| For example, these projects must be technically and economically grounded and have a long-term positive impact. | Такие проекты должны быть технически и экономически обоснованы и оказывать долгосрочное позитивное воздействие. |
| However, their impact for economic and social development has been limited, due to declining donor budgets, changing donor priorities and unequal relations between industrial and developing partners in existing collaborative activities. | Однако воздействие этих биотехнологий на экономическое и социальное развитие было ограничено из-за сокращения объема предоставляемых донорами средств, изменения приоритетов доноров и неравноправных отношений между промышленно развитыми и развивающимися странами как партнеров по совместно осуществляемой деятельности. |
| The impact of migration flows and refugees on sustainable development | воздействие миграционных потоков и потоков беженцев на процесс устойчивого развития |
| Ireland is the current Chair of the Human Security Network and notes that the harmful and widespread impact of armed conflict on children has been one of the priority issues for the Network since its establishment. | В настоящее время Ирландия является Председателем Сети безопасности человека и отмечает, что пагубное и широкое воздействие вооруженных конфликтов на детей - это один из приоритетных вопросов, которыми занимается эта Сеть с момента своего создания. |
| He has eloquently described the devastating impact of conflict on millions of children and, unfortunately, his remarks, and those of Director Bellamy, show that much more needs to be done. | Он красноречиво описал ужасающее воздействие конфликтов на миллионы детей, но, к сожалению, из его замечаний и выступления Директора ЮНИСЕФ г-жи Беллами следует, что многое еще предстоит сделать. |
| UNICEF will support countries to understand the patterns and drivers of exclusion and disadvantage, including the impact of gender inequality. | ЮНИСЕФ будет оказывать странам помощь с целью понять модели и причины отверженности и обездоленности, включая негативное влияние гендерного неравенства. |
| (b) The impact of UNDP support to protected areas management (first regular session 2015). | Ь) влияние поддержки со стороны ПРООН рационального использования охранных зон (первая очередная сессия 2015 года). |
| The third conference of the Ministers of Industry and Trade of the least developed countries, held in Vienna in December 2009, examined the impact of the global economic crisis on the least developed countries and its repercussions in the short and medium term. | Третья конференция министров промышленности и торговли наименее развитых стран, состоявшаяся в Вене в декабре 2009 года, рассмотрела влияние глобального экономического кризиса на наименее развитые страны и его последствия в ближайшей и среднесрочной перспективе. |
| This includes items like providing fodder for livestocks, use of forest for games/ recreation, impact of forest development on ecosystem etc. | В этот счет также включены такие позиции, как обеспечение кормами животных, использование леса для игр/отдыха, влияние использования лесов как экосистему и т.д. |
| Providing this level of expertise will strengthen the role and impact of SSC support to NPFS and RPFS, in terms of an increased number of experts and technicians and greater technical coverage, and is expected to lead to rapid improvements to the livelihood of small-scale rural producers. | Выход на такой экспертный уровень усилит влияние СЮЮ на ход осуществления НППБ и РППБ с точки зрения увеличения числа специалистов и техников и расширения технического охвата, что, как ожидается, позволит быстро повысить уровень жизни мелких сельских производителей. |
| Other issues of concern to women such as violence against women have a hidden economic impact. | Скрытые экономические последствия имеют и другие проблемы, затрагивающие женщин, такие, как насилие в отношении женщин. |
| The challenge for the future is to maximize the impact of manufacturing on development - which includes raising living standards through more and especially better jobs - while minimizing the impact of production and consumption on the natural environment. | З. Задача на будущее состоит в том, чтобы обрабатывающая промышленность оказала на процесс развития максимальное воздействие, что предполагает повышение жизненного уровня путем расширения и особенно повышения качества занятости, и чтобы одновременно свести до минимума последствия производства и потребления для природной среды. |
| His delegation appreciated the efforts of the Commission and its Working Group to minimize the budgetary impact of a permanent court by providing that the tribunal should be operational only as needed. | Делегация оратора высоко оценивает усилия Комиссии и ее Рабочей группы, которые стремятся свести до минимума последствия создания постоянного суда для бюджета, предусмотрев, что трибунал будет функционировать только при необходимости. |
| In another project, the University is analysing the impact of women-specific projects in natural resources management and utilization in order to identify best practices for future project development. | В ходе другого проекта Университет анализирует последствия реализации проектов в интересах женщин в области рационального использования природных ресурсов и их применения в целях выявления наиболее эффективных практических методов, требуемых для разработки в будущем соответствующих проектов. |
| In his opening remarks, the Deputy Secretary-General of UNCTAD, Mr. Petko Draganov, suggested that the impact of the crisis has raised serious questions about the resilience and effectiveness of the international financial system, including its ability to support the expansion of international trade. | В своем вступительном слове заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД г-н Петко Драганов отметил, что последствия кризиса заставили серьезно задуматься об устойчивости и эффективности международной финансовой системы, в том числе о ее способности поддерживать рост международной торговли. |
| The waste had afflicted the population and the environment, although it remained difficult to assess the full impact of the tragedy. | Эти отходы оказали пагубное воздействие на население и окружающую среду, хотя всю полноту последствий этой трагедии оценить по-прежнему сложно. |
| The Committee urges the Government of Peru to take all the necessary steps to minimize the negative impact of the structural adjustment policies on the situation of children. | Комитет настоятельно призывает правительство Перу принять все необходимые меры для сведения к минимуму негативных последствий политики структурной перестройки для положения детей. |
| For this reason, it is essential to identify a set of general principles or criteria for the purpose of impact analysis and collateral damage assessment on a more standardized, comparable and mutually acceptable basis. | По этой причине важно определить ряд общих руководящих принципов или критериев для целей анализа последствий и оценки косвенного ущерба на более стандартизированной, сопоставимой и взаимоприемлемой основе. |
| Commitment of new funds for the purpose of impact assessments and the development of appropriate response strategies is required to reduce climate risk and establish safe community habitats; | Для уменьшения опасности воздействия климатических явлений и создания безопасной среды обитания необходимо выделить дополнительные ресурсы для оценки последствий и разработки соответствующих стратегий реагирования; |
| According to its mandate, the expert group focused on examining basic methodologies and criteria for evaluating the impact of coercive economic measures on the affected countries, as well as the implications of such measures for trade and development. | Сообразуясь со своим мандатом, группа экспертов сосредоточилась на изучении базовых методик и критериев оценки воздействия экономических мер принуждения на затрагиваемые страны, а также последствий введения таких мер для торговли и развития. |
| Significant impact is expected in terms of more effective leveraging of resources with those of external partners. | При этом ожидается заметная отдача в плане более эффективного привлечения ресурсов со стороны внешних партнеров. |
| Often the positive impact of investment in these sectors may not be immediate; nevertheless, they are recognized as socially valuable and economically productive investments in the long term. | Зачастую позитивная отдача от вложений в эти сектора проявляется не сразу; тем не менее такие расходы считаются социально полезными и экономически производительными инвестициями в долгосрочном плане. |
| Impact: The results of an internal survey indicate that UNCTAD's work has clearly contributed to improving the effectiveness of the supervisory authorities concerned. | Отдача: Результаты внутреннего обзора свидетельствуют о том, что работа ЮНКТАД внесла значимый вклад в повышение эффективности работы соответствующих надзорных органов. |
| Because the impact framework includes both benefits and costs, it provides the potential to calculate the return on investment generated by reform measures. | отдача от инвестиций - это показатель, отражающий общие издержки и результаты за весь цикл проекта. |
| Impact is an expression of the changes produced in a situation as the result of an activity that has been undertaken. | Отдача. Отражает изменения в той или иной ситуации, происшедшие в результате осуществлявшейся деятельности. |
| In this table, you can actually see what is an impact of a successful biological control by good bugs. | В этой таблице можно видеть, каков результат успешного биологического контроля с использованием полезных насекомых. |
| After considering various source materials on inflation, the Panel decided to calculate the impact of applying both a 3 and 5.5% inflation rate to funding components that it believed could be adjusted for inflation. | После изучения материалов по инфляции из различных источников Группа решила рассчитать результат использования темпов инфляции в размере как З процентов, так и 5,5 процента применительно к элементам финансирования, которые, как считается, могут быть скорректированы на инфляцию. |
| If one is willing to traverse the boundary of the unknown, one should pursue the course that promises the greatest potential impact. | Если вы готовы пересечь границу неизвестного, то должны следовать курсу, обещающему наилучший потенциальный результат. |
| The technical result is the effective protection of the station against the dynamic impact of vehicles and as a deep underground civil defence facility. | Технический результат состоит в обеспечении надежной защиты станции от транспортных динамических воздействий и как объекта гражданской обороны при глубоком заложении. |
| The structure of the IRF is based on the guidance from the QCPR, including in the incorporation of the three levels of results called for therein: impact, outcome, and output. | Структура комплексной схемы оценки результатов продиктована Четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики, включая инкорпорацию трех предусмотренных в нем уровней результатов: эффект, конечный результат и непосредственный результат. |
| We should strive for increasing efficiency, cost-effectiveness and impact while dealing with this important question of protecting children from the effects of armed conflict. | Нам следует стремиться повышать эффективность, рентабельность и результативность при решении этого важного вопроса защиты детей от последствий вооруженных конфликтов. |
| The Division will utilize baseline data and indicators of progress to assess programme impact in terms of the objectives and will identify and analyse the factors associated with effectiveness, implementation and impact. | Отдел будет использовать базовые данные и показатели достижения прогресса для оценки результативности программы с точки зрения достижения ее целей и выявлять и анализировать факторы, влияющие на эффективность, осуществление и результативность. |
| Please provide indicators showing the impact of these efforts and indicate what other measures have been taken to eliminate stereotypes and cultural patterns that discriminate against women, including whether there are initiatives involving the media. | Просьба представить информацию о показателях, отражающих результативность этих усилий, а также указать, какие еще были приняты меры для ликвидации стереотипов и дискриминационных по отношению к женщинам культурных моделей, а также реализуются ли в рамках этих мер инициативы, связанные со средствами коммуникации. |
| However, because of the lack of appropriate tools, it is difficult to assess the socio-economic impact of this assistance and to measure its concrete results on the living conditions of the population. | Однако из-за отсутствия надлежащих средств оценки трудно определить социально-экономическую результативность этой помощи и ее конкретные результаты в том, что касается условий жизни населения. |
| To reach this goal, it is essential to identify the desired impact during the planning process and to assess the potential for its achievement when monitoring programmes. | Для достижения этой цели важно заранее определять в процессе планирования желаемую результативность программ и проводить в процессе наблюдения за осуществлением программ оценку возможностей ее достижения. |
| Initial signs of the impact of restructuring are encouraging. | Первые поступившие сигналы о последствиях изменения структуры являются обнадеживающими. |
| In that respect, his Government supported the ongoing discussion on the humanitarian impact of the use of nuclear weapons with a view to promoting implementation of the Treaty. | В связи с этим правительство страны оратора в целях содействия осуществлению Договора поддерживает продолжающуюся дискуссию о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия. |
| The Secretariat was requested to provide further information, during the informal consultations, on those initiatives, their budgetary impact and the manner in which they safeguarded the intergovernmental nature of the Organization. | Секретариату предлагается предоставить в ходе неофициальных консультаций дополнительную информацию об этих инициативах, их бюджетных последствиях и о том, как они обеспечивают межправительственный характер Организации. |
| Finally, it was important for the Secretariat to consider the full impact of re-engineering as it explored that modality of achieving savings. | Наконец, важно, чтобы Секретариат рассмотрел вопрос обо всех последствиях перестройки механизма технического обслуживания в процессе изучения такого метода достижения экономии средств. |
| Such contributions were seen, for example, in UNDP support to the Secretary-General's Global Impact and Vulnerability Alert System (GIVAS) that resulted in country level realities being brought to world attention and putting a human face on the impact of the economic crisis. | Например, подтверждением такого вклада является поддержка ПРООН предложенной Генеральным секретарем Глобальной системы оценки уязвимости и предупреждения о последствиях (ГСУП), которая позволила информировать мировую общественность о конкретном положении в странах и применить гуманитарный подход в ответ на экономический кризис. |
| First, slow growth in advanced economies continues to negatively impact the region's exports and financial markets. | Во-первых, на экспорте и состоянии финансовых рынков региона продолжают негативно сказываться низкие темпы роста в развитых странах. |
| Authority delegated in the context of implementing the pilot projects would not impact either the procedures or the existing Financial Regulations and Rules. | Полномочия, делегируемые в контексте осуществления экспериментальных проектов, не будут сказываться ни на процедурах, ни на существующих Финансовых правилах и положениях. |
| OECD points out that brain drain may adversely impact smaller nations in particular, preventing them from reaching a critical mass of human resources necessary to foster long-term economic development. | ОЭСР отмечает, что «утечка умов» может негативно сказываться на небольших странах, в частности лишать их возможности достичь критической массы людских ресурсов, необходимой для содействия долгосрочному экономическому развитию. |
| He wondered what impact counter-terrorism measures might have on asylum-seekers, especially with respect to liberty of movement, right to non-refoulement and family unity. | Ему не понятно, каким образом контртеррористические меры могут сказываться на положении просителей убежища, особенно с точки зрения свободы передвижения, права на невыдворение и воссоединение семьи. |
| At the same time, it follows that unilateral coercive measures, regardless of their legality under a particular body of international law, may negatively impact human rights in various ways. | В то же время напрашивается вывод о том, что односторонние принудительные меры, независимо от их законности в соответствии с тем или иным сводом норм международного права, могут по-разному отрицательно сказываться на правах человека. |
| The impact severed her spine in the cervical and thoracic regions. | Удар разорвал ей позвоночник в шейном и грудном отделе. |
| As indicated in Table 4, test procedures for pole side impact tests, either in regulation or in voluntary standards, are highly variable internationally. | В соответствии с информацией, представленной в таблице 4, процедуры испытаний на боковой удар о столб на международном уровне значительно различаются в рамках как правил, так и добровольных стандартов. |
| I have to choose the exact moment in time to end someone's lifespan so the ripple effect has the specific impact I want it to have. | Я должен выбрать точный момент времени, что бы завершить чье-то существование так, чтобы волновой эффект вызвал особый удар, который я хотел. |
| subjected to bullet impact (of small calibres) or | получают пулевой удар (малые калибры) или |
| The expert from the United States, Chair of the IWG on harmonization of side impact dummies, gave an oral report on the progress of work of the group. | Эксперт от Соединенных Штатов, исполняющий функции председателя НРГ по согласованию манекенов для испытания на боковой удар, сделала устное сообщение о ходе работы этой группы. |
| Inadequate training could impact negatively on the Organization's ability to achieve its objectives. | Отсутствие должной подготовки может отрицательно сказаться на способности Организации решать стоящие перед ней задачи. |
| 5.17 In considering particular projects due attention should be given to the impact of new commitments on overall levels of borrowing, and to the Territory's debt management record. | 5.17 При рассмотрении конкретных проектов необходимо уделять должное внимание тому, каким образом новые обязательства могут сказаться на общем уровне задолженности на отношениях с кредиторами данной территории. |
| (a) Data scarcity, as well as the confidentiality and accessibility of information, especially information from the private sector, might affect the BUR process and, in particular, impact the ability to produce time series data for national GHG inventories; | а) дефицит данных, а также конфиденциальный характер и ограничения на доступность информации, особенно информации из частного сектора, могут затронуть процесс представления ДДОИ и, в частности сказаться на возможностях подготовки временных рядов данных для национальных кадастров ПГ; |
| In this sense, the eventual output costs of a delayed transition can be enormous, with a correspondingly adverse impact upon the population's living standards. | В этом смысле откладывание процесса преобразований может причинить колоссальный ущерб производству, что не может не сказаться на уровне жизни населения. |
| (e) Impact of sustained high operational tempo: the surge in field operations affected the available capacity for the implementation of the strategy while also managing burgeoning operational demands. | ё) последствия поддержания высоких оперативных темпов: заметный рост числа полевых операций не мог не сказаться на реализации стратегии, а также на ужесточении оперативных требований. |
| UNDP has enhanced its impact, effectiveness and responsiveness in countries in special situations by coordinating and even synchronizing its activities with the international community. | ПРООН повысила действенность, эффективность и чуткость реагирования в своей работе в странах, находящихся в особой ситуации, благодаря координации и даже синхронизации своей деятельности с усилиями международного сообщества. |
| In this sense, development effectiveness is a measure of their aggregate impact and by definition can only be observed over a longer term. | В этом смысле эффективность такой деятельности зависит от их совокупного воздействия и по определению может быть прослежена только на протяжении более длительного времени. |
| Part three strives to determine as systematically and comprehensively as possible the effectiveness and impact of national efforts, highlighting them in a regional context and against the major goals set by the Summit. | В третьей части делается попытка определить как можно более систематизированно и комплексно эффективность и результативность национальных усилий, рассматриваемых в региональном контексте и с точки зрения достижения основных целей, поставленных Встречей на высшем уровне. |
| The Office has also fostered partnerships with the private sector in Colombia to increase the impact of its alternative development programmes and supported the Government's "Products of Peace" marketing campaign. | Управлению удалось также наладить партнерские отношения с частным сектором Колумбии, что позволило повысить эффективность его программ альтернативного развития, и оказать поддержку маркетинговой кампании правительства, развернутой под лозунгом "Продукты мира". |
| On the basis of operational experience and growing recognition of the potential of the Peacebuilding Fund in providing support for the peacebuilding process, there was room to further enhance the effectiveness and the catalytic impact of the Fund. | Основываясь на оперативном опыте и растущем признании потенциала Фонда в оказании поддержки процессу миростроительства, Фонд способен и далее повышать свою эффективность и каталитическое воздействие. |
| Government, more than any other sector, can shape the impact of technological change, ensuring that challenges are addressed and opportunities are seized. | Власти (больше, чем какой-либо другой сектор) способны контролировать эффект технологических перемен, гарантируя, что проблемы не остались без внимания, а шансы не упущены. |
| The positive impact of this team is already being felt by the Peace Support Operations Division. | Отдел операций в поддержку мира Африканского союза уже отмечает положительный эффект от деятельности этой группы. |
| Even though the cumulative impact of import restrictions on trade has been low on aggregate, especially because protectionist measures have been narrowed to specific products or firms, protectionist pressures are far from extinct. | Даже если совокупный эффект ограничений импорта на торговлю был в целом незначительным, особенно вследствие того, что протекционистские меры ограничивались конкретными товарами или фирмами, протекционистское давление отнюдь не исчезло. |
| Moreover, while the end of the global recession should have a positive impact, there was no assurance that it would translate into general prosperity for the developing countries. | Кроме того, хотя окончание спада в мировой экономике должно иметь положительный эффект, нет никаких гарантий, что оно принесет всеобщее процветание развивающимся странам. |
| As a result, it is constraining to implementing entities or the Programme Manager to assess long-term impact, which can be measured only long after the activity is completed and with continued presence in the programme countries. | Как следствие, руководителю программы или учреждениям-исполнителям сложно оценить долгосрочный эффект, который может быть измерен только спустя продолжительное время после окончания работ и при сохранении присутствия в программных странах. |
| The impact of the Network was of paramount importance as it stopped the war between the three countries and brought their respective leaders back to the negotiating table. | Деятельность Сети имеет огромное значение: она помогла остановить войну между тремя странами и вновь собрать их руководителей за столом переговоров. |
| HIGHLIGHTING that increases in road and air transport have resulted in growing environmental and health impact and continued pressures on natural resources and eco-systems; | ПРИДАВАЯ ОСОБОЕ ЗНАЧЕНИЕ тому, что рост объемов автомобильных и воздушных перевозок усиливает воздействие на окружающую среду и здоровье и оказывает постоянное давление на природные ресурсы и экосистемы, |
| Draft article 6 on the obligation not to cause significant harm to other aquifer States should define the terms "significant harm" and "impact", discuss the meaning of the term "appropriate" and state who should determine the measures to be taken. | В проекте статьи 6 об обязательстве не наносить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта необходимо определить термины "значительный вред" и "воздействие", обсудить значение термина "надлежащие" и указать, кто должен определять меры, которые должны быть приняты. |
| In turn this will improve resource allocation, all the more appropriate when global economic outlook may impact AIDS response. | В свою очередь, это позволит более эффективно распределять ресурсы, что приобретает еще большее значение в условиях, когда глобальная экономическая ситуация может отрицательно повлиять на деятельность в ответ на СПИД. |
| The true value of a project to the community in which it has been implemented can only be measured by the actual impact it has had on the current and future community and the present and future environment. | Подлинное значение какого-либо проекта для общества, в котором он осуществляется, можно определить лишь на основе его фактического воздействия на нынешнее и будущее общество и нынешнюю и будущую окружающую среду. |
| An NEO impact can affect the Earth's ecosystem and have serious consequences for the human population. | Столкновение с ОСЗ может затронуть экосистему Земли и повлечь серьезные последствия для населения. |
| This is exactly the sort of high impact event we're supposed to avoid. | Это как раз и есть то большое столкновение, которое мы должны избежать. |
| The impact with the ocean floor must have created a micro-fissure in the hull. | Столкновение с океанским дном, должно быть, создало микротрещину в корпусе. |
| If this comet continues on its path around the sun and keeps its present course, sometime on August 16, roughly a year from now, there's a chance that we might have impact. | Если эта планета продолжит движение вокруг солнца... по той же траектории... то примерно через год, 16-го апреля... может произойти столкновение. |
| Impact in ten seconds. | Столкновение через 10 секунд. |
| In addition, the Committee is concerned that the free trade agreements, currently being negotiated, may also negatively impact the allocation of budgets for social services. | Кроме того, Комитет беспокоит то обстоятельство, что соглашения о свободной торговле, которые готовятся в настоящее время, также могут негативно воздействовать на бюджетное финансирование социальной сферы. |
| (o) The Treasury did not use cash flow forecasting to provide reasonable estimates of future cash positions that would impact the investment strategy; | о) Казначейство не использовало прогнозы движения денежной наличности для представления обоснованных оценок будущей кассовой позиции, которая может воздействовать на инвестиционную стратегию; |
| In that case, the flow of information will be exposed to the impact of the same factors as influence any chain of communication (radio, telephone etc.). | Тогда на ход информации должны воздействовать те же, в общем, факторы, которые действуют в любой сети связи (радио, телефон и т. д.). |
| The role of the aesthetic is examined through symbolic interaction, identity negotiation and dramaturgical performance to produce specific sensitive effects and impact upon sensibility. | Роль эстетики изучается через символическое взаимодействие, «переговоры об идентичности» и социологическую драматургию, используемые для того, чтобы произвести специфические чувственные эффекты и воздействовать на чувственность вообще. |
| This was, at a distance, realizing that someone was feeling something, wanting to affect them in a particular way, using media to do it, putting it online and realizing that there was a greater impact. | Понимание того, что кто-то далеко от тебя испытывает определенные чувства, желание особым образом воздействовать на них, использование для этой цели средств связи и осознание того, что удалось добиться хороших результатов. |
| Afghan officials would like as much authority as possible in these cases; they argue that the greater their control of the de-listing process, the more momentum and impact they will be able to give to the reconciliation process. | Афганские должностные лица хотели бы располагать в таких случаях как можно более широкими полномочиями; они утверждают, что чем больше они контролируют процесс исключения из перечня, тем больший импульс они смогут придать процессу примирения. |
| Persons with disabilities had been actively involved in the planning, design and delivery of the Games, which had had a huge impact and provided an impetus on which to build. | Люди с ограниченными возможностями принимали активное участие в планировании, организации и осуществлении Игр, которые имели огромное значение и дали новый импульс для наращивания потенциала. |
| The Machel study has brought the awareness of the impact of armed conflict on these young persons to the forefront, and has given impetus to inter-agency initiatives to better identify and address the needs of this particularly vulnerable group. | Исследование Машел выдвинуло на первый план проблему осознания воздействия вооруженных конфликтов на этих молодых людей и придало импульс межучрежденческим инициативам по более эффективному выявлению и удовлетворению потребностей этой особо уязвимой группы. |
| In order to account for a net gravitational force, it must be assumed that the collisions are not fully elastic, or at least that the reflected particles are slowed, so that their momentum is reduced after the impact. | Чтобы объяснить суть гравитационной силы, мы должны предположить, что соударение частиц не является полностью упругим, или хотя бы то что отражённые частицы замедляются, т.е. их импульс уменьшается после столкновения. |
| SADC wishes to stress that the worth of these conferences lies in the impact they will have on the lives of men, women and children globally. | Саммит тысячелетия придал необходимый импульс всестороннему осуществлению решений конференций Организации Объединенных Наций. САДК хотело бы подчеркнуть, что ценность этих конференций будет заключаться в том воздействии, которое они окажут на жизнь мужчин, женщин и детей на всей планете. |
| Most of the orbiting ring will then begin to decay, and the debris will impact the Earth. | Затем бо́льшая часть колец начнёт разрушаться, и остатки будут сталкиваться с Землёй. |
| A good number of these NGOs continue to encounter financial and other constraints, which impact negatively on their efficiency and effectiveness. | Значительное число этих неправительственных организаций продолжает сталкиваться с финансовыми и другими проблемами, которые негативно влияют на их действенность и эффективность. |
| It is likely that cities will face natural disasters, crop failures, health epidemics and the impact of the global fuel and financial crises. | Вполне вероятно, что города будут сталкиваться со стихийными бедствиями, неурожаями, эпидемиями и влиянием глобального топливного и финансового кризисов. |
| UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. | Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
| Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? | Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства? |
| And this dynamic is producing unprecedented levels of transparency and impact. | Эта динамика позволяет достичь беспрецедентного уровня открытости и действенности. |
| The review highlighted a need for greater transparency in the benchmarks developed for judging effectiveness and impact. | В ходе обзора была подчеркнута необходимость обеспечения большей транспарентности при разработке контрольных показателей для определения эффективности и действенности. |
| The quadrennial review should promote the effectiveness, efficiency and impact of those activities, providing increased and predictable resources in order to address the imbalance of core and non-core funding. | Четырехгодичный обзор должен содействовать эффективности, действенности и положительному воздействию этой деятельности, предоставляя более значительные и предсказуемые ресурсы в целях устранения диспропорции между основным и неосновным финансированием. |
| Create a regional observatory on violence against women to collect statistics, research, good practices and lessons learned, as well as information on the impact of strategies to address violence against women; | создавать региональные наблюдательные центры по проблеме насилия в отношении женщин для сбора статистических сведений, проведения исследований, обобщения передовых методов и накопленного опыта, а также получения информации о степени действенности стратегий борьбы с насилием в отношении женщин; |
| Please indicate the measures being taken, including temporary special measures, to increase the number of women in decision-making, especially in fields dominated by men, and the impact of such measures. | Просьба сообщить о принимаемых мерах, включая временные специальные меры, для увеличения числа женщин на руководящих должностях, особенно в областях, в которых преобладающее положение занимают мужчины, и проинформировать о действенности таких мер. |
| These data will probably be re-examined following the multi-donor agricultural impact assessment mission. | Эти данные, вероятно, будут уточнены по завершении работы миссии группы доноров по оценке ущерба, нанесенного сельскохозяйственным культурам. |
| Through it, we will work with our tripartite constituents at the national and regional levels to promote prevention in the workplace and mitigate the social and economic impact of the epidemic. | В рамках этой программы мы будем работать с нашими трехсторонними структурами на государственном и региональном уровне в целях обеспечения профилактики на производстве и снижения социально-экономического ущерба, который наносит эпидемия. |
| Even greater losses are a real prospect as a sequence or combination of hazardous events, or the direct impact of an unusually severe hazard, such as hurricane Mitch demonstrated when it devastated several Central American countries and economies for years to come. | В действительности можно ожидать причинения еще большего ущерба в результате последовательного свершения опасных событий или прямого воздействия необычайно серьезного явления, такого, как ураган "Митч", который опустошил несколько центральноамериканских стран и отбросил на многие годы назад их экономику. |
| The impact of an emergency or a disaster in terms of the level of human loss and suffering, as well as the economic cost, depends on the preparedness and resilience of the affected communities. | Последствия чрезвычайных ситуаций или стихийных бедствий в плане человеческих жертв и страданий, а также причиненного экономического ущерба зависят от подготовленности и стойкости пострадавших общин. |
| The Climate Impact Rehabilitation Facility shall coordinate its operation with other insurance and re-insurance institutions, and United Nations organizations and other relevant international organizations associated with disaster risk management. | Механизм восстановления ущерба в результате воздействий изменения климата координирует свою деятельность с другими органами страхования и перестрахования, а также с организациями системы Организации Объединенных Наций и другими соответствующими международными организациями, занимающимися управлением рисками бедствий. |