There was no consensus within the Committee on how to move forward on the basis of the above options. | Членам Комитета не удалось прийти к консенсусу относительно того, как следует действовать дальше исходя из вышеизложенных вариантов. |
(Fusco) Guy knows how to build a bomb. | Он знает, как построить бомбу. |
I can't remember what happened or how I got there. | Не могу вспомнить, что произошло, и как я там оказался. |
Problem is, he knows how to cover his tracks. | Проблема в том, что он знает, как замести свои следы. Да, Кэт тоже это сказала. |
I still can't work out how the shooter got in here undetected. | Я пока не понимаю, как стрелок смог оказаться тут незамеченным. |
I was too young to remember how old I was | Я была слишком маленькая, чтобы помнить, сколько мне было лет |
The question isn't how old we are... | Вопрос не в том, сколько нам лет... |
How soon before we get it back? | Сколько еще времени прежде чем нужно возвращаться? |
How often have I told you to keep this door closed? | Сколько раз тебе говорила, закрывай дверь! |
Lily, how old am I? | Лили, сколько мне лет? |
No, but he knew exactly how it happened. | Нет, но он в точности знает, что произошло. |
is that how you feel about me? | Это то, что вы чувствуете ко мне? |
You ever notice how a Chihuahua looks like your boy who just woke up on the couch all hung-over like... | Вы когда-нибудь замечали, что чихуахуа выглядит как ваш друг, который только что проснулся на диване с похмелья и такой... |
The star athlete claims he has no idea how the banned substance got into his body. | Спортсмен утверждает, что понятия не имеет, как это запрещенное вещество попала в его тело. |
Not sure how to answer that one, Stu. | Не знаю, что и ответить тебе, Стю. |
Well, how reliable's the mole? | Ну, а насколько можно доверять этому кроту? |
Now, I calculated how big was this international economic system composed by crime, terror, and illegal economy, before 9-11. | Я подсчитала, насколько велика эта интернациональная экономическая система, созданная преступностью, террором и нелегальной экономикой до 11 сентября. |
Do you have any idea how violated I feel right now? | Ты, хотя бы, можешь, представить насколько изнасилованным, я себя чувствую? |
Well, I think the first thing is that it reminds us just how resourceful people were, our forebears were, years and years ago. | Я считаю, что, во-первых, она заставляет нас помнить, насколько изобретательны были наши предки много-много лет назад. |
Do you have any idea how violated I feel right now? | Ты, хотя бы, можешь, представить насколько изнасилованным, я себя чувствую? |
This case also constitutes a noteworthy example of how a public agency can strengthen market linkages between a local SFM operator and a foreign trading partner. | Этот случай является также убедительным примером того, каким образом государственное учреждение может укрепить рыночные связи между местной организацией, занимающейся вопросами УЛП, и иностранным торговым партнером. |
A real point is the basic statistical process which is used and how the analyst seeks to gain credibility and public acceptance for the work. | Другим важным аспектом является используемая базовая технология статистического производства и то, каким образом аналитик стремится завоевать доверие со стороны общественности и обеспечить ее позитивное отношение к его работе. |
With regard to paragraph 59, he requested more information on how applications for redress were submitted to the Supreme Court. | Что касается пункта 59, он запрашивает больше информации о том, каким образом подается в Верховный суд заявление об обеспечении правовой защиты. |
She asked for more information on the appointment of government officials, how gender-sensitive such appointments were, and whether educational programmes promoted peace. | Она просит предоставить дополнительную информацию относительно того, каким образом происходит назначение государственных чиновников, в какой степени при осуществлении таких назначений учитывается пол кандидатов и способствуют ли учебные программы воспитанию населения в духе мира. |
In addition to discussing how Governments can implement enabling policies for increased private sector financing, it may be useful to also address what international organizations could do in this regard. | Помимо обсуждения вопроса о том, каким образом правительства могут осуществлять политику, стимулирующую более широкое финансирование со стороны частного сектора, было бы также целесообразно рассмотреть вопрос о том, что могут предпринять в этой связи международные организации. |
Okay, and how do we know this? | И откуда у нас эта информация? |
But how would the queen get that idea? | Но откуда у королевы такая идея? |
Nick, how did you know that this was my car? | Ник, откуда ты узнал, что я еду в этой машине? |
You want to tell me how you knew he had red hair? | Может, расскажешь, откуда ты знал, что он рыжий? |
How do you know that we want... | Откуда вы знаете, что мы хотим превратиться опять в... |
But with a little work, this is how we could feel. | Но приложив немного усилий, так мы могли бы себя чувствовать. |
But I have heard you are, how you say, comunista simpático. | Но я слышал, вы, так сказать, коммуниста симпатико. |
So how would you proceed, Dr.Grey? | Так как бы Вы действовали, доктор Грей? |
Laney got him off 'cause they were never able to prove how the fire was set. | Лейни оправдал его, потому что никто так и не доказал, как был устроен пожар. |
So how do you know Frank? | Так, откуда ты знаешь Фрэнка? |
May I ask how far along you are? | Могу я узнать какой у вас срок? |
It shall decide, based upon the particular question, Party and circumstances, how best to address the question. | Принимая во внимание характер вопроса, то, какой Стороны он касается, и другие обстоятельства, определяет наиболее оптимальные пути его рассмотрения. |
The Chinese need to see how they benefit from inclusion - and how they would suffer from not being one of the countries shaping and buttressing today's international institutions. | Китаю необходимо показать, какие он получит преимущества от такого вступления и какой ущерб он понесет, если не будет входить в число стран, определяющих политику и поддерживающих современные международные организации. |
Now, exactly how and to what extent stocks would have to be covered would be precisely the kind of issue for which negotiations are meant. | Ну а как именно и в какой степени пришлось бы охватить запасы, то вот на такого рода проблемы и рассчитаны переговоры. |
To identify the extent of student freedom and opportunity to participate in the life of the classroom, Fernando Reimers has compiled a useful table indicating how often teachers give their pupils the chance to express their views. | Для целей определения степени развития прав и свобод, позволяющих учащимся активно участвовать в образовательном процессе, Фернандо Реймерс составил приводимую ниже таблицу, в которой содержится ценная информация относительно того, в какой мере преподаватели различных стран позволяют учащимся высказывать свои мнения. |
The links that have been missing to date are a systematic exploration of why and how older persons have been disadvantaged and excluded from mainstream development, along with efforts to promote a dialogue and assist in overcoming this exclusion. | До сих пор не проводится систематического изучения вопросов о том, почему и каким образом пожилые люди оказываются в неблагоприятном положении, изолированными от основного процесса развития, а также не предпринимаются усилия по укреплению диалога с ними и оказанию им помощи в преодолении этой изолированности. |
Now, even if there were 3,000 gun deaths associated with these guns, - how is the billboard not defamatory? | Итак, даже то, что 3000 смертей связаны с этим оружием, почему этот рекламный щит не клевета? |
How is he still in the system? | Почему он всё ещё в системе? |
How come you always ask Donna, | Почему же ты всегда спрашиваешь Донну: |
How can I be in the right headspace to find out why I caused a girl to kill herself? | Как у меня может быть правильный настрой, если я сейчас узнаю, почему я заставил девушку убить себя? |
Shall I explain how I feel about having a ten-year-old represent me? | А мне объяснить, что я чувствую по поводу того, что меня представляет десятилетняя девчонка? |
Can you think how he may have fallen into beggary? | А знаете, почему он это делал? |
Celine doesn't want to talk to you, and Sarah can't even remember how she got to the party. | Селин не хочет с тобой разговаривать, а Сара даже не может вспомнить, как попала на вечеринку. |
I sacrificed everything for that boy, and how does he pay me back? | Я жертвовала всем ради этого мальчика, а как он мне отплатил? |
Sure you remember how to ask out a girl, Homer? | Ты, надеюсь, ещё не забыл, как подойти к девушке, а, Гомер? |
And we can see how that goes. | И посмотрим, чем всё кончится. |
Isn't that smart? - So how can I help you? | И так, чем могу помочь? |
There is no worse condemnation than how they are living now - lacking the most essential human needs; living in poverty, pollution and hunger; living with illness and in ignorance. | Для этих людей нет большего наказания, чем их нынешние условия жизни, когда не хватает средств для удовлетворения самых элементарных человеческих потребностей; когда приходится страдать от нищеты, загрязнения и голода; когда приходится страдать от болезней и невежества. |
How are we going to keep them From going after us again after the intermission? | Чем же нам теперь сдерживать их чтобы они к нам снова не полезли после антракта? |
The test run shows that the 7,562 km distance can be travelled within 13 days with the train running 582 km per day, exemplifying how travel time can be shortened by more than three times to save a substantial amount of resources and equipment. | Демонстрационные прогоны свидетельствуют о том, что расстояние в 7562 км можно пройти за 13 дней, при этом поезд проходит в день 582 км, что говорит о том, что время в пути можно сократить более чем в три раза ради значительной экономии ресурсов и сбережения оборудования. |
What you may not realize is just how prevalent it is. | То, чего вы не осознаете, так это степень распространенности этого явления. |
To fully understand the performance of your memory, you must understand how the memory connects to the CPU and how it can be manipulated. | Чтобы лучше понять, от чего зависит производительность вашей памяти, вы должны знать, как память подключается к процессору, и как ей можно управлять. |
"What is a woman, or how to raise self-esteem" "A man of your dreams" "How to find your love. | Автор книг: «Чего стоит женщина, или Как поднять самооценку» «Мужчина твоей мечты» «Как найти свою любовь. |
We don't know just how thick it is, probably miles thick, so it's very expensive and very difficult to go down there - send down your submarine or whatever it is - and explore. | Мы не знаем его точной толщины, скорее всего он тянется на километры, так что будет очень трудно попасть под него - послать туда свою субмарину или чего там будет - и исследовать. |
How do we get started? | С чего мы начнем? |
I don't see how anyone can fight you and win. | Я не вижу никого, кто смог бы тебя остановить. |
Another issue is how and by whom the public of the affected Party is informed and how the comments of that public will be submitted to the competent authority of the country of origin. | Другая проблема связана с определением того, кто и как должен информировать общественность затрагиваемой Стороны и как должны представляться в компетентную организацию страны происхождения ее замечания. |
The threat of terrorism confronts democratic, properly functioning States with an acute dilemma, namely, how to fight those who recognize none of the values for which we stand while remaining true to those values. | Угроза ставит демократические, нормально функционирующие государства перед жесткой дилеммой: как бороться с теми, кто не признает никаких ценностей, которые мы защищаем, сохраняя в то же время верность этим ценностям. |
Do you want to be the one to tell my brother how you've failed us? | Ты хочешь быть тем, кто скажет моему брату, как ты нас подвел? |
How we deal with tragedy defines who we are. | То, как мы переживаем трагедию, определяет, кто мы такие. |
And regardless of how that happened, it happened on your watch. | И несмотря на то, как это случилось, это произошло в вашу смену. |
In other words, it is not only the outcome or product that matters but also how the outcome or product is achieved. | Иными словами, значение имеют не только конечный результат или продукт, но также и то, каким образом они получены. |
But while everyone is in agreement regarding this vital necessity, which was recalled by our heads of State and Government during the Millennium Summit, not all share the same opinion as to how to achieve it. | Несмотря на то, что все согласны с этой настоятельной необходимостью, о чем напомнили наши главы государств и правительств в ходе Саммита тысячелетия, не все придерживаются одинаковых мнений в отношении путей достижения этого. |
However, there were felt to be some risks in having guidelines that went too far into issues of how NGOs organize themselves, given that they would be adopted by governments. | Однако, по мнению участников, существует определенный риск, если руководящие принципы зайдут слишком далеко в вопросах собственной организации НПО, принимая во внимание то, что они будут приниматься правительствами. |
Also, having noted that a considerable number of Roma women were experiencing difficulty obtaining citizenship, she wondered how the Government could ensure that the Convention was being applied in that situation. | Кроме того, отметив то обстоятельство, что значительное число женщин-цыганок испытывает трудности с получением гражданства, оратор интересуется, каким образом правительство может обеспечить применение Конвенции в этой ситуации. |
In May 1795 she attempted to commit suicide, probably with laudanum, but Imlay saved her life (although it is unclear how). | В мае 1795 года она попыталась совершить самоубийство, вероятно, с помощью настойки опия, но Имлей спас её жизнь (неясно, как именно). |
Many delegations expressed misgivings about this view, as it was not clear as to where the lines of distinction between managerial prerogatives and the prerogatives of the intergovernmental process were to be drawn or, more fundamentally, how these lines are to be drawn. | Многие делегации высказали опасения в связи с этой позицией, поскольку неясно, где провести различие между прерогативами администрации и прерогативами межправительственного процесса или - что более важно - как именно его проводить. |
This recommendation would be complementary to the general recommendation on "Risk Management in Regulatory Systems" based on the reference model - as it would provide details on how to implement one of the essential functions of the risk management process. | Эта рекомендация будет дополнять общую рекомендацию по "управлению рисками в системах нормативного регулирования" на основе типовой модели, поскольку она будет включать подробную информацию о том, как именно следует осуществлять одну из важнейших функций процесса управления рисками. |
She asked the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions exactly how States might realistically meet their human rights obligations in armed conflicts. | Оратор спрашивает Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях о том, как именно государства могут реально выполнять свои обязательства в области прав человека в ходе вооруженных конфликтов. |
It is not entirely clear how he was involved in this scandal which revolved around a high ranking court lady and a kabuki actor (who held a very low status in society, along with all actors and entertainers). | Не совсем ясно, как именно художник участвовал в упомянутом скандале, который разгорелся вокруг высокопоставленной придворной дамы сёгуна и актера кабуки (обладал крайне низким статусом в обществе, как и любой актер или артист того времени). |