In the private sector, the problem was not that equal pay was not given for equal work but that women's hiring tended to be concentrated in certain sectors, such as the garment industry. | В частном же секторе проблема заключается не в равной плате за равный труд, а в том, что наем женщин, как правило, сосредоточивается в определенных отраслях, например, таких, как швейная. |
What hap - what - what about the commissioner's hiring freeze? | Что случ... что? А что насчет того, что комиссар приостановил наем? |
Some laws require a majority in value for most decisions and for decisions such as election of removal of the insolvency representative and hiring of particular professionals by the insolvency representative, a majority in value and number is required. | Согласно некоторым законам большинство в расчете по стоимости требований требуется для большинства решений, а для таких решений, как избрание или отстранение управляющего в деле о несостоятельности и наем отдельных специалистов в деле о несостоятельности, требуется большинство как по стоимости требований, так и по количеству голосующих. |
The charging of a fee to a client for hiring an assignment employee once six months have passed since the employee began working for the client through the agency; | взимание с клиента платы за наем временного работника по истечении шестимесячного срока с момента, когда этот работник приступил к исполнению своих обязанностей у клиента по путевке агентства; |
The actual expenditure of $168,315 comprises $155,919 being the cost of hiring a project manager, and $12,396 being the cost of travel of staff between New York, The Hague and Arusha to provide technical assistance to the project. | Фактические расходы в размере 168315 долл. США включают 155919 долл. США на наем руководителя проекта; и 12396 долл. США на поездки персонала между Нью-Йорком, Гаагой и Арушей в целях предоставления технической поддержки по проекту. |
It is also primarily responsible for hiring tools such as application forms and psychological tests. | Это также в первую очередь отвечает за найм таких инструментов, как формы заявок и психологические тесты. |
The hiring of a global audit firm and monthly reporting to the Audit Monitoring Committee have strengthened the monitoring of activities under national execution. | Найм международной аудиторской компании и ежемесячное представление отчетности в Контрольный комитет по вопросам ревизии усилили контроль за деятельностью в рамках национального исполнения проектов. |
Sanz Polo spent the next 30 years and most of his fortune on rebuilding the castle, hiring cranes, architects and historians to assist him. | Санс Поло потратил следующие 30 лет и большую часть своего состояния на восстановление замка, найм архитекторов и историков. |
Hiring a new consultant who will be located in Central Asia seems a good decision as that region is known for its high risk of natural disasters. | Найм нового консультанта, который находился бы в Центральной Азии, представляется разумным решением, так как этот регион известен высокой опасностью стихийных бедствий. |
The Officer's mandate is to educate and encourage individual departments to participate in hiring people from the designated groups rather than to require that certain quotas be met in the hiring process. | В соответствии со своим мандатом уполномоченный должен проводить разъяснительную работу в отдельных департаментах и поощрять найм лиц, относящихся к целевым группам, а не добиваться выполнения установленных квот в процессе приема на работу. |
An announcement would be made the following week on the hiring of professors for the Academy. | На следующей неделе будет объявлен набор преподавателей для академии. |
My delegation will offer some concrete suggestions in the near future, including on issues such as personnel policies, staff buyouts, the hiring of consultants, accountability and efficiency. | Моя делегация в скором времени внесет ряд конкретных предложений, в том числе по таким вопросам как кадровая политика, единовременный расчет с персоналом, набор консультантов, подотчетность и эффективность. |
The Acting Director described some management changes taking place at United Nations Headquarters, such as the hiring freeze and recruitment restrictions, which have had an indirect impact on the timing of INSTRAW vacancy announcements. | Исполняющая обязанности Директора сообщила о некоторых управленческих решениях, принятых в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, например о введении моратория на набор персонала и о соответствующих ограничениях, которые косвенным образом повлияли на сроки распространения объявлений МУНИУЖ о вакансиях. |
The general hiring freeze imposed on the Tribunal presents a clear and present danger to the accomplishment of the daily work of the Tribunal and, more particularly, on the ability of the Tribunal to meet the goals of the Completion Strategy. | Всеобщий мораторий на набор персонала, введенный Трибуналом, представляет явную и непосредственную опасность для выполнения повседневной работы Трибунала и, в частности, для способности Трибунала достичь целей, предусмотренных стратегией завершения работы. |
Unless exceptions are made for essential staff/functions, the hiring freeze will severely handicap the Tribunal, not only in its future work, but also in its ability to carry out its currently pending cases. | Если не будет сделано исключений в отношении ключевых сотрудников/функций, мораторий на набор создаст значительные трудности для Трибунала не только в плане его будущей работы, но и с точки зрения его способности заниматься рассматриваемыми в настоящее время делами. |
Maybe we should consider hiring a bouncer. | Может, нам следует нанять охранника. |
In-house travel agency would require hiring of large number of staff and is not considered cost-effective | Для организации работы внутреннего агентства потребовалось бы нанять большое число сотрудников, а это - неэкономично |
Will you be hiring full- or part-time help? | Вы намерены нанять сиделку на полный рабочий день или...? |
Instead of hiring a lawyer, he enlists the aid of a psychiatrist, Dr. Jeffrey Garth (Otto Kruger), who was once one of his star students. | Ван Хельсинг, вместо того чтобы нанять адвоката, зовёт на помощь психиатра Джеффри Гарта (Отто Крюгер), который когда-то был его учеником. |
It thanked the Chairwoman of the Group for her efforts in fund-raising that had allowed the hiring of editors to finalize Part II of the Guidelines. | Она выразила признательность Председателю Группы по СЭП за ее усилия по мобилизации средств, которые позволили нанять редакторов для подготовки окончательного варианта II Руководящих принципов. |
In 1999, the company began to buy production by hiring individuals to harvest timber and then sell it to the company. | В 1999 году компания начала нанимать отдельных лиц для заготовки древесины и перепродажи ее компании. |
Women's heavier workloads, owing to their productive and reproductive responsibilities, their limited access to financial resources and a range of factors associated with gender discrimination, prevent them from hiring paid labour which limits the expansion of agricultural production. | Значительная рабочая нагрузка женщин, обусловленная их продуктивными и репродуктивными функциями, ограниченным доступом к финансовым ресурсам и рядом факторов, связанных с дискриминацией по признаку пола, не позволяет им нанимать работников, что ограничивает расширение сельскохозяйственного производства. |
Staffing consultants with the Public Service Commission encourage managers to recruit from these inventories for permanent and non-permanent hiring within the public service. | Консультанты по кадровым вопросам Комиссии по вопросам государственной службы побуждают руководителей нанимать кандидатов из этих списков для постоянного или временного назначения на государственную службу. |
I am not hiring a team. | Я не буду нанимать команду. |
I confess hiring Li Yilong was a mistake. | не стоило нанимать Илун. |
The hiring of the external consulting firm without any prior consultation with Member States was a clear example of the perils of allowing managerial flexibility without having adequate accountability mechanisms in place. | Привлечение внешней консалтинговой фирмы без каких-либо предварительных консультаций с государствами-членами - один из ярких примеров той опасности, которую таит в себе предоставление управленческой самостоятельности без установления надлежащих механизмов подотчетности. |
The most cost-effective way of providing this service is through hiring local interpreters for a few days at a time on special service agreement (SSA) contracts. | Наиболее эффективным с точки зрения затрат способом обеспечения этого вида услуг является привлечение местных устных переводчиков на несколько дней на основе специальных соглашений об услугах. |
One of the criteria guiding the selection of projects was their use of the skills and resources of developing countries, with the hiring of national consultants and use of local knowledge. | Одним из критериев, определяющим отбор проектов, являлось использование навыков и ресурсов развивающихся стран, привлечение национальных консультантов и использование местных знаний. |
Another step aiming at informing the people of their rights and obligations is the hiring of the services of a public relations officer who also works for the Cyprus Press Agency. | Другим шагом по информированию граждан об их правах и обязанностях является привлечение на платной основе услуг сотрудника по связям с общественностью, который также работает на Агентство прессы Кипра. |
The unit within the Division of Human Resources Management handling consultancies on a worldwide basis is not proactively monitoring the diversity aspect as the authority for hiring has been delegated to the hiring manager. | Подразделение Отдела управления людскими ресурсами, отвечающее за привлечение консультантов по всему миру, не занимается активным контролем обеспечения географического разнообразия, поскольку полномочия по набору консультантов переданы на уровень руководителей кадровых подразделений. |
Discrimination in hiring leads to disenfranchisement and social exclusion. | Дискриминация при приеме на работу ведет к утрате прав и возможностей и социальной изоляции. |
In the Republic, there are no differences whatsoever between men and women in terms of hiring, and there are no specific types of jobs that are governed by law and are regarded as "men's work" only. | В республике не существует каких-либо различий при приеме на работу между мужчинами и женщинами и законодательно регламентированных определенных видов работ, считающихся только "мужской работой". |
Failure to hold medical examinations preliminary to hiring (regarding 473 persons, accounting for 29.9 per cent of the total number of minors working in the enterprises audited); | не проведены предварительные медицинские осмотры при приеме на работу (473 работающих несовершеннолетних или 29,9% от общего количества на проверенных предприятиях) |
It assured the protection of the rights of pregnant women and women with children with regard to hiring and firing, and leaves for pregnancy and child care. | Эти правовые гарантии предусмотрены при приеме на работу (увольнении) беременных женщин и женщин, имеющих детей, при предоставлении отпусков по беременности и родам, а также по уходу за ребенком. |
In addition to covering aspects to which employers must pay attention when hiring persons with disabilities, it also gives people with disabilities information on interviewing skills and on how to apply for a job. | Этот веб-сайт не только посвящен аспектам, на которые должны обращать внимание работодатели при приеме инвалидов на работу, но и информирует инвалидов о том, как проходить собеседования и подавать заявления о приеме на работу. |
The Equal Employment Opportunity Act prohibits discriminatory treatment by gender at each stage of employment management, from recruitment and hiring to retirement. | Закон об обеспечении равных возможностей в сфере занятости запрещает дискриминацию по признаку пола на каждом этапе управления кадрами, от набора и приема на работу до выхода на пенсию. |
Section C. of the Board's report gives an outline of problems uncovered by the Board in its review of adherence to administrative instructions on hiring, remunerating and evaluating the performance of consultants and individual contractors. | В разделе C. доклада Комиссии кратко излагаются проблемы, с которыми столкнулась Комиссия в ходе проверки соблюдения административных инструкций, регулирующих порядок приема на работу, оплаты труда и аттестации консультантов и индивидуальных подрядчиков. |
The Labour Code of Georgia specifies in detail the rules of taking maternity leaves and unpaid day-offs during maternity, delivery and infant care; conditions for hiring and dismiss, the privileges that pregnant women and mothers of the children less than three years of age have. | Трудовой кодекс Грузии детально определяет правила взятия отпуска в связи с родами и неоплачиваемых выходных дней в период беременности и родов, равно как и ухода за новорожденным, условия приема на работу и увольнения, привилегии беременных женщин и матерей детей в возрасте до трех лет. |
Similar trends have taken place in North Africa and in the oil-exporting countries of West Asia since the late 1980s as continuous expansion of public hiring through increased public indebtedness became unsustainable. | Аналогичные тенденции наблюдались с конца 80-х годов в Северной Африке и в странах-экспортерах нефти в Западной Азии в связи с тем, что непрерывное расширение приема на работу государственных служащих за счет увеличения государственной задолженности стало неприемлемым. |
Finally, a policy to encourage hiring of Aboriginal personnel was established in the northern sector by adding hiring criteria such as knowledge of the language. | И наконец, в северных районах проводится политика поощрения приема на работу лиц из числа представителей коренных народов, в связи с чем в процессе рассмотрения кандидатур учитывается такой критерий, как знание языка. |
Wage discrimination and discrimination in hiring are prevalent. | Широко распространены дискриминация в оплате труда и дискриминация при найме на работу. |
Women with disabilities also experience inequality in hiring, promotion rates, pay for equal work, access to training, retraining, credit and other productive resources, and they rarely participate in economic decision-making. | Женщины-инвалиды также сталкиваются с неравенством при найме на работу, повышении в должности, оплате за равный труд, с точки зрения доступа к учебной подготовке, переквалификации, кредитам и другим производственным ресурсам, и они редко участвуют в принятии экономических решений. |
Between December 2008 and December 2010, the highest rate of growth was 6.5 per cent (from 24.4 to 30.9 per cent), at the Assistant Secretary-General level and above, which clearly showed the personal commitment of the Secretary-General to achieve gender parity in hiring. | В период с декабря 2008 года по декабрь 2010 года наибольший показатель прироста в 6,5 процента (повышение с 24,4 до 30,9 процента) отмечался на уровне заместителя Генерального секретаря и выше, что четко продемонстрировало приверженность Генерального секретаря добиться гендерного паритета при найме на работу. |
Women may face a scarcity of employment opportunities and discriminatory hiring practices based on prejudice against their minority group. | Женщины обладают ограниченными возможностями в сфере занятости и при найме на работу сталкиваются с дискриминацией, основанной на предвзятом отношении к их группе меньшинства. |
The Committee also urges the Government to undertake comprehensive reform to empower women through gender-sensitive labour policies aiming at hiring of women in non-traditional professions, enhancing their access to vocational and technical education and ensuring equal conditions of work. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник провести всестороннюю реформу, расширяющую права и возможности женщин посредством проведения в сфере занятости политики, учитывающей гендерные факторы при найме на работу по нетрадиционным специальностям, расширения их доступа к профессионально-техническому образованию и обеспечения равных условий труда. |
In fact, they're not hiring anyone. | Вообще, они никого не нанимают. |
Conflicts over land have arisen and a climate of insecurity dominates, with concessionaires hiring armed guards who sometimes threaten and intimidate local villagers. | Возникли конфликты из-за земли, и воцарилась обстановка напряженности, в условиях которой концессионеры нанимают вооруженную охрану, подчас угрожающую жителям местных деревень и запугивающую их. |
When clients hire UNOPS, they know that they are hiring a partner with professionalism, creativity, and vision. | Когда клиенты нанимают ЮНОПС, они знают, что нанимают партнера, который славится своим профессионализмом, творческим подходом и видением. |
The municipalities are notably in charge of the hiring and remuneration of enumerators, their supervision, the operations of collection and a first quality check. | В частности, муниципалитеты нанимают и оплачивают услуги счетчиков, контролируют их работу, организуют сбор данных и проводят первую проверку их качества. |
Most businesses, large and small, cite insufficient demand as the primary reason they are not hiring. | Большинство предприятий, больших и малых, ссылаются на недостаток спроса как на основную причину, по которой они не нанимают сотрудников. |
In this particular case the secretariat supported the reporting process by hiring a consultant to help facilitate the preparation of the report. | В этом конкретном случае секретариат поддержал процесс отчетности, наняв консультанта для оказания помощи с целью облегчения подготовки доклада. |
well, I'm the one who made the brilliant mistake Of hiring you. | Ну, именно я сделала потрясающую ошибку... наняв тебя. |
As part of the All-New, All-Different Marvel, Darren Cross was later approached by Power Broker to demonstrate his latest "Hench" App by hiring Whirlwind to kill Ant-Man. | В рамках All-New, All-Different Marvel, Даррен Кросс позже подошел ко второму Торговцу Силой, чтобы продемонстрировать свое последнее приложение «Hench», наняв Вихря, чтобы убить Человека-муравья. |
If you're so convinced Dr. Wells made a mistake in hiring me, why don't you try proving it to him? | Если ты так уверен, что Доктор Уэллс сделал ошибку, наняв меня, почему бы тебе не доказать это ему? |
Mabel Dodge Luhan was not pleased about their trip, and she is said to have taken revenge on Bynner by hiring Johnson to be her own secretary. | Мейбл Додж была недовольна их поездкой, и она, как говорят, отомстила Биннеру, наняв Джонсона своим собственным секретарем. |
Ms. Livingstone Raday urged the Government to envisage extending anti-discrimination protection to such employment areas as hiring, promotion, training and dismissal. | Г-жа Ливингстоун Редэй призывает правительство предусмотреть распространение антидискриминационной защиты на такие сферы занятости, как прием на работу, продвижение по службе, учебная подготовка и увольнение. |
Providers of childcare facilities, which take into account the requirements of the labour market in fixing their opening hours, receive subsidies for the creation of childcare places and hiring staff. | Руководители детских учреждений, учитывающие при определении часов работы требования рынка труда, получают субсидии на создание дополнительных мест для детей и прием на работу персонала. |
With respect to security in and around camps in two other countries, special efforts were made to promote the increased participation of refugees in ensuring their own security including the hiring of female refugee guardians. | В двух других странах в целях усиления безопасности в лагерях и вокруг них были предприняты особые усилия для поощрения и расширения участия беженцев в обеспечении своей собственной безопасности, включая прием на работу охранников из числа беженцев-женщин. |
It is forbidden to make hiring, promotion or dismissal conditional on membership of a specified trade union, or on joining or leaving a trade union. | Запрещается обуславливать прием на работу, продвижение по работе, а также увольнение работника принадлежностью к определенному профсоюзу, вступлением или выходом из него. |
Policy initiatives include outreach recruitment, the preferential hiring of underrepresented groups to auxiliary positions, and equity and diversity training. | Политические инициативы включают поиск кандидатов на местах, предпочтительный прием на работу лиц из числа недопредставленных групп на вспомогательные должности, а также организацию обучения по вопросам равенства и многообразия. |
I hope this isn't about Stanton hiring me. | Я надеюсь дело не в том, что Стэнтон меня нанял. |
Waititi, who is Māori, made hiring Indigenous and Aboriginal Australians, along with New Zealanders, a priority for the various departments, saying, It's a responsibility you have to the Indigenous people. | Вайтити, являющийся одним из Маори, нанял коренных австралийцев, а также новозеландцев, заявив: «Вы несёте ответственность перед коренным населением. |
What was? Hiring me? | То, что ты нанял меня? |
Heard I was hiring and showed up at my office every day until I gave him the job. | Услышал, что я беру на работу и приходил ко мне в офис каждый день пока я не нанял его. |
In addition to hiring an experienced metal refiner in England, he also recruited German miners; the area near the Simsbury mine became known as "Hanover" as a consequence of their presence. | Помимо найма опытного металлурга в Англии, он также нанял немецких шахтеров, район возле шахты Симсбери стал известен как «Ганновер» вследствие их прибытия. |
This law introduces a documentation and reporting system for land letting and hiring, as well as limitations on the upper limit of rent. | Этот Закон предусматривает создание системы документации и отчетности для сдачи земель в аренду, а также оговаривает верхние ограничения, касающиеся аренды. |
Provision under rental of vehicles had previously been made for the hiring of three forklifts in support of the liquidation of the Force. | По статье «Аренда автотранспортных средств» ранее предусматривались ассигнования на аренду трех вилочных погрузчиков на этапе свертывания Сил. |
From September 1990, the Claimant allegedly incurred costs to improve the road system, including hiring equipment and other materials, salaries and purchasing protective clothing for workers; and | а) с сентября 1990 года заявитель, по утверждениям, понес расходы на улучшение дорог, включая аренду техники и других материалов, заработную плату и закупку защитной одежды для работников; и |
offers the hiring of all models of Skoda and also the possibility of provision of a substitute vehicle in case of an accident or damage of your car for the time of its repair, including the possibility of the reimbursement of the lending fee by the insurance company. | предлагает Вам краткосрочную и долгосрочную аренду автомобилей марки Skoda всех классов, а также в случае аварии или повреждения Вашего автомобиля на время его ремонта возможность проката запасного автомобиля, включая возмещение его арендной стоимости страховочной компанией. |
The contract for the hiring of a helicopter is based on a monthly cost of $87,800 for a minimum of 40 hours with an additional maximum of 20 hours, as required, at the rate of $4,000 per month. | Сумма контракта на аренду вертолета исчислена исходя из месячных расходов в размере 87800 долл. США при эксплуатации в течение не менее 40 часов при дополнительной, если в этом возникнет необходимость, его эксплуатации в течение не более 20 часов по ставке 4000 долл. США в месяц. |
With all the riffraff the company's hiring It's only rules that separate us from the animals. | Учитывая, какую шпану нанимает руководство компании, только правила отделают нас от животных. |
The Committee is also concerned that the State party is no longer always hiring trained teachers, but employs at lower wages unskilled teachers as volunteers, and that the number of dropouts among primary and secondary school pupils is significant. | Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник больше не нанимает квалифицированных учителей и привлекает к работе на условиях добровольности лиц без специальной подготовки за более низкую заработную плату, а также высокими показателями отсева учащихся начальной и средней школы. |
International agencies have given priority to hiring women. UNICEF, for example, hires women for immunization campaigns. | Так, например, ЮНИСЕФ нанимает женщин для проведения кампаний иммунизации. |
The Government was hiring consultants to help develop equality plans for such companies. | Правительство нанимает на работу консультантов, чтобы помочь разработать подобные планы для малых и средних компаний. |
It is possible to have full employment in some remote village even though no businesses are hiring in that neighborhood, or even in that nation. | В отдаленной деревне может быть полная занятость, несмотря на то, что ни одно предприятие не нанимает работников в данной окрестности или даже в данной стране. |