We believe that every human being has the right to basic public-health services including health information and education. | Мы считаем, что каждый человек имеет право на базовое медико-санитарное обслуживание, включая информирование и просвещение в области здравоохранения. |
It was evident during the discussions in the high-level segment that, while Rio had laid the foundations of this partnership, the destructive patterns of human consumption and production were continuing unabated. | Во время дискуссий в рамках встречи на высоком уровне стало очевидно, что, хотя Конференция в Рио заложила основы этого партнерства, разрушительные модели потребления и производства, которых придерживается человек, неизменно сохраняются. |
A human, a bioroid and a cyborg. | Человек, биоройд и киборг. |
Anthropomorphism is the attribution of uniquely human characteristics and qualities to nonhuman beings, inanimate objects, or natural or supernatural phenomena. | Антропоморфизм (человек, вид) - явление приписывания богам человеческих качеств, уподобления его человеку.Мировоззренческая концепция, выраженная номинативными средствами языка. |
Because what reasonable human being wouldn't be galvanized by the potential destruction of everything they have ever known or loved? | Ведь любой разумный человек должен оцепенеть от ужаса, узнав о гибели всего, что он знает и любит. |
There's a human skull in our living room. | Этот человеческий череп в нашей гостиной. |
My sister was the one who abducted you because the Crown wishes to seal off the human world from Faerie forever. | Моя сестра похитила тебя, потому что Королева хочет отделить человеческий мир от Фей навсегда. |
Its essence is the union between man and woman, from which new human life derives. | Ее сущность - это союз между мужчиной и женщиной, на основе которого продолжается человеческий род. |
Psychology has taught me the human mind has a tendency to rechannel separation anxiety in the form of frivolity and giddiness, and... | Психология научила меня, что человеческий разум имеет тенденцию выражать волнение из-за разлуки в виде легкомыслия и всяких несерьезностей, и... |
Dude, human growth hormone! | Чувак, человеческий гормон роста! Гормон роста! |
Capacity-building (institutional, human and financial) | Создание потенциала (институциональный, людской и финансовый потенциал) |
We commend a very important role continuously played by the International Atomic Energy Agency in the efforts to assist the Republic of Belarus in combating the aftermath of that human tragedy. | Мы высоко оцениваем весьма важную роль, которую продолжает играть Международное агентство по атомной энергии в усилиях по оказанию Республике Беларусь содействия в борьбе с последствиями этой людской трагедии. |
(b) National Governments create and promote a favourable environment for investment in sustainable forest management including macroeconomic stability as well as develop and maintain strong institutional and human capacity; | Ь) национальные правительства должны создать и обеспечить благоприятные условия для инвестиций в устойчивое лесопользования, в том числе добиться макроэкономической стабильности, а также развивать и поддерживать организационный и людской потенциал; |
Human eye has never beheld such a sight, | Див таких не видел глаз людской. |
Mr. Ojimba (Nigeria) said that an international conference on migration needed to be organized in order to enable countries to draw up policies that took into account the human element of international migration. | Г-н ОДЖИМБА (Нигерия) подчеркивает необходимость организации международной конференции по проблемам миграции, с тем чтобы дать возможность странам разработать политику, которая учитывала бы людской компонент международной миграции. |
I call upon international donors and bilateral partners to step up their support to meet the financial, logistical and human resource requirements of UNMISS and humanitarian agencies. | Я призываю международных доноров и двусторонних партнеров расширить поддержку в удовлетворении финансовых, материально-технических и кадровых потребностей МООНЮС и гуманитарных учреждений. |
Organize workshops for finance and human resource staff in agencies and United Nations offices in both Geneva and the regions covered from Geneva (Europe, Middle East and Africa). | Организация семинаров для сотрудников финансовых и кадровых органов учреждений и отделений Организации Объединенных Наций в Женеве и регионах, относящихся к ведению Женевы (Европа, Ближний Восток и Африка). |
The vertical nature of the programme was also instrumental in creating a subsequent human resource shortage as the close out of externally financed projects is drawing to a near. | Немалую роль в нехватке кадровых ресурсов сыграл и вертикальный характер программы, в особенности с учетом скорого завершения проектов, финансируемых за счет внешних источников. |
The mission will not be in a position to effectively fulfil its mandate or meet the tremendous expectations of Darfur's civilians with the meagre human and material resources currently in the mission area. | При тех незначительных кадровых и материальных ресурсах, которые в настоящее время находятся в районе действия миссии, она будет не в состоянии эффективно выполнять свой мандат и не сможет оправдать огромные ожидания гражданского населения Дарфура. |
The Commission for Citizenship and Gender Equality must strengthen its special partnerships with women's NGOs by ensuring their administrative and financial independence, substantially increasing their human and financial resources or reorganising the way they operate and strengthening the role of the Advisory Council. | Комиссия по вопросам гражданства и гендерного равенства должна укрепить свои особые партнерские отношения с женскими НПО путем обеспечения их административной и финансовой независимости, существенного увеличения их кадровых и финансовых ресурсов или реорганизации их текущей деятельности, а также усиления роли Консультативного совета. |
However, we need support for strengthening our infrastructure, access to drugs and human resource capacity. | При этом нам требуется помощь в совершенствовании нашей инфраструктуры, расширении доступа к лекарствам и укреплении кадрового потенциала. |
Although building human, institutional and systemic capacities in EIT countries remains a challenge, there are some success stories from which lessons can be drawn. | Хотя укрепление кадрового, институционального и системного потенциала в СПЭ по-прежнему сопряжено с трудностями, тем не менее уже наработан определенный позитивный опыт и извлечены некоторые полезные уроки. |
This requires improving human capital, strengthening capital accumulation in areas of their inherent and acquired comparative advantages, transfer and diffusion of technology and specialization in new and dynamic sectors. | В этой связи следует содействовать укреплению кадрового потенциала, более активно накапливать средства в тех сферах, в которых эти страны обладают собственными или приобретенными конкурентными преимуществами, а также обеспечивать передачу и внедрение технологий и специализацию в новых динамично развивающихся отраслях. |
Research outputs will be linked closely to the provision of advisory services, training, workshops, lectures and technical assistance activities, with a view to improving human and institutional capabilities and sensitizing development partners to the specific needs of developing countries and ways to meet those needs. | Результаты научно-исследовательской работы будут широко использоваться при оказании консультационных услуг, осуществлении профессиональной подготовки, проведении практикумов и чтении лекций и оказании технической помощи в целях наращивания кадрового и институционального потенциала и повышения осведомленности партнеров по процессу развития о конкретных потребностях развивающихся стран и путях их удовлетворения. |
On the issue of the capacity of the Rwandan judiciary, the Government of Rwanda continues to make significant progress, despite its modest means, in developing the human and infrastructural capacity of the judiciary. | Что касается потенциала руандийской судебной системы, то я хотел бы отметить, что правительство Руанды продолжает, несмотря на скромные средства, эффективно работать над наращиванием ее кадрового и инфраструктурного потенциала. |
They often have the institutional, logistical and human capabilities needed to perform some of those tasks, at least on an emergency basis. | Они часто имеют организационные, материальные и кадровые возможности для выполнения этих задач, по крайней мере, на чрезвычайной основе. |
Intricate human resource issues, which are also characteristic of health systems in many other African countries, are such that there is an insufficient supply of health personnel compared to real demand for services. | Непростые кадровые проблемы, которые характерны также для систем здравоохранения многих других африканских стран, таковы, что медицинского персонала для удовлетворения реального спроса на медобслуживание не хватает. |
Requests the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with adequate human, financial and material resources in order to enable him or her to carry out the mandate effectively, including through country visits; | просит Генерального секретаря выделить Специальному докладчику необходимые кадровые, финансовые и материальные ресурсы, чтобы позволить ему/ей эффективно осуществлять свой мандат, в том числе путем посещения стран; |
(a) Significantly increase, without delay, the financial resources allocated to the commission in charge of reviewing discriminatory provisions and provide it with adequate human and technical resources, including by seeking technical support from the international community; | а) без какой-либо задержки существенно увеличить финансирование комиссии, которой поручен пересмотр дискриминационных положений, а также предоставить ей адекватные кадровые и технические ресурсы, в том числе обратившись к международному сообществу с просьбой о технической поддержке; |
The Executive Secretary shall act in consultation with the secretariats of CCNR, DC and ECE and with the competent authorities of the host country which shall make available the human and material resources required for the successful conduct of the | Исполнительный секретарь согласует свои действия с секретариатами ЦКСР, ДК и ЕЭК ООН, а также с компетентными органами принимающей страны, которые предоставляют в распоряжение кадровые и материальные ресурсы, необходимые для надлежащего функционирования Конференции. |
Discussion paper on water, sanitation and human settlements submitted by non-governmental organizations | Документ для обсуждения по вопросам водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, представленный неправительственными организациями |
The problem of drug cultivation and trafficking was not unrelated to the issues of sustainable human development as envisioned in the Millennium Development Goals. | Проблема выращивания и незаконного оборота наркотиков имеет отношение к вопросам устойчивого развития человеческого общества, которые отражены в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In spite of their different mandates and responsibilities, as well as a general paucity of human and financial resources, United Nations entities have demonstrated a considerable capacity for cooperative joint ventures on concrete and well-defined subjects. | Несмотря на свои различные мандаты и обязанности, а также общую нехватку людских и финансовых ресурсов, подразделения Организации Объединенных Наций в значительной мере продемонстрировали способность проводить совместные мероприятия по конкретным и надлежащим образом сформулированным вопросам. |
(b) Strengthen the National Authority for Child Protection and Adoptions, providing it with the necessary human and financial resources and a strong mandate to ensure effective coordination of national and international activities for the implementation of the Convention. | Ь) укрепить Национальную администрацию по защите детей и вопросам усыновления, предоставив ей необходимые людские и финансовые ресурсы и широкие полномочия для обеспечения эффективной координации национальной и международной деятельности с целью осуществления Конвенции. |
Second Ministerial Meeting of the Human Security Network, Lucerne, Switzerland, 11-12 May 2000. | Второе совещание министров стран - участниц Сети по вопросам безопасности человека, Люцерна, Швейцария, 11 и 12 мая 2000 года. |
The Philippines emphasizes that further information on the concept of a new global human order is required. | Филиппины подчеркивают, что концепция нового мирового гуманитарного порядка требует дополнительной информации. |
The alleviation of human suffering should be the sole criterion for humanitarian intervention. | Облегчение человеческих страданий должно быть единственным критерием для гуманитарного вмешательства. |
Strengthened dialogue is needed with the Government to improve and increase humanitarian access in the Somali region in order to avert human suffering. | Правительство должно активизировать диалог о совершенствовании и расширении гуманитарного доступа в штате Сомали в целях предупреждения страдания людей. |
We must never allow ourselves to become morally indifferent to the terrifying effects of a weapon that defies our common humanity, calls into question the most fundamental principles of international humanitarian law and can threaten the continued existence of the human species. | Мы никогда не должны позволить себе поддаться нравственному равнодушию в отношении ужасающих последствий применения оружия, которое бросает вызов нашей общей человечности, ставит под вопрос наиболее фундаментальные принципы международного гуманитарного права и может стать угрозой для дальнейшего существования человеческого рода. |
National Council for the Integration of Persons with Disabilities (CONADIS), Ministry for the Advancement of Women and Human Development | Национальный совет интеграции инвалидов (КОНАДИС), Министерство улучшения положения женщин и гуманитарного развития |
In many African countries, electoral management bodies often operate with limited human and financial resources. | Во многих африканских странах органы по управлению избирательным процессом зачастую функционируют, располагая ограниченными кадровыми и финансовыми ресурсами. |
It also executes human resource and budgetary functions for the Civil Administration Pillar. | Она также занимается кадровыми и бюджетными вопросами, связанными с компонентом гражданской администрации. |
Many Parties, including Brazil, China, Gambia and India, mentioned that limited national budgets, inadequate financing, and limited technical support and human capacity are constraints to further research. | Многие Стороны, включая Бразилию, Китай, Гамбию и Индию, отметили, что дальнейшие исследования сдерживаются ограниченными национальными бюджетами, недостаточным финансированием, а также ограниченной технической поддержкой и кадровыми возможностями. |
We agree with those delegations that today have stressed the need to ensure that the Court is equipped with all necessary resources, both human and material, if it is to handle the increase in its workload and responsibilities. | Мы поддерживаем те делегации, которые сегодня подчеркнули необходимость обеспечения Суда всеми необходимыми кадровыми и материальными ресурсами, с тем чтобы он мог справляться с нарастающей нагрузкой и все более широким кругом задач. |
(a) Efficiency gains and cost savings expected from the consolidation of the management of all financial, human and physical resources under a single integrated information system for the entire Organization, including for peacekeeping and field missions. | а) ожидаемое повышение эффективности и экономия в результате консолидации управления всеми финансовыми, кадровыми и материальными ресурсами в рамках единой интегрированной информационной системы для всей Организации, включая миротворческие и полевые миссии. |
Activities related to social and human sciences | Деятельность, касающаяся общественных и гуманитарных наук |
The Government is encouraged to revise school curricula and school textbooks, including history books, to ensure that issues related to human, cultural and social advantages of multiculturalism are reflected. | Правительству предлагается пересмотреть школьные учебные программы и учебники, включая учебники по истории, с тем чтобы в них получили отражение вопросы, касающиеся гуманитарных, культурных и социальных преимуществ многокультурности. |
Although the ingredients for those deteriorating social and human conditions differ from one African country to another, the results are depressingly similar. | Хотя соотношение этих ухудшающихся социальных и гуманитарных условий различается по странам, их результаты удручающе одинаковы. |
Women are well represented in the fields of human and social sciences and are in a majority in the disciplines of philosophy, languages and literature (64.9 per cent), social sciences and sports (62.9 per cent) and history (51.6 per cent). | Процент женщин высок в области гуманитарных и общественных наук; они составляют большинство среди студентов, обучающихся следующим специальностям: философия, лингвистика и литература - 64,9%, общественные науки и спорт - 62,9%, исторические науки - 51,6%. |
There was also some disagreement on the extent to which the cluster should monitor and advocate a human rights-based approach to all clusters (to ensure that equal access to services is duly considered by humanitarian workers and agencies). | Отмечались также некоторые разногласия по вопросу о степени, в которой участники данного тематического блока должны контролировать и пропагандировать применение ко всем блокам подхода, основанного на защите прав человека (в целях обеспечения надлежащего учета аспектов равного доступа к услугам сотрудниками гуманитарных организаций и учреждений). |
Access to health is a basic human right enshrined in the constitution of Liberia. | Доступ к здравоохранению является основным правом человека, закрепленным в Конституции Либерии. |
Equality is a universally-applicable human right. | Равенство является универсально применимым правом человека. |
The right of individuals to participate in political life independently or within the framework of political parties and organizations is a key, fundamental human right. | Право человека участвовать в политической жизни самостоятельно или в рамках политических партий и организаций является основным, фундаментальным правом человека. |
She expressed concern at the possible effects of the global food and financial crises on vulnerable, small island countries and stressed that food was not merely a commodity for trade but a fundamental human right essential for the development of nations. | Оратор выражает озабоченность возможными последствиями глобальных продовольственного и финансового кризисов для уязвимых малых островных государств и подчеркивает, что продовольствие является не просто предметом торговли, а основным правом человека, имеющим существенное значение для развития наций. |
Education had long been recognized as both a human right and a human need that allowed children to develop to their fullest potential, and in the majority of the region's countries primary education was universal, compulsory and free. | Образование давно признано одновременно как правом, так и потребностью человека, позволяющими детям в наиболее полной мере реализовывать свой потенциал, и в большинстве стран региона начальное образование является всеобщим, обязательным и бесплатным. |
The humanitarian imperative to save lives and reduce human suffering cannot await the completion of the peace process. | Необходимые гуманитарные меры по спасению жизни и ослаблению страданий людей должны приниматься, не дожидаясь завершения мирного процесса. |
HDI-E comprises three clusters of projects: human development and humanitarian needs; environment and food security; and three intersectoral projects. | ИРЛ-П включает три группы проектов: развитие человеческой личности и гуманитарные потребности; окружающая среда и продовольственная безопасность; и три межсекторальных проекта. |
And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences, the human sciences, economics, etcetera. | Шаг за шагом, эти идеи проникают в психологию, в гуманитарные науки, в экономику и т.д. |
It was broadly recognized that private sector flows alone could never address all development concerns, particularly human, social and environmental concerns that had evolved from the global conferences of the 1990s. | Широко признается, что потоки частных финансовых ресурсов сами по себе никак не могут решить все проблемы развития, особенно гуманитарные, социальные и экологические, которые были поставлены на всемирных конференциях в 90-е годы. |
A new cooperation scheme has been established, encompassing the political, security, economic, sociocultural and human dimensions, which are closely interlinked and interactive. Such cooperation attests to the 27 partners' sense of ownership in relation to this process. | Сложилась новая форма сотрудничества, охватывающего политические аспекты, аспекты в области безопасности, экономические и социально-культурные аспекты, а также гуманитарные аспекты, тесно взаимосвязанные и взаимодействующие между собой: такое сотрудничество порождает чувство причастности 27 партнеров к этому процессу. |
You are responsible, nice, human. | Вы ответственный, милый, человечный. |
But aren't you too human to be two different people? ... | Но ты не слишком человечный, чтобы быть двумя разными людьми? |
What do you mean by "human," exactly? | Что ты имеешь ввиду, "человечный" Конкретно? |
We must acknowledge the fact that, increasingly, these organizations are serving as forums for reflection and initiatives in civil society and are becoming essential partners in the quest for a new world of more human and integrated development. | При этом необходимо признать, что неправительственные организации все более утверждаются в качестве форумов для размышлений и инициативных действий в гражданском обществе и становятся основными партнерами в деле создания нового мира, где развитие носило бы более человечный и интегрированный характер. |
The commercials focused on the tagline "A more human way to do", emphasizing new features and technologies supported by Windows 10 that sought to provide a more "personal" experience to users. | Microsoft использовала хештег «A more human way to do» (рус. - «Более человечный способ сделать»), подчеркивая новые функции и технологии, поддерживаемые Windows 10, которые стремились предоставить пользователям более «личный» опыт. |
The human body is made up of systems that keep it alive. | Человеческий организм состоит из систем, поддерживающих в нас жизнь. |
Think about it: the human body was formed over millions of years in a natural environment and in concert with this environment. | Представьте: человеческий организм миллионы лет формировался в естественной природной среде и вместе с этой средой. |
The human body is similarly endowed and responds as a totality to both interior and exterior changes. | Человеческий организм сходен с ней и реагирует как целостность и на внутренние, и на внешние изменения. |
In Japan, for instance, it is required for an invention to have occurred in a non-natural way; also, all the processes in which the human body is an indispensable element are excluded from patenting. | В Японии, например, существует требование о том, чтобы любое вмешательство проводилось искусственным образом; кроме того, все процессы, в которых неотъемлемым элементом является человеческий организм, исключены из сферы патентования. |
Finally, the principle according to which the human body and its parts shall not, as such, give rise to financial gain is part of the legal acquis of the Council of Europe. | И наконец, принцип, согласно которому человеческий организм и его части не могут как таковые служить источником денежной прибыли, стал частью правовых стандартов Совета Европы. |
Crash is the fifth studio album by British synthpop band The Human League, released on 8 September 1986. | Crash - пятый студийный альбом британской синтипоп-группы The Human League, изданный в сентябре 1986 года. |
To meet this end, the GNOME Human Interface Guidelines (HIG) were created. | Результатом стала разработка «Руководства по созданию человеческого интерфейса GNOME» (англ. GNOME Human Interface Guidelines, HIG). |
Human After All reached number one on the Billboard Dance/Electronic Albums chart, and was nominated for the 2006 Grammy Award for Best Electronic/Dance Album. | Human After All добрался до первой строчки чарта Billboard Dance/Electronic Albums, а также был номинирован на премию «Грэмми» за лучший танцевальный/электронный альбом в 2006 году. |
Shortly afterward, Tiertex developed its own unofficial sequel titled Human Killing Machine, which was entirely unrelated to the subsequent official sequel or indeed any other game in the series. | Позднее Tiertex разработала и выпустила собственный неофициальный сиквел, получивший название Human Killing Machine, абсолютно не связанный с официальными сиквелами и всеми прочими играми серии. |
Once the tour for their 2015 album Human concluded, the band decided to take time off to work on the next album "in as much isolation as possible," according to drummer Neil Sanderson. | Как только закончился тур в поддержку предыдущего альбома «Human», группа решила выкроить время на следующую пластинку «в гораздо большей изоляции», по словам барабанщика Нила Сандерсона. |