| The inspection body should also be able to carry out unannounced visits in order to prevent torture and other ill-treatment. | С целью предупреждения пыток и иного жестокого обращения инспекционный орган должен также иметь возможность проводить посещения без предварительного уведомления. |
| Concerns over torture and other ill-treatment in Europe did not lie solely around the issue of international terrorism however. | И всё же обеспокоенность в связи с применением пыток и других видов жестокого обращения в Европе не ограничивается исключительно проблемами борьбы с международным терроризмом. |
| However, the information received indicates that members of the forces of law and order are seldom investigated or indicted for torture and other ill-treatment. | Однако, согласно полученной информации, случаи расследования и осуждения сотрудников органов правопорядка за применение пыток и других видов жестокого обращения являются крайне редкими. |
| In many cases of police ill-treatment against Roma, there is a lack of effective investigation, and investigators often discontinue proceedings at the early stage of criminal investigation. | По многим случаям жестокого обращения полицейских с рома не проводится эффективного расследования, а сами следователи зачастую прекращают следственные действия на ранних стадиях уголовного расследования. |
| She would also like to know whether any officials had been prosecuted under Decree 91 of 1995 or any other decree for failing to register prisoners or for subjecting them to ill-treatment or torture. | Она также хотела бы узнать, привлекались ли к ответственности в соответствии с Указом 91 от 1995 года или в соответствии с любым другим указом какие-либо должностные лица за нерегистрирование заключённых или за применение по отношению к ним жестокого обращения или пыток. |
| Children's ill-treatment is widespread and ordinary in Benin. | Жестокое обращение с детьми представляет собой распространенное и обычное явление в Бенине. |
| 6.6 However, the Committee notes the author's claim that his ill-treatment during his pre-trial detention had long-term consequences, which resulted in a continuous violation of his rights under article 7. | Однако Комитет принимает во внимание утверждение автора о том, что жестокое обращение с ним во время досудебного задержания имело долгосрочные последствия, которые стали непрекращающимся нарушением его прав по статье 7. |
| According to the State party report, torture violates section 226 (ill-treatment in official proceedings) and 227 (forced interrogation) of the Criminal Code. | Согласно докладу государства-участника применение пыток является нарушением статей 226 (жестокое обращение в ходе исполнения официальных процессуальных действий) и 227 (допрос с применением насилия) Уголовного кодекса. |
| When he complained of ill-treatment to the prosecution department in charge of penitentiary facilities, he was "disciplined" by the administration by being forced into a straitjacket, handcuffed, dropped onto the concrete floor and jumped on his stomach by officers. | Когда он пожаловался на жестокое обращение в Государственный департамент по вопросам исполнения наказаний, в ведении которого находятся пенитенциарные учреждения, администрация применила к нему меры "дисциплинарного воздействия": надзиратели надели ему смирительную рубашку, наручники, повалили его на бетонный пол и прыгали ему на живот. |
| Moreover, it appeared that an agent of the State sentenced for ill-treatment could resume his duties after having served his sentence; instead, he said, in order to be truly dissuasive, the criminal punishment should be accompanied by professional sanctions. | Кроме того, представляется, что должностное лицо, осужденное за жестокое обращение, после отбытия наказания может вернуться к своим обязанностям; но ведь, чтобы служить подлинно сдерживающим средством, уголовное наказание должно сопровождаться профессиональными взысканиями. |
| The Committee is concerned about allegations of ill-treatment and excessive use of force by soldiers and police officers at detention centres for migrants, which in some cases included the use of tear gas and rubber bullets. | Комитет испытывает озабоченность в связи с утверждениями о жестоком обращении и чрезмерном применении силы со стороны солдат и полицейских сотрудников в центрах задержания мигрантов, что в некоторых случаях включало использование слезоточивого газа и резиновых пуль. |
| In doing so, it has come to the conclusion that the law as it stands properly guarantees that the public prosecution offices act comprehensively where there is sufficient suspicion of ill-treatment of individuals by police officers. | При этом оно пришло к выводу, что существующее законодательство должным образом гарантирует действия прокуратуры с учетом всех обстоятельств при наличии веских оснований подозревать сотрудников полиции в жестоком обращении с отдельными лицами. |
| However, in the first half of 2008, allegations of ill-treatment committed by the security forces and the combatants of FNL-Palipehutu remained a great concern. | Тем не менее в первой половине 2008 года утверждения о жестоком обращении со стороны сотрудников сил безопасности и комбатантов НОС-Палипехуту по-прежнему вызывали серьезную обеспокоенность. |
| In May 2000, the police court had investigated the beating of 12 prisoners in Santiago and the Chief of Police had announced the formation of a commission to investigate claims of ill-treatment of pre-trial detainees. | В мае 2000 года полицейский суд расследовал обстоятельства избиения 12 заключенных в тюрьме Сантьяго, а глава полицейского ведомства сообщил о создании Комиссии по расследованию заявлений о жестоком обращении с лицами, содержащимися в следственном изоляторе. |
| Lastly, given the numerous allegations of ill-treatment and torture of Tibetans and inhabitants of the Xinjiang region, he requested the delegation to report on measures taken to remedy the situation and to prevent such acts. | И наконец, с учетом многочисленных утверждений о жестоком обращении и пытках в отношении жителей Тибета и жителей района Синьцзян было бы полезно, чтобы делегация представила информацию о мерах, принимаемых по исправлению данного положения и предупреждению таких актов. |
| The Committee further takes note of the author's claim that the Eritrean authorities subject returning failed asylum seekers to ill-treatment. | Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что эритрейские власти подвергают возвращающихся просителей убежища, которым было отказано в убежище, жестокому обращению. |
| They are characterized by endemic overcrowding, almost non-existent access to health care and food, and possible recourse to ill-treatment. | Они характеризуются постоянной переполненностью тюрем, крайне ограниченным доступом к медицинскому обслуживанию и питанию и вероятностью подвергнуться жестокому обращению. |
| In other words, the complainant has not established that if returned to Ethiopia she would run a risk of ill-treatment because of her political activities in Switzerland. | Иными словами, заявитель не доказала, что возвращение в Эфиопию сопряжено для нее с угрозой подвергнуться жестокому обращению из-за ее политической деятельности в Швейцарии. |
| In particular, he complains of having been beaten and subjected to ill-treatment by prison officials in the various Spanish prisons where he has been incarcerated. | В частности, он утверждает, что он подвергался избиениям и жестокому обращению со стороны сотрудников различных тюрем, где он содержался. |
| AI noted that in 2010, cases of torture to extract confessions, especially in safety cells of the State Security, as well as poor conditions of detention on a scale equivalent to torture and other ill-treatment had been documented. | МА отметила, что в 2010 году были официально зафиксированы случаи применения пыток с целью получения признаний, особенно в карцерах органов государственной безопасности, а также случаи содержания в тяжелых условиях, которые могут быть приравнены к пытке и другому жестокому обращению. |
| In its communication, the source makes a number of allegations pertaining to ill-treatment of the five pilots. | В своем сообщении источник делает ряд заявлений, касающихся плохого обращения с пятью летчиками. |
| Full protection of rights under the Covenant could be ensured only if the State party had reliable information regarding patterns of abuse, for instance through a federal database containing details of complaints of alleged ill-treatment by law enforcement officials. | Полная защита предусмотренных Пактом прав может быть обеспечена только в том случае, если государство-участник располагает надежной информацией о практике применения жестоких методов, например за счет создания федеральной базы данных, содержащей подробную информацию о жалобах, касающихся предполагаемого плохого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| Steps shall be taken to ensure that any ill-treatment, intimidation or reprisal or any other form of interference on the occasion of the lodging of a complaint or during the investigation procedure is appropriately punished. | Принимаются меры для обеспечения того, чтобы соответствующим образом наказывались любые случаи плохого обращения, запугивания или мести, а также любые формы вмешательства в связи с представлением жалобы или в ходе расследования. |
| The Working Group expresses concern on the number of cases of intimidation and reprisals and reminds the Government of its obligations to protect against ill-treatment, intimidation or reprisal according to articles 13.3 and 13.5 (obligation to punish ill-treatment, intimidation or reprisals) of the Declaration. | Рабочая группа выражает озабоченность по поводу количества случаев запугивания и мести и напоминает правительству о его обязательстве обеспечивать защиту от плохого обращения, запугивания и мести в соответствии со статьями 13.3 и 13.5 (обязательство наказывать любые случаи плохого обращения, запугивания или мести) Декларации. |
| Furthermore, the Committee is concerned at the deficiencies in according protection from ill-treatment or intimidation to victims to which they may be exposed as a consequence of filing a complaint or giving evidence; | Кроме того, Комитет обеспокоен недостатками в практике обеспечения пострадавшим защиты от плохого обращения или запугивания, которым они могут подвергаться в связи с жалобой или свидетельскими показаниями; |
| 6.2 In addition, the State party contends, the author would have other remedies in respect of ill-treatment by prison officials. | 6.2 Кроме того, государство-участник утверждает, что автор мог бы воспользоваться другими средствами правовой защиты в связи с жестоким обращением со стороны тюремных должностных лиц. |
| B. Policy of fight against ill-treatment | В. Политика борьбы с жестоким обращением |
| The Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on Torture sent a communication with regard to the ill-treatment of an opposition leader by prison inmates, allegedly at the instigation of the prison authorities. | Рабочая группа по произвольным задержаниям и Специальный докладчик по вопросу о пытках направили Эфиопии сообщение в связи с жестоким обращением с оппозиционным лидером со стороны заключенных с подстрекательства, как утверждается, тюремных властей. |
| For example, according to reports some relatives of disappeared persons who lodged complaints with the European Court of Human Rights have faced harassment, threats, attacks, ill-treatment, kidnapping or, in some cases, have been killed. | Например, по словам родственников некоторых пропавших без вести лиц, обратившихся с жалобами в Европейский суд по правам человека, им пришлось столкнуться с запугиванием, угрозами, нападениями, жестоким обращением, похищениями и некоторые из них были даже убиты. |
| Ms Belmir had expressed concern about the State party's refusal to recognize the existence of religious, ethnic and linguistic minorities within its borders, and about the ill-treatment frequently suffered by members of those groups. | Г-жа Бельмир выразила озабоченность в связи с отказом государства-участника признать наличие на своей территории религиозных, этнических и языковых меньшинств и в связи с жестоким обращением, от которого зачастую страдают члены этих групп населения. |
| However, ill-treatment, excessive use of force, and torture account for 30 per cent of the total. | Доля случаев грубого обращения, чрезмерного применения силы и пыток составляет 30 процентов от общего числа. |
| Police authorities have yet to take broad, effective action to reduce beatings and other forms of ill-treatment. | Полицейские власти пока еще не приняли всеохватывающих и эффективных мер по сокращению масштабов избиений и применения других форм грубого обращения. |
| All forms of torture, physical abuse and ill-treatment in the course of interrogations and investigations must be banned. | Должны быть запрещены все виды пыток, физического насилия и грубого обращения во время допросов и следствия. |
| Appropriate measures shall be taken, where necessary, to protect the persons referred to in paragraph 1, as well as persons participating in the investigation, from any ill-treatment, intimidation or sanction as a result of the search for information concerning a person deprived of liberty. | В случае необходимости принимаются соответствующие меры для обеспечения защиты лиц, о которых говорится в пункте 1, а также лиц, участвующих в расследовании, от любого грубого обращения, любой формы запугивания и любого наказания, обусловленных поиском информации, касающейся лица, лишенного свободы. |
| The Ministry of Public Order had reacted immediately to a recent Ombudsman's report on ill-treatment by the police and had set up a committee to review the current law. | Министерство общественного порядка незамедлительно отреагировало на последний доклад омбудсмена о случаях грубого обращения со стороны сотрудников полиции и создало комитет для рассмотрения существующего закона. |
| In this section of the present report, the link between the two phenomena is considered and the need to take steps towards preventing corruption as a means of better protecting detainees from torture and other ill-treatment is highlighted. | В данном разделе настоящего доклада анализируется зависимость между двумя этими явлениями и подчеркивается необходимость принятия мер в целях предотвращения коррупции в качестве средства обеспечения более эффективной защиты содержащихся под стражей лиц от пыток и другого неправомерного обращения. |
| In its list of issues, CRC requested information on measures taken to implement inclusive education for children with disabilities, including children in specialized centres and measures to ensure their protection from ill-treatment. | В своем перечне вопросов КПР просил представить информацию о мерах, принимаемых к тому, чтобы обеспечить инклюзивное образование для детей-инвалидов, в том числе детей, находящихся в специализированных центрах, и о мерах, направленных на обеспечение их защиты от неправомерного обращения. |
| Beatings and ill-treatment were perpetrated during house raids in Homs in September and Dara'a in July and October 2013. | Избиения и акты неправомерного обращения совершались во время обысков жилых домов в Хомсе в сентябре и в Деръе в июле и октябре 2013 года. |
| NISS agents were allowed to detain people for up to four and a half months without judicial oversight which enabled them to commit human rights violations such as torture and other ill-treatment and to extract "confessions" under duress. | Сотрудники НСРБ имеют право задерживать людей на срок до четырех с половиной месяцев без судебного надзора, что открывает для сотрудников службы возможность совершать такие нарушения прав человека, как применение пыток или других видов неправомерного обращения, и под давлением добиваться от задержанных "признания". |
| These visits helped it to identify three cases of ill-treatment, which it reported, and those who inflicted the ill-treatment were disciplined. | В результате этих посещений были выявлены три случая неправомерного обращения и виновные в них были привлечены к дисциплинарной ответственности. |
| In another case, State officials had been prosecuted for discrimination and ill-treatment on grounds of ethnic origin. | В другом случае преследованиям подверглись государственные должностные лица за дискриминацию и плохое обращение по этническому признаку. |
| Although many police officers had been subjected to disciplinary and even criminal sanctions for ill-treatment, decisions to discontinue proceedings and acquittals seemed to be far more common than convictions. | Хотя многие сотрудники полиции подверглись дисциплинарным взысканиям и даже преследовались в уголовном порядке за плохое обращение, решения о прекращении судопроизводства и оправдательные приговоры выносились гораздо чаще, чем обвинительные приговоры. |
| For the Working Group, the situation of all prisoners remained a matter of concern. Prisons were severely overcrowded and many prisoners had made allegations of ill-treatment and obstruction of basic rights such as access to medical facilities and contact with family members and legal representatives. | По мнению Специальной группы, положение всех заключенных продолжает вызывать озабоченность: тюрьмы переполнены и заключенные жалуются на плохое обращение и нарушение их основополагающих прав, таких, как право на медицинское обслуживание, встречи с родными и адвокатами. |
| The police officer in charge of the station and the investigative officer responsible for the arrest would be held responsible for that ill-treatment unless they could reasonably explain that the injuries had not been caused by a police officer. | При этом начальник полицейского участка и инспектор, санкционировавший арест, будут считаться ответственными за такое плохое обращение, если только они не смогут аргументированно доказать, что эти телесные повреждения не были нанесены сотрудником полиции. |
| (Claims by heirs of a deceased United Nations staff member for rescission of decision to refuse compensation to the heirs of the Estate for her wrongful death; inordinate delays; and ill-treatment of the heirs of the Estate) | (Заявления наследников покойной сотрудницы Организации Объединенных Наций с требованием отменить решение об отказе ее наследникам в компенсации за ее смерть, наступившую в результате неправомерных обстоятельств; за неоправданные задержки; и плохое обращение с ее законными наследниками) |
| Studies had been conducted on the ill-treatment of older women in institutions. | Были проведены исследования по вопросу о плохом обращении с пожилыми женщинами в учреждениях. |
| Keen concern was expressed as to the allegations of ill-treatment of foreign workers, including women domestic servants of foreign origin. | Была выражена серьезная озабоченность в связи с заявлениями о плохом обращении с иностранными трудящимися, в том числе иностранцами, работающими домашней прислугой. |
| Mrs. CHANET said that while Spain was a truly democratic State, the reports of ill-treatment did have a basis in fact. | Г-жа ШАНЕ говорит, что, хотя Испания является подлинно демократическим государством, сообщения о плохом обращении действительно основаны на фактах. |
| In its 1996 report, CPT observed that the treatment of detainees by police officers had generally improved, demonstrating the effectiveness of action by the authorities to investigate allegations of ill-treatment. | В своем докладе за 1996 год ЕКПП отмечал, что в целом обращение сотрудников полиции с заключенными в целом улучшилось, что показывает эффективность действий властей по расследованию обвинений в плохом обращении. |
| Since the Convention against Torture had come into force there had been no allegations of torture, and the only alleged ill-treatment dated back to before the Convention had come into force. | С момента вступления в силу Конвенции против пыток ни одного заявления о применении пыток получено не было; заявления о плохом обращении касаются лишь периода, когда положения Конвенции еще не вступили в силу. |
| CARICOM supported the proposed supplement, which would cover training, violence and ill-treatment as well as health and medical care. | КАРИКОМ поддерживает предложенное дополнение, в котором будут охвачены такие вопросы, как профессиональная подготовка, насилие и грубое обращение, а также охрана здоровья и медицинский уход. |
| The number of complaints of ill-treatment by police officers decreased in 2010 compared to 2005 by 70 per cent. | Число жалоб на грубое обращение со стороны сотрудников полиции сократилось в 2010 году по сравнению с 2005 годом на 70%. |
| Ms. Wood (Ghana) said that domestic workers could file a complaint of ill-treatment with the police. | Г-жа Вуд (Гана) говорит, что лица, работающие домашней прислугой, могут подавать жалобу в полицию на грубое обращение. |
| He asked how the Namibian authorities had reacted to reports by NGOs of numerous cases of torture and the many complaints of ill-treatment lodged. He would suggest that an appropriate infrastructure for guaranteeing the protection of human rights nationwide should be established as a matter of priority. | Г-н Пикис спрашивает, как намибийские власти отреагировали на доклады НПО, выявившие целый ряд случаев применения пыток, и на многочисленные жалобы на грубое обращение, и настоятельно рекомендует в первоочередном порядке создать соответствующую инфраструктуру, гарантирующую защиту прав человека в стране. |
| In 2005 the number of complaints of ill-treatment of detainees increased to 16, only 2 of which, because of their seriousness, led to an investigation with a view to disciplinary action and internal police or judicial proceedings. | Уместно отметить, что в 2005 году на грубое обращение с задержанными было подано 16 жалоб, из которых только две жалобы - ввиду своего серьезного характера - повлекли за собой составление рапорта, явившегося основанием для принятия дисциплинарных мер и возбуждения служебного и/или судебного расследования. |
| Accusations of ill-treatment have fallen slightly as compared with the previous period. | Число сообщений о грубом обращении незначительно сократилось по сравнению с числом сообщений, зарегистрированных в течение предыдущего периода. |
| 2.5 The issue of ill-treatment of the accused was raised during the trial. | 2.5 Вопрос о грубом обращении с обвиняемыми поднимался в ходе судебного разбирательства. |
| The Special Rapporteur, Mr. Mazowiecki, had described the arrests, ill-treatment, torture and searches to which Albanians in Kosovo were subject. | Специальный докладчик г-н Мазовецкий сообщает в своем докладе об арестах, грубом обращении, пытках и обысках, которым подвергаются албанцы в Косово. |
| Mr. KIM Yong Chol (Democratic People's Republic of Korea), addressing the question of ill-treatment and torture, said that domestic legislation, and the Criminal Procedures Act in particular, prohibited any use of torture. | Г-н КИМ ЙОНГ ЧОЛ Корейская Народно-Демократическая Республика), касаясь вопроса о грубом обращении и пытках, говорит, что национальное законодательство, и в частности Уголовно-процессуальный кодекс, запрещает применение пыток. |
| While there were no serious allegations of ill-treatment, the situation of one female detainee was particularly disturbing. | Хотя какие-либо серьезные жалобы о грубом обращении отсутствовали, особое беспокойство вызывало положение одной заключенной. |
| She wished to know whether the national human rights bodies mentioned by the delegation had already looked into procedures for dealing with complaints from individuals relating to ill-treatment based on discrimination. | Г-жа Гаэр хотела бы знать, приходилось ли национальным правозащитным органам, о которых говорила делегация, сталкиваться со случаями подачи частными лицами жалоб на связанное с дискриминацией применение пыток и дурного обращения. |
| The Law on the Protection of Children prohibits any form of direct or indirect discrimination and ill-treatment in the exercise of rights to child protection and in the use of any forms of child protection. | Закон о защите детей запрещает любую форму прямой или косвенной дискриминации и дурного обращения в области реализации права на защиту ребенка и при применении любых форм защиты ребенка. |
| The ill-treatment of children and adults described to the Mission is disturbing in its seemingly deliberate cruelty. | Факты дурного обращения с детьми и взрослыми, о которых рассказывали сотрудникам Миссии, тревожат тем, что речь, по-видимому, идет о преднамеренном проявлении жестокости. |
| Accusations of torture and other ill-treatment during arrest, interrogation and detention are common, while the court system is criticized for the use of coerced evidence. | Обычными являются обвинения в применении пыток и других видах дурного обращения во время ареста, допросов и содержания под стражей, а судебная система подвергается критике за использование показаний, полученных путем принуждения. |
| The ILO and the Office of the High Commissioner/Centre for Human Rights should cooperate in the development of training programmes for countries whose officials, employers, trade unions and associations are in contact with immigrants in order to combat discriminatory behaviour and eliminate ill-treatment of migrants. | Международной организации труда и Управлению Верховного комиссара по правам человека/Центру по правам человека следует совместно разработать образовательные программы для стран, должностные лица, работодатели, профсоюзы и ассоциации которых имеют дело с иммигрантами, с тем чтобы не допускать проявлений дискриминации и дурного обращения с мигрантами. |
| It is also alleged that complaints about the ill-treatment of detainees rarely lead to investigations or to prosecution, let alone conviction. | Утверждают также, что жалобы на дурное обращение с задержанными редко ведут к расследованиям или судебному преследованию, не говоря уже об осуждении виновных. |
| If your master wants to deal with me, he must first apologize for all his ill-treatment on me in the past. | Если ваш господин хочет иметь со мной дело, он обязан сначала извиниться за все свое дурное обращение со мной в прошлом. |
| Conditions of detention remain poor and ill-treatment and abuse of detainees during arrest, interrogation and detention are reportedly routine. | Условия содержания под стражей до сих пор не соответствуют установленным требованиям; согласно поступающим сообщениям, дурное обращение с задержанными во время ареста, допроса и содержания под стражей и применение насилия по отношению к ним является установившейся практикой. |
| The article states that "ill-treatment of prisoners of war in the absence of the aggravating circumstances indicated shall entail application of the Disciplinary Regulations of the Armed Forces of the Azerbaijan Republic". | Согласно указанной выше статье "дурное обращение с военнопленными без указанных отягчающих обстоятельств влечет применение правил Дисциплинарного устава Вооруженных Сил Азербайджанской Республики". |
| The Mission is equally concerned by the reports of coercion and torture during interrogations, trials based on coerced confessions or secret evidence, and the reportedly systematic and institutionalized ill-treatment in prisons. | Миссию равным образом беспокоят сообщения о принуждении и пытках во время допросов, о судебных процессах, основанных на вынужденных признаниях или секретных показаниях, и, по имеющимся сведениям, систематическое и узаконенное дурное обращение с заключенными в тюрьмах. |
| 3.1 The complainant points out that Djilali Hanafi was subjected to extremely serious ill-treatment. | 3.1 Заявитель указывает, что Джилали Ханафи был подвергнут издевательствам крайней степени жестокости. |
| She also wondered about the meaning of article 337 of the Civil Code, under which the seriousness of the ill-treatment of married women apparently varied according to the woman's social environment, whether she lived in the town or country, etc. | Она также интересуется значением статьи 337 Гражданского кодекса, согласно которой степень жестокости в обращении с замужней женщиной, по-видимому, варьируется в зависимости от социальной среды и от места проживания женщины - в городе или деревне и т.п. |
| The ill-treatment of children and adults described to the Mission is disturbing in its seemingly deliberate cruelty. | Факты дурного обращения с детьми и взрослыми, о которых рассказывали сотрудникам Миссии, тревожат тем, что речь, по-видимому, идет о преднамеренном проявлении жестокости. |
| CAT further recommended that the Czech Republic strengthen existing efforts to reduce occurrences of ill-treatment by the police and other public officials. | КПП далее рекомендовал Чешской Республике активизировать прилагаемые усилия по сокращению числа случаев проявления жестокости со стороны сотрудников полиции и других государственных служащих. |
| The Committee is also seriously concerned at the allegations of widespread cruelty and ill-treatment of young conscript-soldiers. | Комитет серьезно обеспокоен также утверждениями о широко распространенной жестокости по отношению к новобранцам и плохом обращении с ними. |