| The Advisory Panel has highlighted the importance of trade and investments in Africa. | Консультативная группа отметила важность торговли с Африкой и инвестиций в нее. |
| The importance to the world economy of metals contained in crusts is reflected in their patterns of consumption. | Важность металлов, содержащихся в корках, для мировой экономики находит отражение в структуре их потребления. |
| Safety is of prime importance to everyone involved in mining, from individual workers to management, investors and ultimately the consumer. | Безопасность имеет первостепенную важность для всех работников, занятых в угледобыче, начиная с отдельных шахтеров и кончая руководством, инвесторами и в конечном итоге потребителями. |
| The importance of the coordinating role of the Conference was highlighted. | Он обратил внимание на важность координирующей роли Конференции. |
| In his opening statement the Chairman emphasized the importance of the meeting for centralizing the policy relevance of recent urban and regional research. | В своем вступительном слове Председатель подчеркнул важность встречи, подчеркивающей центральную роль исследований в области развития городов и районов в формировании политики. |
| Environmental factors are assuming greater importance in the present circumstances. | В существующих условиях более важное значение приобретают экологические факторы. |
| Today, shrimp fishing is of major importance to the economy. | Сегодня важное значение для экономики имеет креветочный промысел. |
| Many participants emphasised the increasing importance of data security and confidentiality when using the Internet. | Многие участники подчеркнули в контексте использования Интернет растущее значение вопросов защиты и конфиденциальности данных. |
| Like other programme countries, China placed much importance on UNDP. | Китай, как и другие страны, в которых осуществляются программы, придает большое значение ПРООН. |
| It underscored the importance of including Joint United Nations Programme on HIV/AIDS in those efforts. | Она подчеркнула важное значение подключения Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу к этим усилиям. |
| It is of paramount importance that the gender perspective permeate each and every body in our Organization. | Крайне важно, чтобы все органы нашей Организации учитывали гендерную проблематику в своей работе. |
| Emphasizing the importance of concrete action in order to resolve the refugee question, he assured the Norwegian delegation that its proposal would be discussed during those consultations. | Особо отмечая, что для решения проблемы беженцев важно принимать конкретные меры, Верховный комиссар заверяет норвежскую делегацию в том, что он примет к сведению ее предложение в этой связи. |
| Well, she hadn't realised the connection between that event and the attack so she didn't realise its importance. | Она не поняла связи между этим событием и нападением, поэтому не думала, что это важно. |
| Another speaker said it was of crucial importance to change a situation in which the developing world lacked access to new information technology and therefore a large portion of the information flow, as well as control over the content of the information disseminated. | Еще один оратор отметил, что исключительно важно изменить ситуацию, когда страны развивающегося мира не имеют доступа к новой информационной технологии и соответственно к большой части информационных потоков, а также к контролю над содержанием распространяемой информации. |
| It is of fundamental importance that the various African country parties should clearly perceive what is really covered by the true nature of what the Convention terms a "partnership agreement". | Существенно важно, чтобы различные африканские страны - Стороны Конвенции однозначно понимали истинное содержание используемого в Конвенции понятия "соглашение о партнерстве". |
| I tried to make a building that would preserve the iconic importance of the Chandler. | Я старался создать сооружение, которое никак не умалит значимость "Чандлера". |
| Effective customs control of entry/exit checkpoints of States acquires particular importance in this context. | В этой связи особую значимость приобретает эффективный таможенный контроль на въездных/выездных контрольно-пропускных пунктах тех или иных государств. |
| Thus, audio-visual services have an importance going beyond their cultural aspect to include also a strategic role in the development process. | Следовательно, аудиовизуальные услуги имеют значимость, выходящую за рамки их культурного аспекта, и играют стратегическую роль в процессе развития. |
| Scholars and scientists developed new concepts describing the importance of interconnectedness and the balance of life on Earth. | Ученые и исследователи разрабатывали новые концепции, обосновывающие значимость взаимозависимости и баланса жизни на Земле. |
| Given the importance we attach to this issue, Papua New Guinea is gravely concerned that recent initiatives in relation to the United Nations programme on decolonization have seriously eroded the importance of the political essence of that programme and have impacted negatively on it. | Учитывая большое значение, которое мы придаем этому вопросу, Папуа-Новая Гвинея серьезно обеспокоена тем, что недавние инициативы, связанные с программой Организации Объединенных Наций по деколонизации, в значительной степени подрывают значимость политической сути этой программы и оказывают на нее негативное воздействие. |
| The importance of its task fully justified the adoption of measures to increase the resources and the support provided to it. | Значимость этой работы полностью оправдывает необходимость принятия мер по увеличению ресурсов Комитета и его дальнейшей всесторонней поддержки. |
| In this regard, the Council reaffirms the need to fully implement the integrated mission planning process and also notes the importance of the integrated strategic frameworks. | В связи с этим Совет вновь подтверждает необходимость всестороннего осуществления процесса комплексного планирования миссий и также отмечает важность комплексных стратегических рамок. |
| Some participants, noting the long life span of industrial plant and equipment, emphasized the importance of making appropriate technology choices in a supportive policy environment. | Некоторые участники, отмечая высокую продолжительность периода эксплуатации промышленных предприятий и оборудования, подчеркнули необходимость внедрения надлежащих видов технологии в благоприятных политических условиях. |
| That significant finding underscores the importance of women's participation in the decision-making process and their access to power, not only for their full participation but also for greater systemic change. | Этот важный вывод подчеркивает значение участия женщин в процессе принятия решений и необходимость их доступа к властному аппарату, причем не только для обеспечения их полноценного участия, но и в интересах более системных изменений. |
| Increased market access for all products was of the utmost importance for the developing countries; in that connection, Norway had decided to eliminate customs duties and quotas on all products, except arms, from the least developed countries. | Кроме того, остро ощущается необходимость изыскания нетрадиционных путей стимулирования капиталовложений как зарубежных, так и национальных инвесторов в экономику развивающихся стран, особенно наиболее бедных из них. |
| Several participants emphasized the importance of avoiding duplication and achieving savings, which could be better spent implementing the Convention. | Несколько участников обратили внимание на важность избежания дублирования в работе и обеспечения экономии средств, которые лучше было бы использовать для осуществления положений Конвенции. |
| She noted the wide range of countries represented, confirming the importance the environment plays within the chemical industry. | Она обратила внимание на большое число представленных стран, которое подтверждает важность роли окружающей среды в химической промышленности. |
| The text drew attention to the importance of international cooperation in combating the activities of mercenaries, which had devastating effects, particularly on the young democracies of Africa. | В этом документе обращается внимание на важное значение международного сотрудничества в борьбе против того, что представляет собой деятельность наемников, которая оказывает разрушительное воздействие, в частности, на молодые демократические государства Африки. |
| We share the view, expressed last November by the Permanent Representative of France, that in the work of the Security Council greater and greater importance should be attached to public debate and that a balance should be sought between formal and closed meetings. | Мы разделяем мнение, высказанное в ноябре прошлого года Постоянным представителем Франции, который сказал, что в работе Совета Безопасности особое внимание следует уделить открытой дискуссии и определить баланс между официальными и закрытыми заседаниями. |
| With regard to the interpretation and translation services, he drew attention to the importance of the standardization and development of terminology through coordination between those services; the terminology used should reflect the latest linguistic norms in order to ensure the highest quality. | В отношении устного и письменного перевода он обращает внимание на важность стандартизации и согласования терминологии на основе координации работы этих служб; для обеспечения наивысшего качества перевода используемая терминология должна отражать новейшие лингвистические нормы. |
| Water is a natural resource of vital importance. | Вода - жизненно важный природный ресурс. |
| A key sector to which Tunisia attaches priority importance is that of children. | Важный сектор, которому Тунис уделяет первостепенное внимание, связан с проблемами детей. |
| General Assembly resolution 47/199 represented an important step towards increased cooperation and coordination and his delegation attached particular importance to the development of the country strategy note as the policy framework for country programming and for the inclusion of all relevant partners in the planning process. | Резолюция 47/199 Генеральной Ассамблеи являет собой важный шаг в деле расширения сотрудничества и координации, и его делегация придает особую важность подготовке документов по страновым стратегиям, выступающих в качестве стратегических рамок для разработки страновых программ и для задействования всех соответствующих партнеров в процессе планирования. |
| The decision comes at a time when the donor-driven financing for the provision of HIV/AIDS related medical services especially life-saving drugs is decreasing; hence its importance. | Это решение принимается в тот момент, когда наблюдается сокращение предоставляемой донорами финансовой помощи, необходимой для обеспечения медицинского обслуживания в связи с ВИЧ/СПИДом, особенно в плане приобретения спасающих жизнь лекарственных средств, поэтому принятие такого решения носит важный характер. |
| In this connection, the National Chairman attached importance to the fact that the public criticism which had been aimed at the former complaints system had largely ceased after the police complaints boards had been set up. | В этой связи председатель национального управления обратил внимание на тот важный факт, что после создания полицейских советов по рассмотрению жалоб существенно сократился объем высказываемых общественностью критических замечаний по поводу системы рассмотрения жалоб. |
| Aims to create awareness on the importance of natural farming methods through education programmes amongst the rural community. | Ставит целью распространение информации о важном значении методов "органического" земледелия с помощью программ просвещения сельского населения. |
| The problems relating to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo illustrated the importance of proper control mechanisms. | О важном значении надлежащих механизмов контроля свидетельствуют проблемы, связанные с деятельностью Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| Its near-universal ratification was testimony to the importance that the international community attached to children. | Практически всеобщая ратификация этой Конвенции свидетельствует о том важном значении, которое международное сообщество придает положению детей. |
| Many delegations recalled the importance of providing regional fisheries management organizations and arrangements with timely and accurate data and the need for those organizations and arrangements to provide incentives in that regard. | Многие делегации напомнили о важном значении предоставления региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям актуальных и точных данных и о необходимости того, чтобы эти организации и договоренности вырабатывали в этой связи соответствующие стимулы. |
| It also calls upon the State party to step up its efforts to implement awareness-raising campaigns targeting women and men on the importance of family planning and related aspects of women's health and reproductive rights. | Он также призывает государство-участник активизировать свои усилия по целенаправленному информированию мужчин и женщин о важном значении планирования семьи и соответствующих аспектах охраны здоровья и репродуктивных прав женщин. |
| It agrees with the importance of section E, on the particular vulnerability of persons with disabilities in emergency situations. | Европейский союз соглашается с важным значением раздела Е об особой уязвимости инвалидов в условиях чрезвычайных ситуаций. |
| They agreed with on the importance of innovation as way to foster competitiveness. | Они согласились с важным значением инновационной деятельности в качестве средства повышения конкурентоспособности. |
| The need to arrest Gotovina and deliver him up to The Hague continues to be an issue of the highest importance, and one that should have been resolved a long time ago. | Необходимость ареста Готовина и доставки его в Гаагу по-прежнему является чрезвычайно важным вопросом, который надо было бы давно решить. |
| The special session of the General Assembly entitled "Copenhagen+5"had political importance and technical efficiency, and, based on current standards, it will have great weight because of the level of the agreements reached. | Специальная сессия Генеральной Ассамблеи, получившая название «Копенгаген+5», стала политически важным событием и характеризовалась технической эффективностью, и исходя из нынешних стандартов она будет иметь значительный вес с учетом уровня достигнутых договоренностей. |
| A strong and clear call for the immediate cessation of nuclear testing is of critical importance and we look to see the widest support for this call among Members of the United Nations. | Решительный и четкий призыв к немедленному прекращению ядерных испытаний является критически важным, и мы надеемся, что этот призыв получит широкую поддержку среди государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| These events have given us a good opportunity to reiterate the importance of confidence-building measures in the region. | Эти мероприятия предоставили нам хорошую возможность вновь подтвердить важную роль мер укрепления доверия в регионе. |
| They also underlined the continued need for financial and other assistance to support ECOMOG in its vital role in the peace process and emphasized the importance of ensuring the safety and security of UNAMSIL and other international personnel in Sierra Leone. | Они также подчеркнули сохраняющуюся необходимость оказания финансовой и иной помощи ЭКОМОГ, которая играет жизненно важную роль в мирном процессе, и подчеркнули важность обеспечения защиты и безопасности МООНСЛ и другого международного персонала в Сьерра-Леоне. |
| Emphasizing the importance of international cooperation in supporting national efforts in human resources development in developing countries and the vital roles of North-South and South-South cooperation in this regard, | особо отмечая важность международного сотрудничества в содействии национальным усилиям по развитию людских ресурсов в развивающихся странах и жизненно важную роль в этой связи сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг, |
| She highlighted the importance of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which represented a major benchmark in the advancement of indigenous peoples' issues within the United Nations system. | Она подчеркнула важную роль Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, которая представляет собой крупную веху в деле привлечения внимания к проблемам коренных народов в системе Организации Объединенных Наций. |
| The Conference had established objectives for the short and medium term that were of major importance for the developing countries. | Комитет по использованию космического пространства в мирных целях призван сыграть важную роль в том, что касается будь то прогрессивного развития космического права или улучшения методов своей работы. |
| In addition to its importance to the labour market, such accreditation is also important to individuals. | Помимо ее важного значения для рынка труда, такая аккредитация важна и для самого человека. |
| 17 (32 bis) The importance and fragility of biodiversity in AIMS SIDS needs to be better understood. | (32 бис) Необходимо обеспечить более глубокое осознание важного значения и уязвимости биологического разнообразия СИДС АИСЮ. |
| International organizations, especially the United Nations, have played a critical role in developing an international consensus on the importance of national machineries. | Международные организации, особенно Организация Объединенных Наций, играли решающую роль в достижении международного консенсуса относительно важного значения национальных механизмов. |
| The global programme focuses primarily on health and environmentally safe food production, given their vital importance for human development, and sponsors activities ranging from laboratory research to field testing. | Глобальная программа сосредоточена главным образом на здравоохранении и производстве экологически безопасного продовольствия с учетом их важного значения для развития людских ресурсов, и в ее рамках осуществляются различные мероприятия, начиная от лабораторных исследований и кончая полевыми испытаниями. |
| In that context, reform of the Organization is a programme of vital importance, and Security Council reform represents one of the main aspects of its modernization. | В этом контексте реформа Организации представляет собой программу жизненно важного значения, а одним из основных аспектов ее модернизации является реформа Совета Безопасности. |
| Their importance for international security and their relevance for the Organization are undiminished. | Их значение для международной безопасности и их актуальность для Организации нисколько не уменьшились. |
| With the threat of imminent depletion of fossil fuel having been largely discounted during the past few years, environmental considerations have become of increasing importance in the search for alternate energy sources. | Если опасения, связанные с неизбежным истощением ископаемого топлива, в значительной степени потеряли свою актуальность в течение последних нескольких лет, то экологические соображения приобретают все большее значение в качестве факторов, стимулирующих поиск альтернативных источников энергии. |
| We also want to underscore the importance of paragraph 27, which provides that the provisions contained in the resolution will be reviewed five years after the adoption of the resolution to ensure that they remain appropriate, to fulfil the functions of the Commission. | Мы хотели бы также подчеркнуть важность пункта 27, в котором предусматривается, что содержащиеся в резолюции положения будут подлежать обзору через пять лет после принятия настоящей резолюции для обеспечения того, чтобы они сохраняли свою актуальность в целях надлежащего функционирования Комиссии. |
| Some delegations expressed the view that the time allocated to the plenary was not fully utilized in view of the lack of substantive issues on its agenda and that the role of the Subcommittee should be strengthened in order to demonstrate the operational relevance and importance of the Subcommittee. | Некоторые делегации высказали мнение, что неполное использование времени, отводимого на проведение пленарных заседаний, объясняется отсутствием достаточного количества вопросов существа в повестке дня и что роль Подкомитета необходимо повысить, с тем чтобы наглядно продемонстрировать актуальность и важность его работы. |
| Recognizing the importance and relevance of the interdisciplinary training functions within the United Nations system, the research activities, and research relating to training aimed at enhancing the effectiveness of the work of the United Nations, | признавая важность и актуальность функций междисциплинарной подготовки кадров в рамках системы Организации Объединенных Наций и направленных на повышение эффективности работы Организации Объединенных Наций научно-исследовательской деятельности и научных исследований, связанных с подготовкой кадров, |
| The discussion that followed the presentations highlighted the importance of appropriate policies and the urgency of developing basic institutional and physical infrastructure. | В ходе последовавшего за основными выступлениями обсуждения особое внимание уделялось важному значению соответствующей политики и неотложной необходимости создания базовой организационной и физической инфраструктуры. |
| However, they paid less attention to the strategic aspects of procurement, the importance of procurement planning, contract management and collaboration with other United Nations organizations. | Вместе с тем в них уделяется меньше внимания стратегическим аспектам закупочной деятельности, важному значению планирования этой работы, управления исполнением контрактов и сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Particular emphasis was given to the need for the elimination of bank secrecy in drug-related investigations and to the importance of international cooperation and measures such as controlled delivery in the suppression of illicit drug trafficking. | Особое внимание уделялось необхо-димости отказа от сохранения банковской тайны в ходе следствия по делам о наркотиках, а также важному значению международного сотрудничества, например в области контролируемых поставок, для пресечения незаконного оборота наркотиков. |
| The Standard Rules draw attention to the importance of statistical data on the living conditions of persons with disabilities and to the fact that the collection of such data should be undertaken at regular intervals as part of the official statistical system of countries. | В Стандартных правилах привлекается внимание к важному значению статистических данных, отражающих условия жизни инвалидов, а также тому факту, что сбор таких данных должен проводиться с регулярными интервалами в рамках официальной статистической системы стран. |
| At its seventeenth session, the Committee decided to hold a day of general discussion on the importance of migration statistics for treaty reporting and migration policies, and agreed to invite interested States, organizations and individuals to participate in that discussion. | На своей семнадцатой сессии Комитет постановил провести день общей дискуссии, посвященной важному значению статистики миграции для целей отчетности в рамках договора и миграционной политики, а также постановил предложить заинтересованным государствам, организациям и отдельным лицам принять участие в этой дискуссии. |
| Air, earth, water and most of all fire have a peculiar importance in his works. | Воздух, земля, вода и, в первую очередь, огонь занимают особо важное место в его произведениях. |
| Moreover, these acts, which are designated as criminal offences in the Libyan Penal Code, are incorporated in the chapter entitled "Offences against personal liberty" in order to highlight the importance that Libyan law attaches to the protection of public freedoms. | Кроме того, эти деяния, квалифицируемые как уголовные преступления в ливийском Уголовном кодексе, включены в главу, озаглавленную "Преступления против личной свободы", с тем чтобы указать на важное место, которое занимает в ливийском праве защита общественных свобод. |
| Noting that both treaty bodies and special rapporteurs attest Germany a very good human rights record, the delegation stated that human rights are of high importance in Germany's legal system and the country's daily practice. | Отметив, что, по свидетельству договорных органов и специальных докладчиков, в Германии дело с соблюдением прав человека обстоит очень хорошо, делегация заявила, что права человека занимают очень важное место в правовой системе Германии и в применяемой в стране повседневной практике. |
| The Assembly reiterated the geostrategic importance of seas and oceans in the socio-economic development of Africa and the critical position that they occupied within the post-2015 development agenda. | Ассамблея вновь подтвердила геостратегическое значение морей и океанов в социально-экономическом развитии Африки и то важное место, которое они занимают в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| A modernized job classification system would make greater use of information technology to reflect the full range of contemporary scientific/technical work, the importance of team work and the value of lateral movement. | Система классификации должностей в той или иной форме по-прежнему будет занимать важное место в рамках любой пересмотренной системы в целях обеспечения определенной степени равенства в оплате с учетом проделанной работы и в качестве основы системы компенсации. |
| The relative importance of CO2 removals from land-use change and forestry is also shown in figure 1. | Удельный вес абсорбции СО2 сектора изменений в землепользовании и лесного хозяйства, также иллюстрирует график 1. |
| The uncertain economic outlook for Africa's traditional development partners and the reduced fiscal space they are facing seem to indicate that non-traditional donors could gain further importance in the coming years. | Неопределенные экономические перспективы в странах, которые традиционно являлись партнерами Африки по процессу развития, и сокращение их возможностей для бюджетного финансирования инвестиций могут привести к тому, что в ближайшие годы все больший вес будут приобретать нетрадиционные доноры. |
| With the increasing role of private capital flows, however, the views of IMF have gained in importance because of the influence they have on the decisions of the private sector regarding international investments. | Однако с повышением роли потоков частного капитала мнение МВФ приобрело больший вес в силу его влияния на решения, принимаемые частным сектором в области международных инвестиций. |
| It was noted that the importance of the non-observed economy varies as do countries' interests for measuring it. | Было отмечено, что удельный вес ненаблюдаемой экономики меняется по мере того, как меняется проявляемый странами интерес к ее измерению; |
| Accordingly, his Government believed that it was of prime importance to re-examine the structure of contributions to and decision-making in IMF and other international financial institutions in order to ensure a true reflection of the current importance of the various economies in the international community. | Поэтому Мексика считает, что, во-первых, следует пересмотреть структуру квот и процедуру принятия решений в Международном валютном фонде (МВФ) и других международных финансовых учреждениях, с тем чтобы более точно учитывать реальный вес стран, участвующих в деятельности этих международных организаций. |