We do not accept that the presence of military bases could in any way constitute an obstacle to the granting of independence or impede their inhabitants from expressing their views on self-determination. |
Мы не можем согласиться с тем, что присутствие военных баз может каким-либо образом представлять препятствие на пути предоставления независимости или помешать жителям высказывать свои мнения относительно самоопределения. |
Reminds all concerned to refrain from any action that might impede the peace process; |
напоминает всем заинтересованным сторонам о необходимости воздерживаться от любых действий, которые могли бы помешать мирному процессу; |
However, the Committee is concerned about possible overlap which may impede the effective coordination of all the activities regarding the implementation of the Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу возможного дублирования усилий, что может помешать эффективной координации всех видов деятельности, связанных с осуществлением Конвенции. |
The Vienna Declaration and Programme of Action noted that resource constraints and institutional inadequacies might impede the immediate realization of the objectives set out. |
Венская декларация и Программа действий обращали внимание на то, что ограниченные ресурсы и институциональные трудности могут помешать незамедлительной реализации поставленных целей. |
The members of the Council expressed their deep concern regarding the continued violence against civilians and UNOCI, and condemned deliberate attempts to impede the Operation in fulfilling its mandate. |
Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность в связи с непрекращающимся насилием в отношении мирного населения и ОООНКИ и осудили преднамеренные попытки помешать Операции в выполнении ею своего мандата. |
While shorter-term operational workforce planning could address needs that had already been identified for field operations, it should not replace or impede comprehensive long-term planning. |
Хотя в рамках краткосрочного оперативного кадрового планирования можно урегулировать уже выявленные нужды, оно не может заменить всеобъемлющее долгосрочное планирование или помешать ему. |
Such actions also constituted a violation of trust which could seriously damage the reputation of the United Nations and impede its effectiveness in carrying out its mandate. |
Такие деяния также подрывают доверие, что может нанести большой ущерб репутации Организации Объединенных Наций и помешать эффективному выполнению ею своего мандата. |
The proposed amendment contained a selective quotation from the Charter, and its only purpose was to impede discussions on the death penalty within the Committee. |
Ссылки на Устав в предлагаемой поправке носят избирательный характер, и ее единственная цель - помешать обсуждению вопроса о смертной казни в Комитете. |
The text introduced a restriction to the right of self-determination and would undoubtedly be seized upon by those who wished to impede negotiations on self-determination. |
Данная формулировка ограничивает право на самоопределение и, без сомнения, будет использована теми, кто хочет помешать переговорам о самоопределении. |
In regard to West Papua, FI noted that journalists trying to collect information to reveal the truth behind the 2006 Abepura incident were harassed by police officers trying to impede their work. |
Что касается Западного Папуа, то МОФ отметила, что журналисты, которые пытаются собрать информацию для правдивого освещения событий в связи с инцидентом 2006 года в Абепуре, подвергаются нападкам со стороны сотрудников полиции, пытающихся помешать их работе. |
Therefore, the treaty would do nothing to impede the development of military systems such as the direct-ascent ASAT weapon that China flight-tested in January 2007. |
Поэтому договор ничего не сделает для того, чтобы помешать разработке таких военных систем, как противоспутниковое оружие прямого запуска, летное испытание которого Китай провел в январе 2007 года. |
In a show of clear provocation, those persons are seeking to impede the holding of the second round of the presidential polls, which, should that happen, will endanger the democratic gains made to date by the State and the people of Guinea-Bissau. |
Своими явно провокационными действиями эти лица пытаются помешать проведению второго тура президентских выборов, что, если это произойдет, поставит под угрозу демократические завоевания, достигнутые до сих пор государством и народом Гвинеи-Бисау. |
He said this matter should not be raised to impede or prevent the international community from intervening in situations in other States where the people are being massacred by their own rulers. |
Он заявил, что этот вопрос не должен подниматься для того, чтобы помешать или воспрепятствовать вмешательству международного сообщества в ситуации, сложившиеся в других государствах, где правители убивают свой собственный народ. |
There exists a significant gap of sufficient IP automation tools that may impede the effective and efficient management of IPs. (See Recommendation 10) |
Наблюдается значительный дефицит адекватных средств автоматизации ПИ, что может помешать эффективному и результативному управлению деятельностью ПИ (см. рекомендацию 10). |
That could impede a mission just when success appeared within reach. |
Это обстоятельство может помешать выполнению задачи именно в тот момент, когда успех представляется вполне достижимым. |
No obstacle of any kind should impede or hinder that resolve. |
Никакое препятствие какого бы то ни было характера не сможет помешать или воспрепятствовать этому стремлению. |
The security situation may impede verification activities and cause delays in meeting timelines with consequent impacts on Mission duration and costs. |
Обстановка в плане безопасности может помешать проведению мероприятий по проверке и нарушить их график с соответствующим увеличением продолжительности работы Миссии и расходов на ее финансирование. |
In the meantime, they should refrain from taking unilateral measures that could impede the outcome. |
Тем временем, они должны воздерживаться от принятия односторонних мер, которые могли бы помешать достижению этого результата. |
Actions have multiplied to impede or affect the links with Cuba of private and public economic entities in third countries. |
Активизируются действия с целью затруднить или помешать связям частных или общественных организаций третьих стран с Кубой. |
Lack of accessible funding could impede the desired outcome of the programmes. |
Нехватка финансовых средств может помешать достижению запланированных результатов по про-граммам. |
Again, the timing of the attack reveals a considered decision to impede peace with continued fighting. |
И вновь время наступления свидетельствует о продуманном решении помешать достижению мира путем продолжения военных действий. |
Our proposal for a time-bound, phased programme does not seek to impede this bilateral process. |
Внесенное нами предложение о разработке поэтапной программы со строго определенными сроками осуществления не преследует цель помешать ходу этого двустороннего процесса. |
Possible retaliatory operations by the Government could also lead to further escalation that may impede UNAMID deployment and operations. |
Возможные ответные действия со стороны правительства могут также привести к дальнейшей эскалации, которая, в свою очередь, может помешать процессу развертывания и операциям ЮНАМИД. |
Both parties must encourage such participation and refrain from taking any measure to discourage or impede it. |
Обе стороны должны содействовать такому участию и воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые могли бы помешать или воспрепятствовать ему. |
If such forces are not addressed, they may impede progress towards universal access. |
Если они не будут учитываться, то это может помешать достижению прогресса в деле обеспечения всеобщего доступа. |