| The immigration of Africans occurs first and foremost within Africa. | Иммиграция африканцев происходит прежде всего в рамках Африки. |
| Two years later a United States law suspended immigration for a period of 10 years. | Два года спустя американским законодательством иммиграция была приостановлена на десять лет. |
| This case is an illustration of the growing number of crimes across the ceasefire line, such as smuggling, drug trafficking, illegal immigration and human trafficking. | Этот случай может служить примером увеличивающегося числа преступлений, имеющих отношение к обеим сторонам от линий прекращения огня, таких, как контрабанда, наркотрафик, незаконная иммиграция и торговля людьми. |
| Moreover, massive immigration from metropolitan France, largely to Southern Province, raised the spectre of partition with European settlers, a majority in the south. | Кроме того, массовая иммиграция из самой Франции, главным образом в Южную провинцию, приводит к появлению комплекса вопросов, касающихся раздела территории с европейскими поселенцами, которые составляют большинство на юге страны. |
| A personal case, immigration. | Индивидуальный случай, иммиграция. |
| I would have thought that if countries administer an immigration regime where different categories of admission are used, then this information would be readily available in administrative files. | Я полагаю, что если страны применяют иммиграционный режим, при котором выдаются различные категории разрешений, то эта информация должна иметься в административных файлах. |
| Mr. BALDWIN (Minority Rights Group International) said that a new immigration act had come into force in Fiji in November 2003, which had led to discrimination against certain unregistered indigenous groups and indo-Fijians. | Г-н БАЛДВИН (Международная группа по правам национальных меньшинств) говорит, что в ноябре 2003 года в Фиджи вступил в силу новый иммиграционный закон, который привел к дискриминации в отношении определенных незарегистрированных групп коренных народов и индофиджийцев. |
| Police also has responsibility for immigration and prison functions. | Полиция несет также ответственность за иммиграционный контроль и пенитенциарную систему. |
| In 1993 the Immigration Centre of the Ministry of the Interior and the passport control officials turned back 1,165 and 1,409 foreigners, respectively, 189 appeals were lodged against turn-back decisions before the Supreme Administrative Court. | В 1993 году Иммиграционный центр Министерства внутренних дел и сотрудники паспортного контроля выслали за пределы страны соответственно 1165 и 1409 иностранцев; при этом в связи с решениями о высылке в Высший административный суд было подано 189 апелляций. |
| Agencies with responsibility in different respects for intercepting illegal activity at the borders are the Barbados Coast Guard, the Royal Barbados Police Force, the Customs and Excise Department, the Immigration Department, and the Barbados Defence Force. | В число учреждений, отвечающих за различные аспекты пресечения незаконной деятельности на границах, входят Береговая охрана Барбадоса, Королевская полиция Барбадоса, Таможенный и акцизный департамент, Иммиграционный департамент и Силы обороны Барбадоса. |
| At this time, the White Australia policy discouraged non-European immigration. | В настоящее время политика Белой Австралии также поощряет неевропейских иммигрантов. |
| It seeks to stimulate the participation of immigrants in the conception, development and evaluation of immigration policies. | Он призван стимулировать участие иммигрантов в обсуждении концепции, разработке и оценке политики в области иммиграции. |
| Although similar causes have affected the flow of economic migrants to the traditional immigration countries (Australia, Canada and the United States), there has tended to be less variation in the intensity of these flows than in those of Western and Northern Europe. | Аналогичные причины влияют и на приток экономических иммигрантов в традиционные страны иммиграции (Австралию, Канаду и Соединенные Штаты), однако там этот приток более стабилен, чем в странах Западной и Северной Европы. |
| Naturalisation bills will be introduced twice a year by the Minister for Refugee, Immigration and Integration Affairs. | Законопроекты о натурализации вносятся на рассмотрение два раза в год министром по делам беженцев, иммигрантов и интеграции. |
| 2.2 On 17 September 2002, the Immigration and Refugee Board of Canada (IRB) refused to grant refugee status to the author and her daughter on grounds of lack of credibility. | 2.2 17 сентября 2002 года Канадский совет по делам иммигрантов и беженцев (СИБ) отказался предоставить статус беженцев автору и ее дочери, поскольку усомнился в достоверности заявлений. |
| Within the Department of Migration there are five sub-divisions, whose core functions are the detection and prevention of illegal immigration, people smuggling and terrorism. | В Департаменте миграции существуют пять подразделений, в число основных функций которых входят выявление и пресечение незаконной иммиграции, контрабандного провоза людей и терроризма. |
| CERD noted with concern the inadequate protection of the right to marry for foreigners who are not from European Union States and encouraged Switzerland to ensure that immigration policies and laws do not intentionally or unintentionally discriminate. | КЛДЖ с озабоченностью отметил недостаточность защиты права на вступление в брак иностранцев, страны происхождения которых не являются государствами - членами Европейского союза, и рекомендовал Швейцарии обеспечить, чтобы ее политика и законодательство в области миграции не были преднамеренно или непреднамеренно дискриминационными. |
| It is important to note that Bosnia and Herzegovina has made significant progress since 2000 when it comes to prevention of illegal migration, and that illegal immigration in BiH is currently the lowest in the region. | Важно отметить, что с 2000 года Босния и Герцеговина достигла значительного прогресса в деле предупреждения нелегальной миграции, которая в настоящее время в БиГ является самой незначительной во всем регионе. |
| The United States reported that, in recent years, the Immigration and Naturalization Service had supported more research on migration and expanded its programme of statistical publications. | Соединенные Штаты сообщили, что в последние годы Служба иммиграции и натурализации оказывала более значительную поддержку исследованиям по вопросам миграции и расширяла свою программу статистических публикаций. |
| A similar communication has been received from the General Directorate of Immigration of the Ministry of the Interior with regard to the application of paragraph 8 (e). | Аналогичное сообщение было получено от Главного управления по миграции министерства внутренних дел в отношении осуществления пункта 8(е). |
| The Act provides mechanisms by which the Principal Immigration Officer may deny persons entry or cancel visas after issuance on security grounds. | В Законе предусмотрены механизмы, посредством которых главный миграционный сотрудник может отказывать лицам во въезде или аннулировать визы после их выдачи из соображений безопасности. |
| Except in the northern section, all localities have computer terminals used for electronic search of bans and/or restrictions on all individuals passing through immigration control. | За исключением северного сектора во всех остальных местах установлены компьютерные терминалы, с помощью которых можно получить информацию о запретах и/или ограничениях в отношении лиц, подпадающих под миграционный контроль. |
| The immigration control performed at border crossing points includes checking the authenticity of the travel document, the bearer's personal data and any watermarks or other marks on the document. | Оно также способствует проведению обучения методам обнаружения фальшивых или измененных документов, чтобы сотрудники, осуществляющие миграционный контроль, а также занимающиеся вопросами предоставления убежища или вида на жительство в стране, разбирались в этих вопросах и принимали соответствующие меры. |
| Ms. KUDREVICIUTE (Lithuania) said that the Migration Annual 2004, which contained the most recent data on immigration in Lithuania, would be placed at the disposal of members. | Г-жа КУДРЕВИСИУТЭ (Литва) говорит, что Миграционный ежегодник 2004, в котором содержатся самые последние данные по миграции в Литве, будет предоставлен в распоряжение членов Комитета. |
| Several airports have electronic seals connected to the SIFDAS system, which has led to better immigration and security controls for passengers. | В ряде аэропортов имеются электронные узлы, связанные с системой СИФДАС, что позволяет улучшить миграционный контроль и повысить безопасность пассажиров. |
| The immigration inspection points along Guatemala's borders are currently being standardized. | В настоящее время на различных участках национальной границы осуществляется процесс систематизации механизмов миграционного контроля. |
| Information on measures taken by the Russian Federation to improve immigration and other legislation so as to create favourable conditions for work by highly skilled foreign experts | Информация о принимаемых Российской Федерацией мерах по совершенствованию миграционного и иного законодательства в целях создания комфортных условий для работы иностранных высококвалифицированных специалистов |
| Foreign-national prisoners in the prison population were defined as those subject to immigration control; they were treated differently at the end of sentences due to their likely removal from the United Kingdom. | Содержащиеся в тюрьмах заключенные из числа граждан других стран, рассматриваются как лица, подпадающие под меры миграционного контроля; с ними обращаются иначе, так как по отбытии срока заключения они, как правило, высылаются из Соединенного Королевства. |
| Moreover, States parties shall not conduct immigration enforcement operations on or near facilities providing medical care, as this would limit migrant workers and members of their families from accessing such care. | Кроме того, государствам-участникам не следует проводить операции по проверке миграционного режима в медицинских учреждениях или вблизи них, поскольку это ограничило бы доступ трудящихся-мигрантов и членов их семей к такой медицинской помощи. |
| The procedure for granting temporary or permanent residence is subject to the requirements established by the laws on immigration and the status of aliens and to the procedures for their implementation. | Процедура выдачи разрешений на временное или постоянное жительство, а также процедура обращения за такими разрешениями, регулируются требованиями миграционного законодательства и законодательства об иностранцах. |
| In 1954, at its 6th session, the Sub-Commission decided to place on the agenda the question of the procedure to be followed in studying discrimination in the fields of emigration, immigration and travel. | В 1954 году на своей шестой сессии Подкомиссия постановила включить в повестку дня вопрос о процедуре, которую необходимо осуществить для исследования дискриминации в вопросе эмиграции, иммиграции и путешествий. |
| The new law on immigration No. 2910/2001 established the conditions and procedure for the legal stay and employment of foreigners in Greece who are not citizens of European Union member States. | В новом Законе об эмиграции Nº 2910/2001 определены условия и процедуры легального пребывания и работы по найму в Греции иностранцев, которые не являются гражданами государств-членов Европейского союза. |
| Based on the findings of the data collection exercise, some general guidelines were developed which explore the possibilities of using immigration data to compensate for and improve the existing weaknesses of emigration data of sending countries. | На основе результатов, полученных в ходе работы по сбору данных, были разработаны некоторые общие руководящие принципы, направленные на изучение возможностей использования данных об иммиграции для восполнения пробелов в данных об эмиграции, которые имеются у стран выезда, и их общего улучшения. |
| The meeting noted the potential value of other countries' immigration data to estimates of emigration, but considered that viable data-sharing and exchange were still remote. | Участники совещания отметили потенциальную ценность данных об иммиграции, имеющихся в других странах, с точки зрения прогноза эмиграции, однако, по их мнению, еще многое предстоит сделать, прежде чем процесс обмена информацией и данными будет налажен на должном уровне. |
| Aliens register Passenger cards 22. The various statistical sources on immigration are reviewed below to consider their relevance when being used by sending countries to produce or improve emigration estimates. | Ниже приводится обзор различных источников статистических данных об иммиграции с целью оценки их значимости в случае использования странами выезда для производства или улучшения оценочных данных об эмиграции. |
| The topic is primarily intended to allow patterns of recent immigration to be studied, especially in countries that do not collect complete annual flow data. | Этот признак в первую очередь предназначен для изучения структуры последних изменений в миграционных потоках, особенно в тех странах, где не производится сбор полной информации о ежегодных потоках. |
| A working group was established to develop a training programme addressed to specialists in the police and justice departments, immigration officers and other services participating in the fight against trafficking in human beings. | Была создана рабочая группа с целью разработки курса по подготовке для работников полиции и юстиции, миграционных и других служб, участвующих в борьбе с торговлей людьми. |
| The Special Rapporteur considers that traditional ways of managing migratory flows have become obsolete now that immigration takes place in the context of globalization. | Специальный докладчик считает, что традиционные формы регулирования миграционных потоков оказались несостоятельными перед лицом миграции в условиях глобализации. |
| If the year of immigration is also recorded, rough migration flows into or within the country (or region) can be estimated. | Если также записывается и год иммиграции, то можно дать приблизительную оценку миграционных потоков в страну (или регион) или внутри страны (или региона). |
| All immigration officials in contact with children should be aware of the principles and provisions of the CRC; | Все сотрудники миграционных служб, имеющие отношение к детям, должны знать принципы и положения Конвенции о правах ребенка; |
| We believe that this service has a great responsibility in combating drug-trafficking, smuggling and illegal immigration. | Мы считаем, что на данную службу возложена серьезная ответственность по ведению борьбы с торговлей наркотиками, контрабандой и незаконной миграцией. |
| It shall deal with general immigration problems, particularly as they relate to asylum and refugee policy. | Она занимается общими проблемами, связанными с миграцией, особенно под углом зрения политики в отношении предоставления убежища и беженцев. |
| The Seminar urged States to modify immigration legislation and policies in order to improve accessibility to legal avenues for migration, and ensure transparency of the processes related to migration. | Участники Семинара настоятельно призвали государства внести изменения в законодательство и политику в области иммиграции в интересах повышения доступности законных путей миграции и обеспечить транспарентность процедур, связанных с миграцией. |
| (c) Border management: budget estimate $2 million-$3 million; focus on immigration procedures and linkages to migration to Yemen; | с) пограничный контроль, бюджетная смета 2 - 3 млн. долл. США с акцентом на процедуры регламентации иммиграции и увязкой с миграцией через Йемен. |
| In December 2007, the Turks and Caicos Government, the Bahamas Minister of State for Immigration, and the United States Ambassador to the Bahamas held talks to improve cooperation in combating illegal immigration and drug trafficking. | В декабре 2007 года правительство Островов Тёркс и Кайкос, государственный министр по вопросам иммиграции Багамских Островов и посол Соединенных Штатов на Багамских Островах провели переговоры с целью улучшить сотрудничество в борьбе с незаконной миграцией и торговлей наркотиками. |
| The Government added that the Detention Centres Rules provide for reasonable access of legal representatives to immigration detainees. | Правительство добавило, что правилами пенитенциарных центров предусматривается предоставление задержанным иммигрантам разумного доступа к юридическим представителям. |
| The same harshness with regard to immigration was evident in Europe, where most of the member States of the European Union had toughened their legislation relating to immigrants. | Такие же суровые меры к иммигрантам применяются в Европе, где большинство государств - членов Европейского союза ужесточили свое законодательство по вопросам, касающимся иммиграции. |
| Mr. Lahiri said that when the economic situation in any country deteriorated and people were faced with unemployment, they tended to turn against immigration and immigrants. | Г-н Лахири говорит, что при ухудшении экономического положения и росте безработицы в любой стране население склонно критически относиться к иммигрантам и иммиграции. |
| To this end a relevant instrument was the establishment in 1999 of Territorial Councils for Immigration in each province, composed of representatives of local authorities, Chambers of commerce and financial institutions active at the local level in helping immigrants, organizations of workers and employers. | С этой целью в 1999 году в каждой провинции были созданы соответствующие механизмы в виде территориальных иммиграционных советов в составе представителей местных органов власти, торговых палат и финансовых учреждений, проводящих на местном уровне активную деятельность по оказанию помощи иммигрантам, организациям трудящихся и работодателей. |
| Immigration control officers provide support to facilitate the adjustment of married immigrants to the country, providing them with one-to-one counselling services on a variety of possible difficulties they may encounter while staying in the country. | Сотрудники иммиграционной службы помогают состоящим в браке иммигрантам адаптироваться в стране, предоставляют им индивидуальное консультирование по ряду возможных проблем, с которыми они могут столкнуться во время их пребывания в стране. |
| Nationals of Cuba make up a second significant number of immigration detainees, and the vast majority seek to transit for destinations in the United States. | На втором месте по числу задерживаемых являются иммигранты с Кубы, подавляющее большинство которых стремится попасть в Соединенные Штаты. |
| To get immigration off his back. | Ему не нужны были иммигранты |
| Immigration and asylum 2000 on, the first decade), by M. Pajares; | Иммигранты и беженцы в 2000-х годах , автор - М. Пахарес; |
| All immigrants, including asylum seekers, are registered in the Norwegian computer system for processing immigration and refugee applications. | В Норвегии все иммигранты, включая просителей убежища, подлежат компьютерной регистрации в целях обработки иммиграционных документов и заявлений с просьбой о предоставлении убежища. |
| Mr. Huang Yong'an regretted that, in spite of the establishment of the Ministry of Immigration, Integration, National Identity and Mutually-Supportive Development, immigrants and migrant workers, particularly those from Africa and Asia, continued to suffer discrimination. | Г-н Хуан Юнань сожалеет, что, несмотря на создание Министерства по делам иммиграции и интеграции, национальной идентичности и солидарного развития, иммигранты и трудящиеся-мигранты - в частности выходцы из Африки и Азии - продолжают подвергаться дискриминации. |
| People in Arizona and Texas got immigration problems folks in Ohio might not fully understand. | У жителей Аризоны и Техаса есть проблемы с иммигрантами, которых не понять людям в Огайо. |
| Why? illegal immigration tragedy off the island of Mayotte. | В море произошла новая трагедия с нелегальными иммигрантами без вести пропало около 20-ти человек |
| While concern over immigrants competing with Argentine nationals in the job market was understandable given the current crisis, clarification of the current state of immigration legislation was needed. | Хотя с учетом нынешнего кризиса проблема конкуренции между иммигрантами и гражданами Аргентины на рынке труда является понятной, необходимо разъяснение относительно текущего состояния иммиграционного законодательства. |
| Mr. BERNS (Luxembourg) said that immigration officials, who had direct contact with immigrants and foreigners, received training on EU directives under which Luxembourg was obliged to conform to minimum norms for the treatment of asylum-seekers. | Г-н БЕРНС (Люксембург) говорит, что сотрудники иммиграционных служб, которые непосредственно контактируют с иммигрантами и иностранцами, проходят подготовку по директивам ЕС, в соответствии с которыми Люксембург обязан соблюдать минимальные нормы обращения с просителями убежища. |
| The Ministry of Justice, in cooperation with the Directorate of Immigration and the Police Academy, will evaluate the police training regarding control of illegal immigrants and make the necessary improvements. | Министерство юстиции в сотрудничестве с управлением по делам иммигрантов и полицейской академией проведут оценку степени подготовленности полиции в отношении контроля за незаконными иммигрантами и внесут в их работу необходимые изменения. |
| Moreover, the SCA works in close collaboration with the immigration section of the Judicial Police Service, with which it participates in the mixed investigation group on counter-terrorism. | Кроме того, СОА работает в тесном взаимодействии с секцией по делам иностранцев Судебной полиции, входя в состав объединенной следственной группы по вопросам борьбы с терроризмом. |
| The circular of 26 September 2008 also specifies the role of each actor at the various stages of the procedure: police and inspectorate services, the Immigration Office, specialized reception centres and judges. | В Циркулярном письме от 26 сентября 2008 года также уточняются функции каждого субъекта на различных этапах процедуры: органов полиции и инспекции, Бюро по делам иностранцев, специализированных центров приема и судебных работников. |
| It is in continuous contact with numerous foreigners' associations and with immigration offices in the cantons and main cities. | Она поддерживает постоянные контакты с многочисленными ассоциациями иностранцев, а также с кантональными управлениями по делам иностранцев и аналогичными управлениями в основных городах страны. |
| Without making an assessment of its own, the State party reminds the Committee of the opinions put forward by the Swedish Immigration Board and the Aliens Appeal Board. | Без вынесения собственной оценки государство-участник напоминает Комитету о заключениях, к которым пришли Шведский иммиграционный совет и Апелляционный совет по делам иностранцев. |
| A recent law on immigration provided for a new procedure to deal with the problem of regularizing immigrants, which came under the responsibility of the Aliens and Frontiers Department, with a special working group set up to that effect (GREI). | Недавно принятый закон об иммиграции предусматривает новую процедуру решения проблемы легализации иммигрантов, отнесенную к ведению службы по делам иностранцев и охране границ, в составе которой в этих целях создана специальная рабочая группа (ГРЕИ). |
| Health and character grounds are not a basis upon which to exclude or expel asylum seekers under New Zealand immigration law. | В соответствии с иммиграционным законодательством Новой Зеландии мотивы состояния здоровья и репутации не являются основанием для запрещения въезда или для выдворения просителей убежища. |
| The main objective of Fiji's immigration policies is to encourage the entry of people who can contribute their skills and experience to production while at the same time protecting employment opportunities for those already in the workforce. | Основная цель иммиграционной политики Фиджи заключается в поощрении въезда лиц для работы в производственном секторе, где эти люди могут способствовать его развитию благодаря своим навыкам и опыту, при одновременной защите возможности продвижения по службе для тех, кто уже там работает. |
| Article 16, subparagraph 1, of Act No. 17/99 of 16 August 1999 stipulates that, on entering Rwandan territory, immigrants must present themselves to and be registered by an immigration official. | Согласно пункту 1 статьи 16 закона Nº 17/99 от 16 августа 1999 года иммигрант сразу же после въезда на территорию Руанды должен явиться к сотруднику по вопросам иммиграции и зарегистрироваться. |
| Exclusion proceedings are held before immigration judges. | Дело о запрещении въезда рассматривают судьи по делам об иммиграции. |
| The Immigration Act B.E. 2522 (1979), the law that controls travel into and out of Thailand, stipulates that legal travel into and out of the country depends upon the presentation of legitimate passports, and can be done freely by both Thais and foreigners. | В законе об иммиграции от 2522 года б.э. (1979 год), которым регулируется порядок въезда в Таиланд и выезда из него, установлено, что и таиландцы, и иностранцы вправе на законных основаниях въезжать в страну и выезжать из нее при условии предъявления действующего паспорта. |
| Measures to improve the public image of immigration | Меры по улучшению существующего в обществе представления об иммигрантах |
| It notes, however, that the complainant had not made an application under s. 25 (1) of the Immigration and Refugee Protection Act, despite the fact that, in his submission to the Committee, he had expressed his intention to do so. | Однако оно отмечает, что заявитель не подал ходатайство в соответствии с пунктом 1 статьи 25 Закона об иммигрантах и защите беженцев, несмотря на тот факт, что в своем представлении Комитету он выражал намерение сделать это. |
| Still on the subject of immigrants, the Government was endeavouring to combat violence and other reprehensible practices by law enforcement personnel, in particular border patrol officers, and immigration and naturalization service officers. | Продолжая разговор об иммигрантах, отметим, что правительство ведет борьбу с актами насилия и другими неблаговидными действиями со стороны сотрудников органов правопорядка (в частности, пограничной полиции), служб иммиграции и натурализации. |
| With regard to the removal or deportation of aliens, the Immigrants and Emigrants Act of Sri Lanka provides for an order of removal or an order of deportation to be made by the Minister of Defence to whom the subject of immigration and emigration has been assigned. | Согласно Закону Шри-Ланки об иммигрантах и эмигрантах, высылка или депортация иностранцев может быть осуществлена при наличии ордера на высылку или депортацию, выданного министром обороны, который ведает вопросами иммиграции и эмиграции. |
| Analysis based on Statistics Canada's Longitudinal Immigration Database for the tax year 2003 indicates that few recent immigrants access the EI program. | Анализ, основанный на составленной Статистическим управлением Канады базе данных об иммигрантах, полученных с помощью продольного анализа за 2003 налоговый год, свидетельствует о том, что доступ к программе ПСЗ имеют немногие новые иммигранты. |