Often, immigration and emigration are ignored because they are so difficult to estimate. | Часто иммиграция и эмиграция не учитывается из-за трудности их оценки. |
Notwithstanding these large programmes for legal immigration to the United States, illegal immigration to the United States continues in substantial numbers. | Несмотря на эти широкие программы законной иммиграции в Соединенные Штаты, по-прежнему имеет место значительная незаконная иммиграция. |
One of the main messages from that conference had been the added value of immigration for countries in the North and the South. | Одним из главных выводов этой конференции стало то, что иммиграция идет на пользу странам как Севера, так и Юга. |
However, there was no comparison between islands which controlled their own resources, made their own laws and took their own decisions in matters such as immigration and islands which, because of their colonial status, were not allowed to make those decisions. | Однако нет никакого сравнения между теми островами, которые контролируют свои ресурсы, издают свои собственные законы и принимают свои собственные решения по таким вопросам, как иммиграция, и этим островом, которому в силу его колониального статуса не разрешено принимать эти решения. |
Overpopulation, immigration and imperialism (of both the militaristic and cultural kind) are reasons that have been suggested to explain any such decline. | Перенаселенность, иммиграция и империализм (по причине войн и культурного характера) являются причинами, которые следует принимать во внимание при объяснении вымирания языков. |
Common rules and procedures for immigration within a large grouping may further tend to reduce access by developing countries' labour, if visa and immigration controls are extended to a larger number of third countries and applied also by hitherto more liberal member States. | Общие правила и процедуры для иммиграции в рамках крупной группировки, как правило, могут также ограничивать доступ со стороны рабочей силы из развивающихся стран, если визовой и иммиграционный контроль распространяется на более значительное число третьих стран и применялся также до этого более либеральными государствами-членами. |
Another case involved a report of three young Africans with valid visas, who had sought asylum before clearing immigration: for that reason their visas had been cancelled and they had been taken into detention. | Другой случай касается сообщения о трех молодых африканцах, которые, имея действительные визы, перед тем как пройти иммиграционный контроль, попросили убежища: по этой причине их визы были аннулированы, а их самих поместили под стражу. |
One of the main reasons for the Immigration Board's doubts as to the credibility of the author was that it questioned the authenticity of the judgement. | Одной из основных причин, заставивших Иммиграционный совет усомниться в правдивости автора, являлась спорная подлинность этого судебного решения. |
In legal practice of advocate Sergii Kryzhanivskyi now deserving position is occupied by an immigration process and creating conditions for lawyers in different countries to search for customers. | В юридической практике адвоката Сергея Крыжановского теперь достойную позицию занимает иммиграционный процесс и создание условий адвокатам в разных странах мира для поиска клиентов. |
Immigration controls, for example, have been relaxed in several European countries (notably Germany) due to declining populations and educational shortcomings. | Например, в некоторых странах Европы (особенно в Германии) был ослаблен иммиграционный контроль, как следствие сокращения численности населения и потребности в людях с определенными специальными знаниями. |
Both are independent organizations which receive government funding to provide free advice and assistance, the Refugee Legal Centre to asylum seekers and the Immigration Advisory Service to persons with immigration rights of appeal. | Оба эти института представляют собой независимые организации, получающие от государства средства на оплату консультаций и помощи, которые Центр правовой помощи беженцам предоставляет лицам, желающим получить убежище, а Иммиграционная консультативная служба - лицам, пользующимся предусмотренными для иммигрантов правами на апелляцию. |
One effect of significant recent immigration to the Territory has been to raise the awareness of the Chamorros as a people with specific rights to protect within the framework of Guam's status as a Non-Self-Governing Territory and as an indigenous people. | Одним из следствий значительного притока иммигрантов в территорию в последнее время стало повышение самосознания чаморро как народа, имеющего особые права, которые должны защищаться с учетом статуса Гуама как несамоуправляющейся территории, и как одного из коренных народов. |
The goal of the United States Immigration Act of 1990 is to increase the competitiveness of the United States economy by admitting more highly skilled and highly educated immigrants, while preserving the emphasis on family reunification. | Цель, которая преследовалась с принятием Закона Соединенных Штатов об иммиграции 1990 года, заключается в повышении конкурентоспособности экономики Соединенных Штатов за счет обеспечения более широких возможностей для притока квалифицированных и образованных иммигрантов, при сохранении упора на воссоединение семей. |
A counter-xenophobia unit had been established with the mandate to promote a human rights-based culture in Government and civil society in respect to immigration control. | Было создано подразделение по борьбе с ксенофобией, которому было поручено способствовать формированию правозащитной культуры в вопросах контроля за притоком иммигрантов на уровне как правительства, так и гражданского общества. |
They were detained on charges of overstaying their immigration visas, were charged with conspiracy to commit credit card fraud on 13 December 2001 and were indicted on 14 January 2002. | Они были задержаны по обвинению в превышении сроков пребывания в стране по визам для иммигрантов; 13 декабря 2001 года им было предъявлено обвинение в преступном сговоре с целью мошенничества с использованием кредитных карточек, а 14 января 2002 года они были осуждены. |
Indonesia, as a country of emigration, immigration and transit, has always made the issue of migration a top priority of our policy. | В Индонезии, которая является страной эмиграции, иммиграции и транзита, проблема миграции всегда занимала и занимает центральное место в нашей политике. |
Lastly, the Ministry of Foreign Affairs hopes to extend the system to other national agencies that deal with immigration, especially the National Immigration Office, since this will make it easier to check information on applicants and will reinforce security mechanisms to identify potentially undesirable persons. | И наконец, министерство иностранных дел планирует охватить в рамках этой системы другие национальные подразделения, связанные с миграционными вопросами, в частности Национальное управление по миграции, поскольку это будет способствовать проверке информации в отношении заявителей и укреплению механизмов безопасности для установления личности возможных нежелательных лиц. |
She had recommended enhanced training for police, immigration officials, judges, prosecutors and labour inspectors, a review of labour and migration laws to acknowledge the demand for cheap, low-skilled labour and provision of safe migration options. | Оратор рекомендовала улучшать профессиональную подготовку полицейских, сотрудников иммиграционных служб, судей, прокуроров и трудовых инспекторов, проводить обзор законодательства по вопросам труда и миграции в целях признания существования спроса на дешевую и низкоквалифицированную рабочую силу и обеспечивать варианты безопасной миграции. |
Such a conference would also be an opportunity to consider the root causes, trends and impact of migration on countries of origin, transit countries and host countries, as well as possible measures to regulate migration flows and counter illegal immigration. | В рамках конференции можно было бы также рассмотреть основные причины, тенденции и влияние миграционных процессов на ситуацию в странах исхода, транзита и назначения, а также меры регулирования миграционных потоков, включая противодействие незаконной миграции. |
In November, a new Immigration Act (Decree No. 95-98) was approved, which also regulates the right of asylum and protection for refugees and stateless persons. | В ноябре был принят новый закон о миграции (декрет 95-98), в котором также регулируется право на предоставление убежища и защиты беженцам и лицам без гражданства. |
How can I get a job when monsters are trying to pass this immigration law? | Как я могу получить работу когда эти монстры пытаются пропихнуть этот миграционный закон? |
This may be extended by applying to an immigration office in Panama City, David or Chitre, the only offices that can issue an extension. | Для этого нужно зайти в миграционный отдел в городах: Panama City, David или Chitré - это те офисы, которые уполномочены осуществлять продление. |
Migration Code, Law on Citizenship, Law on Immigration are the foundations of migration policy in Azerbaijan. | Миграционный кодекс, Закон о гражданстве, Закон об иммиграции являются основами миграционной политики в Азербайджане. |
2.8 On 14 June 2010, the Migration Court rejected the appeal, ordered the complainant's expulsion from Sweden, and forbade him to return to Sweden without the permission of the Immigration Board for a period of two years. | 2.8 14 июня 2010 года Миграционный суд отклонил прошение об убежище, постановил выслать заявителя из Швеции и запретил ему в течение двух лет возвращаться в Швецию без разрешения Иммиграционного совета. |
Several airports have electronic seals connected to the SIFDAS system, which has led to better immigration and security controls for passengers. | В ряде аэропортов имеются электронные узлы, связанные с системой СИФДАС, что позволяет улучшить миграционный контроль и повысить безопасность пассажиров. |
Security is being improved throughout the country at immigration and customs inspection points and at the airports. | Что касается миграционного и таможенного контроля и контроля в аэропортах, то уровень безопасности в целом по стране повышается. |
"Judge Blocks Part of Trump's Immigration Order". | Суд частично отменил блокировку миграционного указа Трампа. |
This illegal traffic in the direction of Costa Rica is carried on by persons on the fringes of the law who, evading immigration controls, assist immigrants to cross the northern border in exchange for payment. | Такой незаконной переправкой в Коста-Рику занимаются некоторые лица, которые в нарушение закона и в обход мер миграционного контроля переправляют за плату иммигрантов через северную границу. |
The Ministry of Foreign Affairs has referred the Committee's updated list to the national immigration, consular, financial supervision and police authorities for inclusion in the relevant files and for action as necessary. | Министерство иностранных дел направляет подготавливаемый Комитетом обновленный список национальным органам власти, таким, как органы миграционного контроля, консульские службы, органы финансового надзора, а также полицейским властям на предмет его включения в соответствующие реестры и принятия требуемых мер. |
The National Immigration Institute, through its National Alert Centre, adopted the relevant measures regarding the immigration control lists and the Electronic Immigration Procedures System Alert Module in order to implement Security Council resolutions 2127 (2013) and 2134 (2014). | В свою очередь, Национальный институт миграции через свой Национальный центр организации оповещения внес соответствующие изменения в списки лиц, подлежащих миграционному контролю, и в модуль оповещения электронной системы миграционного учета в целях осуществления положений резолюций 2127 (2013) и 2134 (2014) Совета Безопасности. |
It contained all available demographic information and data concerning immigration, health and employment. | Она содержит всю имеющуюся демографическую информацию и сведения о эмиграции, здравоохранении и занятости. |
Despite these problems, immigration statistics are generally considered more reliable as compared to emigration statistics for a given country. | Несмотря на эти проблемы, считается, что в случае некой условно взятой страны статистика иммиграции в целом более надежна, нежели статистика эмиграции. |
(b) Review national emigration and immigration laws and policies in order to identify discriminatory provisions that undermine the rights of migrant women; | Ь) пересмотреть национальные законы и стратегии по вопросам эмиграции и иммиграции, с тем чтобы выявить дискриминационные положения, которые подрывают права женщин-мигрантов; |
Those who are too ill to present themselves at the Department of Immigration and Emigration, are required to submit in writing to the Department, identifying a person who would collect the document on his/her behalf. | Тем, кто серьезно болен и не может явиться в Департамент иммиграции и эмиграции, необходимо письменно обратиться в Департамент и указать лицо, которое заберет проездной документ от их имени. |
After decades of emigration from the region, the main feature of the 1980s is immigration from third world countries. | После нескольких десятилетий эмиграции коренного населения из региона главной особенностью 1980-х годов XX в. стал значительный приток иммигрантов из стран третьего мира. |
Some of the relevant laws establish a clear limitations on security employees' conduct, for example, the prohibition from carrying out any activity or exercising powers normally conferred to police officers, customs officers, immigration officers, prison officers or any other type of public officer. | В некоторых соответствующих законах устанавливаются четкие ограничения в плане поведения сотрудников структур безопасности, например запрет на осуществление любой деятельности или полномочий, обычно свойственных сотрудникам полиции, таможни и миграционных служб, пенитенциарной системы либо иным государственным служащим. |
Moreover, in the context of rising immigration flows and population movements, declining domestic economies and the emergence of terrorism as a crucial political challenge, there has been a growing tendency to stigmatize specific groups and communities. | Кроме того, в условиях роста миграционных потоков и перемещения населения, сокращения внутренней экономики стран и возникновения терроризма как основного политического вызова более заметной тенденцией становится общественное осуждение конкретных групп населения и общин. |
The State party should ensure that the existing legal framework is used effectively at all levels of the State to combat trafficking in and smuggling of persons. It should continue to train police and immigration officers and should provide protection, rehabilitation and reparation to victims. | Государству-участнику необходимо обеспечить контроль за эффективным применением существующей нормативной базы, направленной на борьбу против торговли людьми на всех уровнях государственного управления, продолжить внедрение образовательных программ для сотрудников органов правопорядка и миграционных служб и принимать меры с целью защиты и реабилитации жертв и возмещению причиненного им ущерба. |
Canada indicated that it had an immigration intelligence network that included 45 migration integrity officer (MIO) positions located in key locations overseas to work with other government departments, international partners, local immigration and law enforcement agencies and airlines to combat irregular migration flows. | Канада сообщила о своей сети иммиграционных расследований, в которую входят 45 сотрудников по проверке данных о мигрантах, направленные в ключевые точки за пределами страны для работы с другими правительственными департаментами, международными партнерами, местными иммиграционными и правоохранительными органами и авиакомпаниями в целях предупреждения незаконных миграционных потоков. |
The National Directorate of Immigration has entered in its control list (the database on immigration bans) the ban on entry into the national territory by individuals on the Committee's list. | Национальное управление по миграции включило в свой контрольный перечень, содержащий информацию о миграционных ограничениях, запрет на въезд на территорию страны лиц, фигурирующих в перечне. |
It shall make its views known, under the consultation procedure, on the preparation of legislation in the asylum, refugee and immigration sphere. | В рамках процедуры консультаций она высказывает свое мнение по вопросам законодательной деятельности в связи с предоставлением убежища, беженцами и миграцией. |
The Dominican Republic would consider all of the Committee's recommendations but hoped that the Committee would take into account the country's culture and geography so as to better understand its specific immigration situation. | Доминиканская Республика рассмотрит все рекомендации, которые будут ей направлены Комитетом, но надеется, что Комитет примет во внимание культуру и географию страны для лучшего понимания особенностей ситуации с миграцией в стране. |
Using alternative enforcement methods to bring pressure to bear on those abusing immigration controls was key to tackling illegal migration. | Использование альтернативных методов принуждения для оказания давления на тех, кто злоупотребляет иммиграционными правилами, является ключевым элементом борьбы с нелегальной миграцией. |
Since the tightening of immigration policies in Europe, Morocco has faced high levels of illegal migration, making it a country of transit and destination. | После ужесточения миграционной политики в Европе Марокко столкнулось с крупномасштабной неупорядоченной миграцией, что превратило ее в страну транзита и назначения для мигрантов. |
The underlying idea is that the members will work collaboratively on issues of immigration and integration, always with the goal of strengthening policy and thereby allowing societies to better manage the challenges and opportunities that immigration presents. | Основная идея заключается в том, что члены будут совместно работать над решением вопросов миграции и интеграции, непременно преследуя цель активизации политики, что позволит обществу более эффективно решать проблемы и реализовывать возможности, возникающие в связи с миграцией. |
The Protocols prescribe that service to immigration detainees should be of the same quality and standard as those provided to the general community and that prevention and early intervention is a focus of care. | Протоколами предусмотрено, что предоставляемые содержащимся под стражей иммигрантам услуги должны быть такого же качества и уровня, как и те, которые предоставляются населению, и что главное внимание должно уделяться профилактике и раннему вмешательству. |
Services available to immigration detainees, refugees and other vulnerable persons include: | Услуги, предоставляемые иммигрантам в центрах временного содержания, беженцам и другим уязвимым группам лиц, включают: |
To be on the safe side, host countries often try to limit immigration to skilled workers, because they join segments of the labor market in which sufficient downward wage flexibility provides immigrants with additional jobs. | Для большей верности принимающие страны часто стараются ограничить иммиграцию квалифицированными рабочими, потому что они вступают в сегменты трудового рынка, в которых достаточная нисходящая изменяемость ставки заработной платы предоставляет иммигрантам дополнительные рабочие места. |
As reported in the press, Governor Tauese instructed the Attorney-General to strictly enforce the immigration laws, which provide that 30-day permits can be renewed only once. | В начале 1997 года губернатор Американского Самоа объявил амнистию нелегальным иммигрантам, прибывшим в территорию до 1 января 1997 года, если они обратились с ходатайством о предоставлении статуса постоянного жителя. |
The High Commissioner for Human Rights, in 2008, expressed her grave concern at xenophobic and intolerant attitudes against irregular immigration and unwanted minorities, referring to the recent decision of the Government to criminalize illegal immigration and recent attacks against Roma settlements in Naples and Milan. | В 2008 году Верховный комиссар по правам человека, ссылаясь на недавнее решение правительства ввести уголовную ответственность за незаконную иммиграцию и недавние нападения на поселения рома в Неаполе и Милане, выразила серьезную озабоченность по поводу ксенофобии и нетерпимости, характеризующих отношение к незаконным иммигрантам и нежелательным меньшинствам. |
If immigration countries suffer from chronic unemployment because wages are overly generous and rigid, as seems the case in most West European countries, migrants who find work will simply displace nationals from their jobs. | Если страны - иммигранты, как показывает пример Западной Европы, страдают от хронической безработицы из-за существующего высокого и стабильного уровня заработной платы, то иммигранты, которые находят работу, просто вытесняют жителей этих стран. |
Strong emigration pressures combined with increasingly restrictive immigration laws and regulations contributed to the fact that potential immigrants were compelled to rely more on clandestine networks - who demand exorbitant fees for their services - to slip through the net. | Значительное эмиграционное давление в совокупности с ужесточением эмиграционных законов и норм привели к тому, что потенциальные иммигранты вынуждены все чаще обращаться к представителям подпольных структур, которые требуют от них непомерно высокой платы за свои услуги, для того чтобы проскочить сквозь расставленные сети. |
Some countries keep them in detention in immigration jails or prisons, while others keep them in closed facilities under the supervision of military or intelligence personnel, although not prosecuting them as illegal immigrants. | В некоторых государствах беженцы содержатся в специальных центрах или тюрьмах для иммигрантов, а в других они содержатся в закрытых учреждениях под надзором военных или сотрудников спецслужб, хотя и не привлекаются к уголовной ответственности как нелегальные иммигранты. |
Mr. Nobel saw the former spirit of humanitarianism as giving way to a tendency to see refugees, immigrants and immigration as a complex set of problems calling for technical and administrative solutions. | Г-н Нобель отметил, что ранее господствовавший дух гуманизма уступает место тенденции, при которой беженцы, иммигранты и иммиграция отождествляются со сложным клубком проблем, требующих технических и административных решений. |
Co-mingling of immigration detainees exists in all provincial facilities with the exception of one facility located near Lindsay, Ontario, where the Canada Border Services Agency was able to negotiate with its provincial partners a dedicated space for 90 immigration detainees. | Во всех провинциальных исправительных учреждениях задержанные иммигранты содержатся вместе с другими заключенными, за исключением одного исправительного учреждения, расположенного в Линдсее (Онтарио), где Канадскому агентству пограничной службы удалось договориться со своими провинциальными партнерами о выделении специальных помещений для 90 задержанных иммигрантов. |
Thanks to immigration, many communities holding non-traditional beliefs are now firmly established in the country. | Помимо традиционных вероисповеданий в Швейцарии существуют и многие другие, которые пришли вместе с иммигрантами. |
Opinions rendered by national bodies specializing in immigration, even if they cannot be imposed on the competent authorities, may be useful in order to avoid a summary expulsion. | Заключения, выносимые национальными судебными инстанциями, специализирующимися на работе с иммигрантами, несмотря на то что они не являются обязательными для уполномоченных органов, могут оказаться полезными с точки зрения предупреждения суммарной высылки. |
Mr. Bakhtiyari and the two sons remain at the Baxter Immigration Reception and Processing Centre. | Г-н Бахтияри и двое сыновей по-прежнему находятся в Центре приема и работы с иммигрантами в Бакстере. |
OSC works in partnership with state, local and federal civil rights enforcement agencies and with non-governmental entities around the nation to educate workers, employers and the general public about their rights and responsibilities under the immigration laws. | УАД ведет активную работу по расследованию и предъявлению обвинений в дискриминации, с тем чтобы исключить дискриминацию со стороны работодателей по отношению к лицам, имеющим разрешение на работу, многие из которых являются иммигрантами и беженцами. |
In order to deal with irregular immigrants special branch - Office of combating against illegal immigration was established within the Main Passport, Registration and Migration Department of MIA of the Republic. | Для работы с нелегальными иммигрантами в Главном паспорте, регистрации и миграции МВД республики был создан специальный филиал - Управление по борьбе с нелегальной иммиграцией. |
Moreover, the SCA works in close collaboration with the immigration section of the Judicial Police Service, with which it participates in the mixed investigation group on counter-terrorism. | Кроме того, СОА работает в тесном взаимодействии с секцией по делам иностранцев Судебной полиции, входя в состав объединенной следственной группы по вопросам борьбы с терроризмом. |
To that end, the Immigration Office may modify the asylum seeker's compulsory place of that case, he or she will be held in a detention centre so that the deportation order may be carried out. | С этой целью Бюро по делам иностранцев может изменить обязательное место пребывания; тогда проситель убежища будет содержаться в закрытом центре для обеспечения исполнения решения об удалении с территории. |
In addition to obligations under the Act on the Immigration Police and its implementing measures, a Commission for Combating Corruption, Fraud, and the Smuggling and Forgery of Currency and Brands has been established by Decree No. 116/2002 of 29 August 2002. | Помимо обязательных мер, предусмотренных Законом о Полицейском управлении по делам иностранцев, а также мер по его осуществлению Указом Nº 116/2002 от 29 августа 2002 года была учреждена Комиссия по борьбе с коррупцией, мошенничеством и контрабандой и подделкой денежных знаков и марок. |
In all other aspects, the Aliens Appeals Board questioned the credibility of the author on the same grounds as the Swedish Immigration Board and in the light of the submitted medical certificate which indicates that the author seems completely trustworthy. | Во всех других аспектах Апелляционный совет по делам иностранцев ставил под сомнение правдивость автора на тех же основаниях, что и Шведский иммиграционный совет, а также в свете представленного медицинского свидетельства, в котором указывается, что личность автора представляется заслуживающей полного доверия. |
This is a collegiate organ under the Ministry of the Interior, Aliens and Immigration Office, and is responsible for data collection, analysis of the volume and characteristics of the flow of migrants, and dissemination of the information obtained; | Это коллегиальный орган при министерстве внутренних дел, находящийся в ведении Управления по делам иностранцев и иммигрантов, который занимается сбором сведений, анализом причин роста и особенностей миграционных процессов, а также распространением полученной информации. |
The Government of Liberia reinforces its directives to all its security forces to be on maximum alert, with specific instructions to vigorously patrol the borders and to further intensify customs and immigration procedures at all sea and air ports as well as other points of entry. | Правительство Либерии подтверждает свои приказы всем своим силам безопасности оставаться в состоянии максимальной готовности и направляет конкретные инструкции по тщательному патрулированию границ и дальнейшей активизации таможенных и иммиграционных процедур во всех морских и воздушных портах, а также других пунктах въезда в страну. |
The Government of Romania, in its communication dated 25 May 2004, reported that Emergency Ordinance No. 194/2002 set the rules for the entry, stay and departure of aliens, the rights and obligations thereof, as well as specific measures to control immigration. | Правительство Румынии в своем сообщении от 25 мая 2004 года указало, что в чрезвычайном указе Nº 194/2002 устанавливаются правила въезда, пребывания в стране и выезда из страны иностранцев, их права и обязанности, а также конкретные меры по контролю за иммиграцией. |
To ensure implementation of migration policy in compliance with Latvia's international commitments and national interests a new Law on Immigration entered into force in 2003, which prescribes the procedures for entry, residence, transit, apprehension, detention and expulsion of foreigners. | В целях реализации миграционной политики в соответствии с международными обязательствами и национальными интересами Латвии в 2003 году вступил в силу новый закон "Об иммиграции", который устанавливает порядок въезда, нахождения в стране, транзита, задержания, ареста и выдворения иностранцев. |
As part of the measures taken to improve security after the events of 11 September, the Department of Immigration and Naturalization of the United States decided that permanent residents travelling to the United States from Bermuda will need a visa to enter the country. | В рамках мер, принятых по повышению уровня безопасности после событий 11 сентября, Департамент иммиграции Соединенных Штатов постановил, что постоянные жители, приезжающие в Соединенные Штаты с Бермудских островов, для въезда в страну должны будут иметь визу32. |
Procedurally, present checks are executed as a matter of course by immigration officials at all Points of Entry (PoE), especially airports. | Что касается процедур проверки, то она проводится иммиграционными сотрудниками во всех пунктах въезда (ПВ), особенно в аэропортах. |
Some international organizations called for immigration data to be collected through labour-market databases (such as the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) surveys); and for labour surveys to include modules on migration. | Представители некоторых международных организаций предложили собирать данные об иммигрантах с использованием баз данных рынков труда (например, по результатам обследований Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР)), а также рекомендовали включать в таблицы обследований рабочей силы модули динамики показателей миграции. |
The statistics provided in the table below detail the total number of immigration and refugee legal aid referrals in British Columbia for each fiscal year from 1996 to 2000. | Приводимые в таблице ниже статистические данные содержат подробную информацию об иммигрантах и беженцах, обращавшихся в Британской Колумбии за правовой помощью в каждом бюджетном году в период 1996-2000 годов. |
The Government has sought to address public perceptions through public debate about immigrants and immigration and government ministers have consistently spoken on the economic, social and cultural benefits of migration. | Правительство обращало внимание на вопрос об общественных настроениях путем организации широкой дискуссии об иммигрантах и иммиграции, а министры правительства постоянно выступали на тему об экономических, социальных и культурных выгодах миграции. |
However, linking labour-market and immigration databases could also have negative consequences for the migrants, if the data were used for purposes of immigration enforcement. | Тем не менее, связывание баз данных рынков труда и баз данных об иммигрантах чревато негативными последствиями для мигрантов, если такие данные будут использоваться иммиграционными властями. |
Using that system, the details of outgoing illegal immigrants, as well as of new incoming legal foreign workers, are recorded in the Immigration Department's database as reference against illegal entries and other immigration offences. | С помощью этой системы информация о выезжающих незаконных иммигрантах, а также о прибывающих на законных основаниях иностранных рабочих регистрируется в базе данных Департамента по вопросам иммиграции в качестве справочной информации для борьбы с незаконным въездом и иными правонарушениями в иммиграционной сфере. |