Several speakers underlined the importance of strengthening the coordinating role of central authorities designated under article 18, paragraph 13, of the Convention. | Несколько выступавших подчеркнули важность укрепления координирующей роли центральных органов, назначенных в соответствии с пунктом 13 статьи 18 Конвенции. |
In addition, it will underscore the particular importance of internationally harmonized concepts, definitions and indicators in this area. | Кроме того, на этом заседании будет подчеркнута особая важность международно согласованных концепций, определений и показателей в данной области. |
In the Convention the importance of partnership and international cooperation in implementing national action programmes to combat desertification is recognized. | В Конвенции признается важность партнерства и международного сотрудничества для осуществления национальных программ действий по борьбе с опустыниванием. |
The Group welcomed the fact that work had begun, and emphasized its importance. | Группа приветствует факт начала работы и подчеркивает ее важность. |
Some countries have emphasized the importance of "training trainers", to develop further and facilitate the participatory process. | Некоторые страны обратили внимание на важность подготовки инструкторов с целью дальнейшего расширения и облегчения процесса участия. |
With the present letter, allow me to highlight the importance of the universal periodic review and to stress Georgia's strong commitment to it. | В настоящем письме я хотела бы отметить важное значение универсального периодического обзора и заявить о твердой приверженности Грузии его проведению. |
Some delegations strongly emphasized that the publication of both the Repertory and the Repertoire was a matter of utmost importance. | Со всей решительностью было подчеркнуто, что издание обоих справочников имеет огромное значение. |
The amended Guidelines for Discrimination Cases emphasize yet again the importance of regular consultations between anti-discrimination centres, police and the public prosecution service. | В пересмотренных основных принципах, касающихся рассмотрения дел о дискриминации, подчеркивается важное значение проведения регулярных консультаций между организациями по борьбе с дискриминацией, полицией и прокуратурой. |
Most delegations underlined the importance of the relationship between UNCDF and UNDP. | Большинство делегаций подчеркнули важное значение отношений между ФКРООН и ПРООН. |
Most delegations underlined the importance of the relationship between UNCDF and UNDP. | Большинство делегаций подчеркнули важное значение отношений между ФКРООН и ПРООН. |
All agenda items merit equal importance and it is of utmost importance to give due consideration to all of them properly. | Все пункты повестки дня заслуживают одинакового внимания, и поэтому крайне важно надлежащим образом обеспечить их должное рассмотрение. |
It was essential that documents should be distributed simultaneously in all six official languages to reflect their equal importance. | Важно, чтобы документы распространялись одновременно на всех шести официальных языках для отражения их одинаково важного значения. |
The Special Rapporteur believes that, in order to encourage adherence to such codes, it is of the utmost importance that codes be developed with the full participation of the actors whose conduct they will regulate (judges, prosecutors and lawyers). | Специальный докладчик считает, что для соблюдения таких кодексов крайне важно обеспечить, чтобы они разрабатывались при широком участии тех лиц, чье поведение они будут регулировать (судей, прокуроров и адвокатов). |
It is of high importance to train teachers and to develop textbooks and curriculums that include lessons of mutual understanding, tolerance, the protection of human rights, and knowledge of and respect for foreign cultures, peoples and countries. | Крайне важно при подготовке преподавателей и составлении учебников и учебных программ использовать уроки взаимопонимания, терпимости, защиты прав человека, сведения о других культурах, народах и странах, пропагандируя уважение к ним. |
Sixthly, it would be of vital importance to consider the question of international crimes in light of the general question of the essential values of the international community; and finally it would be appropriate to consider the procedural aspects pertaining to the exercise of immunity. | В-шестых, крайне важно рассмотреть вопрос о международных преступлениях в свете общего вопроса об основополагающих ценностях международного сообщества; и, наконец, будет целесообразно рассмотреть процессуальные аспекты, связанные с использованием иммунитета. |
Yet, despite its intrinsic importance and cross-cutting nature, migration received only sporadic attention. | Однако, несмотря на имманентную значимость процесса миграции и его комплексный характер, внимание этому вопросу уделяется лишь от случая к случаю. |
Despite the importance and long history of universal jurisdiction, basic questions remained regarding its definition, scope and relationship to treaty-based obligations. | Несмотря на всю значимость и долголетнюю историю универсальной юрисдикции, остаются нерешенными главные вопросы относительно ее определения, охвата и увязки с договорными обязательствами. |
However, for the world as a whole, the quantitative importance of FDI is small compared to that of domestic investment. | Однако для мира в целом количественная значимость ПИИ невелика по сравнению с внутренними инвестициями. |
The ILO, in addressing women's access to full employment, also recognized the importance of a work life balance, and in 1981 developed a policy framework for addressing the needs of workers with family responsibility. | Рассматривая проблемы доступа женщин к полной занятости, МОТ также признала значимость баланса трудовой жизни и в 1981 году разработала рамки политики для обеспечения потребностей работников с семейными обязанностями. |
The importance of forage crops in livestock feeding and the rise in demand for such crops in drought conditions prompted a change in favor of such crops in the composition of cultivated crops of the country. | Значимость фуражных культур для кормления скота и рост спроса на такие культуры в условиях засухи способствовали изменению структуры выращиваемых культур в стране в пользу таких культур. |
Stresses the need and importance of strengthening the national capacities of the least developed countries; | З. подчеркивает необходимость и важность укрепления национального потенциала наименее развитых стран; |
The Network recognized the need for international organizations engaged in household surveys to better coordinate their activities, and emphasized the importance of collaboration with country partners to ensure that national statistical needs are met. | Сеть признала необходимость того, чтобы международные организации, участвующие в обследованиях домашних хозяйств, повысили эффективность координации их деятельности, и подчеркнула важное значение сотрудничества со странами-партнерами для обеспечения того, чтобы были удовлетворены национальные статистические потребности. |
The importance of securing political commitment to sanitation at all levels was widely recognized and five regional ministerial conferences on sanitation were organized in support of the Year. | В связи с тем, что необходимость приверженности делу санитарии на всех уровнях управления получила широкое признание, в поддержку Года было проведено пять региональных конференций министров по вопросам санитарии. |
The Final Declaration of the workshop reiterated the importance of applying the Guiding Principles to the Colombian IDP situation, as well as to Colombian policies and legal norms relevant to the displaced. | В заключительном заявлении рабочего совещания была вновь указана необходимость применения руководящих принципов к ситуации в связи с ЛПС в Колумбии, а также к стратегиям страны и правовым нормам, касающимся перемещения населения. |
At its October 2007 meeting, the Bureau emphasised the need to send a strong message about the fundamental importance of metadata to the Heads of statistical offices and decided to include the topic in the agenda of the 2008 plenary session of the Conference. | На своем совещании в октябре 2007 года Бюро подчеркнуло необходимость четкого разъяснения главой статистических управлений основополагающего значения метаданных и постановило включить эту тему в повестку дня пленарной сессии Конференции 2008 года. |
Special importance was being given to the establishment of an ECOPOL Centre. | Особое внимание было уделено созданию центра ЭКОПОЛ. |
In the context of review of TRIMs, attention could be given to the importance of these instruments for development. | В рамках обзора СТИМ можно было бы уделить внимание вопросу о важности этих инструментов для развития. |
They also give environmental aspects the same importance as social and economic aspects, and help narrowing the gap which often lies between policies developed at a central government level and practices applied at the local levels. | Благодаря этим подходам, экологическим вопросам уделяется такое же внимание, как и социальным и экономическим проблемам, при этом они помогают сокращать разрыв, который зачастую существует между политикой, разработанной на уровне центрального правительства, и практикой, применяемой на уровне местных органов управления. |
Emphasis is made in the Study on the "image of coal" and the importance of action by the coal industry at the global level to promote coal and address issues relating to public acceptance and its poor image. | В данном Исследовании особое внимание уделяется "образу угля" и важности принятия угольной промышленностью мер на глобальном уровне по пропаганде использования угля, а также анализу вопросов, связанных с отношением общественности к углю и его отрицательным восприятием. |
The meeting noted the importance not only of focusing on the upcoming session of the Commission, but also of tracking progress in the implementation of the policy-related decisions of the Commission at its seventeenth session. | Участники совещания отметили, что важно уделять внимание не только предстоящей сессии Комиссии, но и ходу осуществления стратегических решений, принятых Комиссией на ее семнадцатой сессии. |
That significant finding underscores the importance of women's participation in the decision-making process and their access to power, not only for their full participation but also for greater systemic change. | Этот важный вывод подчеркивает значение участия женщин в процессе принятия решений и необходимость их доступа к властному аппарату, причем не только для обеспечения их полноценного участия, но и в интересах более системных изменений. |
A final and most important conclusion relating to employment that derives from the reports is the importance of implementing policies and programmes to achieve the goals set by Governments and the rest of society. | Последний и наиболее важный вывод в отношении занятости, вытекающий из представленных докладов, касается важности осуществления политики и программ для достижения целей, поставленных правительствами и остальной частью общества. |
By the same token, attention should be drawn to the importance of the work of the Office of the High Commissioner for Human Rights in providing countries with technical assistance for strengthening their national capacities for upholding human rights. | Поэтому следует отметить важный характер деятельности, проводимой Управлением Верховного комиссара по правам человека и заключающейся, в частности, в оказании странам технической помощи для укрепления их потенциала в области защиты прав человека. |
The main importance of this development is that it shows that one of the most serious problems in the Argentine labour market, its inability to create enough jobs to absorb the unemployed population, is on its way to being solved. | Это важный показатель, так как он демонстрирует, что рынок труда Аргентины постепенно решает одну из своих самых серьезных проблем, а именно недостаточное количество новых рабочих мест для безработных. |
The Commission first notes that because a reserving State is taking the significant action of becoming a party to the treaty, the importance of the reservation itself should not be overestimated. | Сначала Комиссия отмечает, что в силу того, что государство, формулирующее оговорку, совершает важный шаг к тому, чтобы стать участником договора, значение самой оговорки не следует переоценивать. |
UNISPACE III agreed that enhancing education and training opportunities and ensuring public awareness of the importance of space activities was a fundamental requirement. | В ходе ЮНИСПЕЙС-III было решено, что необходимо расширять возможности в области образования и подготовки кадров и повышать осведомленность населения о важном значении космической деятельности. |
Mrs. HASSAN (Egypt) said that the draft resolution's large number of sponsors reflected the importance the international community attached to population issues within the context of economic growth and sustainable development. | Г-жа ХАСАН (Египет) говорит, что большое число авторов проекта резолюции свидетельствует о том важном значении, которое международное сообщество придает проблемам народонаселения в контексте экономического роста и устойчивого развития. |
Concerning UNHCR's budget, many delegations reiterated the importance of increased funding, with at least one delegation recalling that it should be timely, predictable, and flexible, and others encouraging the Office to broaden its donor base. | Относительно бюджета УВКБ многие делегации вновь заявили о важном значении увеличения финансирования, причем как минимум одна делегация напомнила о том, что оно должно быть своевременным, предсказуемым и гибким, а другие призвали Управление к расширению его донорской базы. |
The importance of health education, campaigns and promotional materials in order to prevent and tackle problems relating to obesity and substance use was also raised, as was the importance of international cooperation in supporting health systems and national health plans. | Говорилось также о важном значении медицинского просвещения, кампаний и пропагандистских материалов для предупреждения и решения проблем, связанных с ожирением и потреблением наркотических веществ, как и о важном значении международного сотрудничества для поддержки систем медицинского обслуживания и национальных программ в области здравоохранения. |
The importance of maintaining effective links with rural women during all phases of peace processes was discussed, as was the need to ensure that the voices of internally displaced women and refugee women were heard. | Были обсуждены вопросы о важном значении поддержания эффективных связей с женщинами села на всех этапах мирных процессов, а также о необходимости обеспечения того, чтобы были услышаны голоса перемещенных внутри страны женщин и женщин из числа беженцев. |
This decision, which defined the Conference's mandate and the structure of the negotiation process, is of exceptional importance. | Это решение, определившее мандат Конференции и структуру переговорного процесса, является исключительно важным. |
Croatia believes that it is of the utmost importance for the Security Council to discuss this issue, but that it is even more important that resolution 1325 be implemented. | По мнению Хорватии, обсуждение Советом Безопасности этого вопроса является крайне важным, но еще более важно, чтобы резолюция 1325 была выполнена. |
Consequently, I consider that the high number of visits that have been made to this Conference this year are of the greatest importance: they reflect the growing interest and the need to strengthen disarmament. | И соответственно я считаю крайне важным большое число визитов, предпринятых на Конференцию в этом году: они отражают рост интереса и необходимость укрепления разоружения. |
Experts also noted the importance of regional geological surveys and the need for technical and financial resources to support basic geological work. | Участники отметили, что региональное сотрудничество также является важным средством улучшения инфраструктуры и может содействовать решению проблем, с которыми сталкиваются другие секторы, такие, как сельское хозяйство. |
Vital importance is given to the resolution of the High Court dated 12 June 1992 adopted in connection with the occurrence in Poland in recent years of an increasing number of cases connected with the adoption of Polish children by applicants in permanent residence abroad. | Крайне важным является постановление Верховного суда от 12 июня 1992 года, вынесенное в связи с участившейся в Польше за последние годы практикой усыновления польских детей заявителями, постоянно проживающими за рубежом. |
In consultation with partners around the world, the Presbyterian Church USA has recognized women's importance in shaping development policy. | После консультаций с партнерами из разных стран мира Пресвитерианская церковь (США) признала важную роль женщин в формировании политики в области развития. |
This included the importance of devolution of rights over forests, with corresponding institutional frameworks. | В числе этих мер важную роль играет передача прав на владение лесными угодьями при наличии соответствующих институциональных структур. |
For Representatives endorsed the role of UNDP read Representatives recognized the importance of UNDP's involvement in | Вместо Представители одобрили роль ПРООН читать Представители признали важную роль участия ПРООН |
While we acknowledge the importance of the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments in the promotion of human rights, we also recognize that they are primarily concerned with the rights of individuals. | Признавая важную роль Всеобщей декларации прав человека и других международных документов в области поощрения прав человека, мы также признаем, что они в основном касаются прав индивидуумов. |
On the issue of private development finance, Mr. Alfandari highlighted the importance of foreign direct investment, representing more than 60 per cent of net international capital flows to developing countries in 2012. | В отношении частного финансирования развития г-н Альфандари подчеркнул важную роль прямых иностранных инвестиций, составивших в 2012 году более 60 процентов от чистого притока международного капитала в развивающиеся страны. |
The world financial and economic crisis has also brought to the fore a range of concerns, including those pertaining to unemployment, inequality and the importance of a stable international financial system. | Мировой финансово-экономический кризис также выдвинул на первый план целый ряд проблем, включая проблемы, касающиеся безработицы, неравенства и важного значения стабильной международной финансовой системы. |
That being said, and in light of the importance of the matter, the Special Rapporteur is in a position to offer only some preliminary views and to suggest areas where further work may be done in future. | С учетом сказанного и в свете важного значения этого вопроса Специальный докладчик в состоянии высказать теперь только некоторые предварительные соображения и предложить возможные области осуществления будущей деятельности. |
Climate change and the environmental pressures resulting from economic growth imply that the importance of eco-innovation and the need to develop clean technologies are being increasingly recognized as mainstream policy concerns with multiple ramifications. | Изменение климата и нагрузка на окружающую среду в результате экономического роста обусловливают все более широкое признание важного значения экологических инноваций и необходимости разработки чистых технологий в качестве ключевых политических задач, имеющих многочисленные последствия. |
The Board also supported the efforts of the Secretary-General to rouse public opinion about the importance of achieving disarmament objectives, in particular nuclear disarmament, and strongly encouraged him to continue those efforts as one important means of addressing the present crisis of multilateral disarmament diplomacy. | Совет также поддержал усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем с целью осознания широкой общественностью важного значения достижения целей в области разоружения, в частности ядерного разоружения, и решительно призвал его продолжать эти усилия в качестве одного из важных средств преодоления нынешнего кризиса многосторонней дипломатии в области разоружения. |
Calls upon the international community to continue to ensure adequate and coordinated support for the Government and the people of Haiti in their efforts to overcome the challenges arising from the earthquake, keeping in mind the importance of integrating a human rights approach; | призывает международное сообщество и впредь обеспечивать надлежащую и скоординированную поддержку правительству и народу Гаити в их усилиях по преодолению проблем, вызванных землетрясением, с учетом важного значения применения при этом правозащитного подхода; |
Further to paragraph 24 of the third periodic report, the need to avoid any possibility of racial discrimination in the criminal justice system remains an issue of particular importance. | Как уже говорилось в пункте 24 третьего периодического доклада, необходимость исключить любую возможность расовой дискриминации в системе уголовного правосудия по-прежнему сохраняет свою особую актуальность. |
We reaffirm its importance and continuing relevance, given its universal membership and its ability to submit substantial recommendations on urgent disarmament issues to the General Assembly. | Мы вновь подтверждаем ее значение и неизменную актуальность, учитывая ее универсальный членский состав и возможность представлять Генеральной Ассамблее субстантивные рекомендации по насущным вопросам разоружения. |
Reaffirms the continued relevance and importance of the original key objectives of the agency support cost arrangements, which underline that the arrangements shall serve to: | подтверждает сохраняющуюся актуальность и важность исходных основных целей процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений, согласно которым эти процедуры призваны: |
India called upon UNEP to recognize the importance of the Scientific Committee's work and its relevance to the objectives of UNEP, and to support it, not only by providing the additional funds requested for 2003, but also by ensuring sufficient allocations for forthcoming years. | Индия призывает ЮНЕП признать значимость работы Комитета и его актуальность для ее целей и помочь ему, не только предоставив запрошенные дополнительные средства на 2003 год, но и обеспечив достаточные ассигнования в последующие годы. |
In its concluding observations, the Committee stresses the importance of the ratification of the optional Protocol by Haiti. | С. Актуальность принятия Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин |
Regarding the realization of social and individual rights, WIPO drew attention to the importance of intellectual property in generating technologies that can help in protecting such indigenous knowledge and culture. | Коснувшись вопроса о реализации социальных и индивидуальных прав, представитель ВОИС привлек внимание к важному значению интеллектуальной собственности для создания технологий, которые могут способствовать охране таких знаний и культуры коренных народов. |
All of the measures undertaken, inter alia, the active dialogue, and the Chairman's consultations and letters, were a reflection of the Committee's informational role in bringing to the attention of intergovernmental bodies the importance of using conference-servicing resources efficiently and effectively. | Из всех принятых мер, среди прочего, этот активный диалог и консультации и письма Председателя являются отражением информационной роли Комитета в плане привлечения внимания межправительственных органов к важному значению эффективного и результативного использования ресурсов конференционного обслуживания. |
The purpose of the document would be to make States parties aware of the importance of implementing the Covenant, within the framework of a more global strategy to promote human rights, the maintenance of peace and development. | Цель такого документа будет заключаться в том, чтобы привлечь внимание государств-участников к важному значению осуществления Пакта в рамках глобальной стратегии по защите прав человека, поддержанию мира и поощрению развития. |
Their main objectives are to emphasize the importance of interdisciplinary understanding, as a part of the curricula for technicians and practical engineers and to develop an interdisciplinary curriculum, based on the actual situation of the whole industry. | Их главная цель заключается в уделении главного внимания важному значению междисциплинарной концепции как части учебных программ для подготовки техников и инженеров-практиков, а также разработки междисциплинарных учебных программ, основные требования к которым определяются фактическим положением дел во всей промышленности. |
The recent attention to the crucial importance of public policy for the relations between religious communities has highlighted the need to continue her efforts to clarify the human rights dimensions of recent and ongoing changes. | Отмечающийся в последнее время рост внимания к чрезвычайно важному значению государственной политики для взаимоотношений между религиозными общинами обусловливает необходимость продолжать ее усилия по выяснению правозащитных аспектов недавних и текущих изменений. |
The Annual Report 2001 rightly emphasized the importance of standardization and quality control in an export-oriented production strategy. | В Ежегодном докладе за 2001 год спра-ведливо подчеркивается важное место стандарти-зации и контроля качества в рамках стратегии органи-зации производства экспортной продукции. |
The importance that the game has had in his life is also reflected in the title to his 2007 autobiography, Alice Cooper, Golf Monster. | Важное место спорта в его жизни подтверждает и название его автобиографии, выпущенной в 2007 году: «Элис Купер - гигант гольфа». |
He himself was a member of the Executive Committee on Humanitarian Affairs and on Peace and Security and the United Nations Development Group, and he hoped that issues concerning children would take on fundamental importance in the work of those Committees. | Специальный представитель, являющийся членом Исполнительных комитетов по гуманитарным вопросам и по вопросам мира и безопасности и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, надеется, что проблемы детства займут важное место в работе этих органов. |
Sustainable development over the last decades has gained importance on the political agenda and most likely will grow in importance in the future. | В течение последних десятилетий устойчивое развитие стало занимать важное место в программе политических действий и, по всей вероятности, его важность будет возрастать в будущем. |
In all these contexts the question of economic and social human rights is of major importance, but it is in relation to the Social Summit that the link is of the most fundamental importance. | На всех этих форумах вопрос об экономических и социальных правах человека занимал важное место, однако на Всемирной встрече в интересах социального развития этот вопрос выйдет на первое место. |
However, its relative importance seems to be declining as ecstasy production is appearing in other parts of the world. | Однако ее удельный вес, судя по всему, снижается с налаживанием производства этого наркотика в других частях света. |
With the increasing role of private capital flows, however, the views of IMF have gained in importance because of the influence they have on the decisions of the private sector regarding international investments. | Однако с повышением роли потоков частного капитала мнение МВФ приобрело больший вес в силу его влияния на решения, принимаемые частным сектором в области международных инвестиций. |
Second, the relative weight and importance of developing nations in the global economy will have risen even more. | Во-вторых, относительный вес и влияние развивающихся стран в мировой экономике к тому времени ещё больше увеличится. |
The overall importance of financial services as a share of total economic activity has risen as well. | Вырос и общий удельный вес финансовых услуг в совокупной экономической активности. |
From 1962 until 1988, the importance, or "weight", of each factor has varied according to Assembly resolutions, but preference was always given to the contribution factor, the weight of which varied between 56 and 86.4 per cent. | В период с 1962 по 1988 год важность, или «вес», каждого фактора изменялась в соответствии с резолюциями Ассамблеи, однако предпочтение всегда отдавалось фактору взноса, вес которого колебался в пределах от 56 до 86,4 процента. |