They also underscored the importance of participation of the target groups in developing such models. | Они также указывали на важность участия в разработке таких моделей групп, на которые они ориентированы. |
Participants noted the importance of the effective involvement in the NCBs of all ministries and institutions concerned, including the scientific community. | Участники отметили важность эффективного участия в деятельности НКО всех заинтересованных министерств и учреждений, включая научные круги. |
Safety is of prime importance to everyone involved in mining, from individual workers to management, investors and ultimately the consumer. | Безопасность имеет первостепенную важность для всех работников, занятых в угледобыче, начиная с отдельных шахтеров и кончая руководством, инвесторами и в конечном итоге потребителями. |
The importance of preserving the legal certainty of the WTO Members' commitments under the current classifications was emphasized. | Вместе с тем была подчеркнута важность сохранения правовой определенности в отношении обязательств членов ВТО в рамках нынешних классификаций. |
The Committee had demonstrated considerable efforts invested by States parties in implementing the Treaty and had also served to highlight the importance of fulfilling Treaty obligations. | Комитет продемонстрировал значительные усилия со стороны государств-сторон в осуществлении Договора и смог подчеркнуть важность выполнения обязательств по Договору. |
General policy measures are increasingly assuming great practical importance in attracting and benefiting from FDI. | Меры общего характера приобретают все более важное практическое значение с точки зрения привлечения ПИИ и использования выгод от них. |
Today, shrimp fishing is of major importance to the economy. | Сегодня важное значение для экономики имеет креветочный промысел. |
Some pieces of legislation of fundamental importance for the operation of the social security system have already been mentioned in preceding paragraphs. | Ряд законодательных актов, имеющих основополагающее значение для функционирования системы социального обеспечения, уже были представлены в предыдущих пунктах. |
Many participants emphasised the increasing importance of data security and confidentiality when using the Internet. | Многие участники подчеркнули в контексте использования Интернет растущее значение вопросов защиты и конфиденциальности данных. |
The delegation underscored the importance of having multiple partnerships and seeking support from all categories of donors. | Делегация указала на важное значение многосторонних партнерских взаимоотношений и использование поддержки всех категорий доноров. |
We discussed the importance of them feeling natural. | Мы обсудили то, насколько важно, чтобы они были как настоящие. |
Nevertheless her mission is of vital importance and I cannot allow you to interfere with it. | Тем не менее, её задание крайне важно И я не могу повзолить тебе вмешиваться. |
It was of the utmost importance to maintain such a consensus. | Исключительно важно обеспечить сохранение такого консенсуса. |
The Inspectors are convinced that it is of primary importance to address these perceptions by applying and demonstrating the highest degree of compliance, transparency and communication in these matters at all stages in order to avoid ground for frustration and rumours. | Инспекторы убеждены, что в первую очередь важно изменить сложившиеся представления путем применения и демонстрации высочайшего уровня соблюдения правил, транспарентности и обеспечения информации по этим вопросам на всех этапах, чтобы исчезли основания для недовольства и слухов. |
The speakers considered that many of the provisions of the conventions were not covered by more recent human rights and other international instruments on slavery related-issues and that it was essential to publicize the importance of these conventions and ensure their ratification and implementation. | Другие выступавшие высказали мнение, что многие из положений этих конвенций не охватываются принятыми позднее международными договорами в области прав человека и другими связанными с проблемами рабства договорами и что важно разъяснять значение этих конвенций и добиваться их ратификации и осуществления. |
The importance of cooperation between adjacent developing coastal States was underlined. | Была подчеркнута значимость сотрудничества между граничащими друг с другом прибрежными государствами. |
Clear communication takes on greater importance when decisions are needed that will affect the future direction of chemicals work in the country. | Ясное информирование приобретает особую значимость, когда необходимы решения, оказывающие влияние на дальнейшее развитие работы в области химических веществ в стране. |
That change seemed to diminish the importance of gender policy. | Представляется, что такой шаг уменьшает значимость гендерной политики. |
International trade in biofuels will almost certainly increase in size and importance (e.g. wood energy flow between Estonia and the Netherlands). | Очевидно, что объем и значимость международной торговли биотопливом возрастут (например, поток энергии на базе древесины между Эстонией и Нидерландами). |
Emphasizing the paramount importance of providing substantial and predictable funding for implementation of the Convention, he welcomed the outcomes of the WSSD, which paved the way for provision of sustainable financial resources for the UNCCD, in keeping with the other two Rio conventions. | Подчеркнув первостепенную значимость мобилизации существенных и прогнозируемых финансовых средств для осуществления Конвенции, он приветствовал итоги ВВУР, которые открывают путь к обеспечению устойчивых финансовых ресурсов для КБОООН наряду с двумя другими рио-де-жанейрскими конвенциями. |
The importance of those principles, as well as the need for them to be part of any settlement plan, must be reaffirmed. | Необходимо подтвердить важное значение этих принципов, а также необходимость включения их в качестве составной части в любой план урегулирования. |
General Assembly resolution 53/175 stressed the necessity for a continuing supportive international economic environment (preambular para. 12) and the importance for developing countries of continuing their efforts to promote a favourable environment for attracting foreign investment, thereby promoting economic growth (para. 9). | В резолюции 53/175 Генеральной Ассамблеи подчеркивается необходимость сохранения благоприятной международной экономической обстановки (пункт 12 преамбулы) и важность продолжения осуществления развивающимися странами их усилий по содействию формированию благоприятных условий для привлечения иностранных инвестиций, что способствует обеспечению экономического роста (пункт 9). |
Underlines that those consultations highlighted the importance for the Commission to enhance the visibility and understanding of cultural rights and the issue of cultural diversity, and confirmed support for the concept that the creation of a thematic procedure could contribute to the achievement of that objective; | подчеркивает, что эти консультации высветили необходимость для Комиссии повысить осознание и понимание культурных прав и вопроса о культурном разнообразии и подтвердить поддержку концепции, согласно которой создание тематической процедуры могло бы содействовать достижению этой цели; |
Looking forward to the timely, effective and efficient operationalization of UNWomen, noting the importance of the early elaboration of the forthcoming strategic plan and budget for its operationalization, and stressing the need to meet the initial funding requirement to this end, | рассчитывая на своевременное, эффективное и результативное задействование структуры «ООН-женщины», отмечая важность скорейшего составления намеченного стратегического плана и бюджета на нужды ее задействования и подчеркивая необходимость удовлетворить возникающую в этой связи потребность в первоначальном финансировании, |
Syria believes in the utmost importance of the issue and its implications for peace and security in our region, and fully recognizes the need to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Сирия верит в исключительную важность этого вопроса и его последствия для мира и безопасности в нашем регионе и полностью признает необходимость создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
The importance of data quality is increasingly stressed in staff training, quality checklists and error reporting. | Качеству данных уделяется все большее внимание в рамках учебы персонала, подготовки проверочных перечней качества и отчетности об ошибках. |
The Committee reiterates the fundamental importance of universal ratification of the Convention for the struggle against racial discrimination and urges all States to ratify the Convention in the immediate future. | Комитет вновь обращает внимание на исключительную важность универсальной ратификации Конвенции для целей борьбы с расовой дискриминацией и настоятельно призывает все государства ратифицировать Конвенцию в самое ближайшее время. |
Despite this importance, which is also discernible in large measure in the Secretary-General's report, a number of disquieting trends need to be addressed and adequately dealt with at the level of the Organization. | Несмотря на значение такой деятельности, которой также уделяется большое внимание в докладе Генерального секретаря, необходимо рассмотреть и адекватно устранить на уровне Организации ряд тревожных тенденций. |
In the context of national programme of action development, the Coordination Office provides information about project cycle management, economic valuation of marine resources and the importance of domestic resource mobilization. | В связи с разработкой национальных программ действий Координационное бюро поставляет информацию, касающуюся управления проектным циклом и экономической оценки морских ресурсов, и заостряет внимание на важности мер по мобилизации ресурсов внутри стран. |
Bearing in mind the theme for the Ninth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, which was "Less crime, more justice: security for all", and the importance of achieving this goal at the national and international levels, | принимая во внимание тему девятого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, озаглавленную «Меньше преступности, больше правосудия: безопасность для всех», и важность достижения этой цели на национальном и международном уровнях, |
This tragic event illustrates once again the importance and urgency of the early and complete elimination of abandoned Japanese chemical weapons on Chinese territory. | Это трагическое событие вновь подтверждает важный и неотложный характер скорейшей и полной ликвидации оставленного Японией на территории Китая химического оружия. |
This is an issue of utmost importance that requires urgent action. | Это исключительно важный вопрос, для решения которого надо срочно принимать меры. |
Those challenges are not of course specific to the region but, when combined with other regional factors, they are exacerbated and take on added importance. | Конечно, эти проблемы присущи не только этому региону, однако в сочетании с другими региональными факторами они приобретают более серьезный и важный характер. |
However, human rights education is also of importance if health professionals are to be fully equipped to defend human rights as an important component of their professional practice. | Однако важную роль играет и просвещение в области прав человека, поскольку работники системы здравоохранения должны быть во всеоружии, чтобы обеспечить защиту прав человека - важный компонент их профессиональной практической деятельности. |
Developing countries are encouraged to consider, as a matter of importance, establishing competition laws and frameworks best suited to their development needs, complemented by technical and financial assistance for capacity building, taking fully into account national policy objectives and capacity constraints. | Развивающимся странам рекомендуется изучить важный вопрос принятия законодательства о конкуренции и создания рамочных основ в данной сфере, в наибольшей мере отвечающих их потребностям в области развития и подкрепляемых техническим и финансовым содействием в деле создания потенциала, при обеспечении всестороннего учета целей национальной политики и ограниченных возможностей. |
Because of its belief in the importance of the family, the Government had made arrangements to facilitate marriage. | Будучи убеждено в важном значении семьи, правительство приняло меры, направленные на содействие браку. |
The importance of foundation, finance and failure policies was discussed. | Был обсужден вопрос о важном значении учредительной, финансовой политики и политики преодоления провалов. |
1(a) Increased awareness of the importance of addressing DLDD as a solution to many global challenges | Повышение осведомленности о важном значении борьбы с ОДЗЗ в качестве способа решения многих глобальных проблем |
Reintegration programmes highlight the critical contribution of employment and income generation to peacebuilding and the importance of providing 'peace dividends' to communities affected by conflict. | Программы реинтеграции свидетельствуют о том, что создание рабочих мест и приносящие доход виды деятельности имеют чрезвычайно важное значение для миростроительства, а также о важном значении получения «дивидендов мира» затронутыми конфликтом общинами. |
The Russian Federation had noted with great satisfaction the 2005 Summit Outcome on the importance of the universal, rule-based integration of all States into the global trading system and on accelerating and facilitating accession to WTO in accordance with the established rules. | Российская Федерация чрезвычайно высоко оценила положения Итогового документа Саммита 2005 года о важном значении универсальной, основанной на правилах интеграции всех государств в глобальную торговую систему, а также ускорении и упрощении процедуры вступления в ВТО в соответствии с установленными правилами. |
Several delegates demanded that in spite of these difficulties timely submission should be considered as of highest importance by all member States. | Несколько делегатов высказали просьбу о том, чтобы все государства члены, несмотря на эти трудности, считали своевременное представление самым важным делом. |
The comprehensive review of pensionable remuneration was of paramount importance for the operation of the United Nations pension system. | Исключительно важным для функционирования пенсионной системы Организации Объединенных Наций стал всеобъемлющий обзор зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
A critical element that has often been undervalued in the national implementation of human rights standards is the importance of effective institutions as a means to achieving good governance. | Критически важным элементом, который зачастую недооценивается при внедрении стандартов в области прав человека на национальном уровне, является важность эффективных институтов как средства достижения благого управления. |
The convening of this multilateral forum for discussion pleases my country for many reasons, among which two are of particular importance to us. | Созыв данного многостороннего форума для дискуссий кажется нашей стране важным по многим причинам, но на первом месте стоят две из них. |
There is an ongoing lamentable tendency to downgrade the importance and significance of official development assistance (ODA), which is a vital resource for poorer developing countries with little or no access to international private capital. | В настоящее время наблюдается печальная тенденция к принижению значения и роли официальной помощи на цели развития (ОПР), выступающей жизненно важным ресурсом для более бедных развивающихся стран, имеющих ограниченный доступ к международному частному капиталу или полностью лишенных такого доступа. |
Given the breadth of this cooperation in the field, the importance of regular and sustained engagement with the European Union is essential. | С учетом широкой сферы охвата этого сотрудничества на местах регулярное и стабильное взаимодействие с Европейским союзом играет весьма важную роль. |
Of importance in the training of prison personnel are the courses within the framework of the "International standards of treatment of persons deprived of liberty" project. | Важную роль в подготовке персонала тюрем играют курсы, проводимые в рамках проекта: "Международные нормы обращения с лицами, лишенными свободы". |
My delegation wishes to emphasize the importance of promoting a framework of confidence and cooperation within which the transfer of nuclear technology and materials for peaceful purposes can take place, as they play an important role in catering to the requirements of national development. | Нашей делегации хотелось бы выделить важность развития доверия и сотрудничества, на основе которых могла бы осуществляться передача ядерных технологий и материалов для мирных целей, поскольку они выполняют важную роль в удовлетворении потребностей национального развития. |
In that process, I want to emphasize the importance of the participation of civil society and the support of the United Nations Population Fund (UNFPA) and the United Nations system to the implementation of the Cairo recommendations. | В связи с этим я хотел бы подчеркнуть важную роль, которую играет в реализации каирских рекомендаций участие гражданского общества, поддержка Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и системы Организации Объединенных Наций. |
Emphasize the importance of national human rights institutions, including Ombudsman institutions, to making human rights values part of everyday life and language. | подчеркивают важную роль национальных учреждений по вопросам прав человека, включая институты омбудсменов, в деле внедрения принципа уважения прав человека в повседневную практику и публичный дискурс; |
In view of the importance of flexibility and timeliness of financing to exploit emerging opportunities, the country-level criteria focus on the establishment of appropriate institutional arrangements and the elaboration of a national programme in consultation with the international community. | Ввиду важного значения гибкого подхода и своевременности финансирования в чрезвычайных обстоятельствах, критерий на уровне стран предусматривает создание надлежащих институционных мер и разработку национальной программы посредством проведения консультаций с международным сообществом. |
The importance of enhancing efforts to finance the Trust Fund is certainly underlined by the convening of the 10-year review of the implementation of the Beijing Platform for Action during the forty-ninth session of the Commission on the Status of Women. | Наглядным свидетельством важного значения активизации усилий по финансированию Целевого фонда является проведение на сорок девятой сессии Комиссии по положению женщин десятилетнего обзора Пекинской платформы действий. |
(e) Develop education and information programmes, particularly in conjunction with the mass media, that make the public, particularly parents, aware of the importance of non-discriminatory education for children, especially daughters, and the equal sharing of domestic responsibilities between girls and boys. | ё) разработка учебных и информационных программ, в частности в сотрудничестве с представителями средств массовой информации, которые способствовали бы пониманию общественностью, особенно родителями, важного значения недискриминационного образования для детей, особенно для девушек, и равного распределения домашних обязанностей между девушками и юношами. |
The Task Force on Statistics of International Trade in Services, as a reflection of the importance of tourism in international trade in services, whose specificity needs to be recognized and also requires special treatment. | Целевой группой по статистике международной торговли услугами, что является подтверждением важного значения туризма в международной торговле услугами, уникальная роль которого требует признания и специального подхода; |
In view of the importance of promoting national capacity-building, the Advisory Committee recommends approval of the Secretary-General's proposal to reclassify 10 posts of Administrative Assistant from the national General Service to the National Officer level. | С учетом важного значения содействия процессу наращивания национального потенциала Консультативный комитет рекомендует утвердить предложение Генерального секретаря в отношении реклассификации 10 должностей помощников по административным вопросам (национальные сотрудники категории общего обслуживания) в должности сотрудников по вопросам обеспечения законности (национальные сотрудники-специалисты). |
Several delegations underscored the importance, relevance and timeliness of UNCTAD's new Investment Policy Framework for Sustainable Development. | Ряд делегаций подчеркнули важность, актуальность и своевременность разработки ЮНКТАД новых Рамочных основ инвестиционной политики в интересах устойчивого развития. |
Outer space issues are also becoming more topical in the light of the fundamental importance of preserving the 1972 ABM Treaty in its present state. | Актуальность космической тематики повышается также в свете принципиальной важности сохранения в современных условиях Договора по ПРО 1972 года. |
Therefore Cuba associates itself with those who have reaffirmed its validity and continuing importance, especially in the current international situation, at a time which highlights the importance of full and strict compliance with the Treaty by the parties. | Поэтому Куба присоединяется к тем, кто подтвердил его актуальность и его сохраняющуюся значимость, особенно в нынешней международной ситуации, которая подчеркивает необходимость полного и строгого соблюдения Договора сторонами. |
Recognizing the relevance and importance of friendship as a noble and valuable sentiment in the lives of human beings around the world, | признавая актуальность и важное значение дружбы как проявления у всех людей во всем мире благородного и бесценного чувства, |
Algeria would like to reaffirm the importance and validity of the objective of establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East as a continued top priority for the international community. | З. Алжир хотел бы вновь подтвердить важность и актуальность цели создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке в качестве сохраняющегося первоочередного приоритета для международного сообщества. |
It was recognized that UNCTAD had played a pioneering role in drawing attention to the importance of research and development in the commodities sector, and it was requested to provide a fresh perspective on the issue. | Было признано, что ЮНКТАД выступила инициатором усилий по привлечению внимания к важному значению исследований и разработок в сырьевом секторе, и ей было предложено изучить этот вопрос в новом контексте. |
Emphasis was also given to the importance of developing forest policies and making linkages with other policies, noting for example the impact on forests of agricultural policy and related fiscal systems. | Особое внимание также было уделено важному значению разработки стратегий лесоводства и обеспечению их увязки с другими стратегиями, и при этом отмечалось, например, то влияние, которое оказывают леса на сельскохозяйственную политику и соответствующие бюджетно-финансовые системы. |
The Committee also requests that the State party provide orientation courses in order to sensitize prosecutors to the general importance of prosecuting racist acts, including hate speech. | Комитет просит также государство-участник организовать учебные курсы для работников следственных органов, чтобы привлечь их внимание к общему важному значению пресечения расистских актов, в том числе подстрекательств к расовой ненависти. |
The first part, which refers to the critical importance of national action and international cooperation for social development, includes some of the objectives from the Programme of Action and the policy Declaration in a selective manner, yet without establishing priorities. | В первом подразделе, посвященном важному значению национальной деятельности и международного сотрудничества для социального развития, в произвольном порядке, без установления приоритетности, приводятся некоторые из целей, намеченных в Программе действий и политической Декларации. |
Special attention should be paid to the vital importance of oceans for development and poverty reduction, particularly for developing countries and island States, as their economies are vulnerable and lack capacity and technical expertise. | Следует уделять особое внимание жизненно важному значению Мирового океана для развития и сокращения масштабов нищеты, особенно в развивающихся странах и островных государствах, в силу уязвимости их экономики и отсутствия у них потенциала и технических знаний. |
Under the international decades proclaimed by the United Nations, international cooperation is of crucial importance. | Международному сотрудничеству отводится крайне важное место в контексте международных десятилетий, провозглашенных Организацией Объединенных Наций. |
Commercial applications are of growing importance in the global, European and national German perspectives. | Коммерческое использование космической техники занимает все более важное место в перспективах глобального, европейского и германского развития. |
The data available suggest that the issue of the human rights of persons with disabilities has obtained added importance in the broader human rights framework since the end of the Decade. | Имеющиеся данные говорят о том, что за период, прошедший после Десятилетия, вопрос о правах инвалидов стал занимать более важное место в более широкой деятельности в области прав человека. |
The development of coherent and comprehensive trade transportation policies to support the growing importance of transport issues, infrastructure and transit corridors will continue to rank high on government agendas. | По-прежнему важное место среди задач правительств будет занимать разработка последовательной и всеобъемлющей политики в области торговых перевозок с учетом растущего значения транспортных вопросов, инфраструктуры и транзитных коридоров. |
Some noted the importance of placing issues related to financial assistance in an early and prominent position on the agenda of the Conference of Parties at their first meeting. | Некоторые отметили важность того, чтобы вопросы, связанные с оказанием финансовой помощи, занимали приоритетное и важное место в повестке дня Конференции Сторон на ее первом совещании. |
Since then, the relative importance of the primary sector has declined to only 5-6 per cent of global FDI in 2003. | После этого удельный вес добывающей промышленности снизился до лишь 5-6% глобальных ПИИ в 2003 году. |
For a long time, Europe has underestimated its weight and importance. | В течение долгого времени Европа недооценивала свой вес и свою важность. |
However, the importance to be given to the case law of national courts in the matter should take into account that the weight attached by constitutional requirements to customary norm in the hierarchy of norms imposed on domestic judges varied. | В этом вопросе важно также опираться на прецедентное право в практике национальных судов, а также учитывать разный вес, который придается судьями конституционным требованиям в сравнении с применением обычных норм в иерархии правовых норм, используемых отечественными судами. |
The British Virgin Islands is reported to be unique among Caribbean islands for the relative importance of its yachting sector. | ЗЗ. Как отмечается, отличительной чертой Британских Виргинских островов в сравнении с другими островами Карибского бассейна является относительно большой вес сектора отдыха на яхтах. |
Although N effects could not be isolated from an exposure to multiple pollutants, its relative importance could be calculated by the International Cooperative Programme on Effects of Air Pollution on Materials, including Historic and Cultural Monuments. | Хотя в условиях одновременного воздействия целого ряда загрязнителей оценить воздействие N, взятого в отдельности, не представляется возможным, специалистам Международной совместной программы по воздействию загрязнения воздуха на материалы, включая памятники истории и культуры удалось рассчитать его удельный вес в общем воздействии. |