The UK argued that there was a need for the Court to clarify the appropriate standard of proof to be applied when assessing the risk of ill-treatment in such cases. | Соединенное Королевство отметило, что Суду необходимо уточнить надлежащий стандарт доказывания при оценке риска жестокого обращения по таким делам. |
Ill-treatment 289. The Committee is concerned at the poor conditions of detention of children and at incidents of ill-treatment by prison guards, amounting in many cases to cruel, inhuman and degrading treatment prohibited under article 37 (a) of the Convention. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу неблагоприятных условий содержания детей в местах лишения свободы, а также фактов жестокого обращения со стороны тюремных надзирателей, которые можно квалифицировать как случаи жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, запрещенного в соответствии со статьей 37 а) Конвенции. |
He enumerates the efforts he made, to no avail, in 1992 to seek a medical examination and, in 1995, to secure protection from the judicial authorities against the ill-treatment to which he was being subjected. | Заявитель напоминает о безрезультатных действиях, предпринятых им в 1992 году в связи с его требованием о проведении медицинской экспертизы и в 1995 году, когда он обратился в судебные органы с целью обеспечения его защиты от жестокого обращения. |
An ambitious programme which involves the following strategies is thus being implemented: Finalizing the specialized medical report on cases of possible torture and/or ill-treatment; Producing a users' manual for the report. | Таким образом, осуществляется обширная программа действий, охватывающая следующие направления: Усовершенствование Специального медицинского отчета о возможном применении пыток и/или жестокого обращения. |
As for any ill-treatment that might have been meted out at the checkpoints, whenever a complaint had been filed and the facts established, the persons found to be responsible had been dismissed. | Что касается возможных случаев жестокого обращения с людьми на этих контрольных постах, то при поступлении жалобы и установлении соответствующих фактов виновные во всех случаях смещались. |
In 27 of the documented 38 detention cases, the detainees alleged ill-treatment. | В 27 из 38 задокументированных случаев задержанные жаловались на жестокое обращение. |
Please indicate whether the complaints of ill-treatment to which migrant children were subjected in public schools have been investigated and describe the measures taken to prevent and punish such conduct. | Просьба сообщить о том, были ли проведены расследования жалоб на жестокое обращение со стороны детей мигрантов в государственных школах, и описать меры, которые были приняты для предотвращения такого поведения и наказания виновных. |
Traditionally, only the medical point of view had been taken into account, so that certain types of treatment inflicted on persons with disabilities were not considered to be ill-treatment, on the grounds that they were a therapeutic necessity. | Ранее во внимание принималась только медицинская точка зрения о том, что отдельные методы лечения инвалидов не рассматриваются как жестокое обращение под предлогом их медицинской необходимости. |
CoE CPT called upon the Armenian authorities to deliver to all police staff a strong message emanating from the highest political level that the ill-treatment of detained persons was illegal and would be dealt with severely. | КПП-СЕ призвал армянские власти решительным образом довести до сведения всех сотрудников полиции исходящую с самого высокого политического уровня мысль о том, что жестокое обращение с заключенными является противозаконным и повлечет за собой суровые меры наказания. |
The general public was well informed of the Committee's existence through the media and the reports to Parliament and its work had enhanced awareness in the police organization of the need to prevent police brutality and ill-treatment. | Благодаря средствам массовой информации и направляемым в парламент докладам население хорошо знает о деятельности Комитета, которая способствует более глубокому осознанию полицейскими необходимости предотвращать насилие и жестокое обращение. |
Allegations of police brutality and torture or other ill-treatment were widespread. | Отовсюду поступали сообщения о жестокости полиции, пытках и жестоком обращении. |
That same year in Hessen, 240 police officers had been accused of ill-treatment, but proceedings against 190 of them had been terminated, while some cases were still pending. | В том же году в Гессене 240 сотрудникам полиции были предъявлены обвинения в жестоком обращении, однако процессуальные действия, возбужденные в отношении 190 указанных лиц были впоследствии прекращены; кроме того, несколько дел все еще рассматриваются. |
The Committee is concerned at allegations of arbitrary arrests and ill-treatment of members of minority groups and foreigners, whose vulnerability stems in part from their lack of knowledge of the Georgian language, perpetrated by law-enforcement officials (arts. 5 and 6). | Комитет обеспокоен утверждениями о произвольных арестах и жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов по отношению к представителям групп меньшинств и иностранцам, чья уязвимость отчасти объясняется их незнанием грузинского языка (статьи 5 и 6). |
The first sentences for police ill-treatment during the 2001 G8 summit in Genoa were handed down. | Вынесены первые приговоры по делу о жестоком обращении полиции с демонстрантами в 2001 году во время встречи «Большой восьмёрки» в Генуе. |
There was no progress in investigations into the ill-treatment of detainees during a protest in Niš prison in December 2006; one detainee had died of his injuries. | Следствие по делу о жестоком обращении с заключёнными тюрьмы города Ниш, пострадавшими в ходе подавления протестов в декабре 2006 года, не сдвинулось с места. |
The time of highest risk of ill-treatment is immediately after arrest and during the investigation period, when investigating authorities are seeking a confession. | Опасность подвергнуться жестокому обращению наиболее высока сразу после задержания и в период ведения следствия, когда следственные органы пытаются добиться признательных показаний. |
(e) Immediately end the torture, ill-treatment and arbitrary detention perpetrated under the responsibility of the traditional chiefs in the north. | е) немедленно положить конец применению пыток, жестокому обращению и произвольным задержаниям, производимым по указанию традиционных вождей в северных провинциях страны. |
6.4 The Committee notes the author's detailed description of the incident of 17 July 2005, during which he was allegedly subjected to ill-treatment, as well as his identification by name of five warders who allegedly participated in the incident. | 6.4 Комитет отмечает детальное описание автором инцидента, происшедшего 17 июля 2005 года, в ходе которого он, согласно его утверждениям, подвергся жестокому обращению, а также указание им фамилий пяти надзирателей, которые, согласно его утверждению, участвовали в указанном инциденте. |
While detained in these prisons, Mr. Samaali was subjected to numerous restrictions and ill-treatment; complaints about his treatment have not been followed up by the prison authorities. | В этих тюрьмах г-н Самаали подвергался различным ограничениям и жестокому обращению, в связи с чем он подавал жалобы, которые не становились предметом надлежащего рассмотрения. |
The Subcommittee is of the view that if detainees are mistreated by police, they will understandably be afraid to tell anyone about the ill-treatment while they are in custody. | По мнению Подкомитета, если задержанный подвергается жестокому обращению со стороны полиции, неудивительно, что, находясь под стражей, он боится сообщить кому бы то ни было об этих фактах. |
The persons responsible for such ill-treatment are mainly soldiers and prison guards. | Виновниками такого плохого обращения являются главным образом военнослужащие и тюремные надзиратели. |
The Union condemned the reported cases of continued killings and ill-treatment of Croatian Serbs and had suspended its trade and cooperation agreement and technical assistance programme with Croatia. | Союз заявляет о том, что он осуждает зафиксированные случаи продолжающихся убийств и плохого обращения с хорватскими сербами, и он приостановил действие своего соглашения по вопросам торговли и сотрудничества и программы технической помощи с Хорватией. |
The maintenance of an official registry has been and remains one of the fundamental safeguards against torture or other ill-treatment. | Ведение официального учета всегда было и остается одной из основных гарантий от пыток или других видов плохого обращения. |
In this connection, it reminds the Government of its obligation to protect against ill-treatment, intimidation or reprisal according to article 13.3 (protection against ill-treatment, intimidation or reprisal) and 13.5 (ill-treatment, intimidation or reprisal should be punished) of the Declaration. | В этой связи она напоминает правительству о его обязательстве обеспечивать защиту от плохого обращения, запугивания или мести в соответствии со статьей 13.3 (защита от плохого обращения, запугивания или мести) и статьей 13.5 (наказание за случаи плохого обращения, запугивания или мести) Декларации. |
Ill-treatment and torture of detainees by police personnel during detention has been reported. | Зарегистрированы случаи плохого обращения и пыток заключенных полицией во время их задержания. |
The State party therefore considers that the punishment cannot be regarded as ill-treatment under the Convention against Torture. | Поэтому государство-участник полагает, что такое наказание не может считаться жестоким обращением по смыслу Конвенции против пыток. |
Please provide information on steps taken to combat ill-treatment, including corporal punishment, of children in closed and partially closed institutions, such as children's homes and boarding schools. | Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях борьбы с жестоким обращением с детьми, включая применение к ним телесных наказаний, в закрытых и полузакрытых учреждениях, таких как детские дома и школы-интернаты. |
(b) Set up child-sensitive mechanisms for receiving complaints against law enforcement officials regarding ill-treatment during arrest, questioning and police custody and within detention centres; | Ь) создать механизмы для приема жалоб в связи с жестоким обращением со стороны сотрудников правоохранительных органов в ходе ареста, допроса и содержания под стражей в отделениях полиции, а также в центрах предварительного задержания, которые учитывали бы интересы детей; |
She was much alarmed by the numerous allegations of recent cases involving deaths, as well as others involving the ill-treatment of judges and lawyers and would welcome the delegation's comments on the subject. | Она очень обеспокоена поступившими в последнее время многочисленными заявлениями о случаях, связанных со смертным исходом, а также о других случаях, связанных с жестоким обращением с судьями и адвокатами, и хотела бы получить комментарии делегации по этому поводу. |
The CPT also reported numerous allegations of ill-treatment of prisoners by prison staff in Zenica Prison. | Кроме того, представители ЕКПП сообщили о многочисленных заявлениях в связи с жестоким обращением работников тюрьмы в г. Зенице с заключёнными. |
Frequently complaints of inmates as regards ill-treatment by the personnel are ungrounded. | Зачастую жалобы заключенных по поводу грубого обращения являются необоснованными. |
With reference to question 11 of the list of issues, the delegation did not agree with the Committee's contention that there was a high incidence of ill-treatment by police officers of detainees and suspects. | Что касается одиннадцатого вопроса в перечне вопросов, то делегация не согласна с утверждением Комитета относительно получивших широкое распространение случаев грубого обращения полицейских с заключенными и подозреваемыми. |
8.3 The State party has reiterated that the author still has not sought to avail himself of available remedies in respect of his allegations of ill-treatment. | 8.3 Государство-участник вновь заявляет, что автор сообщения все еще не попытался использовать доступные средства правовой защиты в связи с его утверждениями о применении к нему грубого обращения. |
In order to ensure effective respect for that principle, not only has the Constitution provided for the punishment of those who ignore prohibitions and commit acts of ill-treatment and torture, but provisions have also been made for the legal protection of the victims of mistreatment. | Для обеспечения эффективного соблюдения этого принципа конституция страны предусматривает не только наказание тех, кто игнорирует запреты и совершает акты грубого обращения и пыток, но и правовую защиту жертв такого поведения. |
When examining detainees or convicted prisoners, doctors working in the country's prisons pay particular attention to identifying any signs of the use of physical force or ill-treatment, which must be noted and documented. | Врачи, работающие в учреждениях системы исполнения наказаний Республики Узбекистан, при осмотрах лиц, заключенных под стражу или осужденных, обращают особое внимание на выявление признаков применения физической силы или грубого обращения, которые в обязательном порядке фиксируются и документируются. |
The State party should also thoroughly investigate all allegations of abuse or ill-treatment committed in these centres. | Кроме того, государству-участнику следует проводить исчерпывающие расследования по всем утверждениям о случаях злоупотреблений или неправомерного обращения в этих центрах. |
In this section of the present report, the link between the two phenomena is considered and the need to take steps towards preventing corruption as a means of better protecting detainees from torture and other ill-treatment is highlighted. | В данном разделе настоящего доклада анализируется зависимость между двумя этими явлениями и подчеркивается необходимость принятия мер в целях предотвращения коррупции в качестве средства обеспечения более эффективной защиты содержащихся под стражей лиц от пыток и другого неправомерного обращения. |
OHCHR also received complaints about specific cases in which investigating judges failed to open investigations into defendants' allegations of torture and other forms of ill-treatment, despite their lawyers' requests to do so. | УВКПЧ также получало жалобы по поводу конкретных случаев, когда проводившие дознание судьи не открывали следствие по заявлениям обвиняемых о пытках или других видах неправомерного обращения, несмотря на соответствующие просьбы их адвокатов. |
Concerns have been raised, however, about an increase in the number of arrests of persons allegedly associated with armed groups or criminal syndicates and ill-treatment of detainees by the security forces. | Однако высказывается обеспокоенность в связи с ростом числа арестов лиц, якобы связанных с вооруженными группами или преступными синдикатами, и случаев неправомерного обращения персонала сил безопасности с задержанными. |
(b) Update on practical measures undertaken to combat any ill-treatment of foreign workers, particularly foreign workers under the Employment Permit System; | Ь) обновленная информация о практических мерах в целях борьбы с любыми формами неправомерного обращения с иностранными трудящимися, в особенности иностранными трудящимися, работающими в соответствии с Системой разрешений на работу; |
Mr. LAGUNES LÓPEZ said that all complaints of ill-treatment lodged by detainees, including drug-traffickers, were very swiftly investigated by the National Human Rights Commission but many were unfounded. | Г-н ЛАГУНЕС ЛОПЕС говорит, что по всем жалобам на плохое обращение, подаваемым заключенными, включая торговцев наркотиками, быстро проводятся расследования Национальной комиссией по правам человека, но многие оказываются необоснованными. |
She considered the fact that the State party had no intention of amending that provision a matter of considerable concern, particularly as the number of complaints of ill-treatment by the security services during arrests and questioning was extremely large. | Поэтому у нее вызывает большую озабоченность отсутствие у государства-участника намерения изменить это положение, особенно на фоне чрезвычайно большого числа жалоб на плохое обращение в момент задержания и допроса сотрудниками правоохранительных органов. |
For the Working Group, the situation of all prisoners remained a matter of concern. Prisons were severely overcrowded and many prisoners had made allegations of ill-treatment and obstruction of basic rights such as access to medical facilities and contact with family members and legal representatives. | По мнению Специальной группы, положение всех заключенных продолжает вызывать озабоченность: тюрьмы переполнены и заключенные жалуются на плохое обращение и нарушение их основополагающих прав, таких, как право на медицинское обслуживание, встречи с родными и адвокатами. |
The police officer in charge of the station and the investigative officer responsible for the arrest would be held responsible for that ill-treatment unless they could reasonably explain that the injuries had not been caused by a police officer. | При этом начальник полицейского участка и инспектор, санкционировавший арест, будут считаться ответственными за такое плохое обращение, если только они не смогут аргументированно доказать, что эти телесные повреждения не были нанесены сотрудником полиции. |
He had been happy to hear that prosecutors visited detention facilities daily, but since allegations of ill-treatment remained as numerous as ever, he wondered what those visits actually entailed. | Ему было приятно услышать, что работники прокуратуры ежедневно посещают места лишения свободы, однако с учетом того, что жалобы на плохое обращение не убывают, он хотел бы знать, в чем конкретно состоят эти посещения. |
Any injuries specified in complaints of ill-treatment are recorded and reported to the relevant authorities. | О телесных повреждениях, указанных в жалобах о плохом обращении, производятся отметки и о них сообщается соответствующим органам. |
Keen concern was expressed as to the allegations of ill-treatment of foreign workers, including women domestic servants of foreign origin. | Была выражена серьезная озабоченность в связи с заявлениями о плохом обращении с иностранными трудящимися, в том числе иностранцами, работающими домашней прислугой. |
Limited information was available on the ill-treatment of LGBTs. | Имеется ограниченная информация о плохом обращении с ЛГБТ. |
On the question of the ill-treatment of domestic servants, he said Kuwait was doing all it could to put an end to such practices by raising public awareness of the need to respect the human rights of employees. | По вопросу о плохом обращении с домашней прислугой он сообщает, что Кувейт делает все возможное, чтобы положить конец такой практике путем повышения общественной осведомленности о необходимости соблюдать права человека нанятых работников. |
He inquired whether ill-treatment or torture committed outside Swedish territory was punishable under the law irrespective of whether it had been committed by individuals or legal entities. | Он спрашивает, предусматривает ли закон преследование лиц, которые виновны в плохом обращении или пытках, совершенных за пределами территории Швеции, независимо от того, являются ли они физическими или юридическими лицами. |
As the Committee had indicated on many occasions, the obligation to prevent ill-treatment was an obligation to act. | Обязательство предотвращать грубое обращение - это обязательство действовать, на что также неоднократно указывалось Комитетом. |
The delegation might perhaps give some additional information on that subject, and say whether those responsible for the ill-treatment had been punished. | Не могла бы делегация сообщить дополнительные сведения по данному вопросу и уточнить, были ли наказаны лица, ответственные за грубое обращение. |
CARICOM supported the proposed supplement, which would cover training, violence and ill-treatment as well as health and medical care. | КАРИКОМ поддерживает предложенное дополнение, в котором будут охвачены такие вопросы, как профессиональная подготовка, насилие и грубое обращение, а также охрана здоровья и медицинский уход. |
No complaints have been received for ill-treatment during extradition, refoulement or expulsion procedures. The latter are conducted in consultation with the consular authorities of the countries of origin. | В судебных органах Алжира не зарегистрировано пока ни одной жалобы на грубое обращение во время процедур выдачи, возвращения или высылки, которые осуществляются при содействии консульских учреждений стран происхождения. |
Material forwarded to the Special Rapporteur also alleges that some members of the police forces have been guilty of xenophobic behaviour and indulged in the ill-treatment of foreigners. | З. Кроме того, согласно переданным Специальному докладчику заявлениям, некоторые сотрудники полиции в своих действиях проявляли ксенофобию и допускали грубое обращение с иностранцами 1/. |
2.5 The issue of ill-treatment of the accused was raised during the trial. | 2.5 Вопрос о грубом обращении с обвиняемыми поднимался в ходе судебного разбирательства. |
In addition to accusations of involvement in extrajudicial killings and reports of ill-treatment during arrests and interrogations, HNP continued to address the involvement of some police officers in drug trafficking. | Помимо обвинений в участии во внесудебных казнях и сообщений о грубом обращении во время арестов и допросов гаитянская национальная полиция также продолжает рассматривать вопрос, связанный с участием некоторых полицейских в незаконной торговле наркотиками. |
12.4 With regard to the author's allegation of ill-treatment in detention, the Committee notes that where the State party has not replied to the Committee's request for clarifications, due weight must be given to the author's allegations. | 12.4 Что касается утверждения автора о грубом обращении во время содержания под стражей, Комитет отмечает, что, поскольку государство-участник не представило ответ с соответствующими разъяснениями на запрос Комитета, утверждения автора должны быть признаны обоснованными. |
The Committee expresses its concern about numerous allegations of ill-treatment of persons by police and other law enforcement officials during peaceful demonstrations and on arrest and detention, and about the high number of cases in which police and other security officials resort to the use of weapons. | Комитет выражает озабоченность по поводу многочисленных заявлений о грубом обращении представителей органов правопорядка с участниками мирных демонстраций, арестах и задержаниях, а также большого числа случаев, когда милиция и другие представители органов правопорядка прибегали к использованию оружия. |
While there were no serious allegations of ill-treatment, the situation of one female detainee was particularly disturbing. | Хотя какие-либо серьезные жалобы о грубом обращении отсутствовали, особое беспокойство вызывало положение одной заключенной. |
Many cases of ill-treatment in prison had been reported. | Часто поступают сообщения о случаях дурного обращения с заключенными. |
She wished to know whether the national human rights bodies mentioned by the delegation had already looked into procedures for dealing with complaints from individuals relating to ill-treatment based on discrimination. | Г-жа Гаэр хотела бы знать, приходилось ли национальным правозащитным органам, о которых говорила делегация, сталкиваться со случаями подачи частными лицами жалоб на связанное с дискриминацией применение пыток и дурного обращения. |
Investigate the abductions, detentions, murders, disappearances, acts of torture and barbarism, ill-treatment, other attacks on physical and moral integrity and all human rights violations, as well as illegal drug trafficking; | а) провести расследование случаев незаконной изоляции и лишения свободы, убийств, насильственных исчезновений, применения пыток и варварских поступков, дурного обращения, других посягательств на физическую и нравственную целостность и неприкосновенность личности и всех прочих случаев нарушения прав человека, а также случаев контрабанды наркотиков; |
More details would also be welcome on the measures that had been taken to end ill-treatment of conscripts by officers. | Наконец, он хотел бы получить уточнения по поводу мер, направленных на устранение фактов дурного обращения с новобранцами со стороны офицеров. |
Serious consideration should also be given to the creation of witness protection programmes for witnesses to incidents of torture and similar ill-treatment which ought to extend fully to cover persons with a previous criminal record. | Особого внимания заслуживает вопрос разработки программ защиты свидетелей, ставших очевидцами случаев применения пыток и других форм дурного обращения, причем такие программы должны полностью распространяться и на лиц, уже имеющих судимость. |
On 7 February 2006, in response to the Secretariat for updated information on Mr. Ahani, the State party reiterated inter alia that the Canadian Embassy in Tehran visited Mr. Ahani in October 2002, and he did not complain of ill-treatment. | 7 февраля 2006 года в ответ на просьбу Секретариата о предоставлении обновленной информации, касающейся г-на Ахани, государство-участник повторило, в частности, что представители посольства Канады в Тегеране посетили г-на Ахани в октябре 2002 года и никаких жалоб на дурное обращение от него не поступило. |
Art. 263 - Ill-treatment of prisoners of war | Статья 263 - "Дурное обращение с военнопленными" |
In its third periodic report it argued that the Penal Code of 1969 penalized any act resulting in grave detriment to health, including mental health, or other impairment of any bodily function, or any other ill-treatment, etc. | В своем третьем периодическом докладе оно подчеркивает, что Уголовный кодекс 1969 года карает любые действия, причиняющие тяжкий ущерб здоровью, в том числе психическому, либо как-нибудь иначе посягающие на ту или иную функцию организма, равно как и всякое иное дурное обращение и т. д. |
If your master wants to deal with me, he must first apologize for all his ill-treatment on me in the past. | Если ваш господин хочет иметь со мной дело, он обязан сначала извиниться за все свое дурное обращение со мной в прошлом. |
The Mission is equally concerned by the reports of coercion and torture during interrogations, trials based on coerced confessions or secret evidence, and the reportedly systematic and institutionalized ill-treatment in prisons. | Миссию равным образом беспокоят сообщения о принуждении и пытках во время допросов, о судебных процессах, основанных на вынужденных признаниях или секретных показаниях, и, по имеющимся сведениям, систематическое и узаконенное дурное обращение с заключенными в тюрьмах. |
The CoE noticed a downward trend in recent years in both the incidence and the severity of ill-treatment by law enforcement officials. | СЕ обратил внимание на тенденцию в последние годы к уменьшению числа случаев и степени жестокости со стороны служащих правоохранительных органов. |
Incidents of abuse and discrimination, and even of ill-treatment and torture of migrants in detention facilities at the hands of prison guards, police and immigration officers and private staff were brought to the attention of the Special Rapporteur. | До сведения Специального докладчика21 были доведены случаи злоупотреблений и дискриминации и даже жестокости и пыток по отношению к мигрантам в пенитенциарных учреждениях со стороны тюремной охраны, полицейских и иммиграционных работников, а также частного персонала. |
The Committee also received reports of psychological ill-treatment, such as prison staff verbally abusing detainees and threatening to put inmates in cells with other inmates prone to violence. | В комитет также поступали сообщения о психологической жестокости, в частности, о словесных оскорблениях в адрес заключённых со стороны персонала тюрьмы и угрозах посадить их в одни камеры со склонными к насилию заключёнными. |
The Committee is also seriously concerned at the allegations of widespread cruelty and ill-treatment of young conscript-soldiers. | Комитет серьезно обеспокоен также утверждениями о широко распространенной жестокости по отношению к новобранцам и плохом обращении с ними. |
The criminal legislation of the KR specifies that those displaying cruelty towards children (beatings, ill-treatment) shall be held liable and shall be punished. | Уголовное законодательство Кыргызской Республики предусматривает ответственность - наказание за проявление жестокости к детям (побои, истязания). |