I mean, I'm a human passport. | Имею в виду, я человек паспорт. |
Smiles sometimes, pretending to be human. | Улыбается иногда, притворяясь, что он человек. |
We reiterate that every human being has the right to adequate housing, which is essential to an adequate standard of living. | Мы вновь заявляем, что каждый человек имеет право на адекватное жилье, что крайне важно для обеспечения надлежащего уровня жизни. |
We need to make sure you are human. What are the five first letters of your email? | Нам нужно убедиться, что Вы - человек. Каковы первые пять букв Вашего электронного адреса? |
He's the first completely successful human implant. | Он первый успешно чипированый человек... |
Obviously, there was some human nature in play. | Очевидно, сыграл роль человеческий фактор. |
your family human again. | Они вернут твоей семье человеческий облик. |
The stock of human capital is measured as the discounted present value of expected lifetime labour market income. | Человеческий капитал определяется как дисконтированная текущая стоимость ожидаемых рыночных доходов, которые будут получены на протяжении всей жизни. |
The proposal was adopted however as the representative of CEFIC said that human experience with ingestion of household products containing ethylene glycol monbutyl ether showed that the product is not toxic. | Тем не менее данное предложение было принято, поскольку представитель ЕСФХП заявил, что человеческий опыт усвоения организмом домашних продуктов с содержанием монобутилового эфира этиленгликоля показывает, что это вещество не является токсичным. |
The failure to undertake "adjustment within a human face", such as the introduction of across-the-board school fees without special allowances for poor areas, has precipitated disproportionate reductions in school attendance among underprivileged communities. | Непринятие корректировочных мер, учитывающих человеческий фактор таких, как, например, введение повсеместной платы за обучение без предоставления специальных пособий для бедных слоев населения, ускоряет несоразмерный отсев из школ учащихся - выходцев из социальных групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
Excessive reliance on external expertise is unlikely to allow for the local institutionalization of the human and technical capacity needed to manage climate finance. | Чрезмерная зависимость от внешних экспертов вряд ли позволит институционализировать на местном уровне людской и технический потенциал, необходимый для управления климатическим финансированием. |
That she secretly fed me human flesh? | что она кормила меня людской плотью? |
Together with this, Russia is prepared to make available highly qualified human and technological potential from our Ministry, for United Nations humanitarian operations involving emergency situations. | Наряду с этим Россия готова предоставлять для гуманитарных операций Организации Объединенных Наций в третьих странах высококвалифицированный людской и технологический потенциал МЧС России. |
The policy also addresses the debilitating incidence of human poverty in most indigenous communities as a visible evidence of discrimination (unequal access to productive resources and basic social services), if not exclusion. | Эта политика затрагивает и такой изнуряющий феномен, как распространенность людской нищеты во многих общинах коренного населения, который представляет собой наглядное проявление если не маргинализации, то дискриминации (неравный доступ к производственным ресурсам и основным социальным услугам). |
He sees the market as favoring entrepreneurship over human solidarity. | Рынок, полагает он, - это предпочтение, отдаваемое предпринимательству в ущерб людской солидарности. |
In addition, since many of the other benchmarks depend on resources, whether financial or human, agencies may experience difficulties in fully implementing the benchmarks. | Кроме того, поскольку использование многих других контрольных точек зависит от наличия ресурсов - финансовых или кадровых, - у учреждений могут возникнуть трудности с их внедрением в полном объеме. |
In 2011, the European Commission against Racism and Intolerance of the Council of Europe (ECRI) stated that the Office of the Commissioner for Administration (Ombudsman) lacked sufficient human and financial resources and did not enjoy the freedom to appoint its own staff. | В 2011 году Европейская комиссия против расизма и нетерпимости (ЕКРН) Совета Европы заявила, что Управление Уполномоченного по административным вопросам (омбудсмена) испытывает нехватку кадровых и финансовых ресурсов и не пользуется свободой назначения своих собственных сотрудников. |
The Committee sets and monitors the implementation of GCO corporate goals, reviews budgets and financial results and discusses policy proposals, human resource matters and other general management issues. | Комитет организует работу по достижению общих целей ОПО и осуществляет контроль за этим процессом, занимается рассмотрением бюджета и итогов финансовой деятельности и обсуждением предложений в отношении стратегии дальнейшей деятельности, кадровых вопросов и других вопросов управления общего характера. |
In paragraph 439, the Board recommended that the Administration expedite the development of the implementation plan for the integrated mission planning process, which will include an overview of financial and human resource requirements, as early as possible. | В пункте 439 Комиссия рекомендовала администрации ускорить разработку плана внедрения процесса планирования комплексных миссий, который будет включать общий обзор потребностей в финансовых и кадровых ресурсах. |
Follow-up to the strengthening of the technical and human capacity of the CODISRA staff. | продолжается укрепление технических и кадровых возможностей КОСИДРА. |
Those gains will be eroded unless something is done about the human resource crisis. | Эти достижения будут утрачены, если не будут приняты меры к преодолению кадрового кризиса. |
Thus, strengthening public sector human capacity requires a holistic approach and a long-term strategy that are cognizant of the particular situations of individual Member States. Contents | Таким образом, для укрепления кадрового потенциала государственного сектора требуются целостный подход и долгосрочная стратегия, которые учитывали бы конкретное положение в отдельных государствах-членах. |
To promote the highest non-proliferation, nuclear safety and security standards and most rigorous practices by assisting partners that want to set up appropriate regulatory, administrative and human environments; | содействовать применению самых высоких стандартов в отношении нераспространения и ядерной безопасности, а также самых жестких процедур, оказывая при этом партнерам помощь в создании соответствующих рамок регулирования и административного и кадрового потенциала |
(k) Develop an industrial policy to support the strengthening of the private sector, in particular improved access to financial resources, the development of appropriate human capacity and the promotion of investment in a supportive economic infrastructure; | к) разработать политику индустриализации, предусматривающую укрепление частного сектора, в частности расширение доступа к финансовым ресурсам, развитие соответствующего кадрового потенциала и стимулирование инвестиций во вспомогательную экономическую инфраструктуру; |
The High- Level Meeting endorsed the Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance, Including for Human and Institutional Capacity-Building, to support Least- Developed Countries in tTheir Trade and Trade-Related Activities (Integrated Framework or IF). | Совещание высокого уровня одобрило Комплексную платформу для оказания технической помощи в вопросах торговли, включая создание кадрового и организационного потенциала, в поддержку наименее развитых стран в торговле и смежных областях (Комплексная платформа, или КП). |
Documentation Finance, treasury or accounting departments and the human resource department should have the information that this indicator requires. | Финансовые, казначейские отделы или бухгалтерии и кадровые службы должны располагать информацией, требующейся для получения этого показателя. |
Recruitment of highly qualified, expert and experienced staff to the 2,500 career Professional and Field Service category positions will meet the identified baseline human resource requirements for United Nations peace operations in designated occupational groups. | Набор высококвалифицированных, знающих и опытных сотрудников на 2500 постоянных должностей категории специалистов и категории полевой службы позволит удовлетворить основные кадровые потребности миротворческих операций Организации Объединенных Наций в установленных профессиональных группах. |
Macroeconomic framework - the broad socio-economic environment in which reconstruction will have to operate, including economic, financial and human resource constraints and possibilities; | Макроэкономические рамки - общие социально-экономические условия, в которых будет проходить процесс восстановления, включая экономические, финансовые и кадровые трудности и возможности; |
By providing clear statistical data on the staff, the staffing "snapshot" facilitated the Agency's ability to identify strategic human resource questions and formulate appropriate solutions. | Давая четкую статистическую информацию о персонале, эти данные помогают Агентству выявлять стратегические кадровые вопросы и вырабатывать соответствующие решения |
(c) Rationalize the work of the various child rights bodies and provide them with the necessary human, technical and financial resources to carry out their role effectively. | с) рационализировать работу различных органов, отвечающих за права ребенка, и выделить им кадровые, технические и финансовые ресурсы, необходимые для эффективного выполнения ими своей роли. |
Reporting on human resource issues is a required feature of these program reports. | Эти доклады по программе обязательно включают раздел, посвященный вопросам, касающимся людских ресурсов. |
Lessons learned from the gender reviews indicate that results are better sustained when programmes have proactively combined the two MTSP foundational strategies of a human rights-based approach to cooperation and gender equality. | Опыт, накопленный в ходе проведения гендерных обзоров, показывает, что для закрепления результатов необходимо обеспечить постоянный учет в рамках программ обеих основополагающих стратегий ССП, основанных на правозащитных принципах подхода к вопросам сотрудничества и гендерного равенства. |
Although discrimination against foreigners and recent immigrants is also illegal, a survey conducted by the Population and Immigration Department in 2005 showed that 58 per cent of human resource managers of French firms admitted that they did not want to hire foreign workers. | Хотя дискриминация в отношении иностранцев и недавних иммигрантов также является незаконной, опрос, проведенный Управлением по вопросам народонаселения и иммиграции в 2005 году, показал, что 58% кадровых служб французских предприятий признавали свое нежелание нанимать иностранных рабочих. |
At the same meeting, a statement was made by Frances Stewart, Professor of Development Economics and Director of the Centre for Research on Inequality, Human Security and Ethnicity, University of Oxford, and current Chair of the Committee for Development Policy. | На том же заседании с заявлением выступила Франциска Стюарт, профессор факультета экономики развития Оксфордского университета и директор Исследовательского центра по вопросам неравенства, безопасности и этнологии, Оксфордский университет, и нынешний председатель Комитета по политике в области развития. |
Capacity-building of UNESCO field office staff in the human rights-based approach | Развитие навыков сотрудников периферийных подразделений Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры по проведению политики с учетом прав человека |
Creation of integrated human development centres for women in the informal urban sector. | Создание единых центров гуманитарного развития для женщин неформального городского сектора. |
It is out of this recognition that my delegation, last November, brought resolution 55/48 before the General Assembly on the role of the United Nations in promoting a new global human order. | Исходя из этого понимания, в ноябре прошлого года моя делегация представила на рассмотрение Генеральной Ассамблеи резолюцию 55/48 о роли Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка. |
In this regard, the Ministry of Human Development is implementing a number of programs aimed at protecting the welfare of our vulnerable population. | В связи с этим Министерство гуманитарного развития осуществляет ряд программ, направленных на защиту благосостояния уязвимых слоев населения страны. |
Reaffirms its commitment to Africa as the region of greatest need and highest priority and its commitment to assist countries in Africa to fulfil the human development goals of the 1990s, as expressed at the World Summit for Children and in the Consensus of Dakar. | подтверждает свою приверженность Африке как наиболее нуждающемуся и приоритетному региону, а также свое обязательство по оказанию помощи странам в Африке в деле достижения целей в области гуманитарного развития в 90-е годы, изложенные на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей и в Дакарском консенсусе. |
We must take human security, environmental, development-related and international humanitarian law aspects into account if we wish to make a real difference for the security of all people in the world. | Мы должны учитывать соображения, связанные с безопасностью человека, потребностями экологически устойчивого развития и соблюдения норм международного гуманитарного права, с тем чтобы добиться реальных перемен в отношении безопасности всех народов мира. |
States should provide all relevant agencies with adequate financial, human and other resources to successfully complete their work in a just and timely manner. | Государства обеспечивают все соответствующие учреждения достаточными финансовыми, кадровыми и другими ресурсами для успешного выполнения ими своей работы на справедливой и своевременной основе. |
The country's judiciary, police force and prison system lack the necessary human, financial and material resources for the proper functioning of justice. | Судебная система ЦАР, полиция и пенитенциарная система не располагают кадровыми, финансовыми и материальными ресурсами, необходимыми для нормального функционирования системы отправления правосудия. |
The need for effective competition law enforcement is great, but young competition agencies face serious institutional, political, human and financial constraints, which hamper effective implementation of competition law. | Эффективное исполнение законов о конкуренции остро необходимо, однако недавно созданные антимонопольные органы сталкиваются с большими институциональными, политическими, кадровыми и финансовыми трудностями, мешающими эффективному осуществлению антимонопольного законодательства. |
This body should be equipped with the necessary human and financial resources and have the executive authority to formulate binding recommendations in respect of investigations conducted and findings regarding such complaints, in line with the requirements of article 12 of the Convention. | Этот орган надлежит снабдить необходимыми кадровыми и финансовыми ресурсами и наделить властными полномочиями, позволяющими ему выносить обязательные к исполнению рекомендации относительно проводимых расследований и заключения по таким жалобам в соответствии с требованиями статьи 12 Конвенции. |
Lack of adequate resources and institutions to support the Forum mandates, including lack of adequate human and budgetary resources of the Forum secretariat | Сказывается отсутствие надлежащих ресурсов и институтов для поддержки мандатов Форума, в том числе слабая обеспеченность секретариата Форума кадровыми и бюджетными ресурсами |
Only swift and sustained recovery can stem the rise in the human cost of economic stagnation. | Только быстрое и устойчивое восстановление может остановить рост гуманитарных издержек экономического застоя. |
It specifically mentions the need to address the human costs of the crisis, adding that these have serious developmental consequences on the human security of those affected. | В нем конкретно упоминается необходимость преодоления гуманитарных издержек кризиса и говорится, что они имеют серьезные последствия для развития и для гуманитарной безопасности тех, кого затронул кризис. |
Such acts are also the cause of the human suffering that occurs regularly in this part of the Democratic Republic of the Congo, where civilians, women and children have been condemned to wander about their own country over the past two decades. | Кроме того, этот акт лежит в корне тех повторяющихся гуманитарных бедствий, которые отмечаются в данной части Демократической Республики Конго, где на протяжении последних двух десятилетий гражданское население, женщины и дети обречены быть скитальцами в собственной стране. |
In addition, the development of the cultural, social and human dimensions referred to in the third chapter of the Declaration gathered new momentum, particularly with respect to social issues. | Был также придан новый импульс развитию социальных, культурных и гуманитарных аспектов, предусмотренных в третьей главе Декларации, посредством акцента на социальных вопросах. |
The awareness of Member States will be increased with regard to the significance of promoting the human aspects of economic development by highlighting its impact on reducing social injustice and by supporting the right to development, gender mainstreaming and poverty eradication. | Будут приниматься меры по повышению уровня информированности государств-членов о важном значении поощрения гуманитарных аспектов экономического развития за счет акцентирования внимания на его последствиях для смягчения остроты проблемы социальной несправедливости и содействия обеспечению права на развитие, вовлечению женщин в основное русло развития и ликвидации нищеты. |
This year we celebrate the fiftieth anniversary of the birth of a Declaration which was predicated on the assumption that the right to development is a human right. | В этом году мы празднуем пятидесятую годовщину принятия Декларации, авторы которой исходили из того, что право на развитие является правом человека. |
Self-medication is often seen as gaining personal independence from established medicine, and it can be seen as a human right, implicit in, or closely related to the right to refuse professional medical treatment. | Самолечение часто рассматривают как обретение личной независимости от установленной системы медицины, а также как право человека, заложенное изначально или тесно связанное с правом отказаться от профессионального медицинского лечения. |
The independence and proper functioning of the judiciary, together with control by a public opinion that is duly informed by media enjoying freedom of expression and opinion, are effective checks on repressive policies that ignore human dignity. | Независимость и надлежащее функционирование судебной системы при одновременном контроле со стороны общественности, надлежащим образом информированной средствами массовой информации, которые пользуются правом свободного выражения своего мнения, являются эффективными преградами на пути репрессивной политики, игнорирующей человеческое достоинство. |
As the Federal Council had stressed on several occasions, some cases had nothing to do with freedom of opinion or speech, and no legal protection of any kind could be given to statements that clearly violated the basic right to human dignity. | Как неоднократно подчеркивалось Федеральным советом, некоторые дела не имеют ничего общего со свободой выражения мнения или свободой слова, и меры правовой защиты, какими бы они ни были, не могут применяться по отношению к заявлениям, явно несовместимым с основным правом на человеческое достоинство. |
The observer for the South Pacific Action Committee for Human Ecology and Environment, a non-governmental organization accredited to participate in the deliberations of the Preparatory Committee, made a statement (on behalf of a coalition of non-governmental organizations represented at the Preparatory Committee). | Наблюдатель от Южнотихоокеанского комитета действий по экологии человека и окружающей среде, аккредитованной неправительственной организации с правом участия в работе Подготовительного комитета, выступил с заявлением (от имени коалиции неправительственных организаций, представленных в Подготовительном комитете). |
Account should also be taken of the political and human cost that sanctions would impose on the civilian populations of the countries affected. | При этом также должны учитываться их политические и гуманитарные последствия для гражданского населения затрагиваемых стран. |
The human, commercial and security interests under threat engage many Member States and international and regional organizations with a stake in finding a solution. | Находящиеся под угрозой гуманитарные, коммерческие интересы, а также интересы в области безопасности объединяют многие государства-члены и международные и региональные организации, заинтересованные в поиске решения. |
These particular human costs have serious developmental consequences on the human security of those affected. | Эти конкретные гуманитарные издержки имеют серьезные последствия, с точки зрения развития, для гуманитарной безопасности тех, кого затронул кризис. |
Croatia remains committed to the norms and principles of the OSCE in all their aspects, including their human, security and economic dimensions. | Хорватия по-прежнему привержена нормам и принципам ОБСЕ во всех их аспектах, включая их гуманитарные, экономические аспекты и аспекты в области безопасности. |
Philosophy, ethics, religion, social science, arts and humanities: philosophical objectives of human expansion into and uses of space | Философия, этика, религия, общественные науки, искусство и гуманитарные науки: философские цели освоения и использования космического пространства человеком |
The most human among us - is a bear. | Самый человечный из нас... медведь. |
But aren't you too human to be two different people? ... | Но ты не слишком человечный, чтобы быть двумя разными людьми? |
The most human human there's ever been. | Самый человечный из всех людей. |
As a result, a profoundly humanistic approach should be taken to the implementation of the Habitat Agenda and of the draft declaration on cities and other human settlements in the new millennium, which we will shortly be adopting. | Таким образом, необходимо выработать глубоко человечный подход к осуществлению Повестки дня Хабитат и проекта декларации о городах и других населенных пунктов в новом тысячелетии, который мы будем вскоре принимать. |
The commercials focused on the tagline "A more human way to do", emphasizing new features and technologies supported by Windows 10 that sought to provide a more "personal" experience to users. | Microsoft использовала хештег «A more human way to do» (рус. - «Более человечный способ сделать»), подчеркивая новые функции и технологии, поддерживаемые Windows 10, которые стремились предоставить пользователям более «личный» опыт. |
The human body is similarly endowed and responds as a totality to both interior and exterior changes. | Человеческий организм сходен с ней и реагирует как целостность и на внутренние, и на внешние изменения. |
The human body can be drained of blood in 8.6 seconds given adequate vacuuming systems. | Человеческий организм может быть обескровлен за 86 секунд, используя соответствующие вакуумные системы |
Finally, the principle according to which the human body and its parts shall not, as such, give rise to financial gain is part of the legal acquis of the Council of Europe. | И наконец, принцип, согласно которому человеческий организм и его части не могут как таковые служить источником денежной прибыли, стал частью правовых стандартов Совета Европы. |
Conscious of widespread preoccupations that the human body and its parts should not, as such, give rise to financial gain, | сознавая широко распространенную озабоченность тем, чтобы человеческий организм и его части не становились как таковые источником финансовой выгоды, |
Poisons centres and emergency response: The IPCS programme on Poisoning Prevention and Management seeks to build capacity in countries to prevent and manage human exposures to chemicals. | Центры отравляющих веществ (ядов) и чрезвычайного реагирования: Программа МПХБ по предотвращению отравления и управлению направленна на повышение потенциала в странах с целью предотвращения и управления воздействия химических веществ на человеческий организм. |
He wrote the controversial book A Troublesome Inheritance: Genes, Race and Human History (2014). | Получил известность как автор дискуссионной книги о влиянии наследственности на поведение человека (А Troublesome Inheritance: Genes, Race and Human History, 2014) (См. ниже). |
Jack features in the BBC Books "New Series Adventures" Doctor Who novels The Deviant Strain, The Stealers of Dreams, and Only Human. | В рамках серии, посвящённой «Доктору Кто», он появляется в книгах The Deviant Strain, The Stealers of Dreams и Only Human. |
The song played at the Bada Bing when Tony talks to Livia on the phone is "Instrumental" by Zino and the Human Beatbox. | Песня, играющая в Бада Бинге, когда Тони говорит с Ливией по телефону - «Instrumental» группы Zino and the Human Beatbox. |
Sanho Human Service sponsored Spyker F1 when Yamamoto was a driver, and it was announced at the R28 launch that Sanho Human Service would sponsor Renault in 2008. | Sanho Human Service спонсировала Spyker F1 когда Ямамото был объявлен пилотом, а когда была презентация R28, Sanho Human Service стала спонсором Renault. |
Ubuntu 6.10 added several new features including a heavily modified Human theme, Upstart init daemon, automated crash reports (Apport), Tomboy note taking application, and F-Spot photo manager. | К Ubuntu 6.10 добавили целый ряд новых возможностей, среди которых, обновленная тема оформления Human, демон Upstart init, автоматическое создание рапортов при падении системы (Apport), приложение Tomboy для создания заметок, а также менеджер F-spot для управления фотографиями. |