| It recommended that the Government continue to seek technical assistance where capacity issues may impede progress. | Оно рекомендовало правительству продолжать запрашивать техническую помощь в тех случаях, когда продвижению вперед могут помешать проблемы, связанные с потенциалом. |
| It also notes other logistical difficulties which could impede construction work during certain periods of the year. | Он также отмечает наличие других логистических трудностей, которые могут помешать строительным работам в определенные периоды года. |
| The lack of such information could seriously impede the efficient and effective functioning of the Tribunal and the Mechanism. | Отсутствие такой информации могло серьезно помешать эффективному и действенному функционированию Трибунала и Механизма. |
| Sometimes, the lack of political will might impede effective anti-cartel enforcement by a competition authority. | В ряде случаев отсутствие политической воли может помешать органам по вопросам конкуренции в их работе по эффективному применению антикартельного законодательства. |
| The failure of this framework would possibly impede the potential synergies between financial inclusion and financial stability to be harvested. | Недостаточная эффективность такой системы может помешать получить эффект синергизма от повышения доступности финансовых услуг и финансовой стабильности. |
| Finally, it stated that the complainant did not suffer from any disease that could impede the execution of the removal order. | В заключение Суд высказал мнение, что заявитель не страдает каким-либо заболеванием, которое могло бы помешать исполнению решения о высылке. |
| One way of silencing artists is to impede their livelihood options as professionals in a career devoted to artistic creations. | Один из способов заставить творческих работников замолчать состоит в том, чтобы помешать им профессионально зарабатывать на жизнь художественным творчеством. |
| The Conference called for speedy accession to the World Trade Organization (WTO) underlining that no political consideration should impede this process. | Конференция выступила за скорейшее присоединение к Всемирной торговой организации (ВТО), подчеркнув при этом, что никакие политические соображения не должны помешать этому процессу. |
| The withholding of information which could impede the prevention of crime and the arrest of suspects. | Сокрытие информации, которая могла помешать предотвращению преступлений и аресту подозреваемых. |
| But it was enough to impede any further relationship between Sir Thomas and Miss Cushing. | Но этого было достаточно, чтобы помешать отношениям между сэром томасом и мисс Кушинг. |
| They'll do whatever they can to impede this investigation until after the election. | Они будут делать все возможное, чтобы помешать этому расследованию до окончания выборов. |
| Even more astonishing is the fact that some in the international community support and champion those who are trying to impede development. | Еще более удивительным является тот факт, что определенные круги в международном сообществе поддерживают и защищают тех, кто пытается помешать развитию. |
| The Committee is not aware of any further difficulties which might impede the application of the Covenant by Mauritius. | Комитет не располагает информацией о каких-либо иных затруднениях, которые могли бы помешать применению Маврикием положений Пакта. |
| The latter point was particularly important since there were some parties looking for a pretext to impede the success of the operation. | Последнее особенно важно, поскольку имеется ряд партий, которым нужен предлог, чтобы помешать успеху операции. |
| We must permit no circumstance to impede the earliest cessation of the atrocities of war for a return to peaceful settlement of disputes. | Мы не должны позволить каким-либо обстоятельствам помешать скорейшему прекращению зверств войны в целях возвращения к мирному урегулированию споров. |
| It is unwise for States to use politics and partisanship to impede progress in Haiti. | Государствам неразумно прибегать к политическим играм и пристрастиям для того, чтобы помешать прогрессу в Гаити. |
| It was also pointed out that this might impede the universality of the 1994 Convention. | Было отмечено также, что это могло бы помешать универсальности Конвенции 1994 года. |
| That possibility and the weakening global economy are factors that could impede the realization of NEPAD. | Такая возможность и глобальный спад в экономике являются теми факторами, которые могут помешать реализации целей НЕПАД. |
| An impartial monitoring mechanism is needed to overcome the obstacles that could impede the implementation of the recommendations. | Необходимо создать механизм наблюдения в целях преодоления препятствий, которые могут помешать осуществлению этих рекомендаций. |
| Postponement of action on a draft resolution could lead to a cumulative delay that could impede our work. | Отсрочки с принятием решений по проектам резолюций могут привести к образованию в конечном итоге задержек, которые могут помешать нашей работе. |
| Even global confrontation could not impede joint work, even in the most extreme crises and dead-end situations. | Даже глобальное противостояние не смогло помешать совместной работе, в самых кризисных - даже тупиковых ситуациях. |
| There are no restrictions which could impede such affiliation. | Никаких ограничений, которые могли бы этому помешать, нет. |
| This could impede worldwide application of UNFC-2009. | Это могло бы помешать глобальному применению РКООН-2009. |
| Japan calls on all concerned to refrain from any provocative actions that could impede the peace process. | Япония призывает всех, кого это касается, воздерживаться от любых провокационных действий, которые могут помешать мирному процессу. |
| That was a serious flaw that would impede economic growth and poverty eradication efforts worldwide. | Это является серьезным недостатком, который может помешать экономическому росту и усилиям по искоренению нищеты во всем мире. |