(b) Investing in adequate human and financial resources to address shortcomings that threaten to impede progress, including in the areas of gender policies, capacity development, education and training resource tracking and allocation, the equal representation of women and organizational culture; |
Ь) задействования достаточных людских и финансовых ресурсов для устранения недостатков, которые могут помешать прогрессу, в том числе в области гендерной политики, наращивания потенциала, выделения и контроля за использованием ресурсов в области образования и учебной подготовки, равной представленности женщин и организационной культуры; |
To call upon the regional and international parties concerned to support the efforts to achieve peace and national reconciliation in the Sudan and to refrain from acts of interference that may impede efforts to achieve this worthy goal; |
призвать соответствующие региональные и международные стороны оказать поддержку усилиям по достижению мира и национального примирения в Судане и воздерживаться от вмешательства, которое может помешать усилиям по достижению этой высокой цели; |
Impunity basically benefits those who inflict violence on others, those who use violence to impede the exercise of the right to demonstrate peacefully, those who restrict freedom of the press and white-collar criminals and other traffickers |
Безнаказанность выгодна главным образом тем, кто использует насилие против частных лиц, кто применяет насилие с целью помешать осуществлению права на мирные демонстрации, кто посягает на свободу прессы, а также правонарушителям в белых воротничках и прочим мошенникам. |
This avoids the formation of a constituency of rent seekers who would potentially impede the later diversion of a portion of these rents into an SWF. |
Это позволит не допустить появления групп "рантье", которые впоследствии могут помешать направлению части получаемой ренты в ФНБ. |
Milroy also positioned a section of artillery on Shaw's Ridge to impede Johnson's descent from the crest of Shenandoah Mountain. |
Он разместил артиллерию на хребте Шоус-Ридж, чтобы помешать Джексону спуститься с гребня горы Шенандоа. |
But funding for effective project implementation remained a serious challenge and might impede the Organization's efforts to become a key player among international development bodies. |
Эта проблема может помешать Организации стать одним из основных международных учреждений, действующих в области развития. |
Under colonial-era accords, Sudan and Egypt receive 90% of the Nile's flow and can reject any upstream projects that would impede it. |
В соответствии с соглашениями колониальной эпохи Судан и Египет получают 90% потока Нила и могут отклонить любые проекты запланированные выше по течению реки, которые могут помешать им. 1Q. |
I am especially concerned that the current economic crisis, which has hit the Democratic Republic of the Congo hard, not impede the integration process or create further instability within the armed forces. |
Я особенно обеспокоен тем, что нынешний экономический кризис, тяжело отразившийся на ДРК, может помешать процессу интеграции или еще больше дестабилизировать вооруженные силы. |
In addition, such taxes, in actual fact, do not serve any genuine environmental purpose; rather they are bound to distort international trade in the energy sector and impede international efforts to liberalize international trade and revitalize the world economy. |
Кроме того, такие налоги на самом деле не служат какой-либо истинной экологической цели; скорее они предназначены для того, чтобы помешать международной торговле в секторе энергетики и создать препятствия для международных усилий в области либерализации международной торговли и оживления мировой экономики. |
What interests the narcos isn't just the fall of the Minister of Justice, but also to impede the strategy of the government to combat his interests. |
Наркоторговцы хотят не просто помешать Министру юстиции, но ещё и воспрепятствовать государственной политике по борьбе с их интересами. |
In October the government ordered a three-month ban on the weekly MwanaHALISI newspaper for publishing a story identifying individuals allegedly trying to impede the President's efforts to stand for a second term in office. |
В октябре власти распорядились закрыть еженедельник «Мвана ХАЛИСИ» на три месяца за публикацию статьи с фамилиями лиц, предположительно пытавшихся помешать президенту баллотироваться на второй срок. |
Other Democrats were concerned that Rangel would impede Democrats' efforts to maintain their majority in the 2010 House elections, but did not say anything publicly out of respect and personal affection for Rangel. |
Многие демократы были обеспокоены тем, что скандалы вокруг Рейнджела могут помешать демократов сохранить большинство в Палате представителей на выборах 2010 года, но не стали высказываться публичного из уважения к нему. |
That would have sufficed to impede Goldstein's efforts to enter Isaac Hall either via the main door or via the Abraham Hall, or even to prevent it altogether. |
Этого было бы достаточно для того, чтобы помешать Гольдштейну войти в зал Исаака через главный вход или через зал Авраама или даже исключить обе эти возможности. |
It is assumed that mopeds and motorcycles are either too narrow to impede the traffic, if stationary, or can be easily removed from the carriageway by the rider. |
Предполагается, что габаритная ширина находящихся на стоянке мопедов и мотоциклов является не такой большой, чтобы они могли помешать дорожному движению, либо что они могут быть легко перемещены с проезжей части водителем. |
CPO Saud Aziz again appears in a setting in which he seems to have been able to impede the effective investigation of the crime. |
Имя начальника городской полиции Сауда Азиза вновь всплывает в обстоятельствах, в которых он, как представляется, был способен помешать эффективному расследованию этого преступления. |
In other cases, practical logistical concerns - such as downed bridges or washed out roads, or simply a lack of resources for large-scale transit of relief goods - may impede the assisting actor from accessing the disaster area. |
В других случаях доступу помогающего субъекта в зону бедствия могут помешать практические соображения технического свойства, как то: разрушенность мостов, размытость дорог, просто нехватка ресурсов для крупномасштабного провоза грузов экстренной помощи. |
The major development which may affect mandate implementation in 2013 relates to the significant delay in the political transition which, among other things, could impede DDR implementation. |
Серьезным фактором, который может повлиять на выполнение мандата в 2013 году, являются серьезные задержки с политическими преобразованиями, которые могут, в частности, помешать осуществлению процесса демобилизации, разоружения и реинтеграции. |
A pension scheme designed to take into consideration prior employments of the members of the Court would face major legal and practical difficulties, and could impede the proper functioning of the institution. |
Пенсионный план, в котором учитываются прежние места работы членов Суда, может повлечь за собой серьезные трудности правового и практического характера и может помешать надлежащему функционированию этого института. |
One officer then tried to pull up the loose planks of the bridge to impede the colonial advance, but Major Buttrick began to yell at the regulars to stop harming the bridge. |
Кто-то из офицеров попытался разобрать настил моста, чтобы помешать колонистам воспользоваться мостом, но майор Баттрик из авангарда колонистов крикнул, чтобы он прекратил повреждать мост. |
Complaints, petitions and letters containing information the disclosure of which might impede the establishment of the truth in a criminal case are not to be sent on to the relevant authority; in such an instance, both the detainee and the procurator must be informed. |
Жалобы, заявления и письма, содержащие сведения, которые могут помешать установлению истины по уголовному делу, по принадлежности не направляются, о чем извещается лицо, содержащееся под стражей, а также уведомляется прокурор. |
In a subsequent letter to the head of the Election Commission in Walikale, Sheka accused APCLS of seeking to destroy the electoral kit at Misao in order to impede the enrolment in Walikale (see annex 56). |
В последующем письме главе избирательной комиссии в Валикале Шека обвинил АПССК в попытке уничтожения комплекта средств регистрации избирателей в Мисао, чтобы помешать записи для голосования в Валикале (см. приложение 56). |
The parties' ongoing difficulties in addressing critical outstanding issues, including the establishment of the Abyei Referendum Commission, border demarcation and the resolution of voter eligibility questions in Abyei, are likely to further impede timely preparations. |
Сохраняющиеся между сторонами трудности с урегулированием серьезных оставшихся вопросов, в том числе таких, как создание комиссии по проведению референдума в Абьее, демаркация границы и кому должно быть предоставлено право участвовать в выборах в Абьее, как представляется, могут еще больше помешать своевременному проведению подготовительных мероприятий. |
Given the potential for such situations to impede women in achieving full equality and enjoyment of their rights, her delegation reiterated its rejection of economic sanctions and embargoes as policies that constituted violation of the rights of women and societies. |
Принимая во внимание тот факт, что подобные ситуации могут потенциально помешать женщинам достичь полного равенства и добиться реализации своих прав, ее делегация вновь заявляет, что она выступает против экономических санкций и эмбарго как политики, которая представляет собой нарушение прав женщин и обществ. |
In connection with prima facie cases of torture and ill-treatment, the alleged suspect should as a rule be subject to suspension or reassignment during the process of investigation, especially if there is a risk that he or she might impede the investigation; |
В случаях наличия признаков пыток и жестокого обращения подозреваемый должен, как правило, отстраняться от работы или переводиться на другую работу до окончания расследования, особенно если существует риск того, что он может помешать расследованию; |
In connection with prima facie cases of torture and ill-treatment, the suspect should be subject to suspension or reassignment during the process of investigation, especially if there is a risk that he or she might impede the investigation; |
При наличии достаточно серьезных доказательств применения насилия и жестокого обращения подозреваемого следует временно отстранить от исполнения должностных обязанностей, либо осуществить его перевод по службе на период производства по делу, особенно в случае, если существует опасность того, что он или она может помешать следствию; |