The Special Rapporteur has documented a number of practical challenges and obstacles to the effective investigation and documentation of torture and other ill-treatment. | Специальный докладчик располагает документальными свидетельствами существования ряда практических проблем и препятствий в деле эффективного расследования и документирования случаев пыток и других видов жестокого обращения. |
Danish legislation was found to be in conformity with the Convention due to the existence of provisions of the Criminal Code which protect individuals against violence, ill-treatment and aggravated assault. | Датское законодательство было признано соответствующим положениям этой Конвенции благодаря наличию в Уголовном кодексе гарантий защиты личности от насилия, жестокого обращения и посягательств. |
Finally, the Government stated that no evidence of ill-treatment had been reported and no complaint made by him to the medical staff or the investigating judge. | В заключение правительство заявило, что не располагает никакими свидетельствами жестокого обращения с ним и что никаких жалоб от него медицинскому персоналу или следователю не поступало. |
On 19 June 2014, the Special Rapporteur delivered a speech on torture and other ill-treatment in psychiatric institutions at the German Association for Psychiatry, Psychotherapy and Psychosomatics in Berlin. | 19 июня 2014 года Специальный докладчик выступил с речью на тему пыток и других видов жестокого обращения в психиатрических учреждениях в Немецкой ассоциации психиатрии, психотерапии и психосоматики в Берлине. |
166.117 Ensure that all detained persons are protected by law and physically against torture and all other ill-treatment in accordance with its obligations under the Convention against Torture (Switzerland); | 166.117 в соответствии со своими обязательствами по Конвенции против пыток обеспечить, чтобы все заключенные были в законодательном порядке и физически защищены от пыток и любых других видов жестокого обращения (Швейцария); |
They also observed that ill-treatment during the initial period of police custody was widespread and that complaints mechanisms were largely ineffective. | Они также отметили, что жестокое обращение в течение первоначального периода содержания под стражей в органах полиции получило широкое распространение и что механизмы обжалования в целом являются неэффективными. |
The Penal Code punishes ill-treatment of children and deliberate assault causing bodily harm, but there is no explicit prohibition of all corporal punishment. | В уголовном кодексе предусмотрено наказание за жестокое обращение с детьми и предумышленное посягательство с причинением телесных повреждений, но не содержится прямо выраженного запрета на все виды телесных наказаний. |
Secondly, attempting to prove that ill-treatment had not occurred could pose a problem of a more technical nature, particularly in view of the fact that several years had passed since the ill-treatment allegedly took place. | Во-вторых, попытка доказать, что жестокое обращение не имело места, могла бы создать проблему скорее технического характера, в частности в силу того факта, что со времени якобы имевшего место жестокого обращения прошло несколько лет. |
More serious problems include the ill-treatment, and in some cases extrajudicial execution, of inmates who have been recaptured after escaping from prison. | К числу более серьезных проблем относятся жестокое обращение, а в некоторых случаях - внесудебные казни заключенных, задержанных после совершения побега из тюрьмы. |
Mr. SRENSEN said the Committee had received a large number of complaints of ill-treatment and underscored the need for redress, compensation and rehabilitation for victims of torture. | Г-н СОРЕНСЕН говорит, что Комитет получил значительное число жалоб на жестокое обращение, и он подчеркивает необходимость возмещения, компенсации и реабилитации в отношении жертв пыток. |
Most of them concerned the National Civil Police and contained allegations of excessive use of force and ill-treatment of detainees. | Большинство из них касалось Национальной гражданской полиции, и в них содержались заявления о превышении пределов необходимой обороны и жестоком обращении с содержащимися под стражей лицами. |
(b) There is insufficient knowledge about ill-treatment of children, including on the part of State agents; | Ь) существует недостаточная осведомленность о жестоком обращении с детьми, в том числе среди государственных должностных лиц; |
And as mentioned above, since both states risk being accused of having violated the absolute prohibition against torture, there is no incitement to reveal indications or information about ill-treatment. | И, как указывалось выше, поскольку оба государства рискуют быть обвиненными в нарушении абсолютного запрета пыток, у них нет никакого стимула предавать гласности утверждения или информацию о жестоком обращении. |
In conclusion, counsel requests the Committee to invite the State party to conduct an effective investigation, to compensate the complainant, and to prosecute and sanction those responsible for the complainant's ill-treatment. | В заключение адвокат просит Комитет предложить государству-участнику провести эффективное расследование, выплатить заявителю компенсацию и привлечь к ответственности и наказать тех лиц, которые виновны в жестоком обращении с ним. |
The Commission took into consideration the judgement of the Assize Court of Larnaca where the accused police officers were acquitted of the charges of ill-treatment, but, nevertheless, the Commission had no doubt that the complainant had suffered serious injuries caused by the police. | Комиссия приняла во внимание решение суда присяжных Ларнаки, который снял с полицейских обвинение в жестоком обращении, но у нее тем не менее не возникло никаких сомнений в том, что полицейские нанесли истцу серьезные травмы. |
HRA was therefore unable to receive complaints, carry out investigations, or provide legal counsel to persons arrested and subjected to ill-treatment. | Таким образом, АПЧ не в состоянии получать жалобы, проводить расследования или предоставлять услуги юрисконсульта арестованным и подвергающимся жестокому обращению лицам. |
It seemed that women who were women's rights activists appeared to be the victims of acts of harassment and ill-treatment. | Представляется, что женщины, которые борются за женские права, по-видимому, также подвергаются преследованию и жестокому обращению. |
Some children who have crossed the border without permission have been subjected to detention and severe ill-treatment upon return. | Некоторые дети, которые пересекли границу без разрешения, по возвращении были заключены под стражу и подвергались крайне жестокому обращению. |
The source reports that they are isolated in a single room and not allowed contact with other detainees, and they are subjected to ill-treatment from the Directorate. | Источник указывает, что их содержат в одиночных камерах и запрещают им общаться с другими задержанными лицами; они также подвергаются жестокому обращению со стороны сотрудников управления. |
The Committee expresses its concern about cases of children being detained, arrested and held in custody without being able to exercise their right to a lawyer, and subjected to ill-treatment and unlawful investigative methods, in contravention of articles 7, 10 and 24 of the Covenant. | Комитет выражает свою обеспокоенность случаями задержания, ареста и содержания под стражей детей, не имеющих возможности осуществить свое право на помощь адвоката и подвергающихся жестокому обращению и незаконным методам ведения следствия в нарушение статей 7, 10 и 24 Пакта. |
Also the hospital personnel could benefit from information desks to learn how to better deal with a ill-treatment or domestic violence. | Кроме того, персонал лечебных учреждений мог бы использовать информационные отделы, чтобы приобретать знания о более эффективных методах оказания помощи в случаях плохого обращения или насилия в семье. |
It presents a detailed account of the medical facilities available and accessible to detainees as well as avenues for redress of any ill-treatment by officers at the detention facility. | Правительство представляет подробное описание медицинских услуг, имеющихся и доступных для заключенных, а также способов возмещения любой формы плохого обращения со стороны сотрудников пенитенциарного учреждения. |
The Committee had received reports that traditional chiefs known as "lamidos" or "sultans" were the instigators of arbitrary detention and ill-treatment, particularly with respect to their political opponents. | В Комитет поступили сообщения, в которых говорится, что племенные вожди, известные в стране как "ламидос" или "султаны", являются зачинщиками произвольного содержания под стражей и плохого обращения, особенно в отношении своих политических оппонентов. |
The amendment will make clear that harm includes any harm a child may suffer or is at risk of suffering as a result of witnessing the ill-treatment of another person. | Эта поправка будет содержать четкие положения о том, что вред включает в себя любой вред, который может быть причинен ребенку, в том числе риск причинения вреда ребенку в результате того, что он стал свидетелем плохого обращения с другим лицом. |
The committee did not hear any accusations of torture or other physical ill-treatment of prisoners in the prisons it visited in Iceland; nor did the committee find any other evidence of such conduct in the course of its visit. | Членам Комитета не было сделано заявлений, содежащих обвинения в пытках или других видах плохого обращения с заключенными в тюрьмах, которые они посетили в Исландии; никаких других фактов, свидетельствующих о применении подобной практики ими также не было установлено. |
The Procurator-General's Office participated directly in verifying reports and investigating cases of torture and other illegal methods of inquiry and investigation involving the ill-treatment of parties to criminal proceedings. | Генеральная прокуратура принимает непосредственное участие в проверке и расследовании случаев пыток и других противозаконных методов дознания и расследования, сопровождавшихся жестоким обращением с участниками уголовного производства. |
It recommended that Latvia intensify efforts to combat discrimination against and ill-treatment of vulnerable groups, ensure investigations into all such motivated acts and prosecute and punish perpetrators with appropriate penalties. | КПП рекомендовал Латвии активизировать усилия по борьбе с дискриминацией и жестоким обращением в отношении уязвимых групп, обеспечить проведение расследований по всем актам, в основе которых лежат такие мотивы, а также привлекать к судебной ответственности и надлежащим образом наказывать виновных. |
Complaints mechanisms 10. The Committee notes the different internal and external inspection services of the police and prison administration competent to receive complaints and carry out disciplinary investigations on ill-treatment and the lack of clarity this may create when lodging a complaint. | Комитет отмечает наличие различных внутренних и внешних инспекционных служб полиции и тюремной администрации, уполномоченных получать жалобы и проводить дисциплинарное расследование в связи с жестоким обращением, и отсутствие ясности, которое может возникнуть при подаче жалобы. |
The Committee is concerned about the widespread use of excessive force by law enforcement officials, the use of torture to extract confessions from suspects, the ill-treatment of detainees in police custody, and extrajudicial execution of suspects. | Комитет обеспокоен широким применением чрезмерной силы сотрудниками правоохранительных органов, применением пыток для получения признаний у подозреваемых, жестоким обращением с задержанными в полицейских участках и внесудебными казнями подозреваемых. |
The CPT also reported numerous allegations of ill-treatment of prisoners by prison staff in Zenica Prison. | Кроме того, представители ЕКПП сообщили о многочисленных заявлениях в связи с жестоким обращением работников тюрьмы в г. Зенице с заключёнными. |
The Government of Maldives requested the Human Rights Commission to investigate the allegations of the police brutality and ill-treatment in detention investigation. | Правительство Мальдивских Островов просило Комиссию по правам человека расследовать утверждения, касающиеся полицейского произвола и грубого обращения в период нахождения под стражей. |
In this regard, the Committee notes with concern, that reports of cases of ill-treatment in prison continued and that many of them involved foreigners. | В этой связи Комитет с беспокойством отмечает, что по-прежнему поступают сообщения о случаях грубого обращения в тюрьмах, причем во многих из них речь идет об иностранцах. |
While the Committee takes note of the State party's efforts to prevent and combat cases of abuse and ill-treatment of children, it is of the opinion that these measures need to be reinforced. | Принимая к сведению усилия государства-участника, направленные на предотвращение и искоренение надругательства и грубого обращения с детьми, Комитет считает тем не менее, что эти меры необходимо усиливать. |
Appropriate measures shall be taken, where necessary, to protect the persons referred to in paragraph 1, as well as persons participating in the investigation, from any ill-treatment, intimidation or sanction as a result of the search for information concerning a person deprived of liberty. | В случае необходимости принимаются соответствующие меры для обеспечения защиты лиц, о которых говорится в пункте 1, а также лиц, участвующих в расследовании, от любого грубого обращения, любой формы запугивания и любого наказания, обусловленных поиском информации, касающейся лица, лишенного свободы. |
It is deplorable that, between 2008 and 2009, there was an increase in the number of killings, assassinations, assaults and incidents of ill-treatment against persons associated with journalism and mass communication. | Он выражает сожаление по поводу увеличения в период с 2008 по 2009 год числа убийств, в том числе по политическим мотивам, нападений и случаев грубого обращения в отношении лиц, связанных с журналистикой и средствами массовой информации. |
The Commission received reports of torture and other forms of ill-treatment perpetrated on a wide scale by both Qadhafi forces and the thuwar. | Комиссия получила сообщения о пытках и других формах неправомерного обращения, в широких масштабах применявшихся как силами Каддафи, так и тувар. |
Please provide information on measures taken to monitor and enforce compliance with regulations regarding residential centres for persons with disabilities, with a view to preventing the occurrence of abuse and ill-treatment. | Просьба представить информацию о принятых мерах по мониторингу и обеспечению соблюдения правил, касающихся центров для проживания инвалидов, в целях предотвращения злоупотреблений и неправомерного обращения. |
The Committee is concerned at allegations of excessive use of force and instances of ill-treatment by law enforcement personnel at the time of apprehension and during investigation in police facilities. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу утверждений о чрезмерном применении силы и случаях неправомерного обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов в момент задержания и в ходе расследования в отделениях полиции. |
(a) Ensure that thorough investigations are carried out into cases involving acts of torture, including disappearances and ill-treatment of refugees, asylum seekers and other foreigners housed in the territory of the State party; | а) обеспечивать всестороннее расследование актов пыток, а также актов насильственного исчезновения и неправомерного обращения, совершаемых в отношении беженцев, просителей убежища и других иностранцев, находящихся на территории государства-участника; |
The HR Committee was concerned about physical ill-treatment and other forms of abuse by prison guards at certain prisons. | КПЧ выразил озабоченность в связи с физическим насилием и другими видами неправомерного обращения со стороны тюремных охранников в определенных тюрьмах. |
As a result, fewer complaints were received of ill-treatment of detainees in police custody. | В результате уменьшилось число жалоб задержанных на плохое обращение со стороны полиции. |
In 2003, the Prison Departments received 70 complaints on ill-treatment by the staff of custodial establishments. | В 2003 году департамент по делам тюрем получил 70 жалоб на плохое обращение со стороны персонала центров содержания под стражей. |
His country was particularly concerned at the ill-treatment to which many immigrants were subjected in various countries and the discrimination against them because of their religion. | Особое беспокойство у его страны вызывает плохое обращение с иммигрантами в различных странах и дискриминация, которой подвергаются иммигранты по религиозному признаку. |
Between 16 and 18 March, members of the Squad carried out an operation in the city of Jiquilisco which prompted a number of complaints of ill-treatment and arbitrary arrest. | В период с 16 по 18 марта военнослужащие этого батальона провели операцию в городе Хикилиско и были жалобы на плохое обращение и необоснованные задержания. |
These will seek to increase the maximum penalties for the ill-treatment and neglect of children. | Эти поправки будут предусматривать увеличение максимального наказания за плохое обращение с детьми и за непроявление заботы о детях. |
Such complaints are examined according to the Code of Criminal Procedure, and investigating prosecutors have no links with detention officers suspected of ill-treatment against detainees. | Такие жалобы рассматриваются в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, и проводящие расследования прокуроры не связаны с сотрудниками центров содержания под стражей, подозреваемыми в плохом обращении с задержанными. |
While noting with satisfaction that the State party ratified the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families in 2004, the Committee expresses concern at reports regarding the alleged ill-treatment of undocumented migrants, including women and children. | С удовлетворением отмечая ратификацию в 2004 году государством-участником Международной конвенции о защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей, Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о плохом обращении с не имеющими документов мигрантами, в том числе с женщинами и детьми. |
In the previous two years, there had been an increase in the number of reports of ill-treatment of migrant workers by employers. | В последние два года увеличилось число сообщений о плохом обращении предпринимателей с трудящимися-мигрантами. |
AI cited a 2009 CPT/CoE report on Portugal which stated that it had received a number of allegations of physical ill-treatment of prisoners by custodial staff at Monsanto High Security Prison and Coimbra Central Prison, and, to a lesser extent, at Oporto Central Prison. | МА сослалась на доклад КПП/СЕ о Португалии от 2009 года, в котором указывалось, что был получен ряд сообщений о плохом обращении с заключенными со стороны охранников тюрьмы строго режима Монсанту и центральной тюрьмы Коимбра и, в меньшей степени, центральной тюрьмы Опорту. |
4.2 The State party submits that it will investigate the author's allegations of ill-treatment in prison and that it will forward the results of the investigation as soon as they are available. | 4.2 Государство-участник заявляет, что оно проведет расследование утверждений автора о плохом обращении с заключенными в тюрьме и представит результаты расследования, как только они будут получены. |
It has been found that complaints regarding ill-treatment often originate from foreign nationals and that the cantons generally involved are Geneva and Ticino, i.e. border cantons, and Zurich. | Было также отмечено, что жалобы на грубое обращение часто поступают от иностранных граждан и что кантонами, которые обычно вызывают нарекания, являются Женева, Тичино, т.е. приграничные кантоны, и Цюрих. |
No complaints have been received for ill-treatment during extradition, refoulement or expulsion procedures. The latter are conducted in consultation with the consular authorities of the countries of origin. | В судебных органах Алжира не зарегистрировано пока ни одной жалобы на грубое обращение во время процедур выдачи, возвращения или высылки, которые осуществляются при содействии консульских учреждений стран происхождения. |
MINUGUA's reports, in the section "Right to integrity and security of person", included five types of violation: torture; cruel, inhuman or degrading treatment; ill-treatment; excessive use of force; and other threats. | МИНУГУА же в своих докладах в разделе "Право на безопасность и личную неприкосновенность" описывает пять типов нарушений: случаи пыток; жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение; грубое обращение; применение чрезмерной силы и различные угрозы. |
Two of those violations - ill-treatment and excessive use of force - seemed to fall under article 16 of the Convention. | Г-н Гонсалес Поблете считает, что два из указанных типов нарушений - грубое обращение и применение чрезмерной силы - подпадают под положения статьи 16 Конвенции. |
Ill-treatment means cruel treatment of significant other and of person entrusted into one's care, which shows higher degree of brutality and cruelty, and certain duration, which this person perceives as heavy humiliation. | Грубое обращение означает жестокое обращение с близким человеком или опекаемым лицом, которое характеризуется высокой степенью жестокости или грубости и определенной продолжительностью и которое это лицо воспринимает как жестокое унижение. |
The delegation heard some allegations of ill-treatment at Unit III. | Делегации стало известно о некоторых заявлениях о грубом обращении в Блоке III. |
Alleged ill-treatment by police officers has been reported. | Получены сообщения о грубом обращении со стороны сотрудников полиции. |
Mr. KIM Yong Chol (Democratic People's Republic of Korea), addressing the question of ill-treatment and torture, said that domestic legislation, and the Criminal Procedures Act in particular, prohibited any use of torture. | Г-н КИМ ЙОНГ ЧОЛ Корейская Народно-Демократическая Республика), касаясь вопроса о грубом обращении и пытках, говорит, что национальное законодательство, и в частности Уголовно-процессуальный кодекс, запрещает применение пыток. |
Concerning these cases, Tunisia replied that while the organization was a legally established political group, the meeting in question was illegal and instigated by groups which were not legally established, and that the alleged ill-treatment of individuals was without any basis. | Что касается этих случаев, то Тунис ответил, что, хотя указанная организация была создана законно учрежденной политической группой, упомянутое собрание было незаконным и подстрекалось группами, которые были сформированы незаконно, и что утверждение о грубом обращении с людьми не имело под собой никакого основания93. |
12.4 With regard to the author's allegation of ill-treatment in detention, the Committee notes that where the State party has not replied to the Committee's request for clarifications, due weight must be given to the author's allegations. | 12.4 Что касается утверждения автора о грубом обращении во время содержания под стражей, Комитет отмечает, что, поскольку государство-участник не представило ответ с соответствующими разъяснениями на запрос Комитета, утверждения автора должны быть признаны обоснованными. |
Possibly owing to increased tensions arising from overcrowding, instances of ill-treatment of detainees, though still fairly sporadic, are on the rise. | Случаи дурного обращения с задержанными, хотя они по-прежнему происходят довольно эпизодически, учащаются, что, возможно, вызвано ростом напряженности из-за переполнения тюрем. |
They are said to be in extremely poor physical condition, after having been subjected to harsh interrogation and ill-treatment, including several beatings by prison officials, and placed in solitary confinement after the alleged violent suppression of prisoners' demonstrations inside Drapchi prison in May 1998. | Они находятся, как сообщается, в очень плохом физическом состоянии после жестоких допросов и дурного обращения, в том числе избиений, со стороны тюремного персонала и помещены в одиночные камеры после насильственного подавления демонстраций заключенных в тюрьме Драпчи в мае 1998 года. |
Member States are encouraged to ratify and implement the Convention against Torture and its Optional Protocol and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance as an important practical measure of good faith and meaningful commitment to preventing torture, ill-treatment and enforced disappearances. | Государства-члены следует поощрять к ратификации и осуществлению Конвенции против пыток и Факультативного протокола к ней и Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений в качестве важных практических мер доброй воли и реальной приверженности предотвращению пыток, дурного обращения и насильственных исчезновений. |
He wondered whether it was the responsibility of the individual victims to lodge complaints with their lawyers or whether the authorities played a proactive role in investigating allegations of ill-treatment by public officials. | Он спрашивает, как возбуждается расследование случаев дурного обращения со стороны должностных лиц: должен ли пострадавший сам передать жалобу своему адвокату или же власти берут на себя активную роль для возбуждения такого расследования. |
UNAMA continued to receive allegations of ill-treatment, lengthy detention without charge or trial, incommunicado detention and lack of access to defence counsel in National Directorate of Security and Ministry of Justice facilities. | В МООНСА продолжали поступать заявления о фактах дурного обращения, длительного содержания без предъявления обвинений или без суда, содержания без права сноситься с внешним миром и недоступности защитника в учреждениях, подчиненных Национальному управлению безопасности и Министерству юстиции. |
Many also have specific child protection laws that make "ill-treatment" or "abuse" or "cruelty" an offence. | Во многих странах также введены специальные законы о защите детей, в которых "дурное обращение", "насилие" или "жестокость" квалифицируются в качестве преступлений. |
The article states that "ill-treatment of prisoners of war in the absence of the aggravating circumstances indicated shall entail application of the Disciplinary Regulations of the Armed Forces of the Azerbaijan Republic". | Согласно указанной выше статье "дурное обращение с военнопленными без указанных отягчающих обстоятельств влечет применение правил Дисциплинарного устава Вооруженных Сил Азербайджанской Республики". |
However, it transpires from the file that no complaint in respect of ill-treatment was ever filed by the author, either before the New Zealand judicial authorities or with the Ombudsman. | Несмотря на это, из дела явствует, что автор никогда не подавал жалобы на дурное обращение ни судебным органам Новой Зеландии, ни омбудсмену. |
Art. 263 - Ill-treatment of prisoners of war | Статья 263 - "Дурное обращение с военнопленными" |
Background of ill-treatment and neglect; | дурное обращение и запущенность в малолетнем возрасте; |
The Committee encourages the State party to seek closer cooperation with civil society in upholding human rights, including the prevention of intimidation, reprisals and ill-treatment of human rights defenders. | Комитет рекомендует государству-участнику наладить более тесное сотрудничество с гражданским обществом в деле отстаивания прав человека, включая предупреждение запугивания, репрессалий и жестокости по отношению к правозащитникам. |
From 2006 to 2008, some 730 complaints were registered in Chile, leading to proceedings in which members of the public challenged police action as involving abuse or ill-treatment. | В 2006, 2007 и 2007 годах в стране было зарегистрировано 730 жалоб, связанных с разбирательствами жалоб общественности на действия полиции, которые были расценены как злоупотребления или жестокости. |
She also wondered about the meaning of article 337 of the Civil Code, under which the seriousness of the ill-treatment of married women apparently varied according to the woman's social environment, whether she lived in the town or country, etc. | Она также интересуется значением статьи 337 Гражданского кодекса, согласно которой степень жестокости в обращении с замужней женщиной, по-видимому, варьируется в зависимости от социальной среды и от места проживания женщины - в городе или деревне и т.п. |
Allegations of police ill-treatment were made throughout the year. | На протяжении всего года не прекращали поступать заявления о жестокости полиции. |
The Committee recommends that the State party ensure that all such allegations of ill-treatment and police brutality are documented, independently, promptly and thoroughly investigated, and that perpetrators are prosecuted and appropriately punished. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить регистрацию всех подобных утверждений о жестоком обращении и полицейской жестокости, их независимое, незамедлительное и тщательное расследование, а также преследование и наказание виновных лиц. |