| I'd say she's human, going by the life support software. | Судя по программе поддержания жизни, я бы сказала, что она - человек. |
| The Delta Wave must kill every living thing in its path, with no distinction between human and Dalek. | Дельта волна убьёт на своём пути каждое живое существо, не разбирая, человек это или далек. |
| We need a human soldier, Who can move freely in the daylight. | Нам нужен солдат человек, который может передвигаться днём. |
| Article 2 of the Constitution provides that the attainment of the rights, freedoms and guarantees of the human being are the supreme goal of the State. | В статье 2 Конституции говорится, что человек, его права, свободы и гарантии их реализации являются высшей ценностью и целью государства. |
| Nevertheless, WFP development assistance reached more than 20 million people, in the form of human resource development projects as well as infrastructure and agricultural or rural development projects. | Тем не менее помощью МПП в области развития, предоставлявшейся в виде осуществления проектов в области развития людских ресурсов, а также проектов в области развития инфраструктуры и сельскохозяйственного или сельского развития, было охвачено более 20 миллионов человек. |
| The underlying reasoning is the fact that in most developing countries gender gaps are widespread and the cost of ignoring such disparities is very high and increasing gender equity can have a positive effect on productivity and the human capital of the next generation. | Оправдывается это тем, что в большинстве развивающихся стран различия между мужчинами и женщинами чрезвычайно велики, и издержки, связанные с игнорированием таких различий чрезмерно высоки, а обеспечение все большего гендерного равенства может оказать положительное воздействие на производительность труда и человеческий капитал следующего поколения. |
| More than 60 per cent of all explosive events at national stockpiles result from human error, security breaches or the inappropriate storage or handling of ammunition. | Так, в более 60 процентах всех случаев, связанных со взрывом боеприпасов на национальных складах, в качестве причины указываются человеческий фактор, сбои в системе безопасности или же ненадлежащее хранение боеприпасов или обращение с ними. |
| The human genome encodes eight argonaute proteins divided by sequence similarities into two families: AGO (with four members present in all mammalian cells and called E1F2C/hAgo in humans), and PIWI (found in the germ line and hematopoietic stem cells). | Человеческий геном кодирует 8 белков семейства Argonaute, классифицируемые по последовательностям аминокислот на 2 группы: AGO (4 белка, экспрессируемые во всех клетках млекопитающих, у человека они называются E1F2C/hAgo) и PIWI (найдены в клетках зародышевого пути и кроветворных клетках). |
| Ms. Ng Li San (Singapore) said that Singapore was a small nation with no natural resources; human capital was its only asset and women were an integral part of that capital. | ЗЗ. Г-жа Нг Ли Сан (Сингапур) говорит, что Сингапур является небольшой страной, не имеющей природных ресурсов; человеческий капитал представляет собой ее единственный актив, и женщины являются неотъемлемой частью этого капитала. |
| Human capital can be defined in various ways, depending on the issues at hand. | Человеческий капитал можно определить различными способами в зависимости от решаемых вопросов. |
| Such measures build human capital and can be a springboard for empowerment. | Такие меры позволяют создать людской потенциал и могут стать трамплином для расширения прав и возможностей. |
| The human interest in the unending woe pouring from the wounded metropolis. | Удовлетворить людской интерес к трагедии, сочащейся из ран огромного метрополиса. |
| The police and the gendarmerie lack the human and logistical resources needed properly to perform their law-enforcement functions. | Полиция и жандармерия испытывают недостаток в людской силе и материально-технических средствах для надлежащего выполнения своих функций по поддержанию порядка. |
| Empirical evidence suggests that the countries that have been successful in sustaining capital inflows and long-term growth are those that have systematically upgraded their human capital and infrastructure and have promoted the continuous diversification or deepening of their domestic productive base. | Эмпирические данные говорят о том, что страны, которые успешно стабилизировали притоки капитала и долгосрочный рост, являются теми странами, которые систематически совершенствовали свой людской потенциал и инфраструктуру и поощряли постоянную диверсификацию или укрепление своей национальной производственной базы. |
| Tom hates the whole human race. | Том ненавидит весь род людской. |
| Results of the survey were used to inform a series of recommendations for improvements targeted to workers, employers and human resource managers. | Результаты этого опроса были использованы в качестве источника информации для целого ряда рекомендаций по улучшению ситуации, адресованных работникам, работодателям и руководителям кадровых служб. |
| The moratorium provides for the establishment of national committees, and measures to ensure their effective operation and provide them with adequate human, material and financial resources. | Мораторий предусматривает создание национальных комиссий, обеспечение их эффективного функционирования и предоставление им адекватных кадровых, материальных и финансовых ресурсов. |
| A more open system of trade can be politically and economically sustainable only if it is complemented by attendant policies that simultaneously address capacity problems, whether human, bureaucratic or structural, and the challenges of distributing the benefits created by freer trade. | Создание более открытой системы торговли осуществимо с политической и экономической точки зрения только тогда, когда оно дополняется соответствующими стратегиями, направленными на одновременное решение проблем использования возможностей (кадровых, организационных или структурных) и задач распределения благ, создаваемых более свободной торговлей. |
| Clearly, there is a need to build the capacity of national security and legal actors, including by increasing the provision of human and financial resources to the concerned authorities to strengthen their capacity to investigate and prosecute crimes against children. | Явно необходимо укрепить потенциал национальных органов безопасности и правовых субъектов, в том числе путем предоставления соответствующим органам кадровых и финансовых ресурсов, чтобы расширить имеющиеся у них возможности по проведению расследования преступлений в отношении детей и судебного преследования за них. |
| The Committee also expresses concern about delays in effectively implementing the new law, including the absence of an implementing decree, the lack of an effective monitoring mechanism and the insufficient allocation of human and financial resources to the judiciary. | Комитет также выражает озабоченность по поводу задержек в обеспечении эффективного применения этого нового закона, включая отсутствие имплементирующего нормативного акта, отсутствие механизма эффективного контроля и выделение недостаточного объема кадровых и финансовых ресурсов судебной системе. |
| ICTs Increased human and institutional capacity available to use effectively ICT technologies for economic development. | Укрепление имеющегося кадрового и учрежденческого потенциала, с тем чтобы обеспечить эффективное использование технологий ИКТ в целях экономического развития. |
| The main hindrance to progress has been the lack of institutional and human resource capacity. | Основным препятствием является отсутствие организационного и кадрового потенциала. |
| The logical steps of the action plan included establishing applicable laws, setting up institutions, and developing human capacity. | Логические шаги в рамках плана действий включают в себя разработку применимых законов, создание институтов и развитие кадрового потенциала. |
| The civilian staffing reviews are a key tool of workforce planning for the Department of Field Support and an integral part of the human resource pillar of the global field support strategy. | Обзоры гражданского персонала являются одним из ключевых инструментов кадрового планирования для Департамента полевой поддержки и неотъемлемой частью кадрового компонента глобальной стратегии полевой поддержки. |
| Since the WTO agreements had been in effect, the Bank had been seeking to upgrade the institutional and human resource capacity of its member countries in fields relating to those agreements. | После вступления в силу соглашений ВТО Банк в своей деятельности стремился обеспечить укрепление институционального и кадрового потенциала своих стран-членов в областях, имеющих отношение к этим соглашениям. |
| Mobilizing local resources, including natural, human, institutional and financial | а) мобилизацию местных ресурсов, включая природные, кадровые, институциональные и финансовые ресурсы; |
| Simplicity (IT and human resource requirements); | простота в использовании (ИТ и кадровые потребности); |
| By providing clear statistical data on the staff, the staffing "snapshot" facilitated the Agency's ability to identify strategic human resource questions and formulate appropriate solutions. | Давая четкую статистическую информацию о персонале, эти данные помогают Агентству выявлять стратегические кадровые вопросы и вырабатывать соответствующие решения |
| The Committee is concerned, however, at the persistent barriers to women's access to justice, such as the low level of legal literacy among women and the limited human, financial and technical resources of the judiciary. | Вместе с тем Комитет обеспокоен сохранением препятствий для доступа женщин к правосудию, таких как низкий уровень правовой грамотности многих женщин и ограниченные кадровые, финансовые и технические ресурсы судебной системы. |
| (c) Allocate adequate human, technical and financial resources for ensuring the availability of health and rehabilitation services for children with disabilities, and in doing so prioritize addressing the situation in the hinterland; | с) выделять в достаточном объеме кадровые, технические и финансовые ресурсы для обеспечения детям-инвалидам доступа к медицинским и реабилитационным услугам, уделяя при этом первоочередное внимание положению в глубинке; |
| A comprehensive human resource management database has been completed and has been issued to field offices on a CD-ROM. | Была разработана всеобъемлющая база данных по вопросам управления людскими ресурсами, которая была распространена среди отделений на местах на КД-ПЗУ. |
| As the high-level intergovernmental body within the United Nations on sustainable development, the Commission continued its thematic focus on water, sanitation and human settlements during its policy year. | В качестве межправительственного органа высокого уровня по вопросам устойчивого развития системы Организации Объединенных Наций Комиссия по устойчивому развитию в рамках года принятия программных решений в своей деятельности по-прежнему делала акцент на такие тематические области, как водоснабжение, санитария и населенные пункты. |
| Urges member States to foster continued and informed debate on these issues and to take appropriate steps, including legal and judicial measures, to prohibit cloning for the purpose of replicating human individuals; | настоятельно призывает государства-члены продолжить непрерывный и информационно обоснованный диалог по этим вопросам и предпринять надлежащие шаги, включая законодательные и юридические меры, направленные на запрещение клонирования для воспроизводства человека; |
| With funding from the bilateral development agencies of the Governments of the United Kingdom and Sweden, in September 2004 UN-Habitat established a new global facility within the Human Settlements Financing Division (SP4) (subprogramme 4), known as the Sslum Uupgrading Ffacility. | На средства, поступившие от двусторонних учреждений по вопросам развития правительств Соединенного Королевства и Швеции, ООН-Хабитат в сентябре 2004 года учредил новый глобальный фонд в рамках Отдела по финансированию населенных пунктов (подпрограмма 4), именуемый Фондом для благоустройства трущоб. |
| During the Greek Chairmanship of the Human Security Network (May 2007-May 2008), Greece undertook a number of initiatives to highlight the impact of climate change on the enjoyment of the rights of vulnerable population groups. | В период председательства Греции в Сети по вопросам безопасности человека (май 2007 года - май 2008 года) страна выступила с рядом инициатив, подчеркивающих воздействие изменения климата на осуществление прав уязвимых групп населения. |
| Yet, successful integration of the business community will be crucial to sustainable human development in these countries. | Вместе с тем успешная интеграция деловых кругов будет иметь решающее значение для устойчивого гуманитарного развития в этих странах. |
| The new Penal Code established criminal responsibility for infringement of the rules of humanitarian law and offences against human dignity. | Новый Уголовный кодекс пресекает нарушения норм гуманитарного права и посягательства на человеческое достоинство. |
| The new global human order acknowledges the powerful and dynamic force of globalization as a means of strengthening cooperation and accelerating growth and development. | В концепции нового мирового гуманитарного порядка признается роль мощных и динамичных сил глобализации в качестве средства укрепления сотрудничества и ускорения роста и развития. |
| Somalia's human development and humanitarian crisis had deepened in 2008 due to the combined effects of conflict, drought, rising commodity prices and reduced remittance flows. | В 2008 году в Сомали произошло обострение кризиса в сфере развития людских ресурсов и гуманитарного кризиса в связи с совокупными последствиями конфликта, засухи, повышения цен на сырьевые товары и сокращения объемов перевода средств. |
| The authorities of the prestigious Central American University have sought to further institutionalize gender issues by establishing a Department of Human Development and Gender within the Humanities Faculty. | Стремление руководства такого уважаемого вуза страны, каковым является Центральноамериканский университет (ЦАУ), способствовать дальнейшей институционализации гендерной тематики проявилось в открытии на гуманитарном факультете кафедры гуманитарного развития и гендерных исследований. |
| The Field Personnel Division, DFS, deals with human resources-related matters, including recruitment and administration of entitlements. | Отдел полевого персонала ДПП занимается кадровыми вопросами, включая набор персонала и вопросы материальных прав. |
| Enterprise resource planning is the fundamental tool for managing financial, human, and physical resources, and is one of the major ICT initiatives of the Organization in the medium term. | Планирование ресурсов организации представляет собой основополагающий инструмент управления финансовыми, кадровыми и материальными ресурсами и является одной из главных ИКТ-инициатив Организации в среднесрочном плане. |
| It would thus be appropriate to strengthen existing structures with additional human and financial resources so as to promote the efficiency sought by our Organization in this area. | Поэтому было бы весьма уместным укрепление существующих структур при дополнительном снабжении их кадровыми и финансовыми ресурсами, с тем чтобы способствовать той эффективности, к которой стремится в данной области наша Организация. |
| The State party should prioritize the adoption, financing and implementation of the reform of the National Civil Police and ensure that it has the human and material resources required for the effective exercise of its mandate. | Государство-участник должно уделять первоочередное внимание принятию, финансированию и проведению реформы НГП, обеспечив, чтобы та располагала необходимыми кадровыми и материальными ресурсами для действенного осуществления ею своих функций. |
| Such a new attitude must also face up to the Organization's fundamental limitations in terms of the lack of human and financial resources for risk reduction and the need to improve and increase its disaster-relief activities. | Этот новый подход должен также учитывать постоянный дефицит в плане обеспеченности Организации кадровыми и финансовыми ресурсами для сокращения опасности, а также необходимость усовершенствовать и расширить деятельность Организации по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| Taken together, they can help to reduce the human, economic and social costs of disasters. | В комплексе эти меры могут способствовать снижению гуманитарных, экономических и социальных последствий бедствий. |
| The implementation of the Programme of Action would help decrease human suffering by the misuse of these deadly weapons. | Претворение Программы действий в жизнь позволит сократить масштабы гуманитарных страданий в результате незаконного применения этих смертоносных вооружений. |
| The Zimbabwe Museum of Human Sciences, formerly the Queen Victoria Museum is a museum in Harare, Zimbabwe. | Музей гуманитарных наук Зимбабве, ранее называвшийся Музей королевы Виктории - это музей в Хараре, Зимбабве, открытый в 1903 году. |
| The Department for Human Services strongly recommended as a result that Mrs. Bakhtiyari and the children have ongoing assessment outside the Woomera facility. | Департамент гуманитарных служб настоятельно рекомендовал, чтобы душевное состояние г-жи Бахтияри и ее детей было подвергнуто оценке за пределами центра задержания в Вумере. |
| The Social and Human Sciences Sector presents a new publication on bioethics- the book "Ethical Review of Biomedical Research in the CIS Countries (Social and Cultural Aspects)". | Сектор социальных и гуманитарных наук представляет новую публикацию ЮНЕСКО по биоэтике - книгу "Этическая экспертиза биомедицинских исследований в государствах-участниках СНГ (социальные и культурные аспекты)". |
| The State is both the guarantor and the regulator of education, which is a fundamental human right and a noble cause. | Государство выступает в качестве гаранта и регулятора образования, которое является фундаментальным правом человека и благим делом. |
| It has been well established by actions of this body that the right to development is itself a fundamental human right. | Как хорошо подтвердили действия этой организации, право на развитие само по себе является основным правом человека. |
| The prosecution and witching community are familiar with human law, Mr. Webster. | Обвинение и община ведьм знакомы с правом людей, мистер Уэбстер. |
| In Costa Rica everyone has the right to health, which derives directly from article 21 of the Constitution which states that human life is inviolable. | В Коста-Рике все лица пользуются правом на здоровье, что вытекает непосредственно из статьи 21 Конституции, устанавливающей неприкосновенность человеческой жизни. |
| Since the Copenhagen Summit, the right to development had come to be accepted as a basic human right and the link between social and economic development had been strengthened. | После Копенгагенской встречи на высшем уровне право на развитие было признано основным правом человека, и взаимосвязь между социальным и экономическим развитием усилилась. |
| The socio-economic and human consequences of armed violence are far reaching. | Социально-экономические и гуманитарные последствия вооруженного насилия очень велики. |
| In the view of the Special Rapporteur, the human, technical and financial means to address the situation effectively exist, domestically and/or internationally. | По мнению Специального докладчика, гуманитарные, технические и финансовые средства исправления ситуации реально существуют как внутри страны, так и в международном масштабе. |
| In this way we can develop direct exchanges between individuals and groups of people that have common linguistic, artistic, scientific, spiritual and human interests. | За счет этого нам удастся способствовать прямым контактам между отдельными людьми и группами людей, разделяющими общие языковые, артистические, научные, духовные и гуманитарные интересы. |
| Commenting on paragraph 2, the view was expressed that fundamental human and humanitarian rights should be fully respected by all concerned in time of peace as well as in time of armed conflict. | В отношении пункта 2 было выражено мнение о том, что основные права человека и гуманитарные права должны в полной мере соблюдаться всеми соответствующими сторонами как в мирное время, так и во время вооруженного конфликта. |
| Here, there must be synergy of great minds and principled commitments to help the Somali people overcome their political and human debacle rather than assuming a pathetic or passive attitude. | Сейчас нам необходимы не сочувствие или пассивное созерцание, а совместные усилия великих умов и принципиальные обязательства, направленные на то, чтобы помочь народу Сомали преодолеть политические и гуманитарные трудности. |
| You are responsible, nice, human. | Вы ответственный, милый, человечный. |
| Without eliminating market rules, it was necessary to give a human face to globalization from a perspective of sustainable and equitable development. | Требуется, не отменяя действия рыночных правил, придать более человечный характер процессу глобализации с точки зрения устойчивого и справедливого развития. |
| But aren't you too human to be two different people? ... | Но ты не слишком человечный, чтобы быть двумя разными людьми? |
| Development should be given a more human face by integrating it comprehensively with the exercise of political, social and cultural rights. | Действительно важно придать процессу развития более человечный характер, интегрировав в него на неизбирательной основе меры, направленные на укрепление гражданских, политических, социальных и культурных прав. |
| What do you mean by "human," | Что ты имеешь ввиду, "человечный" |
| We know rapid weight loss is the effect on the human body. | Мы знаем, что быстрая потеря веса - эффект, оказываемый на человеческий организм. |
| How can toxic substances enter into the human body? | Как токсичные вещества могут попасть в человеческий организм? |
| In Japan, for instance, it is required for an invention to have occurred in a non-natural way; also, all the processes in which the human body is an indispensable element are excluded from patenting. | В Японии, например, существует требование о том, чтобы любое вмешательство проводилось искусственным образом; кроме того, все процессы, в которых неотъемлемым элементом является человеческий организм, исключены из сферы патентования. |
| The model allows the development of cost-effective abatement strategies for Europe to reach either a defined reduction of human exposure to PM or a defined reduction in PM concentrations. | Эта модель позволяет разрабатывать затратоэффективные стратегии борьбы с загрязнением воздуха в Европе, направленные либо на конкретное сокращение воздействия ТЧ на человеческий организм, либо на конкретное сокращение концентраций ТЧ. |
| Despite progress made in mitigating the effects of the Chernobyl disaster, there was still a great need for information regarding the internal and external effects of small doses of radiation on the human body and the environment. | Несмотря на прогресс, достигнутый в деле уменьшения последствий чернобыльской катастрофы, недостаточно полно изучается проблема внутреннего и внешнего воздействия малых доз радиации на человеческий организм и окружающую среду. |
| Prey was originally developed internally by 3D Realms, but after several years of delays, the company outsourced the development to Human Head Studios. | Изначально разработка шла внутри 3D Realms, однако после нескольких лет задержек разработка была передана стороннему разработчику Human Head Studios. |
| In 2013, Kyo launched a new website and released two collections of photography, "Shikkaku", which features Kyo as the subject and "For the Human Race", which features photography by Kyo himself. | В 2013 году Кё запустил новый веб-сайт и выпустил два сборника фотографий: «Shikkaku» (Кё как субъект) и «For the Human Race» (сделанные Кё фотографии). |
| However there is need of manual review in the category Flickr images needing human review, which lists the images that couldn't be reviewed correctly by the bot. | Однако в случае, если бот не смог обработать изображение, он помещает его в категорию Flickr images needing human review, изображения в которой требуют вмешательства администратора. |
| His award-winning book The High Frontier: Human Colonies in Space inspired a generation of space exploration advocates. | Его книга Высокий фронтир: человеческие колонии в космосе (англ. The High Frontier: Human Colonies in Space) вдохновила целое поколение последователей освоения космического пространства. |
| As the Patriot, he first appeared in The Human Torch #4 (Spring 1941; mis-numbered #3 on cover), published by Marvel's 1940s precursor, Timely Comics. | Как Патриот впервые появился в The Human Torch Nº 4 (весна 1941, на обложке ошибочно стоял Nº 3), опубликованном предшественником Marvel издательством Timely Comics. |