The story takes place in a technologically advanced society in which robots can be programmed to behave like a complete human. | Действие фильма разворачивается в технологически развитом обществе, в котором роботы могут быть запрограммированы вести себя как полноценный человек. |
The human... with all her little quips and jokes and... well, is nothing more than a liability. | Человек со всеми ее колкостями, и шуточками, и... не более чем обуза |
You've got to allow for human error. | Она человек, ей свойственно ошибаться. |
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions. | Этот вопрос нужен для того, чтобы удостовериться, что вы человек, а не бот. |
If you only knew what we see... and what human nature can be... | Знали бы вы, что нам доводится видеть и слышать,... и на что способен человек. |
It has long been recognised that human capital is an important source of long-term economic growth. | Уже давно признано, что человеческий капитал является важным источником долгосрочного экономического роста. |
You know, the human eye is connected by 7 muscles. | Знаешь, человеческий глаз держится на 7 мышцах. |
The human body can't survive in space. | Человеческий организм не может выжить в космосе. |
As with its predecessor, Sapiens: A Brief History of Humankind, Harari recounts the course of history while describing events and the individual human experience, along with ethical issues in relation to his historical survey. | Как и в предшествующей книге «Sapiens: Краткая история человечества», Харари рассказывает о ходе истории, описывая события и индивидуальный человеческий опыт, а также этические проблемы в отношении его исторического обзора. |
But most importantly, it'll be a tremendous expansion of human intelligence through this direct merger with our technology, which in some sense we're doing already. | Но самое главное - человеческий ум получит колоссальное развитие через непосредственное слияние с такой технологией, и этим, в каком-то смысле, мы уже занимаемся. |
This expenditure permits society to sustain and enhance its human capital. | Эти затраты позволяют обществу поддерживать и улучшать его людской капитал. |
Recent movements have been facilitated by human smugglers and traffickers, who often prey on asylum-seekers, who are predominantly women. | Недавняя миграция происходила при содействии со стороны тех, кто занимается торговлей людьми и людской контрабандой и хищнически наживается на искателях убежища, среди которых преобладают женщины. |
Population trends also challenge the ability of societies, economies and Governments to make the investments they need in both human capital and infrastructure. | Демографические тенденции также подвергают проверке способность общества, экономики и правительств осуществлять необходимые для них инвестиции как в людской капитал, так и в инфраструктуру. |
Will the next century be a time of peace, the fruit of the blossoming of human intelligence and human love? | Будет ли новое столетие временем мира, плодом расцвета человеческого разума и людской любви? |
(b) National Governments create and promote a favourable environment for investment in sustainable forest management including macroeconomic stability as well as develop and maintain strong institutional and human capacity; | Ь) национальные правительства должны создать и обеспечить благоприятные условия для инвестиций в устойчивое лесопользования, в том числе добиться макроэкономической стабильности, а также развивать и поддерживать организационный и людской потенциал; |
These processes are further informed by systematic evaluations and lessons learned, which are fed back into the planning process in order to improve the performance of the Organization and to define human resource strategies that are directly linked to the objectives of the Organization. | На эти процессы дополнительно влияют систематические оценки и извлеченные уроки, информация о которых используется в процессе планирования для повышения качества работы Организации и выработки кадровых стратегий, которые напрямую связаны с решением стоящих перед ней задач. |
(b) Strengthened human and institutional capacities of regional economic communities and other intergovernmental organizations to coordinate and monitor the implementation of regional and subregional programmes, including NEPAD | Ь) Расширение кадровых и институциональных возможностей региональных экономических сообществ и других межправительственных организаций в плане координации осуществления региональных и субрегиональных программ, включая НЕПАД, и контроля за их осуществлением |
As with the new Framework for Staff Performance Management, the new Framework for ISA holders is supported by the Human Capital Module (HCM) of the UNIDO ERP system, which is integrated with the ERP Portfolio and Project Management (PPM) module. | Как и в случае с новой системой управления работой персонала, новая система для держателей ИСС поддерживается модулем кадровых ресурсов (МКР) системы ПОР ЮНИДО, который интегрирован с модулем ПОР, касающимся портфельного и проектного управления (ППУ). |
Currently, the capacity exists in three of the six sectors, facilitating more efficient and timely human resource services, technical support and guidance at both the sector and team-site levels. | В настоящее время такой потенциал существует в трех из шести секторов, что способствует более эффективному и своевременному предоставлению кадровых услуг, технической поддержки и руководящих указаний как на секторальном уровне, так и на уровне отдельных опорных пунктов. |
Under the so-called "Roma component" of the Operational Programme Human Capital OP HC (2007 - 2013), Measure 1.3 Countrywide occupational integration and activation programmes, 2,842 persons from the Roma community were covered by support by the end of 2011. | В рамках так называемого "компонента для общины рома" Оперативной программы по развитию кадровых ресурсов (2007-2013 годы) - мера 1.3: Общенациональные программы по вовлечению населения в трудовую деятельность - 2842 человека из общины рома получали помощь по состоянию на конец 2011 года. |
The main hindrance to progress has been the lack of institutional and human resource capacity. | Основным препятствием является отсутствие организационного и кадрового потенциала. |
Although many UNITAR projects have a capacity-building component, there is a need to boost both training and human capacity. | Хотя многие проекты ЮНИТАР включают компоненты укрепления потенциала, существует необходимость укрепления как компонента подготовки, так и кадрового потенциала. |
Effective planning and the implementation of poverty reduction policies, strategies, programmes and activities require the strengthening of the institutional and human capacities of governance and public administration of least developed countries. | Эффективное планирование и осуществление политики, стратегий, программ и мероприятий в области сокращения масштабов нищеты требуют укрепления организационного и кадрового потенциала управления и государственной администрации наименее развитых стран. |
These centres orchestrate work on poverty reduction, public service, human development and private sector development while scaling up access to Southern knowledge and expertise across countries at varying levels of development. | Эти центры налаживают работу по сокращению масштабов нищеты, совершенствованию гражданской службы, развитию кадрового потенциала и укреплению частного сектора, расширяя при этом масштабы доступа к опыту и знаниям всех стран Юга на различных уровнях развития. |
The GOE believes that the validity, relevance, practicality and timing of the recommendations must be predicated on meticulous appraisal of the prevailing institutional, human and organizational capacity in the country at this point in time and the associated challenges of implementation. | Правительство Эритреи считает, что обоснованность, значимость, целесообразность и своевременность рекомендаций должны устанавливаться на основе тщательной оценки имеющегося институционального, кадрового и организационного потенциала в стране на данном этапе и с учетом соответствующих проблем выполнения этих рекомендаций. |
Replying to question 18, he said that the implementation of the authorities' plans had been held up by human and technical difficulties. | Отвечая на восемнадцатый вопрос, выступающий отмечает, что реализации планов властей мешают кадровые и технические трудности. |
HR has also introduced certification offerings (finance and administration, supply, and human resource functions) for the further professionalization of the workforce in these functional areas. | Кадровые службы предоставили также возможности сертификации (финансы и администрирование, снабжение и людские ресурсы) для дальнейшего повышения профессионального уровня сотрудников в этих функциональных областях. |
The poor resources and human and material capacities of the Government and NGOs intervening to support and assist displaced Syrian families. | ограниченные ресурсы, а также кадровые и материальные возможности правительства и НПО, осуществляющих деятельность по поддержке и помощи перемещенным сирийских семьям. |
Allocate adequate budgetary, human and administrative resources to ensure the provision of reproductive health services to indigenous women. | выделять надлежащие бюджетные, кадровые и административные ресурсы для обеспечения услуг в области охраны репродуктивного здоровья женщин, относящихся к коренным народам; |
The incumbent would ensure that the human and financial resources of PNTL are utilized effectively and would actively participate in the evaluation and development of the Department of Budget and Finance. | Сотрудник на этой должности будет следить за тем, чтобы кадровые и финансовые ресурсы НПТЛ использовались эффективно, и будет активно участвовать в оценке работы и развитии Департамента по бюджету и финансам. |
Courses on human development were introduced in 11 universities across Europe and the Commonwealth of Independent States. | В учебные программы 11 университетов стран Европы и Содружества Независимых Государств были включены курсы по вопросам развития человеческого потенциала. |
In the last 10 years, UNDP, particularly through its capacity 21 programme, has concentrated on cross-cutting issues of capacity development in terms of institution-building and human development at the country level. | В последние 10 лет ПРООН, в частности в рамках своей программы «Потенциал 21», уделяет особое внимание междисциплинарным вопросам наращивания потенциала в контексте организационного строительства и развития человеческого потенциала на страновом уровне. |
The Subcommittee also noted that the Office for Outer Space Affairs and several space agencies had held, in 2005, two regional workshops on the use of space technology for human health for countries in Asia and the Pacific and in Latin America and the Caribbean. | Подкомитет отметил далее, что в 2005 году Управление по вопросам космического пространства и ряд космических агентств провели для стран Азии и Тихого океана и Латинской Америки и Карибского бассейна два региональных практикума, посвященных использованию космических технологий в здравоохранении. |
The flagship products have been the regional human development reports and the MDG reports; these have been very useful and have contributed to raising the profile of the RCF. | В рамках программы также было организовано большое число учебных занятий, практикумов, семинаров и конференций, на которых распространялись идеи, выводы и рекомендации по вопросам политики. |
Recognizing that the United Nations should play a more active role in promoting a human-centred approach to various problems, Japan has to date contributed more than $80 million to the Human Security Fund, whose creation was proposed by the late Prime Minister Keizo Obuchi. | Признавая, что Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в содействии учету интересов человека при решении различных проблем, Япония к настоящему времени внесла в Фонд по вопросам безопасности человека, созданный по инициативе покойного премьер-министра Кейдзо Обути, более 80 млн. долл. США. |
Noting the successes and challenges in recent years in promoting a new global human order at national and international levels, | отмечая достигнутые в последние годы успехи и возникшие проблемы в области содействия установлению нового мирового гуманитарного порядка на национальном и международном уровнях, |
The High Commissioner encourages the development of a public statistical system that adequately covers human right violations and breaches of international humanitarian law and facilitates their analysis under established international parameters. | Верховный комиссар призывает к созданию государственной системы статистики, которая надлежащим образом отражала бы нарушения прав человека и международного гуманитарного права и упрощала бы их анализ в соответствии с установленными международными параметрами. |
Therefore, the Government of Reconciliation and National Unity is advancing diverse strategies to promote the human development of Nicaraguans and thus eradicate the poverty inherited from the exclusive economic and social policies of the past. | В этой связи правительство примирения и национального единства осуществляет различные стратегии поощрения гуманитарного развития никарагуанцев, добиваясь ликвидации нищеты, которая является следствием политики экономической и социальной маргинализации прошлого. |
Millions of years ago, ethnic groups, driven by the warming of the planet, had moved into areas in which they had been able to organize themselves to improve their standard of living and advance in the direction of social and human progress. | По мнению г-на Амира, этносы, гонимые потеплением на планете, переместились миллионы лет тому назад на территории, на которых они смогли обустроиться более благоприятным образом и двигаться в направлении социального и гуманитарного прогресса. |
This legislation will permit better monitoring and registration of any excessive, uncontrolled or unassisted migratory movements and will prevent the adverse social and human consequences they bring in their wake, resulting from the existence of abusive or clandestine smuggling of labour. | Упомянутые правовые акты позволят усилить контроль и улучшить учет миграционных потоков там, где они являются чрезмерными или неконтролируемыми, что даст возможность исключить нежелательные последствия социального и гуманитарного характера, связанные с незаконной или подпольной торговлей рабочей силой. |
They lack the resources both human and material to be effective and are largely perceived as ineffective. | Они располагают недостаточными кадровыми и материально-техническими ресурсами для проведения результативной работы и в значительной степени считаются неэффективными. |
The Committee recommends that the State party establish an inter-ministerial body with a strong mandate and sufficient human and financial resources in order to ensure effective coordination between all actors involved in the implementation of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику создать межминистерский орган, наделенный действенным мандатом и достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами, с тем чтобы обеспечить эффективную координацию между всеми сторонами, участвующими в осуществлении Конвенции. |
It is equally determined to continue the modernization of judicial structures and to provide them with human and financial resources for streamlining their workings and enhancing their performance. | То же самое можно сказать и о дальнейшей модернизации структур этой системы и обеспечения их кадровыми и материальными ресурсами, предназначенными для выведения этих механизмов на новый уровень и повышения их эффективности. |
However, the practical work is still carried out by the SCLC and its Cadastre Centre, which up to now has been the only organization with the necessary practical experience and human and technological resources to fulfil this task. | Как бы то ни было, практической работой по-прежнему занимается ГКЗК и его кадастровый центр, который до настоящего времени являлся единственной организацией, обладающей необходимым практическим опытом и кадровыми и техническими ресурсами для выполнения стоящих перед ней задач. |
The Committee remains concerned, however, that the national machinery lacks the human, financial and technical resources necessary to effectively carry out its mandate to promote equality of women and men and advance women's rights. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что национальный механизм не располагает необходимыми кадровыми, финансовыми и техническими ресурсами для эффективного выполнения своего мандата по поощрению равенства женщин и мужчин и расширению прав женщин. |
An UNDAC team carried out a human needs assessment and an environmental expert, working in collaboration with the Joint Unit, conducted a rapid environmental impact assessment, providing a basis for subsequent, more detailed work. | Группа ЮНДАК провела оценку гуманитарных потребностей, а эксперт по окружающей среде в сотрудничестве с Совместной группой провел оперативную оценку экологических последствий, которая легла в основу проведения последующей более детальной работы. |
1963-1996: Associate professor in the Faculty of Human Sciences, National University of Colombia. | 1963-1996 годы: адъюнкт-профессор факультета гуманитарных наук Государственного университета Колумбии; |
The Court worked with others, such as the Department of Human and Social Services, to provide counselling and other services to the offenders. | В сотрудничестве с другими структурами, включая департамент гуманитарных и социальных служб, Суд оказывал консультационные и другие услуги правонарушителям. |
Institute for Human Sciences, Wien (1999) | Венский институт гуманитарных наук (1999 год) |
The United Nations Human Settlements Programme operates in situations of crisis, responding to humanitarian shelter and protection needs while establishing conditions for return and reintegration, and peace and stability. | В урегулировании кризисных ситуаций участвует Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат), которая принимает меры для удовлетворения гуманитарных потребностей и потребностей в жилье и защите, а также создает условия для возвращения и реинтеграции и обеспечения мира и безопасности. |
This goal is both a fundamental right and a crucial condition for achieving sustainable human development. | Эта цель является одновременно основным правом и необходимым условием для устойчивого человеческого развития. |
Good health is viewed as a human right in Barbados. | На Барбадосе хорошее здоровье считается правом человека. |
Intrinsic to the dignity and worth of the human person is the enjoyment of the right to health. | С достоинством и ценностью человеческой личности органически сочетается пользование правом на здоровье. |
The right to reproductive health is a fundamental, universal right guaranteed to every human being throughout their life, in all situations and wherever they may be". | Право на репродуктивное здоровье является всеобщим основополагающим правом, гарантированным каждому человеку в течение всей его жизни, повсеместно и при любых обстоятельствах". |
At a press conference at United Nations Headquarters on 14 February 2011, Michael Cichon, Director of the International Labour Organization (ILO) Social Security Department, said that stakeholders seemed to have forgotten that social security was indeed a human right. | На пресс-конференции, состоявшейся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 14 февраля 2011 года, Директор Департамента социального обеспечения Международной организации труда (МОТ) Майкл Сишон отметил, что заинтересованные стороны, по-видимому, забыли о том, что социальное обеспечение является реальным правом человека. |
Some delegations underlined the need for international organizations to elaborate the human dimensions of their activities. | Некоторые делегации подчеркнули, что международным организациям необходимо развивать гуманитарные аспекты своей деятельности. |
The Meeting called for a generous contribution to the current humanitarian relief efforts, and urged the international community to support Lebanon on all levels in facing the tremendous burden resulting from the human, social and economic tragedy, and in enhancing the Lebanese national economy. | Участники совещания призвали внести щедрый вклад в нынешние гуманитарные усилия и настоятельно рекомендовали международному сообществу поддержать Ливан во всех его усилиях по преодолению тяжелейших последствий, вызванных человеческой, социальной и экономической трагедией, и укреплению национальной экономики Ливана. |
In that regard, we would like to highlight our deepest appreciation of the work undertaken by humanitarian actors and thank them for their important contribution to the alleviation of human suffering. | В этой связи мы хотели бы особо засвидетельствовать свое глубокую признательность за ту работу, которую делают гуманитарные работники, и поблагодарить их за весомый вклад в облегчение людских страданий. |
The serious human and social consequences of these crises and armed conflicts are shown by the large number of refugees and displaced persons throughout the Great Lakes region, and by the endemic poverty. | Серьезные гуманитарные и социальные последствия этих кризисов и военных конфликтов проявляются в большом числе беженцев и перемещенных лиц по всему району Великих озер и повсеместной нищете. |
However, the effect of [humanitarian relief activities] is the safeguarding of human life, and the protection of victims of natural disasters, of victims who cannot protect themselves or of victims in need of special protection. | «Тем не менее, [гуманитарные операции по оказанию помощи] имеют своим следствием охрану человеческой жизни, защиту жертв стихийных бедствий - жертв, которые не могут защитить себя сами, или жертв, нуждающихся в особой защите. |
The most human among us - is a bear. | Самый человечный из нас... медведь. |
I'm telling you. It's the most human thing you've done | Честное слово, это твой самый человечный поступок |
In that regard, you're the humanest human I've ever met. | В этом плане ты самый человечный человек из тех, что я видел. |
"Underneath all this glitter, Maby Sarden is as human as - " | "Под всей этой мишурой, Маби Сарден такой же человечный человек, как и..." |
"All Too Human". | «Очень человечный человек». |
It takes weeks for the human body to adapt to extreme altitude. | Необходимы недели, чтобы человеческий организм приспособился к экстремальной высоте. |
The human body can be drained of blood in 8.6 seconds given adequate vacuuming systems. | Человеческий организм может быть обескровлен за 86 секунд, используя соответствующие вакуумные системы |
How can toxic substances enter into the human body? | Как токсичные вещества могут попасть в человеческий организм? |
Poisons centres and emergency response: The IPCS programme on Poisoning Prevention and Management seeks to build capacity in countries to prevent and manage human exposures to chemicals. | Центры отравляющих веществ (ядов) и чрезвычайного реагирования: Программа МПХБ по предотвращению отравления и управлению направленна на повышение потенциала в странах с целью предотвращения и управления воздействия химических веществ на человеческий организм. |
To put this in context, some understanding of the human ability to perceive visualizations is useful. | Для того чтобы лучше понять их, необходимо представить себе, как человеческий организм воспринимает визуальную информацию. |
In 1975, he left The Human Instinct and moved to London, England, to continue his musical career. | К 1975 он ушёл из The Human Instinct и отправился в Лондон, где и продолжил свою музыкальную карьеру. |
2001: First draft sequences of the human genome are released simultaneously by the Human Genome Project and Celera Genomics. | 2001 Обнародованы первые наброски полной последовательности генома человека одновременно Проектом «Геном человека» (Human Genome Project) и Celera Genomics. |
The echo- part of the name was originally an acronym for "enteric cytopathic human orphan" virus: Orphan virus means a virus that is not associated with any known disease. | «Эхо-» в названии таксона представляет собой аббревиатуру от англ. enteric cytopathic human orphan - «orphan virus» означает: вирус "сиротка", то есть вирус не связан с известным заболеванием. |
She subsequently released her 2016 debut album, entitled Control which contains hits "Worry Bout Us", "Woman" and "So Human", which features vocals from rapper Little Simz. | В 2016 году планирует выпустить свой дебютный полноформатный альбом Control, который содержит такие песни как, «Worry Bout Us», «Woman» и «So Human», записанная совместно с рэпером Литтл Симз (англ.)русск... |
Before that he used various equipment including Randall RG100ES heads and Randall cabinets, and on the (In)Human Tour of the World he used a small GK 250ML miked up, despite having hollow 4x12 stacks 'for show'. | До этого он использовал самое разнообразное оборудование, включая усилители и кабинеты Randall, а во время тура «(In)Human Tour of the World» он использовал маленький усилитель GK 250ML, подзвученный микрофоном, оставив большие кабинеты «для вида». |