| A man should decide for himself, not be blackmailed by a baby. | Мужчина должен решить сам от себя, а не шантажом каким-то ребенком. |
| Just tried to make him feel good about himself - something you finally stopped doing after 25 years. | Просто пытался заставить его чувствовать себя лучше - что ты, наконец, перестала делать после 25 лет. |
| Now with Cobblepot gone, Nygma says he finally knows who is he, calling himself "The Riddler". | Теперь, когда Кобблпот ушёл, Нигма говорит, что он, наконец, знает, кто он, и называет себя «Загадочником». |
| But, in 1994, Taiwanese President Lee Teng-hui gave a shocking interview to a Japanese magazine, describing himself as a Moses leading his people out of Egypt. | Однако в 1994 году президент Тайваня Ли Тэн Хой дал шокирующее интервью японскому журналу, в котором он сравнил себя с Моисеем, выводящим свой народ из Египта. |
| Initial steps have already been taken in this direction, with the Director-General having established several working groups to assess various aspects of this subject, and himself having assumed the chairmanship of the working group on change management. | Первые шаги в этом направлении уже сделаны: Генеральный директор создал ряд рабочих групп для оценки различных аспектов этой темы и взял на себя руководство рабочей группой по управлению преобразованиями. |
| He's planning to kill darken rahl himself, if he ever gets him alone. | Он сам хочет убить Даркена Рала, если застанет его одного. |
| Which is grand news, indeed, as the Prime Minister himself recently expressed a concern about the shortage of frolicking art historians. | Просто замечательная новость, ведь сам Премьер-министр недавно выражал озабоченность нехваткой резвых искусствоведов. |
| Did he dig the pit himself? | Он выкопал её сам? |
| So he doesn't actually do anything himself. | Сам он ничего не делает. |
| He has to do it himself. | Он должен сделать это сам. |
| He says that our instructions are to give it only to Jabba himself. | Он сказал, что мы должны передать его только Джаббе лично. |
| The Secretary-General himself had instructed that guidelines should be established and agencies had adopted their own operational guidelines, which were constantly being reviewed. | Генеральный секретарь лично дал указание о разработке руководящих принципов, в результате чего учреждениями Организации Объединенных Наций были приняты свои собственные оперативные руководящие принципы, которые регулярно пересматриваются. |
| At this point Chiang Kai-shek himself was personally prepared to enter the battle, with over 150,000 troops and 15 million yuan ready to assist Ma in driving out Sheng Shicai. | После этого Чан Кайши лично был готов вступить в битву с более чем 150000 войсками и 15 миллионами юаней для оказания помощи Ма в изгнании Шэн Шицая. |
| 14.2 The Committee recalls that Michael Hill insists that he wanted to defend himself, through an interpreter, and that court denied this request. | 14.2 Комитет напоминает, что Майкл Хилл настаивает на том, что хотел защищать себя лично с помощью переводчика и что суд отказал ему в этой просьбе. |
| Servicemen could appeal against the unlawful use of force through the regular chain of command and subsequently to the Inspector General of the Ministry of National Defence, whose decisions could be appealed to the Minister of National Defence himself. | Военнослужащие могут обжаловать неправомерное использование силы в обычном порядке субординации вплоть до Генерального инспектора министерства охраны края, апелляции на решения которого могут подаваться лично министру охраны края. |
| When he's not in trouble himself. | Когда у него у самого нет проблем. |
| Rockefeller was the second vice president appointed to the position under the 25th Amendment, following Ford himself. | Он стал вторым и пока последним вице-президентом, вступившим в должность в соответствии с 25-й поправкой, после самого Форда. |
| He added that Mr. Lahoud should be viewed as his personal representative in Lebanon and that "opposing him is tantamount to opposing Assad himself". | Он также сказал, что к гну Лахуду следует относиться как к его личному представителю в Ливане и что «выступать против него - это равносильно выступлению против самого Асада». |
| He published a photo of himself dressed in S&M gear in an advertisement in Artforum, similar to one by Lynda Benglis, with whom Morris had collaborated on several videos. | Он опубликовал фото самого себя в рекламе в журнале Artforum, близкой по духу снимку Линды Бенглис (Lynda Benglis), с которой он сотрудничал, работая над несколькими видео. |
| Wolfram and Hart's former golden boy, till he ran off to go find himself. | Бывший золотой мальчик Вольфрам и Харт, до тех пор, пока он не убежал в поисках самого себя. |
| She's standing behind me at the time and she says, Dean, Chuck hasn't fed himself in 19 years. | Она стояла рядом со мной, и она сказала: «Дин, Чак не мог есть самостоятельно 19 лет. |
| Gephardt added it to the Fidel Files himself? | Гепхардт добавил это видео в файлы Фиделя самостоятельно? |
| If the defendant wants to defend himself or has no money to pay for a lawyer, the Court will instruct the Bar Association to appoint a lawyer. | Если ответчик желает защищать себя самостоятельно или не в состоянии оплачивать услуги адвоката, суд будет давать Ассоциации адвокатов указание о назначении адвоката. |
| To have a lawyer in cases established by law, to receive free legal assistance or to refuse the services of a lawyer and to defend himself in person; | иметь адвоката, в случае, предусмотренном законом, получать бесплатную юридическую помощь или отказаться от адвоката, самостоятельно защищать себя; |
| He designed the white stucco-clad building himself, the design inspired by the houses that he had seen in Tunisia during his relationship with Hoyningen-Huene. | Решив самостоятельно заняться дизайном, он покрывает стены дома белой штукатуркой на манер построек, которые видел в Тунисе, в то время когда ещё имел отношения с Гойнингеном-Гюне. |
| One memorable fan named Bob Rogers won a "Rowdiest Fan" contest by donning a giant soccer head and throwing himself into the Tampa Stadium goal. | Один фанат по имени Боб Роджерс выиграл конкурс «Rowdiest Fan», надев на голову гигантский мяч и бросившись в ворота Стадиона Тампа. |
| A staff member, driving a United Nations vehicle, was involved in an automobile accident that resulted in injuries both to himself and to a national of the host country, as well as damage to both vehicles. | Сотрудник, управлявший автомашиной Организации Объединенных Наций, попал в автомобильную аварию, в результате чего получили травмы как он сам, так и один гражданин страны пребывания, и пострадали также обе автомашины. |
| One of the biggest dealers has moved out of Séguéla and located himself in Mali, but his representatives are still based in Séguéla and undertake dealings on his behalf. | Один из самых крупных торговцев переехал из Сегелы в Мали, однако его представители по-прежнему находятся в Сегеле и осуществляют операции от его имени. |
| On the basis of the census results, a household data sample was produced, including households in which at least one person identified himself or herself as indigenous, with the aim of conducting a broader, deeper survey. | По итогам переписи была подготовлена выборка домашних хозяйств, в которых по крайней мере один человек признал, что принадлежит к коренному населению, чтобы провести более тщательный опрос. |
| What he might choose to do is to follow America's example, so that, without officially renouncing the START treaties, Putin may quietly decide that he no longer considers himself bound by some of their provisions. | Один из возможных вариантов действий - это следовать примеру Америки, т.е. без официального выхода из договоров СТАРТ Путин может молча решить, что он больше не считает себя связанным некоторыми из их положений. |
| He thought he could take them on himself. | Он думал, что сможет победить их в одиночку. |
| Finding himself alone, he made his way through the deck, sword in hand. | В одиночку, с клинком в руке, прокладывал он свой путь. |
| But by going solo, he got himself killed, and probably Madeline, too. | Нет. Но, действуя в одиночку, он сам был убит, И, вероятно, Мэделин тоже. |
| One guy did all that, and then he decided to come to Miami and explain himself. | Все это он делает в одиночку, а потом сам же решает приехать в Майами и все объяснить? |
| Yet every man must ultimately stand for himself and himself alone. | Однако каждый человек должен постоять за себя и в одиночку |
| It's Clifford Blades himself, sir. | Это Клиффорд Блэйдс собственной персоной, сэр. |
| So, here we have the star himself? | А вот и звезда собственной персоной! |
| The Genesis Commander himself. | Командующий "Генезисом" собственной персоной. |
| And here's the man himself. | И вот он собственной персоной. |
| It's ennui, himself. | Это апатия собственной персоной. |
| But it probably explains why Ray hired you to kill me and didn't do it himself. | Но это, возможно, объясняет почему Рэй нанял тебя убить меня, а не сделать это собственноручно. |
| The Secretary-General himself has opened his doors to the media. | Генеральный секретарь собственноручно открыл двери перед представителями средств массовой информации. |
| He adds that he did not distribute the statements himself, but only transmitted them by telefax to the striking workers at the Daewoo Shipyard. | Он добавляет, что распространял эти заявления не собственноручно, а путем передачи их по телефаксу бастующим рабочим на верфи "Даэву". |
| Well, I highly doubt the green arrow is going to out himself on a hello kitty notepad. | Ну, я сомневаюсь, что Зеленая Стрела, собственноручно напишет в колонку "Привет, Китти" |
| He is only authorized to make the delivery himself or through an intermediary, or to facilitate the delivery of the object of the illegal transaction, at the request or the initiative of the suspect or the accused. | Таким образом, он может лишь собственноручно или через своего представителя осуществить передачу или способствовать передаче предмета, являющегося объектом незаконной сделки, по настоянию или инициативе подследственного или обвиняемого лица. |
| And so, Your Honor, I am ashamed that Mr. Darden would allow himself to become an apologist for Mark Fuhrman. | Поэтому, Ваша Честь, мне стыдно, что мистер Дарден позволил себе встать на защиту Марка Фюрмана. |
| The investigating magistrate declared the appeal inadmissible, however, on the grounds that it had not been lodged by a lawyer, and the appellant could not defend himself in person. | Однако следственный судья объявил апелляцию неприемлемой в связи с тем, что она была подана не адвокатом, а автор сообщения не может самостоятельно обеспечивать свою защиту. |
| 4.14 The State party rejects the author's claims that his right to a defence was violated since in 2000 - 2002 he was not allowed to familiarize himself with the entire case file and his relatives were not allowed to participate as defenders. | 4.14 Государство-участник отвергает утверждения автора о нарушении его права на защиту в связи с тем, что в 2000-2002 годах ему не было разрешено ознакомиться с полными материалами дела, а его родственникам не было разрешено участвовать в суде в качестве защитников. |
| Article 16 (2) of the Constitution in force at the time of the visit provided, that every person charged with an offence shall have the right to defend himself in accordance with the Sharija. | В статье 16, часть 2, действовавшей на момент поездки, в Конституции было предусмотрено, что всякое лицо, в отношении которого выдвинуто обвинение, имеет право на защиту в соответствии с шариатом. |
| Director Kenner claims that he spent large amounts of his budget on legal fees to try to protect himself against lawsuits from industrial food producers, pesticide and fertilizer manufacturers, and other companies criticized in the film. | Большу́ю часть выделенного бюджета режиссёр Кеннер истратил на юридическую защиту от многочисленных исков со стороны производителей продуктов питания, пестицидов, удобрений, и других корпораций, раскритикованных в его фильме. |
| He himself told the High Commissioner for Human Rights that he could not allow her to go into the occupied territories. | И он самолично сообщил Верховному комиссару по правам человека, что не может позволить ей въехать на оккупированные территории. |
| Now, he told me before his trial he was going to come after me himself. | Еще, до суда он сказал мне, что он займется мной самолично. |
| Next year Níniel conceived; however, soon Glaurung attacked Brethil himself. | В следующем году Ниниэль забеременела, а Глаурунг тем временем отправился на Бретиль самолично. |
| The facilitator, Mr. Nelson Mandela, himself publicly reaffirmed these reports during the signing of the peace agreement on 28 August. | Да и посредник, г-н Нельсон Мандела, тоже самолично подтвердил эти сообщения во время подписания 28 августа мирного соглашения. |
| In 1286, Edward visited the region himself and stayed for almost three years. | В 1286 году он самолично посетил регион и провёл там почти три года. |
| But he never had much use for it himself. | Ќо сам он так себ€ почти не называл. |
| But the more afraid Brian became, the angrier he got, until one night, frightened out of his wits... he turned himself into a terrifying monster. | Ќо чем страшнее становилось Ѕрайану, тем злее он становилс€ сам. ѕока одной ночью, испугавшись до одури, он не превратил себ€ в ужасного монстра. |
| He can't control himself. | ќн не может себ€ контролировать. |
| I know how he likes to present himself. | я знаю, как ему нравитьс€ себ€ преподносить. |
| A great philosopher once wrote, "In times of peace, the warlike man attacks himself." | еликий философ однажды написал: Ђ мирной обстановке воинственный человек нападает на самого себ€ї. |
| The man who aided them with money, he... he hanged himself. | Человек, который помог им с деньгами, он... он повесился. |
| Hilary's brother Ed had a nervous breakdown and hanged himself... from a tree at Blenheim Vale. | У Эда, брата Хиллари, был нервный срыв и он повесился... на дереве в Бленхем Вейл. |
| But if it is Yggdrasil, then it must be the same tree that Lord Odin once hanged himself from. | Но если это Иггдрасиль, тогда это то же самое дерево, на котором однажды повесился Один. |
| "He went and hanged himself and then there were none." | "Он пошел повесился, и никого не стало." |
| Leon hanged himself... accidentally. | Леон повесился... случайно. |
| We're not sure - something to do with lies, and a gentleman shooting himself. | Там было что-то о лжи. А вот в результате какой-то господин застрелился. |
| The guy in Grosse Point just killed everybody and then himself. | В Гросс-Поинте парень застрелил всех заложников и застрелился сам. |
| According to the police, he shot his wife and kids, then turned the gun on himself. | Согласно протоколу, он застрелил сначала жену и детей, затем застрелился сам. |
| Garth and Amanda McLeod were found murdered in their home shot then mutilated by their own son, who then turned the gun on himself. | Гарт и Аманда Макклауд были найдены убитыми в своем доме, они были застрелены, а затем изуродованы собственным сыном, который потом застрелился сам. |
| Space pirates are to be blamed but it was the president to shoot himself? | Виноваты пираты, а застрелился почему-то президент? |
| Mr. TANG associated himself with the statements made by Mr. Amir and Mr. Avtonomov. | Г-н ТАН присоединяется к заявлениям, сделанным г-ном Амиром и гном Автономовым. |
| He associated himself with the questions put by other members of the Committee, and in particular by Mr. Kretzmer. | Г-н Бхагвати присоединяется к вопросам, высказанным другими членами Комитета, в частности к вопросам г-на Крецмера. |
| Mr. Stanislavov said that he associated himself with the statement made by the representative of France. | Г-н Станиславов говорит, что он присоединяется к заявлению представителя Франции. Соблюдая правило, согласно которому проекты резолюций должны издаваться на всех официальных языках до их принятия, Комитет демонстрирует важность принимаемых им решений. |
| Mr. WAGENMAKERS (Netherlands) associated himself with the statement by the Swedish representative. | Г-н ВАГЕНМАКЕРС (Нидерланды) в свою очередь присоединяется к сказанному представителем Швеции. |
| He associated himself with his colleagues' comments and would have liked to hear more from the delegation on the implementation of the Committee's observations and recommendations made in July 1996 and perhaps fewer remarks that were outside the scope of those recommendations. | Он присоединяется к мнению своих коллег и хотел бы, чтобы делегация уделяла больше внимания осуществлению выводов и рекомендаций Комитета, сделанных в июле 1996 года, а не вопросам, выходящим за рамки этих рекомендаций. |