Failure to complete reconstruction in a timely manner could prevent returns in 2004 and impede efforts to re-engage Kosovo Serbs and affect their participation in elections. |
Несвоевременное завершение восстановления может помешать возвращению населения в 2004 году, а также явиться препятствием для усилий, направленных на оказание поддержки косовским сербам и содействию их участию в выборах. |
Furthermore, the United Nations should appoint an international commission to supervise the decolonization process and prevent the United States from imposing conditions on Puerto Rico that might impede independence. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций следует назначить международную комиссию по надзору за процессом деколонизации и воспрепятствовать усилиям Соединенных Штатов навязать Пуэрто-Рико условия, которые могут помешать получению независимости. |
All political, partisan or ethnic considerations that would impede the reform and the restructuring of this sector must be eliminated. |
Необходимо устранить любые политические, отличающиеся предвзятостью или этнические соображения, которые могли бы помешать осуществлению реформы и перестройки этого сектора. |
Proceeding too fast is likely to impede the fundamental goals of the Register, and, instead of building mutual confidence, might give rise to security concerns. |
Поспешность может помешать достижению основополагающих целей Регистра и породить проблемы в области безопасности вместо того, чтобы укрепить взаимное доверие. |
Although conduct that violated the right to privacy could impede the right to freedom of expression, that did not apply in all cases. |
Хотя действия, приводящие к нарушению права на неприкосновенность личной жизни, могут помешать реализации права на свободу выражения мнений, это положение не применимо во всех случаях. |
Judges could impose certain restrictions if they felt that the lawyer's presence might interfere with the legal process or impede the disclosure of evidence, but any such restrictions could be challenged. |
Вместе с тем, если судья посчитает, что такое присутствие адвоката может вызвать проблемы юридического характера или помешать представлению доказательств, он имеет право наложить определенные ограничения. |
It was as if the Kyiv authorities were doing everything in their power to impede a national reconciliation by denying political, civil and cultural rights to a significant part of the population. |
Похоже на то, что киевские власти делают все от них зависящее с целью помешать достижению национального примирения путем лишения политических, гражданских и культурных прав значительной части населения. |
She wondered whether the Special Rapporteur could point out the main political, economic and logistical factors that might impede implementation of the recommendations made to the warring parties, and what role the international community could play to that end. |
Оратор спрашивает, не может ли Специальный докладчик перечислить основные политические, экономические и материально-технические факторы, которые способны помешать выполнению рекомендаций, высказанных в адрес противоборствующих сторон, а также указать, какую роль в связи с этим могло бы сыграть международное сообщество. |
Disparities in national legislation in the definition of criminal conduct should not be allowed to impede an effective judicial response, since it was the role of the United Nations to codify the law in order to harmonize differences between different legal systems. |
Различия в трактовке понятия "преступного поведения" в законодательстве разных стран не должны помешать принятию действенных мер юридического характера, поскольку задачей Организации Объединенных Наций является кодификация законов в целях гармонизации различий между разными правовыми системами. |
One group of United Nations observers had arrived at the war zone and started their work, but even that wasn't sufficient to impede the dastardly schemes of the separatists. |
Одна группа наблюдателей Организации Объединенных Наций прибыла в зону военных действий и начала свою работу, но даже этого не было достаточно, чтобы помешать подлым планам сепаратистов. |
We also see them as showing disregard of the international community's appeal to the Tajik parties to show restraint and countenance no action that might impede the process of negotiations. |
Они идут вразрез с призывом международного сообщества к противоборствующим сторонам проявлять сдержанность и не допускать любые действия, которые могли бы помешать диалогу. |
However, since the Protocol was generally conventional in nature and had only limited customary value in public international law, its inclusion in the definition of war crimes might impede France's acceptance of the Code. |
Вместе с тем, поскольку Протокол в целом по характеру является конвенционным и обладает лишь ограниченной обычно-правовой значимостью в публичном международном праве, его включение в определение военных преступлений могло бы помешать Франции в принятии кодекса. |
Any mechanism which might impede or even block the action of the Security Council in that area was not only contrary to the Charter but also a threat to international peace and security. |
Создание любого механизма, который мог бы помешать принятию решения Советом Безопасности в этой области или даже заблокировать его, не только противоречит Уставу, но и создает угрозу для международного мира и безопасности. |
Unless it is South Korea's ulterior intention to impede the implementation of the Agreed Framework, I think he may be ignorant of the nuclear issue on the Korean Peninsula. |
Если это не скрытое желание помешать выполнению Рамочного соглашения, тогда я думаю, что он не осведомлен в достаточной мере в отношении ядерного вопроса на Корейском полуострове. |
The Government of Eritrea had protested to the facilitators about these dangerous attacks, underlining that this can only impede the facilitation process under way and provoke a larger confrontation. |
Правительство Эритреи заявляло посредникам протесты по поводу этих опасных нападений, подчеркивая при этом, что эти действия могут лишь помешать нынешнему посредническому процессу и спровоцировать более широкую конфронтацию. |
There were some positive aspects in the list of elements of crimes but difficulties might arise in seeking to obtain consensus, which might impede the entry into force of the Statute. |
В списке элементов преступлений имеются некоторые позитивные элементы, но в деле достижения консенсуса возможны трудности, которые могут помешать вступлению Статута в силу. |
Moreover those States had used their influence in the Security Council to impede the work of the ICJ even before cases had started. |
Кроме того, эти государства использовали свое влияние в Совете Безопасности для того, чтобы помешать работе Суда даже до того, как началось рассмотрение дел. |
Efforts to achieve the full and effective participation of persons with disabilities in the development mainstream have resulted in an increased focus on environmental factors that can facilitate or impede implementation of the three objectives of the Programme of Action: prevention, rehabilitation and equalization of opportunities. |
Усилия, предпринимаемые в целях полного и эффективного вовлечения инвалидов в основное русло развития, привели к смещению акцента на факторы окружения, которые способны помочь или помешать осуществлению трех целей Программы действий: профилактики, реабилитации и обеспечения равных возможностей. |
They authorize the use of force in self-defence and the defence of all UNSMIH personnel and to oppose forcible attempts to impede the discharge of the Mission's mandate. |
Он допускает применение силы в целях самообороны и защиты всего персонала МООНПГ и в целях противодействия попыткам помешать с помощью силы выполнению мандата Миссии. |
However, it should be borne in mind that cultural factors may impede the exercise of these rights, not only in the case of women, but also in that of men. |
Однако следует учитывать культурные факторы, которые могут помешать осуществлению этих прав не только женщинами, но и мужчинами. |
Such actions could adversely affect the good climate that has emerged from these talks and seriously impede the efforts towards the search for a solution to the Cyprus problem, at a time of increased interest and involvement on the part of the international community. |
Такие действия могут пагубно сказаться на возникшей в результате этих переговоров благоприятной обстановке и серьезно помешать усилиям, направленным на поиск решения кипрской проблемы, в период, характеризующийся возросшим интересом и расширившимся участием международного сообщества. |
An appropriate balance must also be struck between including all the substantive and procedural norms necessary to ensure proper criminal procedure and the need to avoid an excessive level of detail which could impede the success of the initiative. |
Следует также установить надлежащий баланс между включением всех материально-правовых и процедурных норм, требующихся для обеспечения надлежащего уголовного судопроизводства, и необходимостью избегать чрезмерной детализации, что может помешать успешному осуществлению инициативы. |
It was suggested that the phrase "except where exceptional reasons make this impractical" should also be deleted, as it might impede the Conciliation Commission in its fact-finding work in the territory of any party to the dispute. |
Было высказано пожелание исключить и фразу "если только какие-либо исключительные причины не делают это неосуществимым", поскольку это может помешать работе согласительной комиссии по установлению фактов на территории какой-либо стороны в споре. |
Inasmuch as the Committee does not wish to impede the completion strategy of the Tribunal, it is not recommending specific reductions under any particular item, although significant economies should be achieved. |
Поскольку Комитет не преследует цель помешать осуществлению стратегии Трибунала по завершению расследований, он не рекомендует производить те или иные сокращения по какой-либо конкретной статье, несмотря на необходимость достижения значительной экономии средств. |
To impose a particular economic model or to use official development assistance as a means of leverage exerting pressure for political purposes would not only impede the efforts of States to achieve prosperity, but also harm the growth of the world economy. |
Если навязывать какую-либо конкретную экономическую модель или использовать официальную помощь в целях развития в качестве средства оказания давления, то можно не только затруднить усилия, прилагаемые государствами с целью добиться процветания, но и помешать развитию мировой экономики. |