Under article 13 of the Constitution, democracy in Uzbekistan is based on universal principles according to which "the ultimate value is the human being, human life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights". | В соответствии со статьей 13 Конституции демократия в Республике Узбекистан базируется на общечеловеческих принципах, которым "высшей ценностью является человек, его жизнь, свобода, честь и достоинство и другие неотъемлемые права". |
I am the last pure human. | Я последний чистокровный человек. |
Maybe you're a human. | Может быть, ты человек |
I'm part human. | Я - частично человек. |
The great 19th century philosopher Schopenhauer, he said, at that moment when a human sees another human in danger, that there's this breaking in of metaphysical awareness. | Великий философ девятнадцатого века Шопенгауэр, говорил, что тот момент, когда человек видит другого человека в опасности, он переламывается в метафизическом понимании. |
Exercise your human mind as thoroughly as possible, knowing it is only an exercise. | Развивай свой человеческий разум до совершенства насколько это возможно, осознавая, что это только тренировка. |
It's surprising how much it sounds like a human cry. | Удивительно, как это похоже на человеческий крик! |
Of greatest significance in these requirements is that in valuing a knowledge-based business, the human capital which is a component of IC must be taken into account. | Наиболее существенно в этих требованиях то, что при оценке бизнеса, основанного на знаниях, обязательно должен учитываться человеческий капитал, входящий в состав ИК. |
More than 60 per cent of all explosive events at national stockpiles result from human error, security breaches or the inappropriate storage or handling of ammunition. | Так, в более 60 процентах всех случаев, связанных со взрывом боеприпасов на национальных складах, в качестве причины указываются человеческий фактор, сбои в системе безопасности или же ненадлежащее хранение боеприпасов или обращение с ними. |
Human work encompasses a large number of aspects which cannot be reduced simply to gaining income and economic security, as fundamental and indispensable as this function of work is today. | Человеческий труд - это многогранное явление, которое нельзя сводить к простому получению дохода и обеспечению собственного экономического благополучия, сколь бы важной и неотъемлемой ни была эта его функция сегодня. |
These programmes also enable the unemployed and underemployed to develop skills and enrich their human capital. | Эти программы также позволяют безработным и в недостаточной степени занятым лицам повышать уровень квалификации и укреплять свой людской капитал. |
We strongly encourage the provision of adequate financing for integrated coastal area management programmes to assist our States in strengthening institutional and human capacity for the more effective management of marine and coastal resources. | Мы решительно поддерживаем предоставление адекватных финансовых ресурсов для комплексных программ по управлению прибрежными районами, которые позволили бы нашим государствам укрепить институциональный и людской потенциал в плане более эффективного управления морскими и прибрежными ресурсами. |
Tom hates the whole human race. | Том ненавидит весь род людской. |
We also deem extremely important the additional commitment of the international community to Timor-Leste in order that the great political and human investment made so far is not lost. | Мы также считаем, что международному сообществу чрезвычайно важно подтвердить свою приверженность Тимору-Лешти, чтобы уже вложенный громадный политический и людской капитал не был растрачен зря. |
Commodity exports are not generating sufficient resources for investment for diversification and for human and physical infrastructure needed to reduce the external vulnerability of the region to sharp swings in commodity prices as well as to secular decline in terms of trade. | Сырьевой экспорт не дает достаточных ресурсов для финансирования процесса диверсификации и развития людской и материальной инфраструктуры, которые необходимы для того, чтобы снизить уязвимость региона перед лицом как резких колебаний цен на сырье на внешнем рынке, так и хронического ухудшения условий торговли. |
Currently, developing countries badly need human and financial resources to boost their scientific and technological capabilities. | Сейчас развивающиеся страны остро нуждаются в кадровых и финансовых ресурсах для укрепления своего научно-технического потенциала. |
Priority-setting was also an intergovernmental prerogative; proposals to grant authority and flexibility to the Secretary-General for the deployment and redeployment of human and financial resources should not be used to change the priorities determined by Member States. | Установление приоритетов также является прерогативой межправительственных органов; предложения о предоставлении Генеральному секретарю полномочий и гибкости в вопросах распределения и перераспределения кадровых и финансовых ресурсов не должны использоваться в целях изменения приоритетов, установленных государствами-членами. |
(a) The State Investigation and Protection Agency (SIPA) and the Interpol Office in Sarajevo lack the human, technical and financial resources to effectively prevent and investigate crimes committed with the use of new technologies, including the Internet; | а) Государственное управление разведки и охраны (ГУРО) и Отделение Интерпола в Сараево испытывают нехватку кадровых, технических и финансовых ресурсов для эффективного предотвращения преступлений, совершаемых с использованием новых технологий, включая Интернет, и проведения расследований в связи с такими преступлениями; |
The Cameroonian Government considers that the Central African States' unequal levels of technological, human and material resources are also a factor in the failure of their specialized units to exchange operational and factual information. | По мнению Камеруна, низкий уровень обмена оперативной информацией или разведывательными данными между спецслужбами государств Центральной Африки также объясняется различиями в технологических, кадровых и материальных возможностях каждого государства. |
It is therefore important to integrate environmental technology assessment (EnTA) with technology needs assessment as an important tool for evaluating potential ESTs and the organizational, managerial and human resource systems related to the proper use of these technologies. | Таким образом, важно согласовать комплексную оценку экотехнологии с оценкой потребностей в технологии в качестве одного из важных средств оценки потенциальных ЭБТ и организационных управленческих и кадровых систем, связанных с надлежащим использованием таких технологий. |
The development of the United Nations human resource capacity dedicated to mediation and related activities is evidence of a growing commitment to such initiatives. | Укрепление кадрового потенциала Организации Объединенных Наций в области посредничества и смежной деятельности является свидетельством растущей приверженности таким инициативам. |
The Governing Council recognizes the importance accorded to ICTD human capacity-building by the international community. | Совет управляющих отметил то важное значение, которые придает международное сообщество развитию кадрового потенциала в области ИКТР. |
(b) Building national human, technical and economic capacities to facilitate access to and utilization of information and communication technologies in developing countries; | Ь) создания национального кадрового, технического и экономического потенциала в целях содействия доступу к коммуникационным и информационным технологиям и их использованию в развивающихся странах; |
Bilateral assistance programmes remain an important medium through which new initiatives to build human and institutional capacity are launched, while providing support to governmental and non-governmental organizations on topics relating to all aspects of sustainable development and climate change. | Двусторонние программы помощи остаются инструментом реализации новых инициатив по созданию кадрового и институционального потенциала, а также оказания поддержки правительственным и неправительственным организациям по темам, связанным со всеми аспектами устойчивого развития и изменения климата. |
Labour policy needs to establish a framework for developing human capital in line with the sectoral priorities of the development strategy while creating a safety net for the unemployed and the poor. | Проводимая на рынке труда политика должна стать основой развития кадрового потенциала в соответствии с отраслевыми приоритетами стратегии развития, и в то же время она должна гарантировать социальное обеспечение безработным и бедным слоям населения. |
However, the current limited resources (human and financial) have constrained the provision of technical assistance and capacity-building. | Однако имеющиеся в настоящее время ограниченные ресурсы (кадровые и финансовые) не позволяют в полном объеме оказывать техническую помощь и содействие в укреплении потенциала. |
Project implementation by participating United Nations bodies; Fiduciary responsibility, including financial management, accounting, audits, evaluation, corporate services, administrative, human and financial transactions, legal issues, etc. | Осуществление проектов участвующими органами Организации Объединенных Наций; фидуциарная ответственность, включая финансовый менеджмент, бухгалтерский учет, аудит, оценку, корпоративное обслуживание, административные, кадровые и финансовые операции, правовые вопросы и т.д. |
For the time immediately after the deadline, a crisis management structure will be created and human and technical resources will be identified that will be on alert to address potential problems. | На период сразу же после этого срока будет создана структура по урегулированию кризисных ситуаций и определены кадровые и технические ресурсы, которые будут находиться в состоянии повышенной готовности для решения потенциальных проблем. |
The Tribunal must make full use of its human and material resources, as well as of the possibilities afforded by its rules of procedure. | Я имею в виду также и нынешнюю реформу отделения Канцелярии Обвинителя в Кигали и Аруше. Трибуналу следует в полной мере задействовать свои кадровые и материальные ресурсы, а также использовать возможности, предусмотренные его правилами процедуры. |
Human resource issues reported include poor distribution of personnel in rural/remote areas, out-migration of staff, over-reliance on traditional birth attendants and wage-related factors. | Кадровые проблемы включают нехватку персонала в городских/удаленных районах, текучесть персонала, преувеличение возможностей традиционных акушерок и низкую оплату труда. |
Some members of the Group of 77 and China had serious reservations on such issues as human security, but they opted to join the consensus. | У некоторых членов Группы 77 и Китая были серьезные оговорки по таким вопросам, как концепция безопасности человека, но они решили присоединиться к консенсусу. |
On 11 and 12 April 2005 at the CSD 13 there will be parallel sessions on the regional perspective of water, sanitation and human settlements. | 11 и 12 апреля 2005 года на тринадцатой сессии КУР пройдут параллельные заседания, посвященные вопросам воды, санитарии и населенных пунктов в региональном контексте. |
(a) Approximately 30 policy statements per year on various human settlements issues in support of the implementation of the Habitat Agenda, the Johannesburg Declaration and Plan of Implementation of the World Summit and the millennium development goals; | около 30 программных заявлений в год по различным вопросам, связанным с населенными пунктами, в поддержку осуществления Повестки дня Хабитат, Йоханнесбургской декларации и Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне и целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия; |
We are honoured to forward to you the report of the Workshop on Human Security, held under the joint auspices of the Governments of Japan and Mexico in Mexico City on 9 and 10 February 2006. | Имеем честь препроводить доклад Семинара по вопросам безопасности человека, проведенного совместно правительствами Мексики и Японии в Мехико 9 и 10 февраля 2006 года. |
Statements were made by the discussants at the round table: Brigitte Girardin, Acting Minister of Development Cooperation of France; Auxemite Gebre-Egziabher, Executive Director of the United Nations Human Settlements Programme; and Klaus Töpfer, Executive Director of the United Nations Environment Programme. | С заявлениями выступили следующие участники дискуссии за круглым столом: Брижит Жирарден, исполняющая обязанности министра Франции по вопросам сотрудничества и развития; Аксимит Гебре-Эгдиабгер, Директор-исполнитель Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам; и Клаус Тёпфер, Директор-исполнитель Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
The Bolivarian Republic of Venezuela supported the establishment of a new international human order based on cooperation, solidarity, complementarity and respect for sovereignty and self-determination. | Боливарианская Республика Венесуэла поддерживает создание нового международного гуманитарного порядка, основанного на сотрудничестве, солидарности, взаимодополняемости и уважении суверенитета и самоопределения. |
High mortality rates of adults in productive age have a very negative impact on all aspects of human, social and economic development in the region. | Высокий уровень смертности среди взрослых людей трудоспособного возраста оказывает негативное воздействие на все аспекты гуманитарного, социального и экономического развития в этом регионе. |
Despite the many challenges, UNRWA remains committed to building the human development of the refugees and improving their lives, while further improving service delivery and cost-effectiveness. | Несмотря на множество проблем, БАПОР по-прежнему привержено курсу на дальнейшее улучшение гуманитарного положения беженцев и их жизни, а также на повышение качества и эффективности с точки зрения затрат его услуг. |
Assistance will also be provided to support the implementation of the African Union Commission social development framework and the African Union NEPAD initiatives on human and social development. | Будет оказана также поддержка в реализации Рамочной программы социального развития Комиссии Африканского союза и инициатив Африканского союза-НЕПАД в области гуманитарного и социального развития. |
The South Summit Declaration, adopted in Havana last April, stressed the need for a new global human order aimed at reversing the growing disparities between rich and poor, both among and within countries. | В Декларации Встречи на высшем уровне стран Юга, принятой в апреле в Гаване, подчеркивалась необходимость установления нового мирового гуманитарного порядка, направленного на сокращение увеличивающегося разрыва между богатыми и бедными как внутри стран, так и между ними. |
Delegations inquired whether the Evaluation Office had sufficient human and financial resources and capacity to fulfil its mandate. | Делегации поинтересовались, располагает ли Управление по вопросам оценки достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами и потенциалом для выполнения своего мандата. |
This unit works closely with departments across the Organization to develop tools and techniques to improve institutional policies and work processes for the effective management of financial, human and other resources. | Это подразделение работает в тесном сотрудничестве со всеми департаментами Организации над разработкой инструментальных средств и методов совершенствования стратегий и оперативных процессов организации в интересах эффективного управления финансовыми, кадровыми и другими ресурсами. |
As there are no mission support positions in the current staffing establishment in Tessalit, the incumbent will be responsible for administering the human and budgetary resources of the Section and for oversight of its physical resources and assets. | Поскольку в нынешнем штатном расписании отделения в Тессалите должности сотрудников по вопросам поддержки Миссии не предусмотрены, в обязанности административного сотрудника будет входить управление кадровыми и бюджетными ресурсами Секции, а также осуществление контроля за использованием физических ресурсов и активов. |
Considering the seriousness of the phenomena in question, the team should be made a permanent organ of that Office and should be provided with sufficient human and material resources. | Принимая во внимание серьезность этих явлений, эта группа должна стать постоянным органом в рамках Управления Верховного комиссара, обеспеченным в достаточном количестве кадровыми и финансовыми ресурсами. |
Human resource management through: | Управление кадровыми ресурсами посредством: |
The United Nations programmes aimed at addressing the human consequences of the Chernobyl disaster have been chronically underfunded for many years. | В течение многих лет программы Организации Объединенных Наций, направленные на устранение гуманитарных последствий чернобыльской катастрофы, испытывали хроническую нехватку финансовых средств. |
This requires considering how to internalize the human consequences of climate change from a rights-based perspective, rather than limiting ourselves to quantitative dimensions alone. | Для этого требуется рассмотреть вопрос о путях интернализации гуманитарных последствий изменения климата с правозащитной точки зрения, а не ограничиваться уделением внимания только количественным параметрам. |
The application of scientific progress to benefit the preservation of human cultural heritage and the promotion of a healthy and clean environment is ensured through basic and applied research in the areas of natural sciences, technology, medicine, biotechnology, social sciences and humanities. | Практическое применение результатов научного прогресса для сохранения культурного наследия и поощрения здоровой и чистой окружающей среды обеспечивается посредством проведения фундаментальных и прикладных исследований в сфере естественных наук, техники, медицины, биотехнологий, общественных и гуманитарных наук. |
B. Extent of the human consequences | В. Масштабы гуманитарных последствий |
Having seen the way military expertise can turn the tide of human suffering, we are actively examining the varying use of military support in a civilian-controlled multilateral humanitarian operation. | Являясь свидетелями того, как военные специальные знания могут способствовать уменьшению страданий людей, мы активно изучаем вопрос о различных видах использования военной поддержки в ходе контролируемых гражданскими лицами многосторонних гуманитарных операций. |
It is not a "human right" for men to subject women and young girls to this type of violence. | Мужчины не обладают таким «правом человека», которое позволяло бы им подвергать женщин и малолетних девочек такому насилию. |
We welcome the 2014 review theme, given that access to education is a fundamental human right that has myriad ramifications on the ability of women and girls to flourish and lead healthy lives. | Мы приветствуем обзорную тему 2014 года, учитывая, что доступ к образованию является основным правом человека, которое оказывает неисчислимые последствия для возможностей женщин и девочек быть благополучными и вести здоровый образ жизни. |
Since the Copenhagen Summit, the right to development had come to be accepted as a basic human right and the link between social and economic development had been strengthened. | После Копенгагенской встречи на высшем уровне право на развитие было признано основным правом человека, и взаимосвязь между социальным и экономическим развитием усилилась. |
The right of association, as a human right and foundation stone of democracy, has been expressly protected by a number of international instruments and article 25 of the Constitution. | Право на ассоциацию является правом человека и краеугольным камнем демократии; оно четко оговорено в различных международных документах, а также в статье 25 Политической конституции. |
We joined other countries in supporting the resolution presented by Bolivia last year that recognized the right to access to clean water and sanitation as a human right that is essential for the full enjoyment of the right to life (resolution 64/292). | В прошлом году мы присоединились к другим странам и поддержали представленную Боливией резолюцию, признающую право на доступ к безопасной и чистой питьевой воде и санитарному обслуживанию правом человека, необходимым для полного осуществления права на жизнь (резолюция 64/292). |
It is important in that we have today made sure that the United Nations preserves the human dimension of its work. | Важно, что сегодня мы добились того, что Организация Объединенных Наций сохраняет гуманитарные аспекты в своей работе. |
In fact, they were the only way to build a just society that offered human, social, economic and cultural security for all. | По сути дела, только на основе этих принципов можно построить справедливое общество, в котором будут созданы безопасные гуманитарные, социальные, экономические и культурные условия для всех. |
We are confident that if we are successful in giving effect to those principles, the Organization will be able to fulfil its political, economic, social and human responsibilities. | Мы уверены в том, что если мы наполним эти принципы реальным содержанием, Организация Объединенных Наций сможет выполнять свои политические, экономические, социальные и гуманитарные обязательства. |
The humanitarian organizations are extremely worried by recent trends and fear that, in the absence of stronger commitments both to provide funding and to work for improved security, human suffering is likely to escalate to unprecedented levels in Burundi. | Гуманитарные организации чрезвычайно обеспокоены тенденциями последнего времени и опасаются того, что в отсутствие более твердых обязательств как в отношении предоставления финансовых средств, так и принятия мер по укреплению безопасности человеческие страдания в Бурунди могут достичь беспрецедентного уровня. |
It is noted with regret that the full implementation of the policy to introduce minority languages into the school curricula has been impeded by financial, human and material constraints. | С сожалением отмечается, что финансовые, гуманитарные и материальные трудности препятствуют полному осуществлению политики, направленной на включение языков меньшинств в учебные программы школ. |
This action drew the wrath of the occupation authorities, who were attempting to portray Hirohito in more "human" terms. | Это вызвало гнев оккупационных властей, пытавшихся сформировать более «человечный» образ Хирохито. |
But aren't you too human to be two different people? ... | Но ты не слишком человечный, чтобы быть двумя разными людьми? |
We must acknowledge the fact that, increasingly, these organizations are serving as forums for reflection and initiatives in civil society and are becoming essential partners in the quest for a new world of more human and integrated development. | При этом необходимо признать, что неправительственные организации все более утверждаются в качестве форумов для размышлений и инициативных действий в гражданском обществе и становятся основными партнерами в деле создания нового мира, где развитие носило бы более человечный и интегрированный характер. |
Just like your father- so human. | Точно такой же как ваш отец, такой человечный. |
The commercials focused on the tagline "A more human way to do", emphasizing new features and technologies supported by Windows 10 that sought to provide a more "personal" experience to users. | Microsoft использовала хештег «A more human way to do» (рус. - «Более человечный способ сделать»), подчеркивая новые функции и технологии, поддерживаемые Windows 10, которые стремились предоставить пользователям более «личный» опыт. |
Imagine our home theater system is a human body, so, then, the reciever is the brain. | Представь, что наш домашний кинотеатр, это человеческий организм, Значит ресивер это мозги. |
Briefly stress consists of a pattern of built-in processes preparing the human organism for physical activity in response to demands and influences that tax its capacity to adapt. | Говоря вкратце, стресс состоит из модели встроенных процессов, подготавливающих человеческий организм к физической деятельности в ответ на требования и влияния, которые испытывают его способность к адаптации. |
Finally, the principle according to which the human body and its parts shall not, as such, give rise to financial gain is part of the legal acquis of the Council of Europe. | И наконец, принцип, согласно которому человеческий организм и его части не могут как таковые служить источником денежной прибыли, стал частью правовых стандартов Совета Европы. |
The model allows the development of cost-effective abatement strategies for Europe to reach either a defined reduction of human exposure to PM or a defined reduction in PM concentrations. | Эта модель позволяет разрабатывать затратоэффективные стратегии борьбы с загрязнением воздуха в Европе, направленные либо на конкретное сокращение воздействия ТЧ на человеческий организм, либо на конкретное сокращение концентраций ТЧ. |
Additionally, the Directive excludes the human body and its gene sequence from receiving patent protection, except when the gene sequence is isolated from the human body. | Кроме того, Директива исключает из сферы патентной охраны человеческий организм и человеческую генную последовательность за исключением случаев, когда генная последовательность изолирована от человеческого организма. |
Third IESO took place in Taipei, in September 2009 with the theme "Human Environment". | Третья IESO состоялась в Тайбэе, Тайвань, в сентябре 2009 года на тему «Human Environment». |
In Ultimate Human, which was published around the same time, the focus is on Bruce Banner as he pleads with Stark to cure him of his Hulk affliction just before Ultimatum, which dealt with Magneto's attempt at complete destruction. | В комиксе Ultimate Human, который был опубликован в то же время, было показано что Брюс Баннер умоляет Старка излечить его от Халка, это происходит как раз перед событиями Ультиматума, в котором показана попытка Магнето уничтожить мир. |
His lectures on Evolutionary Naturalism, "A Darwinian Understanding of Epistemology" and "A Darwinian Understanding of Ethics," are collected in The Nature and Limits of Human Understanding (ed. | Его лекции по эволюционному натурализму, «Дарвинистское понимание эпистемологии» (англ. А Darwinian Understanding of Epistemology) и «Дарвинистское понимание этики» (англ. A Darwinian Understanding of Ethics) были изданы в сборнике The Nature and Limits of Human Understanding. |
Hockey analyst Pierre McGuire dubbed him "the human eraser" for his play internationally. | Хоккейный аналитик Пьер МакГуайр назвал его «человеческий ластик» («the human eraser») за игру на международном уровне. |
The commercials focused on the tagline "A more human way to do", emphasizing new features and technologies supported by Windows 10 that sought to provide a more "personal" experience to users. | Microsoft использовала хештег «A more human way to do» (рус. - «Более человечный способ сделать»), подчеркивая новые функции и технологии, поддерживаемые Windows 10, которые стремились предоставить пользователям более «личный» опыт. |