| Some countries have emphasized the importance of "training trainers", to develop further and facilitate the participatory process. | Некоторые страны обратили внимание на важность подготовки инструкторов с целью дальнейшего расширения и облегчения процесса участия. |
| The meeting highlighted the importance of the European Soil Strategy and its linkages with the UNCCD. | На совещании было обращено особое внимание на важность Европейской стратегии в области охраны почв и на ее взаимосвязь с КБОООН. |
| Participants noted the importance of the effective involvement in the NCBs of all ministries and institutions concerned, including the scientific community. | Участники отметили важность эффективного участия в деятельности НКО всех заинтересованных министерств и учреждений, включая научные круги. |
| However, the response papers also showed the importance of taking into account the local context and community priorities when applying compact city policies. | Однако доклады стран также указывают на важность принятия во внимание при реализации политики "компактного" города местных условий и приоритетов групп общества. |
| The importance of the coordinating role of the Conference was highlighted. | Он обратил внимание на важность координирующей роли Конференции. |
| Full respect for legality in the nomination of candidates to the Committee on the Rights of the Child was of the utmost importance. | Неукоснительное соблюдение установленного порядка выдвижения кандидатов в члены Комитета по правам ребенка имеет исключительно важное значение. |
| The delegation underscored the importance of having multiple partnerships and seeking support from all categories of donors. | Делегация указала на важное значение многосторонних партнерских взаимоотношений и использование поддержки всех категорий доноров. |
| She underscored the importance of having international support for establishing and strengthening data systems in programme countries. | Она подчеркнула важное значение международной поддержки для создания и укрепления систем данных в охватываемых программами странах. |
| Internet highlights the importance of statistical meta-information. | В контексте Интернет повышается значение статистической метаинформации. |
| She noted that the reproductive health subprogramme attached importance to attaining community outreach through the involvement of NGOs. | Она отметила, что в рамках подпрограммы в области репродуктивного здоровья важное значение придается обеспечению максимального охвата населения за счет привлечения НПО. |
| In this context, it is of the utmost importance to break the stalemate in the preparatory process for the 2000 NPT Review Conference. | В этом контексте крайне важно выйти из тупика, образовавшемся в процессе подготовки конференции по рассмотрению действия ДНЯО 2000 года. |
| For this purpose, an in-depth study of the world monetary and financial system from the perspective of the requirements of development is of crucial importance. | Для этого чрезвычайно важно провести углубленное исследование мировой валютной и финансовой системы с точки зрения интересов развития. |
| It is of utmost importance to understand these conditions and factors in detail in order to be able to learn from them and consequently take effective countermeasures with a systems approach. | Крайне важно разобраться в этих условиях и факторах как можно более детально, для того чтобы извлечь соответствующие уроки и впоследствии принять эффективные контрмеры с использованием системного подхода. |
| It is therefore of critical importance to develop a methodology that allows the Council to react to this phenomenon, for it is a principal source of political instability and a direct and real threat to the civilian population. | Поэтому крайне важно выработать методологию, которая позволит Совету реагировать на это явление, поскольку оно является основным источником нестабильности и создает непосредственную и реальную угрозу гражданскому населению. |
| But it is also significant that the City authorities attach an increasing level of importance to the system, and wish to upgrade and expand the system in the light of growing urban environmental concerns. | Однако также важно отметить, что городские власти придают все большее значение этой системе и намерены осуществлять ее модернизацию и расширение в свете растущей обеспокоенности о состоянии окружающей среды в городе. |
| Their composition may also be of importance to provide desired confidence. | Их состав также может представлять значимость для обеспечения желаемого доверия. |
| It is therefore difficult to overestimate the historic importance of the first human space flight, on 12 April 1961, undertaken by Soviet cosmonaut Yuri Gagarin. | Поэтому сложно переоценить историческую значимость первого полета человека в космос, который был совершен 12 апреля 1961 года советским космонавтом Юрием Гагариным. |
| The misplacement of this paragraph, together with its tone and wording, unintentionally downplay the importance and seriousness of such activities and carry the risk of encouraging further construction in the buffer zone. | Неправильный выбор места для этого пункта, а также его тон и формулировка непреднамеренно умаляют значимость и серьезность такой деятельности и создают опасность поощрения дальнейшего строительства в буферной зоне. |
| It was impossible to overstate the importance of the appropriate use of outer space in the interests of the progress of all mankind, without distinctions between developed and developing countries and on the basis of peaceful cooperation within the community of nations. | Невозможно переоценить значимость надлежащего использования космического пространства в интересах прогресса всего человечества без проведения различия между развитыми и развивающимися странами и на основе мирного сотрудничества в рамках сообщества наций. |
| Ms. Nuñez Mordoche: We note with great satisfaction that the United Nations Convention on the Law of the Sea maintains its validity and relevance, reaffirming its universal character and paramount importance in maintaining and strengthening international peace and security and sustainable development of oceans and seas. | Г-жа Нуньес Мордоче: Мы с большим удовлетворением отмечаем, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву сохраняет свою актуальность и значимость, и подтверждаем ее универсальный характер и первостепенное значение для поддержания и укрепления международного мира и безопасности, а также для устойчивого развития морей и океанов. |
| IDEA underlines two issues: the need to ensure effective follow-up between conferences and the importance of sharing experience on democratization efforts. | ИДЕА обращает внимание на два вопроса: необходимость обеспечения эффективных последующих действий в период между конференциями и важность обмена опытом в области усилий по утверждению демократии. |
| The mission further stressed the need for the government of national unity to abide by the agreements reached with the Darfur humanitarian community, particularly the joint humanitarian communiqué of 28 March 2007, and the importance of the Government's full cooperation with the International Criminal Court. | Миссия подчеркнула далее необходимость соблюдения правительством национального единства соглашений, достигнутых с работающими в Дарфуре гуманитарными организациями, в частности Совместного коммюнике о гуманитарной деятельности от 28 марта 2007 года, а также важность всестороннего сотрудничества правительства с Международным уголовным судом. |
| Another representative, stressing the importance of the Geneva Seminar, pointed out the need for an increased number of voluntary contributions so as to enable more candidates from developing countries to attend the seminar. | Еще один представитель, подчеркнув важность Женевского семинара, отметил необходимость увеличения объема добровольных взносов, что позволило бы большему числу кандидатов от развивающихся стран принимать участие в работе семинара. |
| A number of regional meetings in preparation for the World Summit on Sustainable Development have emphasized the importance of national, regional and international development and the implementation of indicators of sustainable development. | На некоторых региональных совещаниях в связи с подготовкой к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах устойчивого развития подчеркивалась необходимость разработки и внедрения показателей устойчивого развития на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Speakers highlighted the importance of police cooperation through regional organizations and the International Criminal Police Organization and the use of liaison officers, as well as the need for the development of contacts and networks among various law enforcement authorities and prosecutors. | Отмечались важное значение сотрудничества органов полиции через региональные организации и Международную организацию уголовной полиции, а также использование сотрудников по связям и необходимость расширения контактов и создания сетей различных правоохранительных органов и органов прокуратуры. |
| Responding to the humanitarian and protection needs of people moving as a result of climate-related events and processes is therefore of particular importance. | Поэтому исключительно важно принимать во внимание гуманитарные и связанные с защитой потребности граждан, перемещение которых вызвано климатическими явлениями или процессами. |
| The importance of creating small and medium-sized enterprises in Africa in order to increase the employment prospects for the under-employed and unemployed needs to be given continued attention. | Вопросу о важности создания малых и средних предприятий в Африке в целях расширения перспектив занятости для частично занятых и безработных необходимо уделять постоянное внимание. |
| UNOPS stated that it recognized the importance of timely extensions and ensured that this was part of the monthly and quarterly monitoring processes that are now in place. | ЮНОПС отметило, что оно признает важность своевременного продления сроков осуществления проектов и приняло меры к тому, чтобы этому вопросу уделялось внимание в рамках установленных в настоящее время процедур контроля, применяемых на ежемесячной и ежеквартальной основе. |
| He recommended focusing on the functions of an entity and noted the importance of context, as services were performed by PMSCs both in peacetime and armed conflict. | Он рекомендовал сосредоточить внимание на функциях субъекта и отметил важное значение контекста, поскольку услуги предоставляются ЧВОК как в мирное время, так и во время вооруженного конфликта. |
| Several Council members highlighted the importance of the Council's continued engagement in supporting Yemen's transition, and noted that the Council should be prepared to take measures against spoilers. | Ряд членов Совета обратили внимание на важность того, чтобы Совет продолжал поддерживать переходный процесс в Йемене, и отметили, что Совет должен быть готов принять меры в отношении тех, кто пытается сорвать этот процесс. |
| That issue was of vital importance for the Russian Federation, since 25 per cent of its nationals lived beyond its borders. | Для Российской Федерации, за пределами которой осталось 25 процентов соотечественников, эта проблема имеет жизненно важный характер. |
| In this period of historical importance wherein opportunities and challenges exist side by side, countries can truly bring about a harmonious world with lasting peace and common prosperity only when they rally closely together. | В этот важный исторический период благоприятные возможности и вызовы сосуществуют бок о бок, страны смогут создать истинно гармоничный мир с прочным миром и всеобщим процветанием, только когда они тесно сплотят свои ряды. |
| Finally, we recall that H.E. President Kagame, in his letter to you dated 9 September 2003, requested that an issue of utmost importance be brought to the attention of the Security Council for discussion. | В заключение мы напоминаем, что Его Превосходительство президент Кагаме в своем письме от 9 сентября 2003 года на Ваше имя просил, чтобы этот чрезвычайно важный вопрос был доведен до сведения Совета Безопасности для обсуждения. |
| We would like to call upon all Member States to support that very important draft resolution, which addresses an issue of critical importance to every country in the world. | Мы хотим призвать государства-члены поддержать этот очень важный проект резолюции, который касается вопроса, имеющего исключительно большое значение для всех стран мира. |
| Reiterating the importance of a seamless transition from humanitarian relief to the rehabilitation and reconstruction of Afghanistan, and welcoming the important contribution that the integrated approach of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and of members of the donor community has made in this regard, | вновь подтверждая большое значение плавного перехода от оказания гуманитарной помощи к восстановлению и реконструкции Афганистана и приветствуя важный вклад комплексного подхода со стороны Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и членов сообщества доноров в этой связи, |
| The problems relating to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo illustrated the importance of proper control mechanisms. | О важном значении надлежащих механизмов контроля свидетельствуют проблемы, связанные с деятельностью Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
| She encouraged UNCTAD to continue building awareness of the importance of electronic commerce and to assist developing countries to become more involved in e-commerce. | Она рекомендовала ЮНКТАД продолжить свои усилия по повышению информированности о важном значении электронной торговли и оказанию содействия развивающимся странам для их более активного участия в электронной торговле. |
| Promote the dissemination and publicizing of information about space issues so as to raise public awareness of their importance; | содействовать деятельности по распро-странению и преданию гласности информации по вопросам космонавтики, с тем чтобы повысить осведомленность населения об их важном значении; |
| In the area of information, we have focused on the importance of mass media in educating the family and increasing its awareness. | В области информации - мы сосредоточиваем внимание на важном значении средств массовой информации в области расширения кругозора семьи и усиления осознания ею своей роли. |
| With the Inter-Agency Secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction (UNISDR) and SPC, it raised awareness of the importance of incorporating the economic costs of natural disasters into national planning; | ё) с Межучрежденческим секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий (МСУОБ) и СТС оно улучшило информированность о важном значении учета экономических издержек стихийных бедствий в процессе национального планирования; |
| The observer for New Zealand underlined the importance of the contribution of indigenous expertise to the work of the Working Group. | Наблюдатель от Новой Зеландии подчеркнул, что опыт коренных народов является важным вкладом в деятельность Рабочей группы. |
| Council members consider of primary importance that the OAU Framework Agreement be accepted and put into practice without further delay. | Члены Совета считают чрезвычайно важным, чтобы Рамочное соглашение ОАЕ было принято и претворено в жизнь без дальнейших отлагательств. |
| Consider the importance of giving priority to SIDS in CELAC cooperation plans and programs. | считаем важным в планах и программах сотрудничества СЕЛАК уделять первоочередное внимание вопросам МОРАГ. |
| The European Union considers it to be of the utmost importance that any process of elaborating a convention should take place in parallel with concrete efforts to further mainstream the disability perspective into the monitoring mechanisms of the six core United Nations human rights conventions. | Европейский союз считает чрезвычайно важным, чтобы параллельно с любой разработкой конвенции принимались конкретные меры по дальнейшей интеграции аспектов инвалидности в механизмы наблюдения, предусмотренные шестью ключевыми конвенциями Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| In addition, the exchange of information relating to pollutants, to the volume of water extracted and the authorizations and licences granted for the use of the groundwaters is of particular importance, so as to effectively monitor and assess the status of the groundwater body. | Более того, обмен информацией, касающейся загрязнителей, объема извлеченной воды, а также разрешений и лицензий, выданных на использование подземных вод, является исключительно важным для осуществления эффективных мониторинга и оценки состояния подземного водного объекта. |
| The importance of the CWC as an instrument for disarmament and cooperation cannot be underestimated. | Важную роль КХО как инструмента разоружения и сотрудничества трудно переоценить. |
| Enhanced demand for quality staff has therefore heightened the importance of adequate monetary rewards in attracting and retaining quality employees in the public sector. | Поэтому повышение спроса на квалифицированных сотрудников высветило важную роль надлежащего денежного вознаграждения в деле привлечения и удержания квалифицированных служащих в государственном секторе. |
| In conclusion, his delegation reaffirmed its belief in the importance of the role played by the International Civil Service Commission and hoped that it would continue to carry out its mandate effectively. | В заключение оратор вновь заявляет об убежденности его делегации в том, что Комиссия по международной гражданской службе должна играть важную роль и что она будет продолжать эффективно выполнять свой мандат. |
| While trade has continued to be of ever increasing importance in total output, there has been exponential growth of private capital inflows, both financial portfolio investment and foreign direct investment, into developing countries in the 1990s. | Хотя торговля продолжает играть все более важную роль в общих объемах производства, в 90-е годы произошел экспоненциальный рост потоков частного капитала - как в форме увеличения финансовых портфельных инвестиций, так и в форме прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
| Mr. Cassidy (Indonesia) said the growing demand for United Nations peacekeeping operations demonstrated the importance of United Nations peacekeeping efforts in the search for, or maintenance of, peace. | Г-н Кассиди (Индонезия) говорит, что растущая потребность в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира указывает на важную роль миротворческих усилий Организации Объединенных Наций, направленных на установление и поддержание мира. |
| This lack of organization contributes to a lack of awareness among youth and children about the importance of forests and their biodiversity. | Такая недостаточная организованность ведет к недостаточному осознанию важного значения лесов и их биологического разнообразия среди молодежи и детей. |
| There is a need for improved awareness among policymakers of the importance of integrating climate change concerns into social and economic policies and plans. | Необходимо улучшить информированность сотрудников директивных органов относительно важного значения учета вопросов изменения климата в социально-экономические стратегии и планы. |
| In response to a question asked by one peer reviewer, the Nicaraguan delegation said that there was a growing awareness in Nicaragua of the importance of having a competition agency, since much business was concentrated in a few hands throughout the country and region. | В ответ на вопрос одного из участников экспертного обзора никарагуанская делегация заявила, что в Никарагуа ширится понимание важного значения иметь орган по вопросам конкуренции, поскольку как в стране, так и в регионе концентрация бизнеса является очень высокой. |
| It was suggested that the importance of human rights had been accepted in Argentine society for a considerable period of time, and it was hence easy for the country to relate to and adopt the notion of a process of development that ensures the realization of human rights. | Высказывалось мнение о том, что понимание важного значения прав человека существовало в аргентинском обществе в течение значительного периода времени и поэтому в стране было легко положительно воспринять и утвердить концепцию процесса развития, обеспечивающую реализацию прав человека. |
| Acknowledging the importance of well-functioning public procurement systems for the delivery of development aid, strengthening public procurement systems and capacities has also become an essential aspect in many development programmes and thus triggered related reforms in developing countries. | Признание важного значения эффективно функционирующих систем государственных закупок для оказания помощи в целях развития, совершенствования систем государственных закупок и укрепления соответствующего потенциала стало также одним из основных аспектов многих программ в области развития и стимулировало соответствующие реформы в развивающихся странах. |
| For small States like Singapore, the effectiveness and relevance of the United Nations are of paramount importance. | Для небольших государств, таких как Сингапур, эффективность и актуальность Организации Объединенных Наций имеют первостепенное значение. |
| The importance and sensitivity of the matters under consideration by the Review Conference and the lack of progress made during the preparatory meetings required increased effort and determination on the part of all in order for its work to be successful. | Важность и актуальность вопросов, рассматриваемых Конференцией по рассмотрению действия Договора, а также отсутствие прогресса в работе подготовительных совещаний свидетельствуют о необходимости активизации усилий и решимости всех заинтересованных сторон обеспечить успех ее работы. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action remain of pivotal importance, and are the basis for the establishment of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR). | Венская декларация и Программа действий сохраняют свою исключительную актуальность и послужили основой для создания Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ). |
| The European Union welcomes the adoption by consensus of resolution 64/625, on non-communicable diseases, which proves the significance and relevance of that topic and the importance that the international community attaches to it. | Европейский союз приветствует принятие консенсусом резолюции 64/265 о профилактике неинфекционных заболеваний, которая подтверждает важность и актуальность этой темы и то значение, которое придает ей международное сообщество. |
| Establish a system to recognize and validate young people's areas of competence through volunteer activities (First Lady's Save Our Youth Campaign of Nigeria) and to recognize the importance and relevance of voluntary activities (Space Generation Advisory Council) | Создать систему для признания и придания юридической силы сферам компетенции молодых людей посредством добровольческой деятельности («Спасем нашу молодежь» - кампания под эгидой супруги президента Нигерии) и признать значимость и актуальность добровольческой деятельности (Консультативный совет «Поколение Вселенной»). |
| The importance of the instrument in promoting and catalysing sustainable forest management at the national level could feature prominently. | Серьезное внимание следует уделить важному значению этого документа для поощрения и стимулирования неистощительного ведения лесного хозяйства на национальном уровне. |
| The International Decade of the World's Indigenous People (1995-2004) focused attention on the importance of indigenous cultures to the global community, helping to combat discrimination and foster greater understanding of the needs of indigenous people. | В рамках Международного десятилетия коренных народов мира (1995-2004 годы) основное внимание уделяется важному значению культур коренных народов для всемирного сообщества, содействию борьбе с дискриминацией и поощрению более глубокого понимания потребностей коренных народов. |
| The Under-Secretary-General for Peacekeeping had brought the importance of the issue to the attention of all special representatives of the Secretary-General in the field; UNDP and UNICEF had done the same with their own country teams. | Заместитель Генерального секретаря по вопросам поддержания мира привлек внимание к важному значению этого вопроса всех специальных представителей Генерального секретаря на местах; ПРООН и ЮНИСЕФ провели такую же работу со своими страновыми группами. |
| Special emphasis was put on the importance of mainstreaming the gender perspective into all fields of health. | Особое внимание уделялось важному значению актуализации гендерной проблематики в основной деятельности во всех областях здравоохранения. |
| The Bahrain Institute for Political Development (BIPD) holds courses and organizes workshops on the importance of political participation, raising politico-legal awareness among all sections of the population and underscoring the importance of the participation of women in political life. | Бахрейнский институт политического развития (БИПР) организует курсы и семинары, посвященные важному значению участия в политической жизни и повышения уровня информированности всех слоев населения по политическим и правовым вопросам, и при этом с акцентированием внимания на важности участия женщин в политической жизни. |
| Commercial applications are of growing importance in the global, European and national German perspectives. | Коммерческое использование космической техники занимает все более важное место в перспективах глобального, европейского и германского развития. |
| Education was free and compulsory; national programmes accorded special importance to children, as UNICEF had acknowledged. | Образование является обязательным и бесплатным и, как это признал ЮНИСЕФ, в национальных программах важное место отведено детям. |
| The developing countries, whose importance to global industrial development was increasing, could play a decisive role in the negotiations on climate change. | Развивающиеся страны, занимающие все более важное место в процессе мирового промышленного развития, могут сыграть решающую роль на переговорах, посвященных изменению климата. |
| Some delegations emphasized that in order to allow for meaningful stakeholder participation, importance should be placed on providing public education, including for local communities, in favour of conservation and sustainable use of ecosystems. | Некоторые делегации подчеркивали, что для значимого участия заинтересованных сторон важное место следует отводить общественно-просветительной работе в пользу сохранения и устойчивого использования экосистем. |
| Sustainable development over the last decades has gained importance on the political agenda and most likely will grow in importance in the future. | В течение последних десятилетий устойчивое развитие стало занимать важное место в программе политических действий и, по всей вероятности, его важность будет возрастать в будущем. |
| However, its relative importance seems to be declining as ecstasy production is appearing in other parts of the world. | Однако ее удельный вес, судя по всему, снижается с налаживанием производства этого наркотика в других частях света. |
| On the basis of this broader approach, among the general objectives of cooperation, those related to social aspects have gained in importance and become more visible than strictly economic objectives, as a comprehensive concept of development takes hold. | Применительно к этой более широкой политике следует отметить, что среди общих целей сотрудничества особый удельный вес и значимость, в сравнении с чисто экономическими задачами, имеют, в той мере, в которой это допускает комплексная стратегия развития, приоритеты в социальной сфере. |
| The importance of low birth weight is increasingly recognized. | Все шире признается важность учета такого фактора, как пониженный вес при рождении. |
| From 1962 until 1988, the importance, or "weight", of each factor has varied according to Assembly resolutions, but preference was always given to the contribution factor, the weight of which varied between 56 and 86.4 per cent. | В период с 1962 по 1988 год важность, или «вес», каждого фактора изменялась в соответствии с резолюциями Ассамблеи, однако предпочтение всегда отдавалось фактору взноса, вес которого колебался в пределах от 56 до 86,4 процента. |
| Ms. Wichmann-Fiebig highlighted the importance of the transboundary contribution to local PM concentrations, as well as that of secondary PM. | Г-жа Вихманн-Фибиг особо отметила удельный вес трансграничной составляющей в местных концентрациях ТЧ, а также составляющей вторичных ТЧ. |