women in the Sameting is decreasing, while at the same time the Sameting's position and importance in society is rising. | В связи с пленарными сессиями саметинга остро встает вопрос о том, что доля женщин в саметинге сокращается, в то время как его авторитет и вес в обществе возрастает. | 
| Accordingly, his Government believed that it was of prime importance to re-examine the structure of contributions to and decision-making in IMF and other international financial institutions in order to ensure a true reflection of the current importance of the various economies in the international community. | Поэтому Мексика считает, что, во-первых, следует пересмотреть структуру квот и процедуру принятия решений в Международном валютном фонде (МВФ) и других международных финансовых учреждениях, с тем чтобы более точно учитывать реальный вес стран, участвующих в деятельности этих международных организаций. |