| There was some co-operation on common problems like drugs and illegal immigration. | Имело место некоторые сотрудничество в области решения общих проблем, как, например, наркотики и нелегальная иммиграция. |
| Notwithstanding these large programmes for legal immigration to the United States, illegal immigration to the United States continues in substantial numbers. | Несмотря на эти широкие программы законной иммиграции в Соединенные Штаты, по-прежнему имеет место значительная незаконная иммиграция. |
| Illegal immigration raises new issues that Italy wishes to address by drawing inspiration from the principles of legality and solidarity. | Нелегальная иммиграция создает новые проблемы, которые Италия хотела бы решить, черпая вдохновение из принципов законности и солидарности. |
| When such factors as immigration and displacement due to conflicts, rising levels of poverty and globalization were added, national capacity to introduce viable social protection measures was jeopardized. | Когда вступают в действие такие факторы, как иммиграция и вынужденное перемещение людей вследствие конфликтов, рост уровня нищеты и глобализации, национальные возможности по осуществлению жизненно важных мер социальной защиты находятся под угрозой. |
| In an effort to control the difficult problem of illegal immigration, | Для достижения контроля в такой сложной проблеме, как нелегальная иммиграция, |
| Each of the principal points of entry has an immigration section. | Каждый из основных пунктов въезда имеет иммиграционный отдел. |
| Mr. Rosenblum said his intention was not to leave Liberia but to accompany his wife and children to the airport and to help them go through immigration checking. | Г-н Розенблюм заявил, что он не намеревался покидать Либерию, однако хотел сопроводить свою жену и детей в аэропорт и помочь им пройти иммиграционный контроль. |
| Stringent immigration and security checks are carried out at all sea, air and land entry points. | В пунктах пересечения границы по суше, морю и воздуху налажен строгий иммиграционный контроль и контроль безопасности. |
| The Hong Kong Immigration Department has made preparations to participate in the Advance Passenger Information System of the Asia-Pacific Economic Cooperation organization, and currently is actively discussing policy details with the countries concerned. | Иммиграционный департамент Сянгана ведет подготовку к тому, чтобы стать участником системы заблаговременного представления информации о пассажирах Азиатско-тихоокеанской организации экономического сотрудничества и в настоящее время активно обсуждает с соответствующими странами стратегические элементы. |
| One of the main reasons for the Immigration Board's doubts as to the credibility of the author was that it questioned the authenticity of the judgement. | Одной из основных причин, заставивших Иммиграционный совет усомниться в правдивости автора, являлась спорная подлинность этого судебного решения. |
| The open immigration centre mentioned earlier was operated with a very low level of security. | В открытом центре для иммигрантов, упоминавшемся ранее, обеспечивается весьма низкий уровень безопасности. |
| The Ministry of Labour and Social Inclusion is engaged in continuous collaboration with Statistics Norway on statistics relating to immigration, integration and social inclusion of the immigrant population. | Министерство труда и социальной интеграции постоянно сотрудничает со Статистическим управлением Норвегии в области получения статистических данных, касающихся иммиграции, интеграции и включения иммигрантов в жизнь общества. |
| The chairman is appointed by the Minister of the Interior, on the proposal of the Commissioner for Aliens and Immigration, from among individuals of recognized standing in this field. | Председатель Форума назначается министром внутренних дел из числа признанных специалистов по проблемам иммиграции и работы с иностранцами, и кандидатуру его предлагает Управление по делам иностранцев и иммигрантов. |
| From the health point of view, the immigration "event" is accompanied initially by the trauma for immigrants of leaving their country of origin and the extremely disadvantaged conditions they experience while looking for housing, a job, social relations, emotional attachments and legal recognition. | С точки зрения медицины, иммиграция это прежде всего большая травма для иммигрантов они покидают свою страну и оказываются в крайне неблагоприятных условиях в процессе поиска жилья, трудоустройства, налаживания социальных и эмоциональных контактов и оформления юридического статуса. |
| The purpose of these courses is to provide those having to deal with immigration problems in basic education with additional training which will make them better equipped to combat the academic failure rate; | Цель такой подготовки - дать работникам системы базового образования, занимающимся обучением иммигрантов, дополнительные знания, позволяющие им более эффективно бороться за учащихся в тех случаях, когда школа терпит неудачу; |
| It was therefore time for the United Nations to address the question of immigration and convene, before the end of the century, a conference on international migration and development. | Поэтому сейчас Организации Объединенных Наций самое время заняться вопросом, касающимся миграции, и до конца нынешнего столетия созвать конференцию по международной миграции и развитию. |
| The capacity of Bhutan to continue as a host country for refugees was limited and it was clear that the Government's efforts to tackle illegal immigration had been exploited by certain interests. | Способность Бутана продолжать выполнять роль принимающей страны ограничена, и совершенно очевидно, что усилия правительства, направленные на решение проблемы незаконной миграции, используются определенными кругами. |
| With regard to immigration reforms and the Migration Act, he said that discussion was under way on whether or not, or to what extent, the situation of the enormous number of Haitians in the Dominican Republic should be regularized. | В отношении иммиграционных реформ и Закона о миграции он говорит, что идет обсуждение вопроса о том, следует ли или не следует, а если следует, то в какой степени, упорядочить положение огромного числа гаитянцев, находящихся в Доминиканской Республике. |
| It has assigned responsibility to the Migration Department of PNTL for investigating cases of human trafficking under the Immigration and Asylum Act. | Ответственность за расследование случаев торговли людьми в соответствии с Законом об иммиграции и предоставлении убежища возложило на Департамент по миграции НПТЛ. |
| The issue of labour immigration should be given greater prominence on the international agenda and be considered as a complement to international negotiations on trade and the mobility of capital. | Проблеме миграции рабочей силы должно быть отведено более важное место среди вопросов, представляющих общемировой интерес, и ее необходимо рассматривать как дополнительную тему на международных переговорах по вопросам торговли и движения капитала. |
| Net immigration was also recorded in 1993, but the number of arrivals did not exceed natural wastage, and therefore the population decreased in overall terms. | В 1993 г. также был зафиксирован миграционный прирост, но он не превышал величины естественной убыли, и поэтому общая численность населения уменьшилась. |
| In addition, the possibility is envisaged of not applying administrative expulsion to persons who have violated immigration rules as a result of trafficking-related offences committed against them. | Кроме того, предусматривается возможность неприменения административного выдворения в отношении лиц, нарушивших миграционный порядок вследствие совершения против них преступления по торговле людьми. |
| Immigration controls have been tightened, in a coordinated effort carried out by all security bodies in the border towns and airport zones. | усилен миграционный контроль в плане координации деятельности, которую осуществляют все органы безопасности в пограничных населенных пунктах и зонах аэропортов; |
| Several airports have electronic seals connected to the SIFDAS system, which has led to better immigration and security controls for passengers. | В ряде аэропортов имеются электронные узлы, связанные с системой СИФДАС, что позволяет улучшить миграционный контроль и повысить безопасность пассажиров. |
| A passport for Gilberto de Piento just cleared immigration. | Паспорт Жульберто Дель Пьенто прошёл миграционный контроль. |
| The information entered can thus be accessed at all immigration control border points that have an electronic search system and used to prevent the individuals covered by Security Council measures from entering. | Эта информация имеется на границе во всех пунктах миграционного контроля, которые оборудованы информационной справочной системой, в целях недопущения того, чтобы в страну прибывали лица, на которых распространяются принятые меры. |
| However, as a smokescreen to allow him to go unpunished, he has simply been indicted for minor immigration offences, and the request for his extradition submitted on 15 June 2005 by the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela has been ignored. | Тем не менее в качестве дымовой завесы для продления срока его безнаказанности оно прибегает к рассмотрению незначительных обвинений в совершении преступлений миграционного характера и до сих пор игнорирует просьбу об экстрадиции Посада Каррилеса, которая была представлена 15 июня 2005 года правительством Боливарианской Республики Венесуэла. |
| Mr. Quintano said that the administrative penalties which migrant workers faced for immigration irregularities ranged from a simple written warning to expulsion. | Г-н Кинтано говорит, что административные взыскания, налагаемые на трудящихся-мигрантов в случае нарушения ими миграционного законодательства, варьируются от простого письменного предупреждения до высылки. |
| Mexico also indicated that there were ongoing training activities on the human rights of migrants for staff at its National Migration Unit and that over 1,000 immigration agents had received such training. | Мексика также сообщила о том, что в настоящее время на базе Национального миграционного управления осуществляется подготовка персонала по вопросам прав человека мигрантов и что такую подготовку уже прошли более 1000 работников иммиграционной службы. |
| Encourages Member States to provide specialized training for law enforcement, immigration and border control officials and coastguard personnel, as well as forensic experts, prosecutors and judges, so that they are better able to recognize and deal with issues related to the smuggling of migrants; | призывает государства-члены организовать специальную подготовку сотрудников правоохранительных органов, служб миграционного и пограничного контроля и береговой охраны, а также судебных экспертов, работников прокуратуры и судей, с тем чтобы они могли лучше распознавать и реагировать на проблемы, имеющие отношение к незаконному ввозу мигрантов; |
| Well, I for one, commend Mexifornia for trying to do something about immigration. | Я, например, одобряю попытки Мексифорнии предпринять что-то насчет эмиграции. |
| This stunt not only affects illegal immigration and drug smuggling; | Эта уловка подорвет не только нелегальные эмиграции и контрабанду наркотиков; |
| A law concerning the entry and stay of foreign nationals in the Republic of Angola, as well as with unauthorized emigration and immigration has been adopted by the Parliament. | Парламент принял закон, касающийся въезда иностранцев в Республику Ангола и нахождения в ней, а также незаконной эмиграции и иммиграции. |
| It submitted that the Appeals Board maintained a large number of highly qualified employees, among them a country expert for Ethiopia who undertook a visit to Ethiopia as late as in February 2004, and cooperated closely with the special immigration officer in the Norwegian Embassy in Nairobi. | Утверждалось, что в Апелляционном совете работает много высококвалифицированных сотрудников, в том числе страновой эксперт по Эфиопии, который побывал в Эфиопии в феврале 2004 года и тесно сотрудничал со специальным сотрудником по вопросам эмиграции в норвежском посольстве в Найроби. |
| With regard to immigration, the Directorate General for Migration, part of the General Secretariat for Immigration and Emigration of the Ministry of Employment and Social Security, has supported the development of programmes and initiatives aimed at immigrant women. | Что касается иммиграции, то Главное управление по вопросам миграции, входящее в государственный секретариат по вопросам иммиграции и эмиграции Министерства занятости и социального страхования, оказывало поддержку в разработке программ и инициатив, направленных на оказание помощи женщинам-иммигрантам. |
| Advance more effective mechanisms to combat the falsification and adulteration of immigration documents. | Содействовать деятельности наиболее эффективных механизмов в целях борьбы с фальсификацией и подделкой миграционных документов. |
| The last sentence of the paragraph reads as follows: "The same exemption from immigration restrictions shall also apply to retired officials of the UNIDO under modalities established by the Government". | Последнее предложение этого пункта гласит: "То же освобождение от миграционных ограничений в соответствии с порядком, выработанным правительством, применяется и в отношении ушедших на пенсию должностных лиц ЮНИДО". |
| In 2011, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) recommended that Spain collect information on acts of racial discrimination from police, judicial and prison authorities and immigration services. | В 2011 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) рекомендовал Испании запрашивать у полицейских, судебных, пенитенциарных и миграционных служб информацию о случаях расовой дискриминации. |
| In view of the massive immigration that had taken place throughout history, it was sometimes difficult to know which peoples were indigenous and which were not. | С учетом масштабных миграционных потоков, которые происходили на протяжении истории, порой трудно установить, какие народы являются коренными, а какие нет. |
| To diminish migration flows perceived as undesirable, various types of restrictive measures are applied, such as immigration quotas, intensive patrolling of borders to prevent illegal immigration and tightening of asylum procedures. | В целях уменьшения миграционных потоков, воспринимаемых в качестве нежелательных, применяются различные виды ограничительных мер, таких, как иммиграционные квоты, интенсивное патрулирование границ с целью предотвращения незаконной иммиграции и ужесточение процедур предоставления убежища. |
| It shall deal with general immigration problems, particularly as they relate to asylum and refugee policy. | Она занимается общими проблемами, связанными с миграцией, особенно под углом зрения политики в отношении предоставления убежища и беженцев. |
| Implementation gaps between legislative and institutional frameworks and corresponding operational measures are being addressed through pilot border-management programmes that target the operational strengthening of immigration management and simultaneously serve as a practical means to inform further normative improvements. | Проблема нестыковок законодательных и организационных механизмов и соответствующих оперативных мер решается посредством экспериментальных программ в области организации работы на границах, которые нацелены на оперативное совершенствование управления миграцией и в то же время являются одним из практических путей содействия дальнейшему совершенствованию нормативно-правовой базы. |
| The three pillars of the Global Approach - promoting mobility and legal migration, optimizing the link between migration and development, and combating irregular immigration - must all be pursued in a coherent manner. | На всех трех основных направлениях Глобального подхода - поощрения мобильности и легальной миграции, оптимизации взаимосвязи между миграцией и развитием и борьбы с нерегулируемой миграцией - надлежит продвигаться согласованно и слаженно. |
| Since the tightening of immigration policies in Europe, Morocco has faced high levels of illegal migration, making it a country of transit and destination. | После ужесточения миграционной политики в Европе Марокко столкнулось с крупномасштабной неупорядоченной миграцией, что превратило ее в страну транзита и назначения для мигрантов. |
| The Special Rapporteur also recommends States to give priority to the orderly management of migratory flows where there is a real demand for immigration, while at the same time devising strategies to combat illegal migration and trafficking. | Специальный докладчик также рекомендует, чтобы государства уделяли приоритетное внимание вопросам регулирования и упорядочения миграционных потоков с учетом реальной потребности в иммиграции и одновременно разработали стратегии борьбы с неупорядоченной миграцией и контрабандным провозом людей. |
| The same stringent attitude to immigration is seen in Europe, where most member States of the European Union have adopted tougher legislation. | Такая же суровость по отношению к иммигрантам наблюдается в Европе, где большинство государств - членов Европейского союза ужесточили свое законодательство. |
| And soon after I had taken that formal step to becoming an American, the attacks of September 11, 2001, changed the immigration landscape for decades to come. | И вскоре после прохождения всех формальностей и получения американского гражданства теракт 11 сентября 2001 года поменял отношение к иммигрантам на десятилетия вперёд. |
| This Plan also illustrates the determination of the Government to reinforce the counselling and legal consulting services for immigrants provided in employment centres and immigration offices. | Этот План также демонстрирует твердое намерение правительства активизировать консультирование и предоставление юридических услуг иммигрантам на базе центров занятости и офисов иммиграционных служб. |
| The High Commissioner for Human Rights, in 2008, expressed her grave concern at xenophobic and intolerant attitudes against irregular immigration and unwanted minorities, referring to the recent decision of the Government to criminalize illegal immigration and recent attacks against Roma settlements in Naples and Milan. | В 2008 году Верховный комиссар по правам человека, ссылаясь на недавнее решение правительства ввести уголовную ответственность за незаконную иммиграцию и недавние нападения на поселения рома в Неаполе и Милане, выразила серьезную озабоченность по поводу ксенофобии и нетерпимости, характеризующих отношение к незаконным иммигрантам и нежелательным меньшинствам. |
| (a) Advice on immigration issues to supplement the integration courses/unified initial immigration advice service | а) Консультации по иммиграционным вопросам в дополнение к интеграционным курсам/единая служба первичной консультативной помощи иммигрантам |
| In addition to economic difficulties, immigrants or trafficked persons are commonly subjected to harsh immigration laws. | Помимо экономических трудностей, иммигранты или лица, незаконно ввезенные в страны, как правило, подвергаются действию строгих иммиграционных законов. |
| Strong emigration pressures combined with increasingly restrictive immigration laws and regulations contributed to the fact that potential immigrants were compelled to rely more on clandestine networks - who demand exorbitant fees for their services - to slip through the net. | Значительное эмиграционное давление в совокупности с ужесточением эмиграционных законов и норм привели к тому, что потенциальные иммигранты вынуждены все чаще обращаться к представителям подпольных структур, которые требуют от них непомерно высокой платы за свои услуги, для того чтобы проскочить сквозь расставленные сети. |
| Because of the numerical limitations on immigration, many immigrants avoid those rules by coming to a State as tourists and staying on to look for work. | Из-за количественных ограничений в отношении иммиграции многие иммигранты стремятся обойти эти правила, приезжая в ту или иную страну в качестве туристов и оставаясь там в поисках работы. |
| This study shows that more than a fourth of the electorate are opposed to immigration, and a majority of these are of the opinion that immigrants represent a threat to Norwegian culture. | Это исследование показывает, что более четверти избирателей выступают против иммиграции, причем большинство из этих лиц считают, что иммигранты представляют угрозу для норвежской культуры. |
| Immigration centres hosting irregular immigrants are at full capacity. | Иммиграционные центры, в которых размещаются нелегальные иммигранты, работают на пределе своих возможностей. |
| These efforts have borne fruit as seen from the improving immigration offenders' situation in Singapore in recent years. | Эти усилия принесли свои плоды, о чем свидетельствует нормализация ситуации с незаконными иммигрантами в Сингапуре, наблюдающаяся в последние годы. |
| Accordingly, statistics on aliens and immigration refer to nationality, but never to the race, ethnic origin or religion of foreigners in Spain. | По этой причине в статистических сведениях, связанных с иностранными гражданами и иммигрантами, указывается именно гражданство, но ни в коем случае не раса, этническое происхождение или религиозная принадлежность иностранцев. |
| The Canada Border Services Agency is supportive of the Red Cross desire to expand its monitoring programme to all provincial facilities, particularly in Ontario, which historically has the greater volumes across the spectrum of immigration activity, including enforcement. | Канадское агентство пограничной службы поддерживает стремление Красного Креста распространить свою программу контроля на все провинциальные исправительные учреждения, в частности в провинции Онтарио, где традиционно приходилось уделять много внимания работе с иммигрантами, в том числе в сфере правоохранительной деятельности. |
| It should take steps to set itself apart from the other European countries operating closed-door policies on immigration. | Ей следует дистанцироваться от других европейских стран, закрывающих двери перед иммигрантами. |
| He pointed out, however, that national immigration law drew a distinction between immigrants and non-immigrants. | Вместе с тем в отечественном иммиграционном законодательстве проводится разграничение между иммигрантами и неиммигрантами. |
| No later than the date on which the asylum seeker has been served with the order, the Immigration Office must be kept informed of the situation and the state of readiness of the return itinerary, which is then managed jointly by Fedasil and the Immigration Office. | Не позднее момента уведомления просителя убежища о том, что ему предписано покинуть Бельгию, Бюро по делам иностранцев должно быть поставлено в известность и регулярно информироваться о состоянии и продвижении в выполнении плана возвращения, который с этого момента отслеживается совместными усилиями Агентства и Бюро по делам иностранцев. |
| In Asia, the Cambodian Foreigners and Immigrants Department at the Ministry of the Interior had been strengthened as a result of the arrival of a new department chief and the signing of a new immigration law. | В Азии функционирующий в структуре министерства внутренних дел Камбоджи департамент по делам иностранцев и иммигрантов был усилен в результате назначения нового руководителя и подписания нового закона об иммиграции. |
| Accordingly, weight should be given to the decisions of the Immigration and Aliens Appeals Boards, whose reasoning the State party adopts. | Соответственно, следует придавать вес решениям Миграционного совета и Апелляционного совета по делам иностранцев, чьи доводы полностью принимаются государством-участником. |
| Without making an assessment of its own, the State party reminds the Committee of the opinions put forward by the Swedish Immigration Board and the Aliens Appeal Board. | Без вынесения собственной оценки государство-участник напоминает Комитету о заключениях, к которым пришли Шведский иммиграционный совет и Апелляционный совет по делам иностранцев. |
| The Overseas Affairs and Immigration Department of the Ministry of the Interior and the Consular and Immigration Affairs Department of the Ministry of Foreign Affairs coordinate their work in relation to the issue by the latter Ministry of consular visas and residence permits. | Департамент по делам иностранцев и миграционным вопросам министерства внутренних дел и главное управление по консульским и иммиграционным вопросам министерства иностранных дел сотрудничают в сфере выдачи консульских разрешений и видов на жительство министерством иностранных дел. |
| These would include travel regulations, entry requirements, immigration and asylum procedures. | Это включает в себя правила, касающиеся осуществления поездок, требования в отношении въезда, иммиграционные положения и процедуры, регулирующие порядок предоставления убежища. |
| The Federated States of Micronesia's immigration statutes specify that absent a lawful basis for entering the country, all foreign individuals cannot stay and must leave. | В иммиграционных законах Федеративных Штатов Микронезии говорится, что в отсутствие законного основания для въезда в страну иностранцы не могут в ней оставаться и должны ее покинуть. |
| As the State has yet to promulgate implementing legislation for the 1999 Law on Immigration and Asylum, and as superseded regulations continue to be applied, the conditions for entry and expulsion are unpredictable. | Поскольку государство еще не приняло акта о введении в действие Закона об иммиграции и предоставлении убежища 1999 года и поскольку продолжают применяться старые постановления, условия въезда и высылки имеют непредсказуемый характер. |
| In this context, the State party recalls that the author's expulsion from Norway had been ordered in 1994 for repeated violation of the Immigration Act and that this decision in principle prevents subsequent entry into Norway. | В этой связи государство-участник напоминает, что в 1994 году было издано постановление о высылке автора из Норвегии за неоднократные нарушения Закона об иммиграции и что это решение в принципе является препятствием для последующего въезда в Норвегию. |
| An immigration officer may, as a condition of entry, require a deposit from any person bringing an alien woman into Malawi against the possible cost of repatriating her to her place of origin. | Сотрудник иммиграционной службы в качестве условия въезда в страну может потребовать внесения депозита от любого лица, доставляющего в Малави женщину-иностранку, для обеспечения покрытия возможных расходов по ее репатриации в место ее происхождения . |
| Turning to the question of Korean and Peruvian immigration, he said that immigrants from both those groups were governed by the same laws as all other immigrants. | Говоря о корейских и перуанских иммигрантах, он отмечает, что к ним применяются те же законы, что и в отношении всех других групп иммигрантов. |
| Additional information relating to immigration detainees | Дополнительная информация об иммигрантах, находящихся в центрах временного содержания |
| The Government has sought to address public perceptions through public debate about immigrants and immigration and government ministers have consistently spoken on the economic, social and cultural benefits of migration. | Правительство обращало внимание на вопрос об общественных настроениях путем организации широкой дискуссии об иммигрантах и иммиграции, а министры правительства постоянно выступали на тему об экономических, социальных и культурных выгодах миграции. |
| With regard to the removal or deportation of aliens, the Immigrants and Emigrants Act of Sri Lanka provides for an order of removal or an order of deportation to be made by the Minister of Defence to whom the subject of immigration and emigration has been assigned. | Согласно Закону Шри-Ланки об иммигрантах и эмигрантах, высылка или депортация иностранцев может быть осуществлена при наличии ордера на высылку или депортацию, выданного министром обороны, который ведает вопросами иммиграции и эмиграции. |
| The Immigration Monitoring Centre was a collegial body under the Ministry of the Interior which was responsible for collecting and analysing data on immigrants and disseminating the information obtained among relevant public and social bodies. | Постоянный комитет по вопросам иммиграции - это коллегиальный орган при министерстве внутренних дел, на который возложены сбор и анализ данных об иммигрантах и их распространение среди заинтересованных государственных и общественных организаций. |