| Tell meand prove you're human. | Расскажите мне и докажите, что вы - человек. |
| Perhaps the next species to rule will be the liquid human. | И, возможно, что следующим на планете будет править жидкий человек. |
| But you're Fae. Kenzi's just human. | Но ты фэй, а Кензи человек. |
| I tell everybody I'm still human, I just happen to have a job that requires a uniform. | Я говорю всем, что я по-прежнему человек, просто у меня такая работа, которая требует униформу. |
| For example, article 1 recognizes that not only "every human person", but also "all peoples", are entitled to the right to development. | Например, в статье 1 признается, что не только "каждый человек", но и "все народы" имеют право на развитие. |
| However, if examined carefully, pollution is found to originate in the human mind. | Однако, если внимательно поразмыслить, окажется, что источником загрязнения служит человеческий разум. |
| You can't perfect the human genome! | вы не можете усовершенствовать человеческий геном! |
| and that is: Are you going to use the white version for very good TEDTalks, about creativity, human genius? | Либо вы будете пользоваться белым вариантом - он для очень хороших выступлений, про творчество, человеческий гений. |
| You have a human mind. | У тебя человеческий разум. |
| I needed a human subject. | Мне нужен был человеческий субъект. |
| Together with this, Russia is prepared to make available highly qualified human and technological potential from our Ministry, for United Nations humanitarian operations involving emergency situations. | Наряду с этим Россия готова предоставлять для гуманитарных операций Организации Объединенных Наций в третьих странах высококвалифицированный людской и технологический потенциал МЧС России. |
| Strengthening capacities of developing countries in the multilateral trading system (institutional, human and financial capacities) | Укрепление потенциала развивающихся стран в рамках многосторонней торговой системы (институциональный, людской и финансовый потенциал) |
| Terrorism is far from being crushed; indeed, it has considerable financial and human potential and is preparing to deliver new blows in various parts of the world. | Терроризм далеко не сломлен, имеет значительный финансовый и людской потенциал, готовится к нанесению новых ударов в различных районах мира. |
| The current method of measuring GDP was outdated; human capital, social capital, natural capital, financial resources and built capital should all be considered. | Существующая методика измерения ВВП устарела; следует также учитывать такие факторы, как людской капитал, социальный капитал, природный капитал, финансовые ресурсы и созданный капитал. |
| These confrontational orientations did not allow the innate human and natural resources of the region to be fully exploited, relegating it to a secondary role on the periphery of the world stage. | Конфронтационные настроения не позволяли задействовать богатейшие природные ресурсы и людской потенциал региона, отведя ему лишь роль второстепенного, периферийного участка в глобальном противостоянии. |
| Please provide information on the human and financial resources allocated to the new Minister for Emancipation to effectively carry out a coordinating role. | Просьба представить информацию о кадровых и финансовых ресурсах, выделенных для нового министра по делам эмансипации в целях обеспечения ему возможности для эффективного осуществления этой координирующей роли. |
| (b) Guidance on securing adequate human, financial and other resources for the secretariat of the negotiation process; | Ь) консультирование по вопросам мобилизации достаточных кадровых, финансовых и иных ресурсов для удовлетворения потребностей секретариата переговорного процесса; |
| The Committee was informed that the Executive Secretary of JIU would explore the feasibility of piloting a system for tracking the use of human and other resources for specific projects and to assess its potential costs and benefits. | Комитет был информирован о том, что Исполнительный секретарь ОИГ изучит возможность экспериментального применения системы учета использования кадровых и других ресурсов для выполнения конкретных проектов и оценки связанных с ними потенциальных расходов и выгод. |
| Additionally, priority was placed on other improvement initiatives and projects, such as the global field support strategy, the talent management initiative in the context of greater human resource reforms, the introduction of IPSAS and the senior management compact | Кроме того, приоритет был отдан реализации других инициатив и проектов по совершенствованию работы, например осуществлению глобальной стратегии полевой поддержки, реализации инициативы «Тэлент менеджмент» в контексте расширения кадровых реформ, переходу на МСУГС и введению практики заключения договоров со старшими руководителями |
| The Cameroonian Government considers that the Central African States' unequal levels of technological, human and material resources are also a factor in the failure of their specialized units to exchange operational and factual information. | По мнению Камеруна, низкий уровень обмена оперативной информацией или разведывательными данными между спецслужбами государств Центральной Африки также объясняется различиями в технологических, кадровых и материальных возможностях каждого государства. |
| To this end, building and strengthening human capacity in relevant national authorities is needed. | Это требует создания и укрепления кадрового потенциала соответствующих национальных органов управления. |
| The judicial and legal reforms were further promoted by improvements to the structures and the organizational basis of the courts and the strengthening of their human resource capacity. | Углублению судебно-правовых реформ способствовали меры по совершенствованию структуры, организационных основ деятельности судов, укреплению их кадрового потенциала. |
| As elsewhere, private investment in LDCs requires complementary public investment in physical infrastructure, as well as institutional, developmental, and human capacity building. | Как и в других странах, частные инвестиции в НРС должны дополняться государственными вложениями в физическую инфраструктуру, а также мерами по наращиванию институционального, производственного и кадрового потенциала. |
| Labour policy needs to establish a framework for developing human capital in line with the sectoral priorities of the development strategy while creating a safety net for the unemployed and the poor. | Проводимая на рынке труда политика должна стать основой развития кадрового потенциала в соответствии с отраслевыми приоритетами стратегии развития, и в то же время она должна гарантировать социальное обеспечение безработным и бедным слоям населения. |
| (b) Improved human resource capacity and technical expertise for economic and social policy-making in the Caribbean | Ь) Укрепление кадрового потенциала и потенциала технических знаний, необходимого для разработки экономической и социальной политики в странах Карибского бассейна |
| The guiding vision of the programme is that Member States achieve the human and institutional capacities they need in order to address local needs and global issues through the safe utilization of nuclear technologies. | Руководящее видение программы сводится к тому, что государства-члены развивают свои кадровые и институциональные потенциалы, необходимые им для удовлетворения локальных потребностей и решения глобальных проблем, посредством безопасного использования ядерных технологий. |
| This growth and the substantive, financial, human and other management risks that accompany it must be mitigated by predictable, assured and sustained increases in multilateral core resources. | Такое увеличение, а также связанные с ним материально-правовые, финансовые, кадровые и прочие управленческие риски должны компенсироваться прогнозируемым, гарантированным и устойчивым увеличением объема формируемых на многосторонней основе основных ресурсов. |
| The Committee urges the Government to strengthen the status, the human and financial resources as well as the capacity of the national machinery to gather and analyse data and information and to develop legislative and policy proposals in all areas covered by the Convention. | Комитет настоятельно призывает правительство повысить статус национального механизма, увеличить его кадровые и финансовые ресурсы, а также расширить его возможности для сбора и анализа данных и информации и для разработки законодательных и установочных предложений по всем областям, охватываемым Конвенцией. |
| The national plan of action should be linked to national, sectoral and municipal strategies and budgets to ensure appropriate allocation of the financial, human and technical resources required for its implementation. | Национальный план действий должен быть увязан с национальными, отраслевыми и муниципальными стратегиями и бюджетами, с тем чтобы на его реализацию выделялись надлежащие финансовые, кадровые и технические ресурсы. |
| "Scoping" is the process by which the Platform will define the scope and objective of a deliverable and the information, human and financial requirements to achieve that objective. | «Аналитическое исследование» представляет собой процесс, на основании которого Пленум определяет сферу охвата и цель того или иного итогового материала, а также информационные, кадровые и финансовые ресурсы, требуемые для достижения цели подготовки итогового материала. |
| In follow-up to this partnership, a women's information portal on human settlements was recently launched as a comprehensive online website that focuses on human settlements issues, gender equality and women's empowerment. | В развитие этого партнерства недавно был открыт женских информационный портал по населенным пунктам, представляющий собой всеобъемлющий веб-сайт в режиме он-лайн, на котором основное внимание уделяется вопросам населенных пунктов, гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| The delegation stated that, while Guyana remained committed to complying with all its treaty obligations, it did not possess sufficient human and financial resources to staff a department for that purpose. | Делегация заявила, что, хотя Гайана и стремится выполнять все свои договорные обязательства, она не располагает достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами для создания отдельного департамента по этим вопросам. |
| In particular, policy advisory and capacity-development work will continue to strengthen the capacities of beneficiary member States to implement policies that support broad-based economic growth, employment creation, productivity improvements, human development, environmental protection, and social protection. | В частности, работа по развитию потенциала и оказанию консультативной помощи по политическим вопросам продолжит укреплять потенциал бенефициаров из числа государств-членов проводить политику, содействующую экономическому росту на широкой основе, созданию рабочих мест, повышению производительности труда, развитию человеческого потенциала, защите окружающей среды и социальной защите. |
| Some outputs had been adopted nationally as advocacy tools, including the national human development report and the land and drought-management policies. | На национальном уровне были приняты для использования в пропагандистских целях некоторые документы, включая национальный доклад о развитии людских ресурсов и материалы по вопросам эксплуатации земельных ресурсов и борьбы с засухой. |
| Within the context of the United Nations global study on violence against children, UNICEF is focusing on child-friendly learning environments in order critically to examine issues of girls' education and human security in schools. | В рамках глобального исследования Организации Объединенных Наций по вопросам насилия в отношении детей ЮНИСЕФ уделяет основное внимание созданию благоприятных для детей условий обучения, для того чтобы критически изучить вопросы образования девочек и безопасности детей в школах. |
| It would be impossible to accurately estimate the human and material damage caused by this genocidal policy. | Точно определить масштабы гуманитарного и материального ущерба, нанесенного этим актом геноцида, не представляется возможным. |
| It was important that the international institutions dealing with economic and human development should join forces to reach common goals. | Существенно важно, чтобы международные учреждения, занимающиеся вопросами экономического и гуманитарного развития, объединили свои усилия для достижения общих целей. |
| It briefly reviews the key features of the new global human order and highlights the common elements it shares with the Copenhagen Declaration and the Millennium Declaration. | В нем в сжатом виде рассматриваются ключевые черты нового мирового гуманитарного порядка и освещаются элементы, общие с элементами Копенгагенской декларации и Декларации тысячелетия. |
| It is in this context that the call for a New Global Human Order is advocated based on the recognition that development is a multi-dimensional phenomenon which can only be truly realised in an integrated and holistic framework. | Именно в этом контексте на основе признания, что развитие является многоплановым явлением, которое может реально обеспечиваться только благодаря комплексным и целостным рамкам, и привлекается внимание к необходимости создания нового мирового гуманитарного порядка. |
| While expressing appreciation for your noble and human feelings regarding Afghanistan, I should like to draw your attention to alleviating the humanitarian situation of the people and to assisting us in putting a stop to the crisis in Afghanistan. | Выражая Вам признательность за Ваши благородные и проникнутые гуманизмом чувства по отношению к Афганистану, я хотел бы обратить Ваше внимание на необходимость улучшения гуманитарного положения афганского народа и оказания нам помощи в деле урегулирования кризиса в Афганистане. |
| In this respect, please provide more information on the composition and activities of the national coordinating committee established to combat and prevent trafficking in persons, as well as human and financial resources allocated for its effective functioning. | В этой связи просьба представить более подробную информацию о составе и работе национального координационного комитета, созданного для борьбы с торговлей людьми и ее предупреждения, а также о том, какими кадровыми и финансовыми ресурсами он располагает, чтобы эффективно функционировать. |
| The delegation stated that, while Guyana remained committed to complying with all its treaty obligations, it did not possess sufficient human and financial resources to staff a department for that purpose. | Делегация заявила, что, хотя Гайана и стремится выполнять все свои договорные обязательства, она не располагает достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами для создания отдельного департамента по этим вопросам. |
| According to the results, the greatest challenges in relation to documentation and retrieval of data are considered to be partly organizational and human. | Согласно полученным результатам, наиболее серьезные трудности в плане документирования и извлечения данных обусловлены отчасти организационными и отчасти кадровыми проблемами. |
| 18.32 The component is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that government institutions and civil society organizations have the necessary human and financial capabilities to ensure successful cooperation. | 18.32 Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках данного компонента будут реализованы при условии, что государственные учреждения и организации гражданского общества будут обладать необходимыми кадровыми и финансовыми возможностями для обеспечения успешного сотрудничества. |
| Human resource management through: | Управление кадровыми ресурсами посредством: |
| The explosion of humanitarian emergencies has necessarily seized the immediate attention of the international community, distracting from strategies for more lasting human and social development. | Большое число чрезвычайных гуманитарных ситуаций неизменно привлекает внимание международного сообщества, отвлекая тем самым внимание от стратегии обеспечения более надежного человеческого и социального развития. |
| This is a solution of sorts, but rarely is it one that comes without human costs or humanitarian consequences. | Это своего рода выход из положения, однако он редко достигается без человеческих потерь или гуманитарных последствий. |
| The struggle to defeat terrorism must be an overarching theme in the whole spectrum of human activities, in the fields of diplomacy, security, the judiciary, intelligence and in financial, social, humanitarian and economic endeavours. | Борьба за победу над терроризмом должна стать превалирующей темой во всем спектре человеческой деятельности: в сферах дипломатии, безопасности, судопроизводства, разведки, а также в финансовых, социальных, гуманитарных и экономических усилиях. |
| The alarming spread of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome has increased the vulnerability of communities affected by humanitarian emergencies, creating greater levels of dependency and severely reducing their ability to cope when crisis strikes. | Вызывающие тревогу масштабы распространения вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита повысили степень уязвимости общин, пострадавших от гуманитарных чрезвычайных ситуаций, обусловив большую степень их зависимости и значительно ограничив их возможности в плане преодоления последствий кризиса. |
| Apart from its human, political, economic and financial consequences, the collapse of the financial pyramids at the end of 1996 and the beginning of 1997 caused serious problems for the settlement of a considerable number of Albanian families. | Помимо гуманитарных, политических, экономических и финансовых последствий крах финансовых пирамид в конце 1996 и начале 1997 годов создал серьезные проблемы для значительного числа албанских семей. |
| Her people believed the right to life to be the most fundamental human right. | Ее народ считает, что право на жизнь является самым основным правом человека. |
| She expressed concern at the possible effects of the global food and financial crises on vulnerable, small island countries and stressed that food was not merely a commodity for trade but a fundamental human right essential for the development of nations. | Оратор выражает озабоченность возможными последствиями глобальных продовольственного и финансового кризисов для уязвимых малых островных государств и подчеркивает, что продовольствие является не просто предметом торговли, а основным правом человека, имеющим существенное значение для развития наций. |
| His delegation was also concerned that the assertion in the twelfth preambular paragraph that the right to life was the basic human right suggested that the right to life took precedence over other rights. | Кроме того, делегация Канады озабочена тем, что содержащееся в двенадцатом пункте преамбулы утверждение о том, что право на жизнь является основным правом человека, предполагает, что право на жизнь имеет приоритет над другими правами. |
| The European Union underscored its commitment to freedom of expression and regretted that in too many countries freedom of expression was still a distant prospect despite being a universal and fundamental human right. | Европейский союз подтверждает свою приверженность праву на свободное выражение мнений и с сожалением отмечает, что в слишком многих странах свобода выражения мнений, которая является универсальным и основополагающим правом человека, представляется возможной лишь в отдаленной перспективе. |
| Germany, in accordance with customary international law, considers only the anti-personnel use of such projectiles to be prohibited, and only if they are designed to explode upon impact with the human body. | Германия в соответствии с обычным международным правом считает, что такие снаряды должны запрещаться только в том случае, если они применяются в противопехотных целях и только если их конструкция предусматривает подрыв при контакте с человеческим телом. |
| Social and human concerns were important to the CARICOM member States, which wished to be assured adequate representation in those decision-making bodies. | Социальные и гуманитарные вопросы имеют большое значение для государств - членов КАРИКОМ, которые хотели бы получить гарантию адекватного представительства в этих директивных органах. |
| Despite the complexity of the issue, he believed it was possible to find solutions that took account of both humanitarian needs and political and military considerations, in partnership with other relevant actors, to prevent future human suffering. | Несмотря на сложность проблемы, он полагает, что в партнерстве с другими соответствующими сторонами есть возможность найти решения, которые принимали бы в расчет как гуманитарные нужды, так и политические и военные соображения, с тем чтобы предотвращать будущие людские страдания. |
| That same trend emerges in higher education where girls demonstrate a preference for courses such as secretarial training, the humanities and the human sciences and, to a lesser extent, for sociology and the law. | Аналогичная тенденция прослеживается в системе высшего образования, где девочки отдают предпочтение таким специализациям, как делопроизводство, литература и гуманитарные науки, в меньшей степени - социологии и праву. |
| This prompted aid agencies to say that the present flooding has had a greater human impact than Pakistan's earthquake in 2005, the Indian Ocean tsunami of 2004 and the recent earthquake in Haiti combined. | В связи с этим учреждения по оказанию помощи заявляют о том, что нынешние наводнения имеют более серьезные гуманитарные последствия, чем землетрясение в Пакистане в 2005 году, цунами в Индийском океане в 2004 году и недавнее землетрясение в Гаити вместе взятые. |
| Proposals for the following three further draft articles were made in the report: draft articles 6 (Humanitarian principles in disaster response), 7 (Human dignity) and 8 (Primary responsibility of the affected State). | В докладе содержатся предложения по следующим трем проектам статей: проект статьи 6 (Гуманитарные принципы при реагировании на бедствия), 7 (Достоинство человека) и 8 (Главная ответственность пострадавшего государства). |
| What do you mean by "human," exactly? | Что ты имеешь ввиду, "человечный" Конкретно? |
| You did a very human thing. | Ты совершила очень человечный поступок. |
| Just like your father- so human. | Точно такой же как ваш отец, такой человечный. |
| As a result, a profoundly humanistic approach should be taken to the implementation of the Habitat Agenda and of the draft declaration on cities and other human settlements in the new millennium, which we will shortly be adopting. | Таким образом, необходимо выработать глубоко человечный подход к осуществлению Повестки дня Хабитат и проекта декларации о городах и других населенных пунктов в новом тысячелетии, который мы будем вскоре принимать. |
| "All Too Human". | «Очень человечный человек». |
| The human body can't survive in space. | Человеческий организм не может выжить в космосе. |
| A human mechanism prevents us from entering dark places. | Человеческий организм защищает нас от посещения таких мест. |
| Did you know that during REM sleep the human body | Ты знаешь, что во время фазы быстрого сна человеческий организм |
| Whereas embryonic stem cells could produce any of the 200 specialized cells that made up the human body, adult bodies could produce only one or a limited number. | Если из эмбриональных стволовых клеток могут быть получены любые из 200 видов специализированных клеток, которые образуют человеческий организм, то взрослый организм может производить лишь одну или ограниченное количество клеток. |
| However, the release of copious quantities of chlordecone dust from production facilities has represented a major source of environmental and human contamination. | Вместе с тем крупным источником загрязнения окружающей среды и вредного воздействия на человеческий организм являлись обильные выбросы хлордеконсодержащей пыли с промышленных предприятий. |
| The song played at the Bada Bing when Tony talks to Livia on the phone is "Instrumental" by Zino and the Human Beatbox. | Песня, играющая в Бада Бинге, когда Тони говорит с Ливией по телефону - «Instrumental» группы Zino and the Human Beatbox. |
| The song is a work of musical genius Arjen Lucassen and belongs to the album The Human Equation Ayreon album's penultimate name by signing his operas metal. | Сон является работа музыкального гения Арьен Lucassen и относится к предпоследней названию альбома The Human Equation Ayreon альбома, подписав его опер металла. |
| As identified in previous reports to the Committee, HUMAN sees considerable need and great opportunities for increased practical cooperation between the Committee and other institutions and organizations working within the Committee's priority fields of activity. | Как отмечалось в предыдущих докладах Комитету, HUMAN видит настоятельную потребность в расширении практического сотрудничества между Комитетом и другими учреждениями и организациями, работающими в областях, являющихся приоритетными для Комитета, и хорошие возможности для такого сотрудничества. |
| I have a good news for Opera developers - to make a tasty Mac OS X dish use Apple Human Interface Guidelines. | У меня есть хорошие новости для ребят, разрабатывающих Оперу: для того, чтобы они смогли хорошо приготовить свое блюдо, есть Apple Human Interface Guidelines. Там описаны все элементы интерфейса, которые используются в броузере, и приемы работы с ними. |
| The Human Torch-Sun Girl story "The Ray of Madness" from The Human Torch #33 (Nov. 1948) was reprinted decades later in Marvel's Giant-Size Avengers #1 (Aug. 1974). | Человеческая история Факела и Солнышко «Луч Безумия» в The Human Torch #33 (ноябрь 1948 года) была переиздана десятилетиями позже в Giant-Size Avengers #1 (август 1974). |