The process had progressed steadily and would hopefully be concluded soon. |
Этот процесс постепенно продвигается вперед, и есть надежда, что он вскоре завершится. |
The Convention will hopefully succeed in making corruption very unattractive; when corrupt leaders and officials know that there are no more safe havens for their illicit gains, the desire to engage in corruption will be reduced. |
Существует надежда на то, что благодаря Конвенции удастся сделать коррупцию весьма непривлекательной практикой: если коррумпированные руководители и должностные лица будут знать, что у них уже нет места для надежного укрытия их незаконных доходов, желание заниматься коррупцией уменьшится. |
So maybe you say yes, and then if things go well and he happens to find out about your past later, then hopefully he can deal. |
Так может ты скажешь "да"? и если все пойдет хорошо, и он узнает о твоем прошлом есть надежда что он сможет смириться. |
Democratic elections in Burundi and just recently in the Democratic Republic of the Congo concluded the transition and will hopefully pave the way for a more secure, stable and prosperous Great Lakes region. |
Демократическими выборами в Бурунди и совсем недавно проведенными в Демократической Республике Конго завершен переходный процесс, и есть надежда, что ими будет расчищен путь в более безопасный, стабильный и процветающий район Великих озер. |
This would delay the Draft Publication of the ABTS for the ECE, but would hopefully not hold up the final publication expected for January 2001. |
Это приведет к задержке опубликования проекта БЕСАСТ в ЕЭК, однако выражается надежда на то, что окончательная публикация, выпуск которой ожидается в январе 2001 года, будет издана в срок. |
Hopefully, given that the matter has been raised repeatedly for nearly a decade by the Committee in its annual reports, relief from reliance on a single post at the professional level may finally be in sight. |
С учетом того, что эта проблема на протяжении почти десяти лет неоднократно поднималась Комитетом в его ежегодных докладах, имеется надежда на то, что в скором времени ей, возможно, будет найдено решение. |
The recent Joint Convention dealing with these matters will hopefully bring about improvements. |
Есть надежда, что недавно принятая Совместная конвенция, содержащая эти аспекты, приведет к улучшению положения. |
Well, hopefully, she won't have to. |
Есть надежда, что ей и не придется. |
And hopefully she'll be home soon? |
И есть надежда, что скоро она будет дома? |
walking builds character, and hopefully some calf muscles. |
Ходьба укрепляет характер и есть надежда, что и мышцы ног. |
All of this is good news and hopefully these intentions will be fully implemented. |
Это все хорошие новости, и есть надежда, что такие намерения будут полностью реализованы. |
The CES seminar will hopefully contribute to a richer understanding of the options available. |
Выражается надежда, что данный семинар КЕС будет содействовать более глубокому пониманию существующих вариантов. |
This will hopefully be an important first step towards facilitating a greater degree of safe return for refugees. |
Есть надежда, что это станет первым важным шагом в содействии более высокой степени безопасности возвращения беженцев. |
In addition, a pilot programme to provide ambulatory health services to remote areas had been successful and would hopefully be expanded. |
Кроме того, экспериментальная программа по обеспечению амбулаторных услуг в отдаленных районах оказалась успешной, и есть надежда, что она будет расширена. |
So, hopefully, we'll get the reform package passed. |
Так что есть надежда, что мы проведем наш проект реформ. |
Negotiations on the crucial issues of the reform and development of the Economic and Social Council are, hopefully, in their concluding stages. |
Переговоры по ключевым вопросам реформы и совершенствования Экономического и Социального Совета находятся, есть надежда, на заключительных этапах. |
And hopefully in the future we'll be able to gain some deeper understanding of how they communicate. |
И есть надежда, что в будущем мы сможем более глубоко понять, как они общаются. |
National reconciliation and the rule of law will, hopefully, also provide a more conducive environment for achieving progress on disarmament, demobilization and reintegration. |
Есть надежда, что национальное примирение и господство права также создадут более благоприятные условия для достижения прогресса в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
This situation will hopefully improve with the cessation of hostilities and allow the gradual transfer of activities from UNHCR to other agencies and institutions. |
Есть надежда на то, что с прекращением военных действий ситуация улучшится, и это позволит постепенно передать функции, выполняемые УВКБ, другим учреждениями и организациям. |
Broad disarmament will, hopefully, contribute to stabilizing a region that has been particularly prone to inter-factional conflict over the past three years. |
Есть надежда, что широкомасштабный процесс разоружения будет способствовать стабилизации обстановки в районе, который на протяжении трех последних лет был особенно подвержен междоусобным конфликтам. |
However, hopefully, this is a first step towards a more formal recognition of this issue in future editions of the Manual. |
Наряду с этим выражается надежда на то, что это - первый шаг в деле более официального признания наличия такого нерешенного вопроса в будущих изданиях Руководства. |
That would hopefully provide a solid foundation for enhanced mission planning and the elaboration of guidelines to assist troops and mission leadership in the field. |
Есть надежда, что это заложит прочную основу для улучшения планирования миссий и разработки директив в помощь войскам и руководству миссий в полевых условиях. |
The organization was voluntary and cooperative and hopefully would provide a model for regional cooperation that could be shared in other countries in the world. |
Эта организация является добровольной и действует на основе сотрудничества; есть надежда, что она станет моделью для реального сотрудничества, в котором смогут участвовать другие страны мира. |
This will hopefully be achieved before 2015, but there will be a continuing need thereafter to encourage cohesion and effective governance and an empowered partner for the United Nations as it seeks to assist Lebanon. |
Есть надежда, что эта цель будет достигнута до 2015 года, при этом будет необходимо и далее добиваться обеспечения сплоченности и эффективного управления, а Организации Объединенных Наций, в контексте оказания помощи Ливану, будет необходимо наладить партнерские отношения с той или иной полномочной структурой. |
With these steps accompanying regional economic integration programmes, regionalism in Asia and the Pacific would hopefully become a model for an inclusive, balanced, equitable and participatory development process that other regions could emulate. |
Выражается надежда, что благодаря этим мерам, принимаемым в рамках программ по региональной экономической интеграции, регионализм в Азиатско-Тихоокеанском регионе станет образцом инклюзивного, сбалансированного, справедливого и опирающегося на участие общественности процессом развития, которому смогут последовать и другие регионы. |