| The Constitution provides that everyone is entitled to respect for his human dignity. | Согласно конституционным нормам, каждый человек имеет право на уважение его достоинства. |
| I fought the Daleks and I am human. | Я сражалась с далеками. И я... человек. |
| Why's a human here? | Откуда тут мог взятся человек? |
| Equality is a human right. | Человек имеет право на равенство. |
| The reader also later learns of Sutpen's childhood, when young Thomas learned that society could base human worth on material worth. | Читатель также узнаёт о позднем детстве Сатпена, когда молодой Томас узнал, что общество может основывать свои суждения о ценности человека по тем материальным благам, которыми человек владеет. |
| The exposure of migrant workers to hazards put their households at risk of losing both human capital and financial assets. | Подверженность трудовых мигрантов опасности приводит к тому, что в их домохозяйствах существует риск потерять не только человеческий капитал, но и финансовые активы. |
| The Commission on Social Development should support and strengthen human capital by allocating funding to organizations that promote social inclusion and integration. | Комиссии социального развития надлежит поддерживать и укреплять человеческий фактор, выделяя средства организациям, поощряющим социальный охват и интеграцию. |
| This is particularly vital in societies with an increasingly complex division of labour, where high levels of trust, long-term investments in physical, human and social capital and openness to innovation and change are key ingredients of long-term prosperity and stability. | Это имеет особенно важное значение в странах со все более сложной системой разделения труда, при которой ключевыми условиями долгосрочного процветания и стабильности являются высокий уровень доверия, долгосрочные инвестиции в материальный, человеческий и социальный капитал и открытость для инновационной деятельности и преобразований. |
| But, whereas life first appeared here at least three billion years ago, we the human species only appeared maybe less than 300,000 years ago, hardly 0.01 per cent of the time that life has existed on this planet. | Однако, принимая во внимание, что жизнь впервые появилась здесь, по крайней мере, три миллиарда лет назад, мы, человеческий вид, появились, возможно, менее 300000 лет тому назад, что составляет едва 0,01 процент от времени существования жизни на нашей планете. |
| A burnt human hair in a cauldron? | Сгоревший человеческий волос в котле? |
| Well, if it isn't the human equivalent of root rot. | Посмотрите-ка, а вот и людской аналог корневой гнили. |
| The world's youth and children collectively constitute a valuable human capacity, able to learn, innovate and create dynamic responses to what seem to be formidable challenges to sustainable development. | Молодежь и дети мира - это бесценный людской потенциал, способный впитывать знания, вводить новшества и находить динамичные решения кажущихся непреодолимыми проблем, стоящих на пути устойчивого развития. |
| Let me also say that I think that the reconstruction activities will be characterized by an effort to focus on how the Iraqis themselves, using their own resources and their own human capacities, can take the lead in their own reconstruction. | Позвольте мне также сказать, что мероприятия по восстановлению будут характеризоваться стремлением изыскать пути обеспечения того, чтобы иракцы, опираясь на собственные ресурсы и собственный людской потенциал, взяли на себя инициативу в осуществлении мероприятий по восстановлению их страны. |
| There's a memo here from accounting telling me there's no such thing as the Human Fund. | У меня тут докладная от бухгалтерии где говорится, что нет такой организации как "Людской Фонд". |
| Therefore, field-based scientific knowledge and human capacity-building were needed, as was contextualized and locally applicable research aimed at the protection and restoration of mountain ecosystems. | Поэтому в целях защиты и восстановления горных экосистем необходимо проводить научные исследования на местах и наращивать людской потенциал в рамках индивидуализированных исследований, учитывающих местные условия. |
| To have access to the human and material resources needed to ensure they remain in good all-round health in detention facilities. | Право на наличие кадровых и материальных ресурсов, необходимых для обеспечения всесторонней охраны здоровья в центрах лишения свободы. |
| Cooperate to ensure the most effective use of the organizations human, technical and financial resources; | Сотрудничать в области обеспечения наиболее эффективного использования кадровых, технических и финансовых ресурсов организаций; |
| It should also specify the human and financial resources required, and how these should be mobilized on a sustainable basis to initiate and continue the implementation effort. | В них должны также определяться потребности в кадровых и финансовых ресурсах и пути их мобилизации на стабильной основе, с тем чтобы приступить к практической работе и успешно продолжать ее. |
| The Working Party considered Informal Document No., indicated strategic directions to be followed and formulated a number of recommendations with regard to the feasibility, in terms of human, time and financial resources, of the proposed activities. | Рабочая группа рассмотрела неофициальный документ Nº 1, наметила стратегические направления для продвижения вперед и сформулировала ряд рекомендаций в отношении практической осуществимости предложенных мероприятий с точки зрения кадровых ресурсов, времени и финансовых средств. |
| Human capacity building: The changing role of the public and private sectors requires improvement of the skills of those involved in policy-making as well as of those responsible for day-to-day operations through training, including continuing education for staff members. | Укрепление звена кадровых ресурсов: Изменение роли государственного и частного секторов требует повышения профессиональных навыков как тех, кто отвечает за разработку политики, так и тех, кто занимается текущей работой, посредством организации программ профессиональной подготовки сотрудников, в том числе программ непрерывного образования. |
| The main hindrance to progress has been the lack of institutional and human resource capacity. | Основным препятствием является отсутствие организационного и кадрового потенциала. |
| Education and youth literacy is important in building future human capital in developing nations. | Образование и грамотность среди молодежи играют важную роль в формировании будущего кадрового потенциала в развивающихся странах. |
| However, in other, more stable environments, the programmes reviewed revealed progress despite financial constraints and human and institutional capacity limitations. | Обзор же программ, осуществлявшихся в иных, более стабильных условиях, показал, что их осуществление принесло положительные результаты, несмотря на финансовые трудности и ограниченность кадрового и институционального потенциала. |
| The development of the United Nations human resource capacity dedicated to mediation and related activities is evidence of a growing commitment to such initiatives. | Укрепление кадрового потенциала Организации Объединенных Наций в области посредничества и смежной деятельности является свидетельством растущей приверженности таким инициативам. |
| build the technical, institutional and human resource capacity of key OVC service providers; | наращивание технического, институционального и кадрового потенциала ведущих поставщиков услуг для СУД; |
| Responsibilities will include supervision of the day-to-day support for public information units in the field and integrated operational teams, including responsibility as focal point on operational policy, plans, budgetary, human and material resources matters. | В круг его обязанностей будет входить осуществление повседневного контроля за работой подразделений общественной информации на местах и интегрированных оперативных групп, в том числе выполнение функций координатора в таких областях, как оперативная политика, планы, бюджетные, кадровые и материальные ресурсы. |
| By providing clear statistical data on the staff, the staffing "snapshot" facilitated the Agency's ability to identify strategic human resource questions and formulate appropriate solutions. | Давая четкую статистическую информацию о персонале, эти данные помогают Агентству выявлять стратегические кадровые вопросы и вырабатывать соответствующие решения |
| Furthermore, the Committee calls upon the State party to provide all the necessary human, technical and financial resources required for improving the situation of children in alternative care placements and to: | Кроме того, Комитет призывает государство-участник выделить все необходимые кадровые, технические и финансовые ресурсы для улучшения условий содержания детей в учреждениях альтернативного ухода, а также: |
| Fulfilling that commitment will remain a challenge and the Department is exercising vigilance and sparing no effort to ensure that it is afforded the necessary human and financial resources that this commitment entails. | Выполнение такого обязательства остается сложной задачей, и Департамент внимательно следит за тем, чтобы ему были выделены необходимые для выполнения этого обязательства кадровые и финансовые ресурсы, и прилагает все необходимые усилия. |
| Human and financial resources devoted to environmentally sustainable transport at the regional and local levels | Кадровые и финансовые ресурсы, выделяемые для решения задач экологически безопасного развития транспорта на региональном и местном уровнях |
| Inspection of Department of Economic and Social Affairs human resource and management practices. | Проверка кадровой и управленческой практики в Департаменте по экономическим и социальным вопросам. |
| The resident coordinator and a United Nations human development adviser were fully involved in the formulation of the comprehensive development framework. | Координатор-резидент и советник Организации Объединенных Наций по вопросам развития человеческого потенциала активно привлекались к разработке Всеобъемлющей рамочной программы в области развития. |
| The State party should ensure that the Shared Government Information System on Migration receives adequate human and financial resources, should enhance collaboration with the country's embassies and consulates to compile data and, among other measures, should endeavour to systematically evaluate the situation of irregular migrants. | Государство-участник должно обеспечить предоставление Общей правительственной информационной системе по вопросам миграции надлежащих людских и финансовых ресурсов, расширить сотрудничество в области сбора данных со своими посольствами и консульствами и, в числе прочих мер, проводить систематическую оценку положения незаконных мигрантов. |
| No request for this data was received from the Oxford Poverty and Human Development Initiative or UNDP. | Никакого запроса в отношении этих данных от Инициативы Оксфордского университета по вопросам нищеты и развития человека или ПРООН не поступало. |
| Important reports have recently been prepared in coordination with the United Nations Development Programme, including an analysis of the macroeconomic situation; reports on poverty, national development and the Millennium Goals; and a Human Development Report on education. | Недавно были подготовлены важные доклады совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций, в которых содержится анализ макроэкономической ситуации, доклады о положении дел в борьбе с нищетой, о национальном развитии, о ходе достижения ЦРДТ, а также доклад о развитии человеческого потенциала, посвященный вопросам образования. |
| (b) Develop and ensure the adoption of human services and international humanitarian law; | Ь) разрабатывать стандарты оказания гуманитарных услуг и нормы международного гуманитарного права и обеспечивать их применение; |
| Given the devastating human, social and economic impact of HIV/AIDS, we need to ensure that the longer-term development implications of the pandemic are properly addressed. | С учетом разрушительного гуманитарного, социального и экономического воздействия ВИЧ/СПИДа необходимо обеспечить должный учет долгосрочных последствий пандемии в процессе обеспечения развития. |
| Steps must be taken to ensure the participation of indigenous people so as to ensure that the land provided is suitable and adequate for human development. | Необходимо обеспечить участие коренного населения, чтобы обеспечить передачу пригодных и достаточных земель для гуманитарного развития. |
| Mr. Insanally (Guyana) said that financing for development was of paramount importance to his country and the centrepiece of his Government's proposal for a new global human order which advocated investment in development as an investment in global peace and security. | Г-н ИНСАНАЛЛИ (Гайана) говорит, что вопрос финансирования развития имеет первостепенное значение для его страны и определяет суть предложения правительства Гайаны в отношении нового глобального гуманитарного порядка, который предполагает, что инвестиции в развитие являются инвестициями в обеспечение глобального мира и безопасности. |
| (c) Following closely developments regarding the identification of crimes against humanity and customary rules of international humanitarian law relevant to the protection of human dignity in situations of internal violence, and assessing how these developments relate to the identification of fundamental standards of humanity; | с) уделение особого внимания наработкам в области определения преступлений против человечности и обычных норм международного гуманитарного права, касающихся защиты человеческого достоинства в ситуациях внутреннего насилия, и рассмотрение вопроса о том, как эти наработки соотносятся с установлением основополагающих стандартов гуманности; |
| The Field Personnel Division, DFS, deals with human resources-related matters, including recruitment and administration of entitlements. | Отдел полевого персонала ДПП занимается кадровыми вопросами, включая набор персонала и вопросы материальных прав. |
| In this regard, the Committee urges the State party to provide the Legal Aid Department with adequate human and financial resources. | В связи с этим Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить департамент юридической помощи достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами. |
| The position should carry with it sufficient resources - human and financial - to define and implement a comprehensive information management strategy for the entire Secretariat. | Сотрудник на этой должности должен располагать достаточными ресурсами, как кадровыми, так и финансовыми, с тем чтобы разработать и реализовать комплексную стратегию в области управления информацией для всего Секретариата. |
| (a) Restore and strengthen its CPCC or, preferably, establish an appropriate body with the necessary authority and adequate human, technical and financial resources; | а) восстановить и укрепить ККПД, а еще лучше - создать надлежащий орган, обладающий необходимыми полномочиями и достаточными кадровыми, техническими и финансовыми ресурсами; |
| It appeared, however, that the new Office had not been provided with adequate human and financial resources, without which it might, like its predecessor, fail to achieve its promise. | Представляется, однако, что новое Управление не обеспечено достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами, без которых оно, как и его предшественник, может оказаться не в состоянии выполнить возложенную на него задачу. |
| Together with this, Russia is prepared to make available highly qualified human and technological potential from our Ministry, for United Nations humanitarian operations involving emergency situations. | Наряду с этим Россия готова предоставлять для гуманитарных операций Организации Объединенных Наций в третьих странах высококвалифицированный людской и технологический потенциал МЧС России. |
| "the commitments undertaken in the field of the human dimension of the are matters of direct and legitimate concern to all participating States and do not belong exclusively to the internal affairs of the State concerned". | «обязательства, взятые в области гуманитарных аспектов деятельности, это вопросы, которые представляют непосредственный и законный интерес для всех государств-участников и не относятся исключительно к внутренним делам соответствующего государства». |
| As was the case two years ago, most United Nations programmes aimed at addressing the human consequences of the Chernobyl accident remain chronically under funded. | Как и два года тому назад, большинство программ Организации Объединенных Наций, предназначенных для устранения гуманитарных последствий чернобыльской аварии, страдают от хронической нехватки финансовых средств. |
| While it is not true to say that the agencies are permanently and systematically prevented from entering the refugee camps, it is often difficult for them to do so, leading to delays, which are extremely costly in terms of human lives. | Хотя о полном и постоянном запрете на присутствие гуманитарных учреждений в лагерях беженцев говорить не приходится, их деятельность зачастую сопряжена с многочисленными трудностями, что, в свою очередь, приводит к задержкам в оказании помощи и вызывает гибель большого числа людей. |
| PDES also represents UNHCR in the Inter-Agency Standing Committee (IASC) task force on meeting humanitarian challenges in urban areas, which is chaired by the United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT). | СРПО также представляет УВКБ в составе Целевой группы Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) по решению гуманитарных проблем в городских районах, действующей под руководством Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат). |
| Not only does this vast disparity contribute to their exclusion from an important social role and human right, but it is also a waste of human capital around the world. | Такое громадное неравенство не только лишает их возможности играть важную роль в обществе и пользоваться важным правом человека, но и является расточительным отношением к человеческому капиталу во многих районах мира. |
| Intrinsic values refer to the view that organisms, communities and ecosystems have an inherent right to exist independently of any human interest in them. | Имманентная ценность отражает точку зрения о том, что организмы, сообщества и экосистемы обладают неотъемлемым правом на существование независимо от заинтересованности в них человека. |
| In other words, the relationship between a human right to freedom and its limitations must remain a relationship between rule and exception. | Иными словами, между правом человека на свободу и ограничениями этого права должна сохраняться такая же связь, как между правилом и исключением из него. |
| China reiterated that the right to development was an inalienable and basic human right and achieving it was a long and arduous task. | Китай повторил, что право на развитие является неотъемлемым и основополагающим правом человека и что его достижение является длительной и сложной задачей. |
| The simplest way to do this would be to establish removal of extreme poverty as a human right, recognized by an international consensus on moving towards the drafting of a new instrument. | Проще всего этого можно добиться путем провозглашения того, что устранение крайней нищеты является правом человека, признанным на основе международного консенсуса в контексте разработки нового договора. |
| Clearly, the situation in the Democratic Republic of the Congo, and the human stakes involved, justify this sustained approach. | Очевидно, что ситуация в Демократической Республике Конго и возможные гуманитарные последствия оправдывают такой последовательный подход. |
| The Bangkok Declaration highlighted the serious threat posed by landmines to human security and its devastating humanitarian impacts. | В принятой в Бангкоке Декларации привлекается внимание к серьезной угрозе, которую представляют собой наземные мины для безопасности человека, а также их пагубные гуманитарные последствия. |
| The human dimensions of the recent financial and economic crisis were acknowledged, particularly its impact on the employment prospects of women, temporary workers, migrants, persons with disabilities, the elderly and the youth. | Были признаны гуманитарные аспекты недавнего финансово-экономического кризиса, в частности его последствия для перспектив занятости женщин, временных рабочих, мигрантов, инвалидов, престарелых и молодежи. |
| However, the severe human and environmental impacts of past droughts, together with the increasing perception of threats posed by climate change, have led to more proactive risk-based management approaches that allow for better drought monitoring, prediction and adaptation. | Однако серьезные гуманитарные и экологические последствия засух в прошлом наряду с более глубоким пониманием угроз, связанных с изменением климата, обусловили необходимость разработки более активных подходов, основанных на учете рисков и позволяющих обеспечить более эффективный мониторинг засухи, ее прогнозирование и адаптацию к ней. |
| The related humanitarian aspects were also gaining the attention of the Human Security Network. | Гуманитарные аспекты, связанные с этим вопросом, также привлекают внимание Сети по вопросам безопасности человека. |
| The most human among us - is a bear. | Самый человечный из нас... медведь. |
| Noting that this was expected to be its last meeting, the Working Group expressed its appreciation to the Chairman for his unique and very human style of chairing the meetings, which had enabled the Working Group to make substantial progress. | Отметив, что это совещание, как ожидается, является её последним совещанием, Рабочая группа выразила признательность Председателю за его уникальный и весьма человечный стиль руководства заседаниями, который позволил Рабочей группе добиться существенного прогресса. |
| Just like your human. | Точно такой же как ваш отец, такой человечный. |
| In that regard, you're the humanest human I've ever met. | В этом плане ты самый человечный человек из тех, что я видел. |
| "Underneath all this glitter, Maby Sarden is as human as - " | "Под всей этой мишурой, Маби Сарден такой же человечный человек, как и..." |
| We know rapid weight loss is the effect on the human body. | Мы знаем, что быстрая потеря веса - эффект, оказываемый на человеческий организм. |
| Think about it: the human body was formed over millions of years in a natural environment and in concert with this environment. | Представьте: человеческий организм миллионы лет формировался в естественной природной среде и вместе с этой средой. |
| In autumn and winter human organism requires fruit, as in no other season. | В осенне-зимний период, как ни в какое другое время года, человеческий организм настоятельно требует фруктов. |
| (a) The human body with its intake of nitrogen in food from agriculture, fishery and industry, and output of nitrogen mainly to sewerage systems; | а) человеческий организм, в который поступает азот вместе с пищей, производимой в сельском и рыбном хозяйстве, и из промышленности, и из которого выводится азот, главным образом, в канализационные системы; |
| However, the release of copious quantities of chlordecone dust from production facilities has represented a major source of environmental and human contamination. | Вместе с тем крупным источником загрязнения окружающей среды и вредного воздействия на человеческий организм являлись обильные выбросы хлордеконсодержащей пыли с промышленных предприятий. |
| Sanho Human Service sponsored Spyker F1 when Yamamoto was a driver, and it was announced at the R28 launch that Sanho Human Service would sponsor Renault in 2008. | Sanho Human Service спонсировала Spyker F1 когда Ямамото был объявлен пилотом, а когда была презентация R28, Sanho Human Service стала спонсором Renault. |
| His lectures on Evolutionary Naturalism, "A Darwinian Understanding of Epistemology" and "A Darwinian Understanding of Ethics," are collected in The Nature and Limits of Human Understanding (ed. | Его лекции по эволюционному натурализму, «Дарвинистское понимание эпистемологии» (англ. А Darwinian Understanding of Epistemology) и «Дарвинистское понимание этики» (англ. A Darwinian Understanding of Ethics) были изданы в сборнике The Nature and Limits of Human Understanding. |
| The Committee is expected to evaluate the work of HUMAN to date and to review the proposal for its programme of work; based on these, it will review the related terms of reference, if needed, and/or decide upon the renewal of its mandate. | Как ожидается, Комитет проведет оценку работы сети HUMAN, проделанную к настоящему времени, и рассмотрит предложения по ее программе работы; на этой основе он, при необходимости, рассмотрит соответствующий круг ведения и/или примет решения о продлении ее мандата. |
| The idea that the human body can be repaired in old age to a more youthful state has gathered significant commercial interest over the past few years, including by companies such as Human Longevity Inc, Google Calico, and Elysium Health. | В последние несколько лет идея ремонта человеческого тела в старости привлекла внимание коммерческих фирм, включая такие, как, Human Longevity Inc, Google Calico и Elysium Health. |
| In the music video, Bowie also performs a dance with Louise Lecavalier, one of the main dancers of the Québécois contemporary dance troupe La La La Human Steps (whom Bowie would collaborate with on the Sound + Vision tour). | В этом же клипе Боуи исполнил танец с Луизой Лекавалье - одной из солисток квебекской труппы современного танца (англ. contemporary dance) La La La Human Steps (с этой труппой Боуи сотрудничал во время турне Sound + Vision). |