It is the essence of human efforts: how we work together, how each effort contributes to the efforts of others. | Это суть человеческих усилий: как мы работаем вместе, как каждое усилие содействует усилиям остальных. |
The great challenge we face today is to learn how to fit in with our biosphere and how to be a sustainable member of the community. | Сегодня перед человеком стоит огромная задача - научиться тому, как найти свое место в биосфере и как быть экологически безопасным элементом системы. |
Tom couldn't figure out how to export JPEG files. | Том не мог разобраться, как экспортировать JPEG файлы. |
I don't see how any pair of swans could cost $150. | Не понимаю, как пара лебедей может стоит $150. |
I don't see how any pair of swans could cost $150. | Не понимаю, как пара лебедей может стоит $150. |
Ever tell you how old I was when my parents died? | Я тебе говорил сколько мне было, когда погибли мои родители? |
Erika, how old were you when he started with you? | Эрика, сколько тебе было, когда он занялся тобой? |
Would you mind telling me how old you were when you and Henry met? | Сколько вам было лет, когда вы познакомились с Генри? |
How old was she anyway? | И тем не менее, сколько ей было? |
How old is your daughter now? | А сколько лет вашей дочери? |
I don't think he knows how ashes work. | Думаю, он не очень хорошо понимал, что это такое. |
And Han knows how frustrating that is, 'cause he's been waiting to be serviced for years. | А Хан знает насколько это разочаровывает потому что он ждёт, чтоб его обслужили уже многие годы. |
It's nice that Gretchen's so cool about how you are. | Здорово, что Гретхен так спокойно относится к тому, какой ты. |
About how we should imagine they were our own daughter. | Что мы должны представить, что она наша собственная дочь. |
That's how you choose to squander the capital you've just earned... | Таким образом вы разбазарите весь капитал, который только что заработали. |
You can also see how bright these white clouds are around the center. | Также обратите внимание, насколько сильно подсвечены белые облака вокруг центра. |
And no matter how awful you feel, you're not alone. | И не важно, насколько плохо тебе будет, Ты не одинока. |
Do you have any idea how unnecessary you are? | Ты хоть понимаешь, насколько мало в тебе необходимости? |
Well, I think the first thing is that it reminds us just how resourceful people were, our forebears were, years and years ago. | Я считаю, что, во-первых, она заставляет нас помнить, насколько изобретательны были наши предки много-много лет назад. |
So how far along is Cassandra? | Вопрос в том, насколько развилась Кассандра? |
Part of these competencies would include the acquisition of core information and understanding of how positive results can be sought, based on the best scientific knowledge and experience worldwide. | Определенная часть этих навыков касалась бы, в частности, получения основной информации и обеспечения понимания того, каким образом можно добиться положительных результатов, на основе передовых научных знаний и практического опыта во всем мире. |
That paper indicates how the Secretariat intends to deal with the issue of results-based budgeting in the future, including in particular enhanced performance reporting. | В этом документе указывается, каким образом Секретариат намерен решать в будущем вопрос разработки бюджета, ориентированного на конкретные результаты, включая, в частности, задачу представления более полной информации об исполнении бюджета. |
The Committee had the right to be informed as to how the Convention was applied in India, as in every State party. | Комитет имеет право быть информированным о том, каким образом Конвенция осуществляется в Индии или в любом другом государстве-участнике. |
The consultation includes the issue of how future local advisory arrangements could link with developments in employer networking and seeks views on their relationship with Training and Enterprises Councils. | В ходе этих консультаций затрагивается вопрос о том, каким образом можно увязать будущие местные консультативные услуги с мероприятиями в сети трудоустройства, и запрашиваются мнения о их связи с советами по профессиональной подготовке и работе предприятий. |
She asked for more information on the appointment of government officials, how gender-sensitive such appointments were, and whether educational programmes promoted peace. | Она просит предоставить дополнительную информацию относительно того, каким образом происходит назначение государственных чиновников, в какой степени при осуществлении таких назначений учитывается пол кандидатов и способствуют ли учебные программы воспитанию населения в духе мира. |
Mr. Skinner, do you mind telling me how you know the identity of the persons involved? | Мистер Скинер, объясните откуда вы знаете личности пострадавших? |
How do we know this mentor character's really Alice? | И откуда нам знать, действительно ли этот персонаж - и есть Элис? |
How do I know you again? | Еще раз, подскажи, откуда я тебя знаю? |
How did you know it was there? | А откуда ты знаешь, что она там есть? |
How could I Know this city was tailor-made for love? | Откуда я могла знать, что этот город как специально создан для любви? |
I had so many ideas on how to fix it. | У меня было так много идей, как все обставить. |
So how did this end up on her shoe? | Так как он оказался на ее туфле? |
So how do you know Frank? | Так, откуда ты знаешь Фрэнка? |
So how do you know Frank? | Так, откуда ты знаешь Фрэнка? |
So how far is this base of yours? | Так как далеко эта ваша база? |
It is at moments such as these that we realize how thin a veneer our civilization may be. | Именно в такие моменты мы осознаем, какой хрупкой может быть наша цивилизация. |
But what exactly are the key policy areas that have been included in the strategies, and how do they differ across countries? | Однако какие же основные программные области были включены в эти стратегии и в какой степени они отличаются друг от друга в различных странах? |
And yet, how realistic is the question we are asked: "To what extent should current efforts to reduce nuclear dangers be coordinated with efforts to promote disarmament efforts involving other weapons of mass destruction, conventional weapons, or both? | И все же, насколько реалистичен вопрос, который нам задают: «В какой степени нынешние усилия по уменьшению ядерной опасности должны координироваться с усилиями по поощрению усилий в области разоружения, охватывающих другие виды оружия массового уничтожения, обычные вооружения или и то и другое? |
How nice of him to kidnap her. | Какой же он душка, что похитил её! |
How do you think you bring down an empire? | Какой ты знаешь способ потопить империю? |
Also, I was anxious considering how cold you were the last time. | И я всё беспокоилась насчет того, почему ты был со мной так неприветлив в тот раз. |
I remembered how special Tony is, and that's why I got him this watch. | Я вспомнила, какой Тони особенный, и вот почему я приготовила для него вот эти часы. |
How come you have all his toys? | Почему все его игрушки у тебя? |
How is it, Mr. Bailey, that after all the robberies you did, rescuing your friends and family, they still have their same old money problems? | Почему, мистер Бейли, после всех ваших ограблений, призванных помочь вашим друзьям и родне, у них все равно нет денег? |
How come no one ever hides something in a place I actually would like to search? | Ну почему никто ничего не прячет в местах, которые я бы реально хотел обыскать? |
And there, we explain how it works. | А там мы объясняем, как это работает. |
So how about you loan me the Blade and I take care of business? | Как на счет того, чтобы Вы дали мне клинок взаймы, А я позабочусь о бизнесе? |
Well, how do you even know he's in a bad mood? | А как ты вообще узнала, что он в плохом настроение? |
Well, how does he push down on the gas? | А как он нажал на газ? |
Well, how does he push down on the gas? | А как он нажал на газ? |
Come back and tell us how it turns out. | Возвращайся и расскажи, чем все закончится. |
What are the short-term priorities and how can they be determined? | В чем состоят краткосрочные приоритеты и как их определить? |
So that's how Flint did it. | Так вот, в чем секрет Флинта! |
I'm more concerned with what he does With his time here than how he manages it at home. | Я больше заинтересована в том, как он распоряжается временем здесь, чем дома |
Now, I may be a bit extreme, you know, in how little appetite I have for consuming memories, but even if you do more of this, there is a genuine question: | И я, может быть, являюсь нехарактерным случаем, потому что у меня очень слабый аппетит на воспоминания, но даже если вы занимаетесь этим больше, чем я, возникает искренний вопрос. |
What I don't understand is how we're going to stay alive this winter. | Чего я не понимаю, так это то, как мы переживем эту зиму. |
Glad as I am to be seen, how do you know? | Приятно это слышать, но с чего вы взяли? |
How come you guys don't freeze him? | Чего вы его, ребята, не заморозите? |
But why should we care how smart materials work and whatthey are made of? | Но почему нас так волнует как работают интеллектуальныематериалы и из чего их можно создать? |
The example of the Human Rights Committee, which had provided a written procedural guideline for States parties, was discussed and commended for ensuring clarity in communications with States parties on what to expect and how to prepare for the dialogue. | Участники совещания особо отметили этот пример за то, что Комитет по правам человека четко и ясно разъяснил государствам-участникам, чего следует ожидать от этого диалога и как следует готовиться к нему. |
It knows how these people might talk, how they might respond. | Кто может устоять перед этим человеком, когда слышит, как он говорит!» |
Even with the passing years, we cannot forget how the international community erred in addressing this crisis by involuntarily encouraging those who, over the course of time, felt increasingly comfortable in giving free rein to their ethnocentric and inhumane aspirations, coldly established as systematic theory. | Даже по прошествии лет мы не можем забыть, как международное сообщество ошибалось при решении этого кризиса, невольно поощряя тех, кто с течением времени чувствовал себя все лучше, давая волю своим этноцентрическим и негуманным стремлениям, хладнокровно введенным в качестве систематической теории. |
You know, we thought long and hard about how, in these straitened times, we could help those who don't help themselves, but rather help others. | Вы знаете, что мы много и серьезно думали, о том как, в эти трудные времена, мы можем помочь тем, кто не помогает себе, но помогает другим. |
How you don't understand that you two are not you two, but you are acting the other two who kiss? | Как Вы не понимаете, что Вы два не Вы два, но Вы действуете другие два, кто целуется? |
Who taught you how to dust? | Кто тебя учил вытирать пыль? |
Next year, at the third NPT Preparatory Committee in New York, we will set out publicly how we have made progress against this action plan. | В следующем году в третьем Подготовительном комитете по ДНЯО в Нью-Йорке мы публично изложим то, как мы достигаем прогресса по этому плану действий. |
However, there were felt to be some risks in having guidelines that went too far into issues of how NGOs organize themselves, given that they would be adopted by governments. | Однако, по мнению участников, существует определенный риск, если руководящие принципы зайдут слишком далеко в вопросах собственной организации НПО, принимая во внимание то, что они будут приниматься правительствами. |
4.18 As to the claim under article 19, the State party submits that no evidence has been provided for how the author's transfer to Port Hedland violated his right to hold opinions and to freedom of expression. | 4.18 Что касается утверждения, связанного со статьей 19, то государство-участник заявляет, что не было представлено каких-либо доказательств того, каким образом перевод автора в Порт-Хедленд нарушил его право беспрепятственно придерживаться своих мнений и выражать их. |
In other words, it is not only the outcome or product that matters but also how the outcome or product is achieved. | Иными словами, значение имеют не только конечный результат или продукт, но также и то, каким образом они получены. |
However, there were felt to be some risks in having guidelines that went too far into issues of how NGOs organize themselves, given that they would be adopted by governments. | Однако, по мнению участников, существует определенный риск, если руководящие принципы зайдут слишком далеко в вопросах собственной организации НПО, принимая во внимание то, что они будут приниматься правительствами. |
Each country must consider how international measures will affect its interests. | Ведь каждая страна должна знать, как именно международные меры отразятся на ее интересах. |
I was to watch exactly how you received the message and then tell her. | Я должен был наблюдать, как именно вы примите сообщение и рассказать ей. |
With TCQ, the drive can make its own decisions about how to order the requests (and in turn relieve the operating system from having to do so). | С применением TCQ диск может принимать собственные решения по поводу того, как именно упорядочивать запросы (что в свою очередь должно избавить операционную систему от этой нагрузки). |
And how exactly are you helping me? | Как именно вы мне помогаете? |
How did he use it again? | Как именно он сказал? |