The extreme temperatures, especially in the Tindouf area, where the thermometer can rise as high as 63 degrees Celsius, could drastically impede, even halt, the identification process. |
Исключительно высокая жара, особенно в районе Тиндуфа, где температура достигает отметки в 63 градуса Цельсия, может в значительной мере помешать или даже прервать осуществление процесса идентификации. |
Concerned that some States are seeking to impede the efforts being made to have the sanctions lifted, |
будучи обеспокоен тем, что некоторые государства пытаются помешать усилиям, предпринимаемым в целях отмены санкций, |
Another disadvantage is that it may prevent, or at least impede, the buyer from using the purchased assets for granting a second-ranking security to another creditor. |
Другой недостаток состоит в том, что это может воспрепятствовать или по крайней мере помешать покупателю использовать купленные активы для предоставления обеспечения второй очереди другому кредитору. |
As has been observed, this resurgence of violence was foreseeable with the approach of the date of the elections, since insurgent groups have constantly tried to undermine the political process and impede the building of democratic Afghan institutions. |
Как уже отмечалось, это возобновление насилия было предсказуемым в связи с приближением даты проведения выборов, поскольку группы мятежников постоянно пытаются сорвать политический процесс и помешать созданию демократических институтов в Афганистане. |
Restrictions used towards him/her cannot be more severe than necessary to prevent his/her escape or attempt to impede an attempt to determine the truth in a criminal case. |
Примененное по отношению к нему ограничение не должно быть более строгим, нежели это необходимо для предотвращения его побега либо попытки помешать установлению истины по уголовному делу. |
The Chinese leadership thus would be gravely mistaken to treat climate change as a subsidiary issue, much less as a problem imposed on developing countries like China to impede their economic progress. |
Таким образом, со стороны руководства Китая было бы большой ошибкой относиться к изменению климата как к второстепенной проблеме, воспринимая ее как проблему, навязанную развивающимся странам, таким как Китай, чтобы помешать их экономическому развитию. |
To assist this consideration, the Committee further recommends that the Secretariat work towards developing a model that would draw on lessons learned and that would not involve the establishment of rigid financial arrangements, which could render such projects more costly and impede their quick implementation. |
В целях содействия в рассмотрении этого вопроса Комитет далее рекомендует Секретариату заняться разработкой модели, предполагающей использование извлеченных уроков и не связанной с созданием жестких финансовых структур, которые могли бы увеличить издержки по таким проектам и помешать их быстрому осуществлению. |
The Committee notes that the disturbances now taking place in Côte d'Ivoire are obstacles to the State party's stability and are factors which may impede its efforts to implement the Convention. |
Комитет отмечает, что текущие беспорядки в стране препятствуют установлению стабильности государства-участника и могут помешать усилиям властей по осуществлению Конвенции. |
It is hard to imagine a more obvious manifestation of evil than attacks clearly intended to kill or injure humanitarian workers and to impede their efforts. |
Трудно представить себе более наглядное проявление зла, чем нападения, совершаемые с явной целью убить гуманитарных сотрудников, нанести им увечья или помешать их усилиям. |
Of course, in cases where officials are representing a State in international relations, it is important that a foreign State not be able to impede the exercise of precisely this function. |
Конечно, когда речь идет о должностных лицах, представляющих государства в международных отношениях, важно, чтобы иностранное государство не могло помешать осуществлению именно этой функции. |
Failure to secure effective remedies for such violations may cause risks of further displacement, impede reconciliation processes, create a prolonged sense of injustice or prejudice among IDPs, and thereby undermine the achievement of durable solutions. |
Отсутствие доступа к таким средствам связано с риском новых перемещений, может помешать процессам примирения, вызвать у ВПЛ устойчивое чувство несправедливости или предвзятости по отношению к ним, и таким образом скомпрометировать достижение долгосрочного решения. |
In respect of article 5 of the Convention, he pointed out that loss of land could impede indigenous peoples' exercise of their freedom of religion if it denied them access to their sacred sites and burial grounds. |
По статье 5 Конвенции он отмечает, что отчуждение земель может помешать свободе религиозных верований коренных народов, поскольку они оказываются лишенными доступа к своим местам отправления культа и могилам предков. |
The Permanent Mission of Liberia confirms that, in respect of the rights of States and the principles enshrined in the Charter of the United Nations, Liberia has not taken any measures that could impede the free and smooth flow of international trade and navigation. |
Осознавая необходимость уважения прав других государств и принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций, Постоянное представительство Республики Либерия подтверждает, что Либерия не принимает каких-либо мер, которые могли бы помешать свободному и беспрепятственному осуществлению международной торговли и судоходству. |
Are measures taken to ensure equal access of girls and women to all levels of education and to eliminate prejudices that might impede girls from going to school? |
Приняты ли меры, гарантирующие равный доступ для девушек и женщин ко всем уровням образования и исключающие любые предубеждения, могущие помешать девочкам посещать школу? |
The pending issues along the border with the Sudan, including the strong reactions in Northern Bahr el Ghazal State to the agreement with the Sudan on the "14-mile" area, portend potential flashpoints that could impede the normalization of relations between the two countries. |
Нерешенные вопросы по границе с Суданом, включая бурную реакцию в штате Северный Бахр эль-Газаль по поводу соглашения с Суданом о районе «14 миль», служат предзнаменованием потенциальных очагов напряженности, которые могут помешать нормализации отношений между двумя странами. |
With regard to the allegations that his Government was not implementing Security Council resolutions, it should be noted that the current situation in the region stemmed from Azerbaijan's decision to use force to suppress the people of Nagorno-Karabakh and impede their exercise of their right to self-determination. |
По поводу утверждений о том, что его правительство не выполняет резолюции Совета Безопасности, оратор указывает на то, что нынешняя ситуация в регионе является следствием принятия Азербайджаном решения о применении силы с целью подавить выступления народа Нагорного Карабаха и помешать ему воспользоваться своим правом на самоопределение. |
Test road The road surface shall be flat, clean, dry and free of obstacles or wind barriers that might impede the measurement of the road load, and its texture and composition shall be representative of current urban and highway road surfaces. |
Поверхность трека должна быть ровной, чистой и сухой; она не должна иметь препятствий или ветровых барьеров, способных помешать измерению дорожной нагрузки, а ее покрытие по текстуре и составу должно соответствовать покрытию, используемому в настоящее время на городских дорогах и автомагистралях. |
This may cause developing country stakeholders to question the legitimacy and accountability of international governance processes and outcomes related to ICT and impede both developed and developing countries in achieving their national and international ICT initiatives. |
Это может привести к тому, что заинтересованные стороны в развивающихся странах поставят под сомнение законность и подотчетность процессов международного управления и их итоги, касающиеся ИКТ, и помешать осуществлению как развитыми, так и развивающимися странами своих национальных и международных инициатив в области ИКТ. |
Legal and policy frameworks for electronic authentication will need to be flexible enough to cover hybrid technology approaches, as those that focus on specific technologies could impede the use of multiple technologies. |
Юридические рамки и общие правила электронного удостоверения подлинности должны быть достаточно гибкими для того, чтобы ими можно было охватить комбинированные технологические решения, так как их привязка к конкретным технологиям может помешать совместному использованию этих технологий. |
Whether the Taliban would be able to enforce any agreement to keep Al-Qaida out of Afghanistan is another matter, and Al-Qaida will do what it can both to impede an agreement and to sabotage its execution. |
Будет ли «Талибан» в состоянии обеспечить соблюдение того или иного соглашения о недопущении «Аль-Каиды» в Афганистан - это другой вопрос, и «Аль-Каида» будет делать все возможное с целью не только помешать достижению соглашения, но и сорвать его выполнение. |
REQUESTED the Comorian signatories to the 20 December 2003 Agreement to scrupulously honour their commitment and to refrain from any act or initiative that could impede the efforts underway; |
просит коморские стороны, подписавшие Соглашение от 20 декабря, неукоснительно выполнять свои обязательства и воздерживаться от любых действий или инициатив, которые могли бы помешать прилагаемым усилиям; |
Larger colonies of pavement ants (Tetramorium caespitum) can destroy red imported fire ant colonies, leading entomologists to conclude that this conflict between the two species may help impede the spread of the red imported fire ant. |
Большие колонии дерновых муравьёв (Tetramorium caespitum) могут уничтожить семьи красных огненных муравьёв, что позволяет энтомологам сделать вывод о том, что этот конфликт между двумя видами может помочь помешать распространению красного огненного муравья. |
In any case, it is important that these associations should not close the door to the new democracies, since this could greatly impede the development of market economies in the new democracies at the very start. |
В любом случае важно, чтобы эти ассоциации не закрывали двери перед новыми демократиями, поскольку это могло бы значительно помешать развитию рыночных экономик в новых демократиях с самого начала. |
Here I should like to state that my delegation rejects any tendency to obstruct the increase of the Security Council's membership under the pretext that such increase would impede the Council's functioning or limit its effectiveness. |
Здесь я хотел бы заявить о том, что моя делегация отвергает любые устремления препятствовать расширению членского состава Совета Безопасности под тем предлогом, что такой рост может помешать функционированию Совета или негативно сказаться на его эффективности. |
United Nations organs have also given extensive attention to the legal status of combatants struggling against colonial and alien domination and racist regimes, as well as to measures used to impede the realization of the right of peoples and nations to self-determination. |
Органы системы Организации Объединенных Наций также уделяют значительное внимание правовому статусу комбатантов, сражающихся против колониального и иноземного господства и расистских режимов, а также мерам, преследующим целью помешать осуществлению права народов и наций на самоопределение. |