Man who has taste for human flesh. | Человек, которому по вкусу человеческая плоть. |
What do you think, human or revenant? | М: Как думаешь, человек или восставший? |
He's not a human, he's a price tag | ! Это не человек, а ценник. |
In that context, an organic law had entered into force on 1 April 2000 for the protection of children and adolescents which recognized children as fully-fledged subjects of law, with rights and responsibilities like any other human being. | В этом контексте 1 апреля 2000 года вступил в силу основополагающий закон о защите ребенка и подростка, в котором определено, что дети являются полноправными субъектами права, имеющими, как и каждый человек, свои права и обязанности. |
He is not a human, he is just a price tag, price tag | Это не человек, а ценник. Ценник! |
Keep in mind, this is taking the human factor out of it. | И это не принимая во внимание человеческий фактор. |
Basic human instinct for harmony, balance, rhythm. | Фундаментальный человеческий инстинкт гармонии, уравновешенности и ритма. |
And, as has often been pointed out, the human element is important - at all levels of the cooperation. | На всех уровнях сотрудничества, как нередко отмечалось, важное значение имеет человеческий фактор. |
Human capital: why is it important, why measurement matters | Человеческий капитал: чем обусловлены важность и необходимость измерения |
Kant believed that space, time, causation, and many other similar phenomena belonged properly to the form imposed on the world by the human mind in order to create the representation, and these factors were absent from the thing-in-itself. | Кант полагал, что пространство, время, причинность, и множество других подобных феноменов имеющих определённые формы, данные миром, накладываясь на человеческий разум, создают представление, и это наложение исключено из «вещи в себе». |
as a component of information on social, physical, and human infrastructure for economic growth | Как компонент информации по социальной, материальной и людской инфраструктуры для экономического роста |
It disrupts the social and human fabric of many countries and many societies. | Он разрушает социальную ткань и людской потенциал многих стран и многих обществ. |
They settled in the cradle of human thus a new nation was born. | Они поселились в колыбели людской цивилизации... и так родилась новая нация |
The world's youth and children collectively constitute a valuable human capacity, able to learn, innovate and create dynamic responses to what seem to be formidable challenges to sustainable development. | Молодежь и дети мира - это бесценный людской потенциал, способный впитывать знания, вводить новшества и находить динамичные решения кажущихся непреодолимыми проблем, стоящих на пути устойчивого развития. |
Therefore, field-based scientific knowledge and human capacity-building were needed, as was contextualized and locally applicable research aimed at the protection and restoration of mountain ecosystems. | Поэтому в целях защиты и восстановления горных экосистем необходимо проводить научные исследования на местах и наращивать людской потенциал в рамках индивидуализированных исследований, учитывающих местные условия. |
Maintaining a strong, dynamic and flexible staff body will be instrumental to implementing the next medium-term strategy, and the biennium 2014-2015 will ensure the continued roll-out of the human resource tools needed to enable this. | Сохранение сильного, динамичного и гибкого состава персонала будет играть ключевую роль в реализации следующей среднесрочной стратегии, и в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов будет обеспечено дальнейшее развертывание кадровых инструментов, необходимых для реализации этой задачи. |
This study brought to light a number of facts about the conditions experienced by women and served as a basis for recommendations relating in particular to improvements to be introduced both for working women and for employers and human resource officers. | Исследование помогло получить ряд данных о жизни и работе женщин и выработать рекомендации по улучшению положения в этой области как для самих работниц, так и для работодателей и руководителей кадровых служб. |
Additionally, priority was placed on other improvement initiatives and projects, such as the global field support strategy, the talent management initiative in the context of greater human resource reforms, the introduction of IPSAS and the senior management compact | Кроме того, приоритет был отдан реализации других инициатив и проектов по совершенствованию работы, например осуществлению глобальной стратегии полевой поддержки, реализации инициативы «Тэлент менеджмент» в контексте расширения кадровых реформ, переходу на МСУГС и введению практики заключения договоров со старшими руководителями |
(c) Enhanced technical, human and institutional capacities of developing countries and countries with economies in transition to implement actions and national strategies for sustainable development in energy, water, natural resources and sustainable consumption and production | с) Расширение технических, кадровых и институциональных возможностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой принимать меры и осуществлять национальные стратегии в интересах устойчивого освоения энергетических, водных и других природных ресурсов и рационализации потребления и производства |
request the Inland Transport Committee and through it the EXCOM to ensure additional sufficient human and financial resources for the Transport Division for fulfilling our obligations in terms of new needs and challenges of our societies for the benefit of all of us . | просим Комитет по внутреннему транспорту и через него Исполком обеспечить предоставление Отделу транспорта значительных дополнительных кадровых и финансовых ресурсов для выполнения им своих обязанностей в связи с новыми потребностями наших обществ и вызовами, с которыми они сталкиваются, на благо всех нас . |
In this regard, building human capacities is essential. | Вот почему важнейшее значение приобретает задача укрепления кадрового потенциала. |
The following are examples of the work of agencies of the United Nations system in the area of human and institutional capacity-building. | Ниже приводятся примеры деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций в сфере укрепления кадрового и организационного потенциала. |
They argue that most business expenditures aimed at enhancing the value of a firm and improving its products, including human capital development and R&D should be recorded as intangible capital in national accounting systems. | Они утверждают, что большую часть расходов компаний на увеличение стоимости бизнеса и совершенствование выпускаемой продукции, в том числе на развитие кадрового потенциала и НИОКР, следует учитывать в системах национальных счетов как неосязаемый капитал. |
AIHA's HIV/AIDS projects in Africa and Eurasia are designed to create the human resource capacity necessary to provide care, treatment, and support to people living with HIV/AIDS. | Основная цель проектов АМСЗ в сфере борьбы с ВИЧ/СПИДом в Африке и Евразии заключается в наращивании кадрового потенциала, необходимого для предоставления помощи, лечения и поддержки людям, живущим с ВИЧ/СПИДом. |
Furthermore, the members of the zone are also engaged in the area of scientific research, environmental and marine issues with a view to strengthening human and institutional capacities for the protection and responsible management of their marine resources. | Кроме того, члены зоны также участвуют в научных исследованиях, в изучении вопросов охраны окружающей среды и проблем океана с целью укрепления кадрового и организационного потенциалов в интересах защиты и ответственного управления их морскими ресурсами. |
However, the human and financial capacity of many of those organizations to implement and sustain such initiatives is severely limited. | Однако кадровые и финансовые возможности многих из этих организаций в плане осуществления и продвижения таких инициатив серьезно ограничены. |
The Board particularly appreciates the efficient and tangible contribution provided by the United Nations Office for Project Services in the areas of logistic, procurement, human and financial resources, and management in support of the Register of Damage. | Совет с особой признательностью отмечает действенный и весомый вклад Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в таких областях, как материально-техническое обеспечение, закупки, кадровые и финансовые ресурсы и управление, вносимый в целях оказания помощи Реестру ущерба. |
Human and financial resources supporting treaty body work | Кадровые и финансовые ресурсы для поддержки работы договорных органов |
It has not been accompanied by any relaxation of the volume, scope or detail of regulatory frameworks pertaining to financial, programmatic and human resource management. | системы управления не сопровождалось каким-либо уменьшением числа, сферы охвата или степени детализированности инструкций, регулирующих финансовые, плановые и кадровые аспекты управления. |
Human resource risk (para. 76) | Кадровые риски (пункт 76) |
In addition, the county superintendents and assistant superintendents for development are also not fully operational in all 15 counties owing to capacity and human resource constraints. | Помимо этого, из-за отсутствия должного потенциала и необходимых людских ресурсов не во всех 15 графствах префекты и их заместители по вопросам, касающимся развития, выполняют свои функции в полном объеме. |
The overarching strategic objective of UNDP is the reduction of poverty and its principal means of doing so the promotion of policy and legal frameworks consistent with its approach to sustainable human development. | Общая стратегическая цель ПРООН заключается в сокращении масштабов нищеты, и основным средством достижения этого является укрепление стратегических и правовых рамок, соответствующих ее подходу к вопросам устойчивого развития человеческого потенциала. |
Given the degree of overlap among partnerships within this subset, the following general statistics are presented on an aggregated basis for all 56 water, sanitation and human settlements partnerships. | С учетом степени дублирования деятельности партнерств в рамках этой подтемы следующие общие статистические данные представляются на совокупной основе по всем 56 партнерствам по вопросам водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
Examples of strategic areas of support showing the highest achievement rates include "public awareness and policy dialogue on sustainable human development" and "national capacity for participation in global conventions for environmentally sustainable development". | Примеры стратегических областей поддержки, отражающие самые высокие показатели реализации, включают в себя «расширение общественной пропаганды и диалога по вопросам политики в области обеспечения устойчивого развития человеческого потенциала» и укрепление «национального потенциала для участия в глобальных конвенциях, касающихся экологически устойчивого развития». |
The President: I now call on His Excellency The Honourable Damian Greaves, Minister for Health, Human Services, Family Affairs and Gender Relations of Saint Lucia. | Председатель (говорит по-французски): Сейчас я предоставляю слово министру по вопросам здравоохранения, гуманитарных служб, по делам семьи и по гендерным отношениям Сент-Люсии Его Превосходительству досточтимому Дамиану Гривсу. |
Comprehensive human development initiatives have been undertaken in countries such as Egypt and Tunisia with technical support from UNDP. | В таких странах, как Египет и Тунис, при технической поддержке ПРООН были осуществлены всеобъемлющие инициативы в области гуманитарного развития. |
Gender equality and equitable participation of all people was not only a human right but imperative for economic growth, poverty eradication and overall human development. | Гендерное равенство и справедливое участие всего населения не только составляют суть прав человека, но и являются непременным условием экономического роста, искоренения нищеты и общего гуманитарного развития. |
Mr. Monsour (Lebanon) noted that information was a highly effective means of fostering cultural interchange, mutual understanding and cooperation among the various peoples of the world, and drawing them closer together, in a comprehensive context of economic and human development. | Г-н МОНСУР (Ливан) отмечает, что информация является весьма эффективным средством стимулирования культурных обменов, взаимопонимания и сотрудничества между различными народами мира и их сближения в сложном контексте экономического и гуманитарного развития. |
National Council for the Integration of Persons with Disabilities (CONADIS), Ministry for the Advancement of Women and Human Development | Национальный совет интеграции инвалидов (КОНАДИС), Министерство улучшения положения женщин и гуманитарного развития |
This legislation will permit better monitoring and registration of any excessive, uncontrolled or unassisted migratory movements and will prevent the adverse social and human consequences they bring in their wake, resulting from the existence of abusive or clandestine smuggling of labour. | Упомянутые правовые акты позволят усилить контроль и улучшить учет миграционных потоков там, где они являются чрезмерными или неконтролируемыми, что даст возможность исключить нежелательные последствия социального и гуманитарного характера, связанные с незаконной или подпольной торговлей рабочей силой. |
The Corporate Services Division provides support services in general administration and human resource management. | Отдел общеорганизационного обслуживания оказывает поддержку в вопросах общего администрирования и управления кадровыми ресурсами. |
This organisation must have the appropriate political support, legal authority, human and financial resources, and links with the business community. | Эта организация должна располагать надлежащей политической поддержкой, законными полномочиями, кадровыми и финансовыми ресурсами, а также поддерживать тесные связи с деловыми кругами. |
The findings illustrated that a common challenge that various actors face in the implementation of the Second Decade is related to human and financial resources. | В результате был сделан вывод, что общая проблема, с которой все сталкиваются при проведении мероприятий второго Десятилетия, связана с кадровыми и финансовыми ресурсами. |
It would thus be appropriate to strengthen existing structures with additional human and financial resources so as to promote the efficiency sought by our Organization in this area. | Поэтому было бы весьма уместным укрепление существующих структур при дополнительном снабжении их кадровыми и финансовыми ресурсами, с тем чтобы способствовать той эффективности, к которой стремится в данной области наша Организация. |
The implementation of the national strategy, policy or plan should be systematically evaluated according to established targets and timetables, and provided with adequate human and financial resources to support its implementation. | Осуществление такой национальной стратегии, политики или плана должно систематически анализироваться с учетом установленных целевых показателей и сроков и подкрепляться достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами. |
(k) Need for an ethical perspective on human affairs, with dialogue and tolerance replacing violence, human dignity as a central value, and the spiritual, material and cultural aspects of the human condition developed harmoniously in a context of freedom and democracy. | к) необходимость рассмотрения гуманитарных проблем под этическим углом зрения, обеспечение прихода диалога и терпимости на смену насилию при восприятии человеческого достоинства в качестве одной из основополагающих ценностей и гармоничном развитии духовных, материальных и культурных сторон жизни людей в условиях свободы и демократии. |
"the commitments undertaken in the field of the human dimension of the are matters of direct and legitimate concern to all participating States and do not belong exclusively to the internal affairs of the State concerned". | «обязательства, взятые в области гуманитарных аспектов деятельности, это вопросы, которые представляют непосредственный и законный интерес для всех государств-участников и не относятся исключительно к внутренним делам соответствующего государства». |
The sheer dimensions of the human suffering resulting from the numerous conflicts raging in the world, together with the complexity prevalent in most humanitarian crises, are far beyond the capacity of any single organization. | Простые измерения гуманитарных страданий в результате многочисленных конфликтов, бушующих в мире, вместе со сложностью, присущей большинству гуманитарных кризисов, выходят далеко за пределы потенциала любой одной организации. |
A great deal remains to be done in the fields of education, access to health care, the fight against pandemics and HIV/AIDS, human crises following natural disasters or conflicts and, lastly, the fight against poverty. | Еще очень многое предстоит сделать в сфере просвещения, в обеспечении доступа к здравоохранению, в борьбе с эпидемиями и ВИЧ/СПИДом, в смягчении гуманитарных кризисов, возникающих в результате стихийных бедствий или конфликтов, и, наконец, в борьбе с нищетой. |
Only four recognized institutions offer tertiary education: the Liechtenstein University of Applies Sciences with concentrations in architecture and business sciences, the International Academy of Philosophy, the University of Human Sciences, and the Liechtenstein Institute. | Высшее образование можно получить лишь в четырех официальных учебных заведениях: Университет прикладных наук Лихтенштейна, специализирующийся на архитектуре и основах предпринимательской деятельности, Международная академия философии, Университет гуманитарных наук и Институт Лихтенштейна. |
She has achieved a modest prosperity that I believe is the human right of every hardworking person on the planet. | Она добилась небольшого процветания, которое я считаю, является правом всех трудолюбивых людей на планете. |
The outcome of that process of development is in itself a human right which entails obligations. | Результат этого процесса развития сам по себе является правом человека, влекущим за собой обязательства. |
WHO urges other United Nations agencies to adopt its position, namely that health is an inherent human right, and the negative impact of a product on human health cannot be overlooked when developing criteria and standards of social responsibility. | ВОЗ настоятельно призывает другие учреждения Организации Объединенных Наций присоединиться к его позиции, которая состоит в том, что неотъемлемым правом человека следует признать и право на здоровье и что негативные последствия такого продукта для здоровья человека нельзя игнорировать при разработке критериев и стандартов социальной ответственности. |
The scope, normative content and obligations of the State under this right, referred herein as "the right to science", remain underdeveloped while scientific innovations are changing human existence in ways that were inconceivable a few decades ago. | Сфера действия, нормативное содержание и обязанности государства, определяемые этим правом, которое в настоящем документе именуется "правом на науку", по-прежнему остаются недоработанными, несмотря на то что научные инновации изменяют человеческое существование в таких формах, которые несколько десятилетий назад были немыслимы. |
2 That access to drinking water and sanitation is a human right that must be guaranteed by all public authorities. | что доступ к питьевой воде и санитарии является правом человека, которое должно быть гарантировано всеми государственными органами власти, |
The human impact of these crises - including increased unemployment, poverty and inequality and the erosion of social cohesion in many countries - underscores the crucial importance of fostering social development. | Гуманитарные последствия этих кризисов, включая рост безработицы, нищеты и неравенства и эрозию социального единства во многих странах, подчеркивают решающее значение содействия социальному развитию. |
Only cost-benefit analysis could justify economic policies, but his country's approach also included the social and human dimensions in such analysis. | Экономическая политика может быть подтверждена только на основе анализа затрат и результатов, однако его страна придерживается подхода, который наряду с этим включает в себя социальные и гуманитарные параметры. |
This has compelled the Security Council to impose sanctions on UNITA in the hope that its leadership will reconsider its attitude and begin to cooperate in good faith to put an end to a conflict of catastrophic human proportions. | Это вынудило Совет Безопасности ввести санкции против УНИТА в надежде, что его руководство пересмотрит свою позицию и начнет добросовестно сотрудничать, с тем чтобы положить конец конфликту, имеющему катастрофические гуманитарные масштабы. |
The human dimension of these problems, including their impact on women and families, should be a powerful incentive for Governments throughout the world, not just in West Africa, to coordinate their efforts in combating the proliferation of these deadly weapons. | Гуманитарные аспекты этих проблем, в том числе то, как они влияют на женщин и семьи, должны быть мощным стимулом для того, чтобы правительства всех стран мира, а не только стран Западной Африки, координировали свои усилия в борьбе с распространением этого смертоносного оружия. |
The human costs have been incalculable. | Гуманитарные издержки не поддаются оценке. |
Development should be given a more human face by integrating it comprehensively with the exercise of political, social and cultural rights. | Действительно важно придать процессу развития более человечный характер, интегрировав в него на неизбирательной основе меры, направленные на укрепление гражданских, политических, социальных и культурных прав. |
Noting that this was expected to be its last meeting, the Working Group expressed its appreciation to the Chairman for his unique and very human style of chairing the meetings, which had enabled the Working Group to make substantial progress. | Отметив, что это совещание, как ожидается, является её последним совещанием, Рабочая группа выразила признательность Председателю за его уникальный и весьма человечный стиль руководства заседаниями, который позволил Рабочей группе добиться существенного прогресса. |
but I like it, because it's human. | Но он мне нравится, потому что он человечный. |
The commercials focused on the tagline "A more human way to do", emphasizing new features and technologies supported by Windows 10 that sought to provide a more "personal" experience to users. | Microsoft использовала хештег «A more human way to do» (рус. - «Более человечный способ сделать»), подчеркивая новые функции и технологии, поддерживаемые Windows 10, которые стремились предоставить пользователям более «личный» опыт. |
"All Too Human". | «Очень человечный человек». |
The human body is made up of systems that keep it alive. | Человеческий организм состоит из систем, поддерживающих в нас жизнь. |
It takes weeks for the human body to adapt to extreme altitude. | Необходимы недели, чтобы человеческий организм приспособился к экстремальной высоте. |
Did you know that during REM sleep the human body | Ты знаешь, что во время фазы быстрого сна человеческий организм |
Briefly stress consists of a pattern of built-in processes preparing the human organism for physical activity in response to demands and influences that tax its capacity to adapt. | Говоря вкратце, стресс состоит из модели встроенных процессов, подготавливающих человеческий организм к физической деятельности в ответ на требования и влияния, которые испытывают его способность к адаптации. |
To put this in context, some understanding of the human ability to perceive visualizations is useful. | Для того чтобы лучше понять их, необходимо представить себе, как человеческий организм воспринимает визуальную информацию. |
In Nova the Human Rocket #1 (May 1999), Night Thrasher disbanded the team and decided to travel abroad, training in various martial arts disciplines. | В Nova Human Rocket Nº 1 (май 1999 года) Ночной Громила распустил команду и решил поехать за границу, обучаясь в различных дисциплинах по боевым искусствам. |
On November 3, 2017, the band released the first single, "Empire", from their new album, I Am Human, which was set to be released on February 16, 2018, but later postponed to March 30, 2018. | З ноября 2017 года группа выпустила первый сингл «Empire» с своего нового альбома «I Am Human», который должен был быть выпущен 16 февраля 2018 года, но позже релиз был перенесен на 30 марта 2018. |
The Human Torch-Sun Girl story "The Ray of Madness" from The Human Torch #33 (Nov. 1948) was reprinted decades later in Marvel's Giant-Size Avengers #1 (Aug. 1974). | Человеческая история Факела и Солнышко «Луч Безумия» в The Human Torch #33 (ноябрь 1948 года) была переиздана десятилетиями позже в Giant-Size Avengers #1 (август 1974). |
August 21, 2002, the Agreement concerning the establishment of a UNITWIN co-operation programme between UNESCO and the "Wise Coastal Practices for Sustainable Human Development, Europe Region (WiCoP-Europe)" Network was signed. | 21 августа 2002 года подписано Соглашение о создании Европейской сети международного университетского сотрудничества ЮНЕСКО (UNESCO/UNITWIN Network) по программе Wise Coastal Practices for Sustainable Human Development, Europe Region (WiCoP-Europe) Network . |
The four on the floor style, typical of house music, is evident in songs such as "Human Behaviour", "Crying", "Big Time Sensuality", "There's More to Life Than This" and "Violently Happy". | Некоторые, наиболее электронные танцевальные песни, такие как «Human Behaviour», «Crying», «Big Time Sensuality», «There's More to Life Than This» и «Violently Happy», имеют хаус-звучание. |