It confirms the assumption, no longer much contested, that the human animal is superior to the other animals. | Это подтверждает мнение, более не оспариваемое, что человек превосходит других животных. |
I will ask you this one more time, human. | Я спрашиваю тебя ещё раз, человек. |
A human pulled up to our home in the bayou on a motorcycle and blew himself up. | Человек подъехал к нашему дому на реке на мотоцикле и взорвал себя. |
You're... half human who feeds on people, but you've thrown your lot in with a strigoi hunter. | Вы - наполовину человек, который питается людьми, но решили стать охотником на стригоев. |
Be you robot or human? | Вы быть робот или человек? |
Paracelsus actually found a way to harness a human brain for computer power. | Парацельс всё же нашёл способ подключать человеческий разум к компьютерному питанию. |
They will be replaced by sectors that rely more on technology and human capital. | Их заменят секторы, которые больше полагаются на технологии и человеческий капитал. |
I mean, thought it was human hair. | В смысле, это же человеческий волос. |
Marketing consists of intriguing the human mind to think in a direction where it would not have done so previously - or not without outside input. | Идея маркетинга состоит в том, чтобы заставлять человеческий разум, в том числе при помощи эстетики, мыслить в том направлении, в котором он не сделал бы этого раньше без внешнего влияния. |
At the current session of the Commission the review must examine the "human" effects of inadequate regulation of financial markets, structural adjustment programmes, unpayable external debt, and policies of central banks and international financial institutions. | В ходе нынешней сессии по проведению обзора Комиссия должна проанализировать то воздействие, которое оказывают на «человеческий фактор» неадекватное регулирование финансовых рынков, программы структурной перестройки, непосильное бремя внешней задолженности, а также политика центральных банков и международных финансовых учреждений. |
Innovation and skilled human capital tend to cluster around specific locations, generally urban areas where universities, research institutes and research and development centres and industries are concentrated. | Инновационная деятельность и квалифицированный людской капитал обычно сосредоточены вокруг определенных мест, чаще всего городов, где сконцентрированы университеты, исследовательские институты и центры научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок и соответствующие предприятия. |
We commend a very important role continuously played by the International Atomic Energy Agency in the efforts to assist the Republic of Belarus in combating the aftermath of that human tragedy. | Мы высоко оцениваем весьма важную роль, которую продолжает играть Международное агентство по атомной энергии в усилиях по оказанию Республике Беларусь содействия в борьбе с последствиями этой людской трагедии. |
Nevertheless, the human and technical input provided by the Government has not constituted an effective response to emergency needs owing to logistical difficulties and inadequate resources for responding to such a critical situation. | Однако, несмотря на все, людской и технический потенциал, задействованный правительством, не позволил наладить эффективную работу по удовлетворению чрезвычайных потребностей с учетом проблем материально-технического характера и дефицита средств, необходимых для выхода из столь масштабной кризисной ситуации. |
(a) adequate and predictable levels of human, technical and financial support for mine action from affected States and the donor community (resource mobilization); and | а) адекватные и предсказуемые уровни людской, технической и финансовой поддержки на предмет противоминной деятельности со стороны затронутых государств и донорского сообщества (мобилизация ресурсов); и |
Thanks to the efforts of the contributing countries, the 1,300 men of ECOMICI form a high-quality human and military ensemble whose varied experience in the area of peacekeeping operations is a significant asset. | Благодаря совместным усилиям стран, предоставивших войска, 1300 военнослужащих, входящих в состав МИЭККИ, представляют собой высокопрофессиональный людской и военный контингент, разнообразный опыт которого в области осуществления операций по поддержанию мира является существенным преимуществом. |
This will necessarily entail rededicating greater human and financial resources to institutions and mechanisms that already exist, within and outside the United Nations system, for conflict prevention and resolution. | Для этого, безусловно, потребуется перераспределение кадровых и финансовых ресурсов на цели учреждений и механизмов предотвращения и урегулирования конфликтов, которые уже существуют в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
(c) Enhancing resource mobilization capacity and increasing the predictability of both human and financial resources for gender equality and the empowerment of women; | с) расширения возможностей по мобилизации ресурсов и повышения предсказуемости выделения кадровых и финансовых ресурсов для осуществления деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширению возможностей женщин; |
(a) Integrated or non-integrated ICT tools that process a range of financial and human resource transactions, as well as general service transactions (such as procurement, travel arrangements, document management), in a given organization; and | а) комплексные или некомплексные инструменты ИКТ, которые предназначены для обработки ряда финансовых и кадровых операций, а также операций, связанных с общим обслуживанием (как, например, закупки, поездки, контроль и обработка документации) в определенной организации; и |
He served as a partner and Global Managing Director of the Human Capital Services Practice for Arthur Andersen LLP from 1989 until 1998. | С 1989 года по 1998 год он выполнял функции партнера и директора Глобального управления служб кадровых ресурсов в партнерстве с ограниченной ответственностью Артура Андерсена. |
In addition, national capacity was strengthened through the implementation of governance frameworks and platforms, including the Africa Public Sector Human Resource Managers' Network and a regional centre of excellence on e-government for Central America. | Кроме того, посредством внедрения рамочных механизмов и платформ в области управления, включая Сеть руководителей кадровых служб государственного сектора африканских стран и региональный центр передового опыта в области электронного правительства для Центральной Америки, был укреплен национальный потенциал. |
Building institutional and human resource capacity for improved environmental management | Развитие институционального и кадрового потенциала для улучшенного экологического управления |
Without proactively reversing the trend of public sector human capacity erosion, it is impossible for the public sector to attract and retain a fair share of the best talent. | Без принятия конкретных мер по обращению вспять тенденции к подрыву кадрового потенциала государственного сектора последний не сможет привлекать и удерживать на службе достаточную долю наиболее талантливых сотрудников. |
In Africa, considerable efforts have been made to develop and strengthen the technical and human capacity of national news agencies in 35 countries through projects in West, Central, East and southern Africa. | Что касается Африки, то предпринимались значительные усилия для развития и укрепления технического и кадрового потенциала национальных информационных агентств в 35 странах на основе осуществления проектов в западной, центральной, восточной и южной частях Африки. |
(a) Provide assistance to institutional and human capacity-building in developing countries and countries with economies in transition in order to advance research and the development of environmentally sound technologies and to transfer and adapt these technologies to local conditions; | а) оказывать содействие в деле укрепления организационного и кадрового потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в целях расширения научных исследований и разработок, в том что касается экологически чистых технологий, их передачи и адаптации к местным условиям; |
Governments have an important role to play in providing, inter alia, research and development institutions with incentives to promote and contribute to the development of institutional and human capacities. | Правительствам отводится важная роль в создании у научно-исследовательских учреждений стимулов для поощрения и содействия созданию организационного и кадрового потенциала. |
The Union Government provides necessary human and financial resources to the National Commission for Women to carry out its mandate. | Центральное правительство предоставляет Национальной комиссии по делам женщин для выполнения ее мандата необходимые кадровые и финансовые ресурсы. |
In this respect, the Group of Experts will deliberate on issues related to the human capacity pillar of the tool and review findings on its applications in 2013. | В этой связи Группа экспертов обсудит кадровые проблемы, связанные с развитием системы учета, и проанализирует опыт использования руководства в 2013 году. |
Following the Board's findings, UNHCR plans to produce a narrative report showing achievements, trends and challenges, but estimates that a comprehensive recording data system would have human and financial implications and take time. | На основании выводов Комиссии УВКБ планирует ввести описательный отчет о достижениях, тенденциях и задачах, однако считает, что всеобъемлющая система учета данных будет иметь кадровые и финансовые последствия и потребует времени. |
Small island developing States have sought to build and strengthen institutional and human resource capacities in disaster preparedness and mitigation at the national and local levels, supported by actions at the regional level. | Малые островные развивающиеся государства стремятся создавать и укреплять организационные и кадровые потенциалы в области готовности к стихийным бедствиям и смягчения их последствий на национальном и местном уровнях, опираясь на меры, принимаемые на региональном уровне. |
(a) Significantly increase, without delay, the financial resources allocated to the commission in charge of reviewing discriminatory provisions and provide it with adequate human and technical resources, including by seeking technical support from the international community; | а) без какой-либо задержки существенно увеличить финансирование комиссии, которой поручен пересмотр дискриминационных положений, а также предоставить ей адекватные кадровые и технические ресурсы, в том числе обратившись к международному сообществу с просьбой о технической поддержке; |
WHO subjects include environmental health teacher training; environmental epidemiology; and human exposure assessment. | ВОЗ занимается такими вопросами, как педагогическая подготовка по вопросам состояния окружающей среды; экологическая эпидемиология; и оценка рисков для человека. |
The GSF project aimed to contribute towards more equitable development through practical advice, human resource development through training on gender issues, and policy analysis to genuinely improve the gaps between Funafuti and the outer islands. | Проект ФГП был призван содействовать обеспечению более сбалансированного развития с помощью практических консультаций, развитию человеческого потенциала путем подготовки по гендерным вопросам и проведению анализа политики, с тем чтобы реально уменьшить разрыв между Фунафути и отдаленными островами. |
Welcoming the importance given to the issues of water, sanitation and human settlements as the thematic cluster of the first implementation cycle, 2004 - 2005, of the Commission on Sustainable Development, | с удовлетворением отмечая то важное значение, которое придается вопросам водоснабжения, санитарии и населенных пунктов в качестве тематического блока вопросов в рамках первого цикла осуществления 20042005 годов Комиссии по устойчивому развитию, |
He noted that the session was the first to take place after the elevation of UN-HABITAT to a programme of the United Nations, and that the change manifested a resolve by the international community to appropriately situate human settlement matters within the United Nations system. | Он отметил, что данная сессия является первой после повышения ООН-Хабитат до уровня программы Организации Объединенных Наций и что это событие свидетельствует о решимости международного сообщества обеспечить уделение надлежащего внимания вопросам населенных пунктов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
UNDP's Human Development Report 1997 concentrated on poverty eradication, studying the causes of poverty in a changing world and the relationship between globalization and poverty. | В представленном ПРООН "Докладе о развитии людских ресурсов" за 1997 год основное внимание уделяется вопросам ликвидации нищеты, изучения причин ее возникновения в условиях меняющегося мира и взаимосвязи между глобализацией и нищетой. |
They should reinforce the social fabric which was indispensable for sustainable human development. | Все это должно укрепить социальный фундамент, необходимый для обеспечения устойчивого гуманитарного развития. |
Poverty eradication is seen as an aspect of the new global human order, not its substitute. | Искоренение нищеты рассматривается как один из аспектов нового мирового гуманитарного порядка, но не подменяет его. |
Consequently, there is an urgent necessity for a new global human order as an adjunct to the United Nations Agenda for Development. | Поэтому существует настоятельная необходимость появления нового глобального гуманитарного порядка, как дополнения к повестке дня для развития Организации Объединенных Наций. |
Strengthened dialogue is needed with the Government to improve and increase humanitarian access in the Somali region in order to avert human suffering. | Правительство должно активизировать диалог о совершенствовании и расширении гуманитарного доступа в штате Сомали в целях предупреждения страдания людей. |
With all this in mind, we believe the concept of promoting a new global human order is a meritorious addition to the United Nations repertory of ideas and proposals. | С учетом всего вышесказанного мы считаем, что концепция установления нового мирового гуманитарного порядка является достойным высокой оценки вкладом в сокровищницу идей и предложений Организации Объединенных Наций. |
In particular, the State party should ensure the provision of adequate human and financial resources for entities that are responsible for this task. | В частности, государство-участник должно обеспечить органы, выполняющие эту функцию, достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами. |
(a) Strengthen the National Equality Commission by providing sufficient human, technical and financial resources; | а) усилить Национальную комиссию по вопросам равенства, наделив ее достаточными кадровыми, техническими и финансовыми ресурсами; |
(a) Establish specialized juvenile courts with adequate human, technical and financial resources throughout the territory of the State party; | а) учредить специальные суды по делам несовершеннолетних, обеспеченные достаточными кадровыми, техническими и финансовыми ресурсами, на всей территории государства-участника; |
In requesting these missions, however, they have to ensure that the United Nations has sufficient human and financial resources as well as an infrastructure realistically providing the Organization with the means to undertake such missions. | Однако, обращаясь с просьбами об осуществлении таких миссий, они должны обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций располагала достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами, а также соответствующей инфраструктурой, что обеспечило бы Организации реальную возможность для осуществления таких миссий. |
A key, strategic challenge involves ensuring that human resource-related policies and procedures enable the organization to respond rapidly, effectively and consistently. | Одной из основных стратегических задач является обеспечение того, чтобы стратегии и процедуры, связанные с кадровыми ресурсами, давали организации возможность быстрого, эффективного и последовательного реагирования. |
The success of our collective response to humanitarian crises depends to a large degree on the availability of the necessary human, material and financial resources. | Успех наших совместных действий по преодолению гуманитарных кризисов в значительной степени зависит от наличия необходимых людских, материальных и финансовых ресурсов. |
Such acts are also the cause of the human suffering that occurs regularly in this part of the Democratic Republic of the Congo, where civilians, women and children have been condemned to wander about their own country over the past two decades. | Кроме того, этот акт лежит в корне тех повторяющихся гуманитарных бедствий, которые отмечаются в данной части Демократической Республики Конго, где на протяжении последних двух десятилетий гражданское население, женщины и дети обречены быть скитальцами в собственной стране. |
Other indigenous participants spoke of the need to restore the human, social, cultural, civil and political systems of indigenous peoples. | Другие представители коренных народов говорили о необходимости создания гуманитарных, социальных, культурных, гражданских и политических систем коренных народов. |
By educating the elites and often being supported by governing forces, universities have frequently used their autonomy to foster a human search beyond the constraints of institutionalized politics. | Давая образование элите и, зачастую, пользуясь поддержкой правительственных сил, университеты часто использовали свою независимость для проведения гуманитарных исследований, выходящих за рамки институанализированной политики. |
HUMAN NEEDS, MAINTAINING BIODIVERSITY AND IMPROVING | ГУМАНИТАРНЫХ ПОТРЕБНОСТЕЙ, СОХРАНЕНИЕ БИОЛОГИЧЕСКОГО РАЗНООБРАЗИЯ |
The Working Group considers that habeas corpus is a human right recognized in the Covenant. | Рабочая группа сочла, что возможность заявить ходатайство хабеас корпус является правом человека, признанным в Пакте. |
Under article 7 of the same decree, the right to health is inherent in the human person. | В соответствии со статьей 7, «Право на охрану здоровья является неотъемлемым правом человеческой личности. |
All persons should be able to enjoy their human right to practice their religion or belief, irrespective of whether they were members of a minority or a majority, and to worship freely, without fear of intolerance expressed through violent attacks. | Все лица должны иметь возможность пользоваться правом человека исповедовать свою религию или убеждения вне зависимости от того, являются ли они членами меньшинства или большинства, и свободно отправлять свой культ без опасений столкнуться с нетерпимостью в виде агрессивных нападок. |
The obligations under such norms arise from those substantive rules of conduct that prohibit what has come to be seen as intolerable because of the threat it presents to the survival of States and their peoples and the most basic human values. | Обязательства в соответствии с таким правом вытекают из основных норм поведения, запрещающих такое поведение, которое считается недопустимым в силу той угрозы, которую оно представляет для выживания государств и населяющих их народов и охранения наиболее важных человеческих ценностей. |
Given the status of the right to life as the supreme human right, and the irreversible nature of decisions involving lethal force, if the generally more generous approach advanced by international standards is ever to play a role, it will have to be in this context. | Учитывая, что право на жизнь является высшим правом человека и что решения о применении смертоносной силы носят "необратимый" характер, любой более либеральный подход, положенный в основу международных стандартов, может быть востребован только в этом контексте. |
That was not a statement of cultural relativism: Uzbekistan also recognized universal human values and international standards. | Речь не идет о культурном релятивизме: Узбекистан также признает универсальные гуманитарные ценности и международные нормы. |
Such humanitarian emergencies require coordinated efforts on the part of the international community, for we believe there is not a country in the world today that can effectively and single-handedly deal with the magnitude of the human calamity those emergencies continue to cause. | Такие чрезвычайные гуманитарные ситуации требуют от международного сообщества скоординированных усилий, поскольку, как мы считаем, сегодня в мире нет такой страны, которая была бы способна в одиночку эффективно справляться с масштабными гуманитарными бедствиями, по-прежнему создаваемых такими чрезвычайными ситуациями. |
A higher concentration of girls in the literary, human, social, pedagogical, artistic and informational specializations (languages, psychology, theater, information, pedagogy, etc.). | Большинство девушек специализируются в таких областях как литература, гуманитарные, общественные и педагогические науки, искусство и информатика (языки, психология, театральное искусство, информация, педагогика и т. п.). |
In its implementing role, UNESCO responded to the objectives of the Decade according to its areas of competence: education, culture, the natural sciences, the social and human sciences, and communication and information. | В рамках выполнения своей роли организатора мероприятий ЮНЕСКО осуществляла мероприятия в рамках достижения задач Десятилетия в таких сферах своей деятельности, как образование, культура, естественные науки, социальные и гуманитарные науки, а также коммуникация и информация. |
As a result, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) has identified and undertaken complementary humanitarian rehabilitation, promoting productive activities in such areas as water supply, sanitation, and the construction of health and education facilities. | С учетом этого Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) наметил и осуществил дополнительные гуманитарные мероприятия по восстановлению, позволяющие эффективно обеспечивать услуги в области водоснабжения и санитарии и строительство медицинских и учебных учреждений. |
You are responsible, nice, human. | Вы ответственный, милый, человечный. |
But aren't you too human to be two different people? ... | Но ты не слишком человечный, чтобы быть двумя разными людьми? |
We must acknowledge the fact that, increasingly, these organizations are serving as forums for reflection and initiatives in civil society and are becoming essential partners in the quest for a new world of more human and integrated development. | При этом необходимо признать, что неправительственные организации все более утверждаются в качестве форумов для размышлений и инициативных действий в гражданском обществе и становятся основными партнерами в деле создания нового мира, где развитие носило бы более человечный и интегрированный характер. |
Just like your father- so human. | Точно такой же как ваш отец, такой человечный. |
"All Too Human". | «Очень человечный человек». |
The human body can't survive in space. | Человеческий организм не может выжить в космосе. |
We know rapid weight loss is the effect on the human body. | Мы знаем, что быстрая потеря веса - эффект, оказываемый на человеческий организм. |
Think about it: the human body was formed over millions of years in a natural environment and in concert with this environment. | Представьте: человеческий организм миллионы лет формировался в естественной природной среде и вместе с этой средой. |
The model allows the development of cost-effective abatement strategies for Europe to reach either a defined reduction of human exposure to PM or a defined reduction in PM concentrations. | Эта модель позволяет разрабатывать затратоэффективные стратегии борьбы с загрязнением воздуха в Европе, направленные либо на конкретное сокращение воздействия ТЧ на человеческий организм, либо на конкретное сокращение концентраций ТЧ. |
Do you know why the Military prohibited Human Transmutation? | Ты знаешь, почему армия запретила создавать человеческий организм? |
DSPD tends to run in families, and a growing body of evidence suggests that the problem is associated with the hPer3 (human period 3) gene and CRY1 gene. | Синдром часто наследуется; некоторые исследования предполагают, что проблема может быть связана с генами hPer3 (human period 3) и CRY1. |
Human Right Watch reported that more than 90 men were killed. | Human Right Watch сообщила, что более 90 человек были убиты. |
The Human Services Center was established as a psychiatric hospital in 1882 and is on the National Register of Historic Places. | В 1882 году здесь открылась психиатрическая больница «Human Services Center», в наши дни внесенная в Национальный реестр исторических мест США. |
I have a good news for Opera developers - to make a tasty Mac OS X dish use Apple Human Interface Guidelines. | У меня есть хорошие новости для ребят, разрабатывающих Оперу: для того, чтобы они смогли хорошо приготовить свое блюдо, есть Apple Human Interface Guidelines. Там описаны все элементы интерфейса, которые используются в броузере, и приемы работы с ними. |
The Human Torch-Sun Girl story "The Ray of Madness" from The Human Torch #33 (Nov. 1948) was reprinted decades later in Marvel's Giant-Size Avengers #1 (Aug. 1974). | Человеческая история Факела и Солнышко «Луч Безумия» в The Human Torch #33 (ноябрь 1948 года) была переиздана десятилетиями позже в Giant-Size Avengers #1 (август 1974). |