| Another factor was immigration and demographic changes that led to ethnic tension between the workers. | Другим фактором была иммиграция и демографические изменения, приведшие к разногласиям между рабочими на национальной почве. |
| The phenomenon of immigration has been steadily increasing worldwide. | Иммиграция неуклонно набирает темпы по всему миру. |
| The cause of demographic ageing is the reduction of the birth rate as well as the reduction of the death rate in old age and immigration. | Причиной демографического старения является снижение уровня рождаемости, а также снижение уровня смертности в старших возрастных группах и иммиграция. |
| But social ills still stand out starkly such as poverty, unemployment, the deteriorating environment, the population explosion, refugees, illegal immigration, drug trafficking, crime and injurious and unfair treatment of social groups such as women, children and the disabled. | Однако социальные проблемы, такие, как нищета, безработица, деградация окружающей среды, демографический взрыв, беженцы, нелегальная иммиграция, торговля наркотиками, преступность и отсутствие законности и несправедливое отношение к таким социальным группам, как женщины, дети и инвалиды, продолжают оставаться острыми. |
| Immigration to Iceland has increased in the recent years. | Иммиграция в Исландию в последние годы возрастает. |
| Check-in is processed on the fourth floor, and departures and immigration control are on the third floor. | Регистрация проходит на четвёртом этаже, и залы ожидания и иммиграционный контроль находятся на третьем этаже. |
| Mr. Rosenblum said his intention was not to leave Liberia but to accompany his wife and children to the airport and to help them go through immigration checking. | Г-н Розенблюм заявил, что он не намеревался покидать Либерию, однако хотел сопроводить свою жену и детей в аэропорт и помочь им пройти иммиграционный контроль. |
| The airport has a passenger terminal, located on the A233 road just south of Leaves Green, which provides facilities for such flights, including departure lounges, a licensed café bar, and customs and immigration facilities. | В аэропорту есть пассажирский терминал, расположенный на трассе A233 к югу от Ливс Грин, который обеспечивает инфраструктуру таких рейсов, включая залы вылета, кафетерий, таможню и иммиграционный контроль. |
| b) Inflows and seniority of immigration | Ь) Иммиграционные потоки и иммиграционный "стаж" |
| In 1993 the Immigration Centre of the Ministry of the Interior and the passport control officials turned back 1,165 and 1,409 foreigners, respectively, 189 appeals were lodged against turn-back decisions before the Supreme Administrative Court. | В 1993 году Иммиграционный центр Министерства внутренних дел и сотрудники паспортного контроля выслали за пределы страны соответственно 1165 и 1409 иностранцев; при этом в связи с решениями о высылке в Высший административный суд было подано 189 апелляций. |
| Countries of immigration have traditionally allowed the relatively rapid naturalization of foreigners admitted as immigrants. | Страны иммиграции традиционно дают возможность иностранцам, допущенным в страну в качестве иммигрантов, относительно быстро натурализоваться. |
| Any restrictions to this freedom to travel relate to conditions imposed by foreign countries, in particular the requirement to present visas to immigration services. | Возможные ограничения этой свободы передвижения связаны с теми мерами, которые принимают иностранные государства, главным образом в отношении порядка получения виз для иммигрантов. |
| Having recently been transformed from a country of emigration to one of immigration, Greece was seeking to establish a functional system of law which protected immigrants rights. | Недавно изменился статус страны - из страны эмиграции она превратилась в страну иммиграции; поэтому Греция стремится создать функциональную систему законодательства, которое защищает права иммигрантов. |
| Act of 1986 regulating immigration to Gabon and cf. Criminal Code (provision on counterfeiting, forgery and fraudulent use of documents, etc.) | Закон 1986 года о регулировании въезда иммигрантов на территорию Габона и Уголовный кодекс (положения, касающиеся фальсификации, подделки и использования поддельных документов). |
| Government measures to assist young people had also been put in place, and the Ministry for Refugees, Immigration and Integration and European Affairs had funds to use for integrated measures against domestic violence and forced marriages. | Правительство осуществляет также меры по оказанию помощи молодежи, а министерство по делам беженцев, иммигрантов и интеграции и по европейским делам располагает средствами для реализации комплексных мер в борьбе с насилием в быту и принудительными браками. |
| In Denmark 30 years ago, only 8% of the population had brown eyes, though through immigration, today that number is about 11%. | В Дании в 1970-х годах тёмный цвет глаз был лишь у 8 %, тогда как сейчас, в результате миграции, эта цифра возросла до 11 %. |
| (b) The Office of the Minister of the Interior and Justice is responsible for affairs relating to population and migration, including the immigration regime through the Migration and Aliens Department; | Ь) Государственное министерство внутренних дел и юстиции отвечает за вопросы, касающиеся народонаселения и миграции, включая регламентирование - через Главное управление по делам миграции и иностранных граждан - режима применительно к иностранцам; |
| Article 19 of the Immigration Act provides that Guatemala shall regard as refugees those foreigners to whom the competent authorities have granted refugee status, in accordance with the international conventions to which Guatemala is a party. | В статье 19 закона о миграции предусматривается, что в качестве беженцев рассматриваются иностранцы, которым компетентные власти предоставляют такой статус в соответствии с международными конвенциями, участником которых является Гватемала. |
| The response to question 1.10 includes a description of the immigration controls applied to prevent access to the country by individuals linked to terrorism, as well as other, subsequent measures. | Кроме того, отдел по делам беженцев Генерального управления по миграции и делам иностранцев до предоставления статуса беженца проверяет соответствующие ходатайства через Управление разведки и безопасности. |
| Ms. Crenguta Iordachescu, Adviser for European Affairs Housing Policy Division, Romania, reported on ageing and migration trends in her country, including policy recommendations to address new demand and immigration. | Советник Отдела по европейской политике в области жилищного вопроса Румынии г - жа Гренгута Иордаческу сообщила о тенденциях в области старения населения и миграции в своей стране и о рекомендациях в области политики для рассмотрения нового спроса и иммиграции. |
| In addition, the possibility is envisaged of not applying administrative expulsion to persons who have violated immigration rules as a result of trafficking-related offences committed against them. | Кроме того, предусматривается возможность неприменения административного выдворения в отношении лиц, нарушивших миграционный порядок вследствие совершения против них преступления по торговле людьми. |
| Immigration controls have been tightened, in a coordinated effort carried out by all security bodies in the border towns and airport zones. | усилен миграционный контроль в плане координации деятельности, которую осуществляют все органы безопасности в пограничных населенных пунктах и зонах аэропортов; |
| Refugees, immigration control and security | Убежище, миграционный контроль и безопасность |
| Immigration controls include the deportation/expulsion of foreigners sought by foreign Governments, legal action or extradition proceedings when circumstances so require. | Он также осуществляет миграционный контроль за иностранцами, учащимися в высших учебных заведениях и занятых в любых государственных и частных организациях. |
| Migration Code, Law on Citizenship, Law on Immigration are the foundations of migration policy in Azerbaijan. | Миграционный кодекс, Закон о гражданстве, Закон об иммиграции являются основами миграционной политики в Азербайджане. |
| (b) Ensure that migrant workers detained for violations of immigration law are held in special facilities, separately from ordinary prisoners; | Ь) обеспечить, чтобы трудящиеся-мигранты, задерживаемые за нарушение миграционного законодательства, содержались в специальных помещениях отдельно от обычных заключенных; |
| (a) For the purposes of smuggling, conducts or transports people into or out of the country through locations not authorized by the Department, evading immigration controls or using false information or papers; | а) в целях незаконной перевозки ввозит в страну людей или вывозит их из нее через пункты, не предусмотренные Главным управлением, обход установленного миграционного контроля или с использованием ложных данных и документов; |
| However, as a smokescreen to allow him to go unpunished, he has simply been indicted for minor immigration offences, and the request for his extradition submitted on 15 June 2005 by the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela has been ignored. | Тем не менее в качестве дымовой завесы для продления срока его безнаказанности оно прибегает к рассмотрению незначительных обвинений в совершении преступлений миграционного характера и до сих пор игнорирует просьбу об экстрадиции Посада Каррилеса, которая была представлена 15 июня 2005 года правительством Боливарианской Республики Венесуэла. |
| Training in the area of documentology for immigration control officials in the country. | обучение по вопросам, связанным с документами, для сотрудников, занимающихся вопросами миграционного контроля в стране. |
| The procedure for granting temporary or permanent residence is subject to the requirements established by the laws on immigration and the status of aliens and to the procedures for their implementation. | Процедура выдачи разрешений на временное или постоянное жительство, а также процедура обращения за такими разрешениями, регулируются требованиями миграционного законодательства и законодательства об иностранцах. |
| As a land of both emigration and immigration, Italy is well situated to address in a constructive manner global migration today. | Являясь страной как эмиграции, так и иммиграции, Италия вполне способна эффективно заниматься сегодняшними проблемами глобальной миграции. |
| Article 4 of Act No. 17/99 of 16 August 1999 on immigration and emigration provides that all foreigners wishing to enter Rwanda must be in possession of the documents and visas required by the international conventions and regulations in force. | В статье 4 закона Nº 17/99 от 16 августа 1999 года об иммиграции и эмиграции указывается, что для въезда в Руанду любой иностранец должен иметь при себе документы и визы, которые требуются согласно международным конвенциям и действующим положениям. |
| Opening the seminar, Mr. W. Radermacher noted that migration is today one of the primary challenges for virtually all countries that have to deal with the consequences of immigration and/or emigration. | Открывая семинар, г-н В. Радермахер отметил, что миграция является сегодня одним из главных вызовов для практически всех стран, которым приходится решать проблемы, связанные с последствиями иммиграции и/или эмиграции. |
| The reasons for which somebody is required to return a passport or another document replacing the passport are defined by a decree of the Minister having immigration and emigration within his remit. | Основания, по которым физическому лицу может быть предложено сдать свой паспорт или другой документ, заменяющий паспорт, изложены в распоряжении министра, ведающего вопросами иммиграции и эмиграции. |
| Laws reforming the Family Code, the Organic Law of the National Children's Office, General Emigration and Immigration Act, the Organic Law of the Supreme Court on Elections, the Civil Registry, and the Criminal Code, with a view to regulating adoption procedures. | Законы о внесении изменений в Семейный кодекс, Органический закон о национальном попечительстве детства, Общий закон об эмиграции и о проживании без прав гражданства, Органический закон Верховного трибунала по выборам, положения о регистрации актов гражданского состояния, а также Уголовный кодекс в цыелях урегулирования вопросов усыновления. |
| The enquiry served as a valid monitoring mechanism to better understand, within the framework of local realities, the immigration phenomenon and its related problems. | Проведенное обследование послужило действенным механизмом контроля, позволившим в контексте местных реалий лучше уяснить характер миграционных тенденций и связанных с ними проблем. |
| (b) The absence of training programmes for border and immigration personnel, police, lawyers, doctors, social workers and other persons working with or for children on such mechanisms and services. | Ь) отсутствие программ подготовки по вопросам таких механизмов и услуг для сотрудников пограничных и миграционных служб, полиции, адвокатов, врачей, социальных работников, а также других лиц, работающих с детьми или в интересах детей. |
| The ridiculous and shameful efforts by the prosecution service to delay, on repeated occasions, the immigration fraud case amount to dilatory legal tactics designed to impede the delivery of justice, which, in this case, has been postponed for an extraordinary length of time. | Смехотворные и постыдные усилия прокуратуры, раз за разом переносящей сроки рассмотрения возбужденного дела о нарушении миграционных правил, представляют собой тактику проволочек - юридических махинаций, препятствующих правосудию, отправление которого занимает в данном случае слишком много времени. |
| Contrary to popular lore, clandestine immigration, which must indeed be combated, accounts for barely one per cent of migratory flows. | В отличие от общепринятых представлений, скрытая миграция, с которой действительно надо бороться, составляет едва один процент от миграционных потоков. |
| The present subsection focuses on other types of migration flows, particularly those converging in the traditional areas of immigration, Asia and Europe. | В настоящем подразделе основное внимание сосредоточено на других видах миграционных потоков, особенно тех из них, которые сливаются в традиционных районах иммиграции, Азии и Европе. |
| We believe that this service has a great responsibility in combating drug-trafficking, smuggling and illegal immigration. | Мы считаем, что на данную службу возложена серьезная ответственность по ведению борьбы с торговлей наркотиками, контрабандой и незаконной миграцией. |
| Finally, it had devised a series of strategies aimed at ensuring full compatibility with the existing structures and measures for illegal immigration control in the European Union. | И, наконец, Румыния сформулировала ряд стратегий, направленных на обеспечение полной совместимости с действующими структурами и мерами по контролю над нелегальной миграцией в Европейском Союзе. |
| Lastly, it announced that it stood ready to conclude other agreements on cooperation in combating illegal immigration with European countries and that it welcomed any assistance that would enable it to build capacity in that area. | Наконец, она заявила о том, что она готова заключать другие соглашения о сотрудничестве в борьбе с незаконной миграцией с европейскими странами и что она приветствует любую помощь, которая позволит ей создать потенциал в этой области. |
| The Moroccan authorities' priority areas of action are efforts to combat illegal immigration, the eradication of criminal human trafficking networks, the policy of voluntary return of migrants to their countries of origin and operations to rescue migrants at sea. | К числу приоритетных мер властей Марокко относится борьба с незаконной миграцией, ликвидация преступных сетей, занимающихся торговлей людьми, политика добровольного возвращения мигрантов в страны происхождения и операции по спасанию мигрантов на море. |
| In particular, co-operation between Italy and Libya in migration field is primarily based on the agreement - subscribed in Rome on December 13, 2000 - on co-operation in the fight against terrorism, organized crime, drug trafficking and illegal immigration. | В частности, сотрудничество между Италией и Ливией в области миграции в первую очередь базируется на соглашении, подписанном в Риме 13 декабря 2000 года, о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, организованной преступностью, наркоторговлей и незаконной миграцией. |
| For fiscal year 2009 - 2010, the Government of Canada increased, for that fiscal year only, its contribution for immigration and refugee legal aid services to $17.5 million because of a large increase in refugee claimants. | В 2009-2010 финансовом году правительство Канады увеличило только на этот финансовый год свой взнос на оказание услуг по правовой помощи иммигрантам и беженцам до 17,5 млн. долл. вследствие значительного увеличения числа заявителей-беженцев. |
| First and foremost, there is its ever-falling labor supply, owing to extraordinarily low birth rates and deep-seated resistance to foreign immigration. | Прежде всего, в Японии постоянно снижается количество рабочей силы вследствие чрезвычайно низкого уровня рождаемости и глубоко укоренившегося сопротивления иммигрантам. |
| With effect from 1 January 2005 the systems of advising adult late repatriates and social counselling for foreigners were consolidated to form a single initial immigration advice service for all adult immigrants above the age of 27 years. | 1 января 2005 года системы консультирования совершеннолетних поздних репатриантов и социальных консультаций для иностранцев были объединены в единую службу оказания консультативной помощи всем совершеннолетним иммигрантам старше 27 лет. |
| While the education of children is under provincial jurisdiction, and as such, Citizenship and Immigration Canada's language training is delivered solely to adult immigrants, CIC nevertheless has taken measures to address the needs of children. | Хотя вопросы детского образования относятся к ведению провинций, а программы обучения языкам Министерства по вопросам гражданства и иммиграции Канады адресованы исключительно взрослым иммигрантам, ДГИК тем не менее принимает меры по удовлетворению потребностей детей. |
| The Right of Permanent Residence Fee is a program introduced in 1995 to allow the government to preserve valuable immigration programs by shifting a greater share of the costs of immigration services to those who benefit directly and not the general taxpayer. | Программа по взиманию сбора с иммигрантов за право на постоянное жительство была принята в 1995 году, с тем чтобы правительство могло сохранить важные программы оказания помощи иммигрантам путем покрытия основной доли расходов иммиграционных служб лицами, которые непосредственно пользуются их услугами, а не всеми налогоплательщиками в целом. |
| If immigration countries suffer from chronic unemployment because wages are overly generous and rigid, as seems the case in most West European countries, migrants who find work will simply displace nationals from their jobs. | Если страны - иммигранты, как показывает пример Западной Европы, страдают от хронической безработицы из-за существующего высокого и стабильного уровня заработной платы, то иммигранты, которые находят работу, просто вытесняют жителей этих стран. |
| Some countries keep them in detention in immigration jails or prisons, while others keep them in closed facilities under the supervision of military or intelligence personnel, although not prosecuting them as illegal immigrants. | В некоторых государствах беженцы содержатся в специальных центрах или тюрьмах для иммигрантов, а в других они содержатся в закрытых учреждениях под надзором военных или сотрудников спецслужб, хотя и не привлекаются к уголовной ответственности как нелегальные иммигранты. |
| Immigration to Australia from Pakistan mostly occurred in the 1970s, however Pakistani migrants can be dated back to the early 1950s. | Основной поток иммиграции в Австралию из Пакистана пришёлся на 1970-е годы, однако первые пакистанские иммигранты прибыли ещё в начале 1950-х годов. |
| (c) Other illegal immigrants to be repatriated under Thailand's Immigration Act | с) Прочие нелегальные иммигранты, подлежащие репатриации в соответствии с законом Таиланда об иммиграции |
| Mr. Perrenet (Netherlands) said that illegal immigrants only enjoyed free health care in the Netherlands in the case of urgent medical need, the aim being to avoid encouraging illegal immigration. | Г-н ПЕРРЕНЕТ (Нидерланды) уточняет, что незаконные иммигранты могут на территории Нидерландов бесплатно получать только неотложную медицинскую помощь; это сделано для того, чтобы не поощрять незаконную иммиграцию. |
| It should take steps to set itself apart from the other European countries operating closed-door policies on immigration. | Ей следует дистанцироваться от других европейских стран, закрывающих двери перед иммигрантами. |
| Why? illegal immigration tragedy off the island of Mayotte. | В море произошла новая трагедия с нелегальными иммигрантами без вести пропало около 20-ти человек |
| He oversaw extension immigration to Tenerife and La Palma during a short period from the late 1490s to the 1520s from mainland Europe, and immigrants included Castilians, Portuguese, Italians, Catalans, Basques, and Flemings. | Он курировал миграцию на Тенерифе и Пальмы из континентальной Европы в периоде с конца 1490-х до 1520-х, иммигрантами были кастильцы, португальцы, итальянцы, каталонцы, баски и фламандцы. |
| The Directorate of Immigration cooperates extensively with various organizations in order to create positive relations between persons of immigrant origin and Norwegians. | В целях обеспечения нормальных отношений между иммигрантами и норвежцами Иммиграционное управление активно сотрудничает с различными организациями. |
| One of the objectives of the Directorate of Immigration is to work for positive relations between Norwegians and immigrants. | Одной из задач, стоящих перед Управлением по вопросам иммиграции, является проведение работы по установлению дружественных отношений между гражданами Норвегии и иммигрантами. |
| The purpose of the residence application and the consideration by the Immigration Office is to determine a durable solution for the minor, which may be one of the following: | Цель подачи ходатайства о предоставлении вида на жительство и его рассмотрения Бюро по делам иностранцев состоит в том, чтобы выбрать для ННИ вариант долгосрочного решения, которым может являться: |
| The national system for dealing with immigration matters comprises a number of Government agencies interacting under the coordination of the Aliens and Migration Department of the Ministry of the Interior. | В национальную систему органов, занимающихся вопросами иммиграции, входит целый ряд учреждений, работу которых координирует Министерство внутренних дел по линии своего Управления по делам иностранцев и миграции. |
| the Director of the Aliens and Immigration Police should immediately investigate all complaints of ill-treatment and inform the complainants accordingly. | Директору полицейской службы по делам иностранцев и иммиграции следует незамедлительно расследовать все жалобы на жестокое обращение и информировать авторов жалоб соответствующим образом. |
| Without making an assessment of its own, the State party reminds the Committee of the opinions put forward by the Swedish Immigration Board and the Aliens Appeal Board. | Без вынесения собственной оценки государство-участник напоминает Комитету о заключениях, к которым пришли Шведский иммиграционный совет и Апелляционный совет по делам иностранцев. |
| The "anti-money-laundering" unit of the "Organized Crime" Section, the "special operations" section of the Operations and Prevention Department, the Immigration Department and all other sections provide that unit, as appropriate, with relevant information. | Группа по борьбе с отмыванием денег, входящая в Секцию по борьбе с организованной преступностью, Секция специальных операций, входящая в состав Оперативно-профилактического управления, Полиция по делам иностранцев, а также все другие подразделения предоставляют в необходимых случаях этой группе всю полезную для нее информацию. |
| Under Beninese legislation, foreigners arriving in the national territory must report to the immigration services within 48 hours of their arrival in Benin. | В соответствии с законодательством Бенина прибывшие на территорию Бенина иностранцы в течение 48 часов после въезда в Бенин обязаны обратиться в иммиграционную службу. |
| Authorization for entry by land may be obtained from the offices of the immigration and border authorities at border points. | В случае въезда в страну сухопутным транспортом разрешение на въезд можно получить в пограничных отделениях миграционной службы и пограничной службы. |
| In addition, a table of countries whose citizens require/do not require visas to enter Mexico may be found on the website of the National Immigration Institute of Mexico. | Кроме того, таблица с указанием стран, гражданам которых требуется/не требуется виза для въезда в Мексику, размещена на веб-сайте Национальной иммиграционной службы Мексики. |
| Immigration, Customs and staff at the ports of entry have been taught to be vigilant and relate their respective roles to issues of State security; | Сотрудникам иммиграционной и таможенной служб и персоналу в пунктах въезда было разъяснено, что они должны проявлять бдительность и учитывать при исполнении своих обязанностей их связь с вопросами государственной безопасности. |
| These developments within the HNP will take place during the period 2006-2008 for the border entry point and immigration control function. | Создание этих подразделений в рамках ГНП запланировано на период 2006 - 2008 годов, когда будут оборудованы пункты въезда в страну и иммиграционного контроля. |
| In response to a question from Brazil about immigration cases, the delegation underlined the importance of the best interest of the child, which was always a primary consideration. | В ответ на вопрос Бразилии об иммигрантах делегация подчеркнула важность учета наилучших интересов ребенка, которые всегда принимаются во внимание в приоритетном порядке. |
| Some international organizations called for immigration data to be collected through labour-market databases (such as the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) surveys); and for labour surveys to include modules on migration. | Представители некоторых международных организаций предложили собирать данные об иммигрантах с использованием баз данных рынков труда (например, по результатам обследований Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР)), а также рекомендовали включать в таблицы обследований рабочей силы модули динамики показателей миграции. |
| The Act had modified the provisions of article 44, paragraph 7, of the Immigration Act 2910/2001. | Данный Закон изменил положения пункта 7 статьи 44 Закона об иммигрантах 2910/2001. |
| Additional information relating to immigration detainees | Дополнительная информация об иммигрантах, находящихся в центрах временного содержания |
| In addition, while several agencies collect information about immigrants and immigration, no strategy to coalesce information from various registers and databases exists. | Кроме того, хотя ряд учреждений собирают информацию об иммигрантах и иммиграции, в стране не имеется стратегии объединения информации из различных регистров и баз данных. |