| She needs a human being - because a human hand is warm. | Для этого нужен человек, потому что человеческая рука тёплая. |
| The only thing better than a cow is a human. | Лучше коровы может быть только человек. |
| You are healing enough to survive, even as a relatively fragile human. | (рави) Зажило достаточно, чтобы выжил даже относительно хрупкий человек. |
| as long as I'm human. | До тех пор, как я человек. |
| This man is supposed to represent a generic human being, and all of the circles in that man are all of the cells that make up your body. | Предположим, что этот человек представляет собой типичное человеческое существо, и все эти круги внутри человека это клетки, из которых состоит ваше тело. |
| From the first days and weeks of life, babies prefer to hear human sounds, rather than just sounds in the environment. | С первых дней и недель жизни младенцы предпочитают слышать человеческий голос, а не просто звуки окружающего мира. |
| Violent conflicts destroy the human, social, physical and institutional capital that is the foundation for sustainable development. | В результате насильственных конфликтов разрушается человеческий, социальный, физический и институциональный капитал, составляющий основу устойчивого развития. |
| This study demonstrates empirically that the role of human capital measured by education will likely prove to be unquestionable for standard GDP growth and its impact on growth turns out to be essential when human capital is taken into account inside the National Accounts framework. | В этом исследовании на основе эмпирических данных показано, что человеческий капитал, измеряемый в годах обучения, скорее всего играет несомненную роль в рамках стандартной модели роста ВВП, а его воздействие на экономический рост является существенным в случае учета человеческого капитала в рамках национальных счетов. |
| The human and institutional capacities of indigenous peoples should be strengthened to enable them to better participate in decision-making processes at all levels. | Необходимо укреплять человеческий и институциональный потенциал коренных народов, чтобы дать им возможность шире участвовать в процессе принятия решений на всех уровнях. |
| Development programmes must respect the cultural heritage of peoples and nations, foster structures of participation and shared responsibility, and empower our human capacity, so that each one of us can become the person that he or she was created to be. | Программы развития должны разрабатываться с учетом культурного наследия народов и государств, содействовать большей вовлеченности и солидарной ответственности личности, наращивать человеческий потенциал так, чтобы каждый из нас мог воплотить в себе замысел Творца. |
| The performance of the organization is measured through its Strategic Results Framework, which supports the larger objectives of the UNDP Strategic Plan - specifically outcomes 5 and 6 of Goal 1: Achieving the MDGs and reducing human poverty. | Результаты работы организации оцениваются с помощью таблицы ее ориентировочных стратегических результатов, которая служит подспорьем в достижении более крупных целей стратегического плана ПРООН, особенно результатов 5 и 6 цели 1 «Достижение ЦРДР и сокращение масштабов людской нищеты». |
| Human eye has never beheld such a sight, | Див таких не видел глаз людской. |
| He sees the market as favoring entrepreneurship over human solidarity. | Рынок, полагает он, - это предпочтение, отдаваемое предпринимательству в ущерб людской солидарности. |
| Mobilizing and strengthening financial, and human and institutional capacity across all sectors, particularly in health and education. | Мобилизовать и укреплять финансовй, а также людской и институциональный потенциал по всем секторам, прежде всего в области здравоохранения и образования. |
| These confrontational orientations did not allow the innate human and natural resources of the region to be fully exploited, relegating it to a secondary role on the periphery of the world stage. | Конфронтационные настроения не позволяли задействовать богатейшие природные ресурсы и людской потенциал региона, отведя ему лишь роль второстепенного, периферийного участка в глобальном противостоянии. |
| It has a mandate to mobilize human and financial resources. | Управление обладает мандатом на мобилизацию кадровых и финансовых ресурсов. |
| Despite these positive developments, significant challenges continued to slow progress in the justice sector, particularly insufficient human capacity, infrastructure and equipment; outdated legal frameworks; and dependence on donor funding. | Несмотря на эти позитивные изменения, прогресс в секторе правосудия по-прежнему замедлялся существенными проблемами, в частности недостаточность кадровых ресурсов, инфраструктуры и оборудования; устаревшая нормативно-правовая база; и зависимость от доноров в плане финансирования. |
| The revision of the framework had become necessary as a result of a number of organizational and human resource developments since the adoption of the previous version in 2001-2003. | Необходимость пересмотра прежней системы назрела в результате ряда организационных и кадровых изменений, произошедших за период после внедрения предыдущей версии в 2001 - 2003 годах. |
| (b) Increase the resources available for district health centres and commune health stations and ensure that they have adequate human and material resources, particularly in relation to maternal health care and care of newborns, infants and pre-school children; | Ь) увеличить объем ресурсов, выделяемых окружным медицинским учреждениям и здравпунктам низового уровня, и обеспечить выделение им адекватных кадровых и материальных ресурсов, особенно по части охраны материнского здоровья и здоровья новорожденных, младенцев и детей дошкольного возраста; |
| The Cameroonian Government considers that the Central African States' unequal levels of technological, human and material resources are also a factor in the failure of their specialized units to exchange operational and factual information. | По мнению Камеруна, низкий уровень обмена оперативной информацией или разведывательными данными между спецслужбами государств Центральной Африки также объясняется различиями в технологических, кадровых и материальных возможностях каждого государства. |
| Sustaining momentum beyond the life of projects is challenging because of limitations in the institutional, financial and human resource capacities of implementing and host institutions. | Сохранение импульса после завершения проектов является сложной задачей, что объясняется ограниченностью институционального, финансового и кадрового потенциала учреждений-исполнителей и принимающих учреждений. |
| These include insecurity, livestock diseases and drought, inability to comply with international standards that would sustain the safe export of livestock and livestock products, and inadequate human and infrastructural capacity. | В их числе проблема отсутствия безопасности, болезни скота и засуха, неспособность обеспечить соблюдение требований международных стандартов, что является необходимым условием для надежного экспорта скота и продукции животноводства из страны, и неадекватность кадрового потенциала и инфраструктуры. |
| While short- and medium-term activities are designed to establish the necessary knowledge base and support the development of the necessary legal framework, long-term activities are primarily aimed at creating or strengthening institutional and human capacities. | Краткосрочные и среднесрочные мероприятия направлены на то, чтобы создать необходимую базу данных и поддержать развитие необходимой правовой основы, а долгосрочные мероприятия в первую очередь направлены на создание и укрепление институционального и кадрового потенциала. |
| (c) Support least developed countries' efforts to strengthen their human, institutional and regulatory capacities in trade policy and trade negotiations in areas such as market entry and access, tariffs, customs, competition, investment and technology, and regional integration; | с) поддерживать усилия наименее развитых стран по укреплению их кадрового, институционального и регламентационного потенциала в области торговой политики и торговых переговоров по таким вопросам, как выход на рынки и доступ к ним, тарифы, таможня, конкуренция, инвестиции и технологии и региональная интеграция; |
| Devoting the World Public Sector Report for 2004 and 2005 to human resource development in the public sector, including further research on and discussion of the challenge of recruiting and retaining the best talent in the public sector | подготовка следующего доклада о государственном секторе в мире за 2004 - 2005 годы с упором на вопросы развития кадрового потенциала государственного сектора, в том числе на дальнейших исследованиях и обсуждении проблемы набора и удержания наиболее талантливых специалистов в государственном секторе |
| In Darfur, the Government needs to channel human and other resources into the judicial system in order to strengthen it. | Правительству нужно направить кадровые и другие ресурсы для укрепления судебной системы в Дарфуре. |
| (a) Allocate adequate human, technical and financial resources for improving teacher training and the quality of education; | а) выделить достаточные кадровые, технические и финансовые ресурсы на цели совершенствования подготовки преподавателей и повышения качества образования; |
| The human and technical resources of the situation centers that have been set up on the premises of security authorities have been stepped up. | Укрепляются кадровые и технические ресурсы оперативных центров, созданных на базе органов безопасности. |
| (e) Allocate sufficient human, technical and financial resources for the roll out of the intercultural and bilingual education programme in all indigenous territories as well as in other areas with indigenous populations. | ё) выделить достаточные кадровые, технические и финансовые ресурсы на развертывание учебных программ межкультурного и двуязычного образования на всех территориях коренного населения, а также в других районах проживания коренного населения. |
| This would also imply careful consideration of UNHCR's capacity to respond in terms of relevant financial and human resource implications. | Это предполагает тщательный анализ возможностей УВКБ, включая его финансовые и кадровые возможности. |
| And women's participation and active involvement on all issues in every sphere of human activity matters too. | Но и участие и активная работа женщин по всем вопросам и во всех сферах человеческой деятельности также очень важны. |
| The meeting expressed satisfaction at the enhanced pace of intra-regional cooperation in key areas such as sharing experiences in trade liberalization, promotion of investment, development of infrastructure, poverty eradication and human resource development. | На Совещании была с удовлетворением отмечена активизация внутрирегионального сотрудничества по основным направлениям, таким, как обмен опытом по вопросам либерализации торговли, содействия инвестициям, развития инфраструктуры, борьбы с нищетой и развития людских ресурсов. |
| It had been developed with input from the Women's Department in the Ministry of Human Development, Women and Youth. | Она готовится с участием Департамента по вопросам женщин Министерства людских ресурсов, по делам женщин и детей. |
| At the regional level, UNHCR and the African Commission on Human and Peoples' Rights concluded a Memorandum of Understanding in December 2003 to enhance cooperation on matters of common concern. | На региональном уровне УВКБ и Африканская комиссия по правам человека и народов подписали в декабре 2003 года меморандум о договоренности в целях развития сотрудничества по вопросам, представляющим общий интерес. |
| Significant institutional mechanisms for the protection of women's rights are the Committee for Gender Equality of the Parliament of Montenegro established in 2001 and the Gender Equality Department in the Ministry for Human and Minority Rights (formerly the Gender Equality Office). | Важными институциональными механизмами защиты прав женщин являются созданный в 2001 году Комитет по вопросам гендерного равенства парламента Черногории и Департамент по вопросам гендерного равенства министерства по защите прав человека и национальных меньшинств (прежнее Управление по вопросам гендерного равенства). |
| The concept of a new global human order hinges on this premise. | На этом строится концепция нового мирового гуманитарного порядка. |
| Somalia's human development and humanitarian crisis had deepened in 2008 due to the combined effects of conflict, drought, rising commodity prices and reduced remittance flows. | В 2008 году в Сомали произошло обострение кризиса в сфере развития людских ресурсов и гуманитарного кризиса в связи с совокупными последствиями конфликта, засухи, повышения цен на сырьевые товары и сокращения объемов перевода средств. |
| In the course of its participation in those talks, the Government was at all times mindful of the need to respect human life and the norms of international humanitarian law to which his country was committed. | Коста-Рика всегда подходит к таким переговорам с позиций необходимости уважения человеческой жизни и ненанесения никакого ущерба нормам международного гуманитарного права, которым она привержена. |
| (e) The Stuttgart conference reaffirmed the importance of the cultural, social and human dimension to the partnership's success and to the attainment of its overall goals. | ё) Штутгартская конференция подтвердила важное значение культурного, социального и гуманитарного факторов для успешного функционирования партнерства и достижения его общих целей. |
| In addition, for many respondents, the new global human order is equated with poverty eradication or a global war on poverty. | Из вышесказанного явствует, что концепция нового мирового гуманитарного порядка пока весьма расплывчата и разные люди понимают ее по-разному. |
| States should provide all relevant agencies with adequate financial, human and other resources to successfully complete their work in a just and timely manner. | Государства обеспечивают все соответствующие учреждения достаточными финансовыми, кадровыми и другими ресурсами для успешного выполнения ими своей работы на справедливой и своевременной основе. |
| The findings illustrated that a common challenge that various actors face in the implementation of the Second Decade is related to human and financial resources. | В результате был сделан вывод, что общая проблема, с которой все сталкиваются при проведении мероприятий второго Десятилетия, связана с кадровыми и финансовыми ресурсами. |
| The imbalance between the needs and demands of the refugee population and the human and financial resources available prevented the Agency from addressing unmet priority health needs. | Дисбаланс между нуждами и потребностями беженцев и имеющимися кадровыми и финансовыми ресурсами помешал Агентству удовлетворить неудовлетворенные первостепенные потребности в области здравоохранения. |
| The scans provide a shared view of the challenges and management actions required to strengthen financial accountability and sustainability, human resource management and programme management in country offices. | Эти обзоры позволяют получить общее мнение о проблемах и действиях руководства, необходимых для укрепления финансовой подотчетности и стабильности, улучшения управления кадровыми ресурсами и программами в страновых отделениях. |
| The Unit will also assist the Under-Secretary-General for Management to strengthen managerial accountability by ensuring managers' compliance with their responsibilities in the management of the human and financial resources of the Organization. | Группа будет также оказывать помощь заместителю Генерального секретаря по вопросам управления в деле укрепления управленческой подотчетности путем обеспечения того, чтобы руководители строго выполняли свои обязанности при управлении кадровыми и финансовыми ресурсами Организации. |
| Coherence among the economic, human, gender, social and environmental dimensions is seen as essential. | Существенно важной считается согласованность в экономических, гуманитарных, гендерных, социальных и экологических областях. |
| However, States can and should seek to mitigate the human toll of such natural phenomena, including by ensuring effective early warning systems. | Однако государства могут и должны принимать меры для смягчения гуманитарных последствий подобных природных явлений, в том числе путем создания эффективных систем раннего предупреждения. |
| Humanitarian agencies' efforts in places like Darfur and Northern Uganda are essential to provide the basic human security needs of hundreds of thousands or even millions of the most vulnerable. | Усилия гуманитарных организаций в таких местах, как Дарфур и северные районы Уганды, имеют жизненно важное значение для удовлетворения потребностей в обеспечении безопасности человека для сотен тысяч и даже миллионов представителей наиболее уязвимых групп населения. |
| In 2007, Romania hosted, in Bucharest, a High-Level Conference on Combating Discrimination and Promoting Mutual Respect and Understanding, event that aimed at reviewing the implementation of the broad range of OSCE human dimension commitments in the field of anti-discrimination. | В 2007 году Румыния принимала в Бухаресте Конференцию высокого уровня ОБСЕ на тему «Борьба против дискриминации и поощрение взаимного уважения и взаимопонимания», и цель этого мероприятия состояла в проведении обзора осуществления ОБСЕ принятых ею многоплановых обязательств в отношении гуманитарных аспектов противодействия дискриминации. |
| B. Extent of the human consequences | В. Масштабы гуманитарных последствий |
| Such a body should be empowered to deal with individual complaints and should be provided with the necessary human and financial resources. | Такой орган следует наделить правом рассматривать индивидуальные жалобы и снабжать необходимыми людскими и финансовыми ресурсами. |
| Freedom of expression is a basic human right. The fatwa against Salman Rushdie and others constitutes a flagrant violation of this right. | Свобода выражения мнений является основополагающим правом человека. "Фатва" против Салмона Рушди и других представляет собой грубейшее нарушение такого права. |
| In 1995, Cuba achieved the Millennium Development Goal on access to drinking water and sanitation and believes that access to water is a fundamental human right. | В 1995 году Куба достигла касающейся обеспечения доступа к питьевой воде и санитарии цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, и считает, что доступ к воде является основополагающим правом человека. |
| (c) Recognize access to sufficient and clean water and sanitation as a human right, and emphasize that national law should protect such access. | с) признать, что доступ к чистой воде и санитарии в достаточном объеме является правом человека, и подчеркнуть необходимость защиты такого доступа национальным законодательством. |
| In applying the rule of law, democratic States must strike a difficult and sensitive balance between two conflicting principles: the right to human security and the right to life on the one hand, and the freedom of the individual on the other. | При обеспечении законности демократические государства должны обеспечивать сложный и деликатный баланс между двумя вступающими в противоречие друг с другом принципами: правом человека на личную безопасность и его правом на жизнь, с одной стороны, и свободой личности, с другой стороны. |
| It is indispensable to provide not only physical protection but also basic human services. | Совершенно необходимо оказывать им не только физическую защиту, но и предоставлять основные гуманитарные услуги. |
| In conclusion, he urged the Committee to keep in mind the overriding human dimensions of the problem of small arms proliferation and take urgent action on it. | В заключение он настоятельно призывает членов Комитета учитывать важнейшие гуманитарные аспекты проблемы распространения стрелкового оружия и принимать срочные меры в этой связи. |
| In fact, they were the only way to build a just society that offered human, social, economic and cultural security for all. | По сути дела, только на основе этих принципов можно построить справедливое общество, в котором будут созданы безопасные гуманитарные, социальные, экономические и культурные условия для всех. |
| As a result, territorial concerns are occupying an ever larger place in public policies, which must take into account the potential and the economic, social and human specificities of local communities. | В результате этого территориальные проблемы занимают все более заметное место в государственных стратегиях, которые должны учитывать потенциал местных общин, а также их экономические, социальные и гуманитарные особенности. |
| The complexity prevalent in most humanitarian crises, together with the sheer dimensions of the human suffering resulting from the numerous ongoing conflicts in the world, represent challenges that go far beyond the capacity of any single humanitarian organization. | Большую сложность, которой характеризуются гуманитарные кризисы в большинстве ситуаций, наряду с огромными масштабами человеческих страданий в результате многочисленных конфликтов в мире, представляют собой вызовы, выходящие далеко за рамки возможностей любой отдельной гуманитарной организации. |
| I'm telling you. It's the most human thing you've done | Честное слово, это твой самый человечный поступок |
| We must acknowledge the fact that, increasingly, these organizations are serving as forums for reflection and initiatives in civil society and are becoming essential partners in the quest for a new world of more human and integrated development. | При этом необходимо признать, что неправительственные организации все более утверждаются в качестве форумов для размышлений и инициативных действий в гражданском обществе и становятся основными партнерами в деле создания нового мира, где развитие носило бы более человечный и интегрированный характер. |
| You're very... human. | Ты очень... человечный. |
| The commercials focused on the tagline "A more human way to do", emphasizing new features and technologies supported by Windows 10 that sought to provide a more "personal" experience to users. | Microsoft использовала хештег «A more human way to do» (рус. - «Более человечный способ сделать»), подчеркивая новые функции и технологии, поддерживаемые Windows 10, которые стремились предоставить пользователям более «личный» опыт. |
| "All Too Human". | «Очень человечный человек». |
| The human body can't survive in space. | Человеческий организм не может выжить в космосе. |
| The use of genetically modified organisms in agriculture arouses fears regarding their possible effects on the human body. | В частности, использование генетически измененных организмов47 в сельском хозяйстве порождает опасения в связи с их возможным влиянием на человеческий организм. |
| The human being's organism is producing a new complex of organs in response to such a need. | В соответствии с такой потребностью человеческий организм вырабатывает новый комплекс органов. |
| The human body is like any well-oiled machine. | Человеческий организм - как машина. |
| Methylmercury bioaccumulates and enters the human body readily via the dietary route. | В окружающей среде происходит биологическая аккумуляция метилртути, которая беспрепятственно поступает в человеческий организм через пищевые продукты. |
| The song was released as a digital download on 26 January 2017 through Columbia Records as the third single from his debut studio album Human (2017). | Она была выпущена в виде цифрового скачивания 26 января 2017 на лейбле Columbia Records, как третий сингл дебютного альбома Human 2017 года. |
| The Apple Design Awards have been presented each year since 1996, though for the first two years of their existence they were known as the Human Interface Design Excellence (HIDE) Awards. | Apple Design Awards проходит с 1996 года, хотя в течение первых двух лет это мероприятие называлось - Human Interface Design Excellence. |
| The Committee will consider a HUMAN project proposal on the management of the multi-family housing stock. | Рабочее совещание по проблеме бездомных состоится в 2008 году в Норвегии. Комитет рассмотрит предложение HUMAN по проекту, касающемуся управления фондом многоквартирных жилых домов. |
| In December 2015, an International Summit on Human Gene Editing took place in Washington under the guidance of David Baltimore. | В декабре 2015 года в Вашингтоне под председательством Дейвида Балтимора прошёл Международный саммит по редактированию генов человека (англ. International Summit on Human Gene Editing). |
| A device driver is usually installed on the attached computer so that the interactive whiteboard can act as a Human Input Device (HID), like a mouse. | Драйвер интерактивной доски, который устанавливается на подключаемый к ней компьютер, обычно работает как устройство взаимодействия с человеком (Human Interface Device, HID), такое же как компьютерная мышь. |