Английский - русский
Перевод слова Impede
Вариант перевода Помешать

Примеры в контексте "Impede - Помешать"

Примеры: Impede - Помешать
The Office considers that the widespread use of this practice violates international law, which only allows pre-trial detention in exceptional cases, for serious offences or when there is a danger that the accused may escape or impede the investigation. Отделение считает, что это противоречит международным нормам, согласно которым содержание под стражей является исключительной мерой пресечения и может применяться лишь в случае совершения тяжкого преступления или же при наличии опасности того, что лицо, ожидающее судебного разбирательства, может скрыться от правосудия или помешать следствию.
Referring to question 21, she explained that the Labour Code guaranteed every child the right to protection against being forced to perform work which might endanger his health, impede his education or undermine his physical, mental or social development. Говоря о вопросе 21, она объясняет, что Трудовой кодекс гарантирует каждому ребенку право на защиту от принуждения к работе, которая может поставить под угрозу его здоровье, помешать его образованию или подорвать его физическое, психическое или общественное развитие.
European law will be enough to impede any global giant - be it Japanese, European, or American - that might otherwise establish domination of the world in any sector of the world economy. Европейского закона будет достаточно для того, чтобы помешать любому мировому гиганту - будь он японец, европеец или американец - который в противном случае мог бы установить мировое господство в любом секторе мировой экономики.
It is an undeniable fact that the mercenary group possesses the potential and capability to impede the implementation of any peace process in the country. The Taliban have never acknowledged nor supported the peace-making efforts of the United Nations. Невозможно отрицать тот факт, что эта группа наемников способна помешать ходу любого мирного процесса в стране. «Талибан» никогда не выражал признательности за предпринимаемые Организацией Объединенных Наций миротворческие усилия и никогда не выступал в их поддержку.
The signatories of the Luanda Agreement reiterated their firm commitment to take all necessary steps to ensure the success of the work of the Ituri Pacification Commission and to remove any obstacle likely to impede its successful progress. Стороны, подписавшие Луандийское соглашение, вновь подтвердили свое твердое обязательство в отношении принятия всех необходимых мер для обеспечения успешной работы Комиссии по восстановлению мира в районе Итури и в отношении устранения любых препятствий, способных помешать ее эффективной работе.
Misconduct and even perceptions of impropriety have a deleterious effect on the image of the mission and the United Nations as a whole and may impede the implementation of a mission's mandate. Нарушение норм поведения и даже намек на недостойное поведение подрывают имидж миссии и Организации Объединенных Наций в целом, а также и могут помешать осуществлению мандата миссии.
Ms. Davtyan said that the conflicts in the South Caucasus region had provided perhaps the best examples of the use of mercenaries to impede the exercise of the right of peoples to self-determination. Г-жа Давтян говорит, что конфликт в южнокавказском регионе представляет собой, пожалуй, самый яркий пример использования наемников, для того чтобы помешать осуществлению права народов на самоопределение.
This approach might indirectly promote the prompt voluntary satisfaction of judgement debts since the effect would be to impede the judgement debtor from selling or granting security to third parties without having first paid the judgement debt and having the registration discharged. Такой подход может косвенно содействовать оперативному добровольному погашению задолженностей по решению суда, поскольку его цель заключается в том, чтобы помешать должнику, установленному по решению суда, продать или предоставить обеспечение третьим сторонам, до уплаты суммы долга, установленной судом, и освободить регистрацию от обременения.
Should the international involvement in the field be prolonged longer than necessary, it would not only be undesirable for the international community, but could also impede the self-reliance of Timor-Leste. Продление присутствия международного сообщества в этой стране дольше необходимого было бы не только нежелательным, но и могло бы и помешать развитию самостоятельности Тимора-Лешти.
Lastly, the Panel noted that restrictions on imports required by the Multilateral Fund in connection with halon banking projects might impede imports of halon 1301 that might be needed in the future by some Parties operating under paragraph 1 of Article 5. В заключение Группа отметила, что ограничение импортных поставок, которые предусмотрены Многосторонним фондом в связи с проектами по созданию банков галонов, могут помешать импорту галона-1301, который, возможно, потребуется в будущем некоторым Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5.
While the IPR policy assures that this kind of IPR, when waived, cannot impede the free implementation of the Specification, greater transparency may be desirable as a way to increase mutual confidence and trust among participants. Хотя политика в области ПИС гарантирует, что такого рода ПИС в случае отказа от правопритязаний не могут помешать свободной реализации спецификации, повышение уровня прозрачности может быть желательным для повышения уровня взаимного доверия между участниками.
While welcoming the fact that the Convention is directly applicable in the State party, the Committee regrets the absence of a definition of racial discrimination in domestic law, which may, in turn, impede the adequate application of relevant legislation prohibiting such discrimination. Приветствуя тот факт, что Конвенция имеет прямое применение в государстве-участнике, Комитет вместе с тем сожалеет об отсутствии определения расовой дискриминации во внутреннем законодательстве, что в свою очередь может помешать надлежащему применению соответствующего законодательства, запрещающего такую дискриминацию.
The Committee is also concerned about the challenges which impede the full implementation of the National Action Plan for the Women of Afghanistan, such as the lack of resources and the lack of accountability at the ministerial level responsible for its implementation. Комитет также обеспокоен проблемами, которые могут помешать полному осуществлению национального плана действий в интересах женщин Афганистана, такими как отсутствие ресурсов и недостаточная подотчетность на уровне министерств, отвечающих за его осуществление.
The Committee notes that there are no indications in the report or in the oral submission on the factors or difficulties which may impede the effective implementation of the Covenant's provisions. Комитет отмечает, что ни в докладе, ни в устном представлении ничего не говорится о факторах или трудностях, которые могли бы помешать эффективному осуществлению положений Пакта.
The main issue which had threatened to undermine its adoption and which continued to impede its implementation was the relationship between the principle of equitable use and that of "no significant harm". Главная проблема, которая может помешать ее принятию и продолжает препятствовать ее осуществлению, состоит в связи между принципом справедливого использования и принципом "отсутствия значительного ущерба".
Attempts to politicize the work of the IAEA, including its technical cooperation programme, are in violation of the IAEA Statute and will only impede the ability of the Agency to carry out its responsibilities in an orderly fashion. Попытки политизировать работу МАГАТЭ, включая его программу технического сотрудничества, являются нарушением Устава МАГАТЭ и могут лишь помешать Агентству надлежащим образом выполнять свои обязанности.
There are reports that there has been a lack of police cooperation with Department of Special Investigation investigations and that there are other measures which may curtail or impede the investigation. Поступили сообщения о том, что полиция не оказывает содействия в расследовании, проводимом Департаментом специальных расследований, и что принимаются иные меры, которые могут сорвать расследование или помешать ему.
Travel restrictions include the retention of artists' passports to impede their travelling abroad, as well as restrictions on the issuance of visas and work permits, which affect artists' options to perform and audiences' possibilities to access artistic expressions and creations. Ограничения на передвижение включают удержание паспортов творческих работников с целью помешать им отправиться в поездку за границу, а также ограничения на выдачу виз и разрешений на работу, которые негативно отражаются на возможностях творчества деятелей культуры и на возможностях публики получить доступ к произведениям художественного самовыражения и творчества.
Expressing its concern about the growing proliferation of ad hoc and exclusive export control regimes and arrangements for dual-use goods and technologies, which tend to impede the economic and social development of developing countries, выражая обеспокоенность по поводу все более широкого распространения специальных и особых режимов и механизмов регулирования экспорта изделий и технологий двойного назначения, способных помешать экономическому и социальному развитию развивающихся стран,
While noting the efforts undertaken to eliminate stereotypical attitudes towards the roles of women and men in the family and all sectors of society, the Committee is concerned about the persistence of stereotypical attitudes towards women, which threaten to impede women's enjoyment of their rights. Отмечая усилия, предпринятые для устранения стереотипных представлений о роли женщин и мужчин в семье и во всех секторах общества, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сохраняющихся стереотипных представлений в отношении женщин, которые могут помешать осуществлению прав женщин.
Some speakers highlighted the importance of including in the future legal instrument provisions against the application of bank secrecy laws to impede or hinder criminal investigations or other legal proceedings relating to corruption, as well as specific provisions on money-laundering, in particular money-laundering the proceeds of corruption. Некоторые выступавшие подчеркнули важность включения в будущий правовой документ положений, не допускающих применения законов о банковской тайне с целью помешать или воспрепятствовать уголовному расследованию или другим процессуальным действиям в связи с коррупцией, а также конкретных положений, касающихся отмывания денег, в частности отмывания доходов от коррупции.
The State party's refusal to provide him with a copy of the case file represents an attempt to impede the establishment of truth in his case and amounts to a violation of article 19, paragraph 2, and article 2, paragraph 1, of the Covenant. Отказ государства-участника предоставить ему копию его уголовного дела есть целенаправленная попытка помешать установлению истины по его делу и нарушение пункта 2 статьи 19 и пункта 1 статьи 2 Пакта.
Hostile acts committed against AMIS troops, civilian police or AU Ceasefire Commission personnel; other acts intended to impede or frustrate AMIS operations in pursuit of its mandate Враждебные акты, совершаемые против военнослужащих МАСС, гражданской полиции или против сотрудников Комиссии АС по прекращению огня; другие акты, призванные помешать или воспрепятствовать операциям МАСС, осуществляемым в рамках выполнения ее мандата.
Affirm, however, that while adverse security conditions in a particular country may impede the implementation of armed violence prevention and reduction initiatives, this should not be used as a form of conditionality with respect to the provision of technical or financial assistance; подтверждаем, однако, что, хотя сложившиеся в какой-либо конкретной стране неблагоприятные условия в плане безопасности могут помешать реализации инициатив по предотвращению и сокращению масштабов вооруженного насилия, это не должно использоваться в качестве условия для оказания технической или финансовой помощи;
On the other hand, it is very likely that climate change could slow the pace of progress towards sustainable development, and impede achievement of the Millennium Development Goals and the oceans-related goals of the World Summit on Sustainable Development (see para. 163 above). С другой стороны, весьма вероятно, что изменение климата может замедлить темпы прогресса в направлении устойчивого развития и помешать достижению Целей развития тысячелетия и связанных с Мировым океаном целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию (см. выше, пункт 163).