Donna, you know, it seems like Will has found himself a little piece of heaven here. | Видите ли, Донна, мне кажется, что здесь Уилл обрёл для себя маленький рай. |
No one may be compelled to testify against himself; or be arrested except by virtue of a written warrant issued by a competent authority. | Никто не может быть принужден давать показания против самого себя, никто не может быть арестован, кроме как на основании письменного приказа компетентных властей. |
In the letters, Lubumbashi is referred to as "Elisabethville" and the Belgian Consul Dirk Loncke is urged to identify himself as prime minister of the Katangese republic. | В этих письмах Лубумбаши называют «Элизабетвиллем», а бельгийскому консулу Дирку Лонке настоятельно предлагается называть себя премьер-министром Катангской Республики. |
In order to ensure that justice is fairly and appropriately administered, guarantees are provided under certain statutory provisions which allow free access to anyone who considers himself to have been wronged. | Для того чтобы гарантировать участникам судебных процессов надлежащее и справедливое отправление правосудия, рядом законодательных положений предусмотрены гарантии, свободно доступные для любого лица, считающего себя потерпевшей стороной. |
2.1 The author describes himself as a publisher and activist who has defended the German ethnic group against false atrocity allegations concerning German conduct during World War II. | 2.1 Автор называет себя издателем и активистом, который защищает немецкую этническую группу от лживых утверждений о том, что во время второй мировой войны немцы совершали зверства. |
He was deposed himself in March 1945 and forced to flee into exile in Honduras. | Был низложен сам в марте 1945 года и в итоге вынужден бежать в изгнание в Гондурас. |
But why wouldn't he tell me that himself? | Но почему он мне сам не сказал? |
I picked him up, but we're now in a traffic jam and also there's been a road rage incident which Alex conducted himself very well in. | Я его подобрал, но мы попали в пробку. А еще тут был небольшой дорожный инцидент, который Алекс сам спровоцировал. |
He talks to himself which might be madness. | Например, сам с собой разговаривал |
He's kidding himself. | Он обманывает сам себя. |
No, I think he's probably culturing it himself, so I would check these fridges. | Нет, думаю, он работает над ними лично, поэтому проверь тот холодильник. |
President Yudhoyono himself has expressed concern and has proposed the reappraisal and restructuring of our national effort, to broaden and accelerate our response and strengthen responsibility and accountability. | Президент Юдхойоно лично выразил обеспокоенность этой проблемой и предложил провести переоценку и перестройку наших национальных стратегий, направленных на расширение и ускорение мер по борьбе с эпидемией, а также укрепление ответственности и подотчетности в этой связи. |
The governor himself gave it to me. | Губернатор лично вручил ее мне. |
However, the nine member Senate Foreign Relations Committee that submitted the report could not agree on a final conclusion, and the oft-executive summary was signed only by Morgan himself. | Девять членов комиссии Моргана не смогли договориться о выводах, и отчёт был подписан лишь лично Морганом... |
2.3 With the help of the Pentecostalist Church, the author then contacted the Canadian authorities to obtain refugee status in Canada, but was informed that he had to be present himself in Canada for an application to be valid. | 2.3 Через представителей Церкви пятидесятников автор обратился к канадским властям с просьбой предоставить ему статус беженца в Канаде, но ему сообщили о том, что для того, чтобы такое ходатайство было действительным, ему необходимо лично находиться в Канаде. |
Also, Michael Jackson, the first man to clone himself is now suing himself for molesting himself. | А также Майкл Джексон, первый человек, который клонировал себя подал на себя в суд, за растление самого себя. |
In the event that a worker is found not to be carrying a passport, his sponsor (company) and the worker himself are dealt with immediately. | В том случае, если работник не имеет при себе паспорта, в отношении его спонсора (компании) и самого работника принимаются немедленные меры. |
He hates and loves the Ring, as he hates and loves himself. | Он любит и ненавидит Кольцо, как любит и ненавидит самого себя. |
The fact that the United States President himself defends such a criminal piece of legislation as the Cuban Adjustment Act is a powerful incentive to the commission of such serious acts as aircraft hijacking. | Выступление самого президента Соединенных Штатов в защиту такого преступного законодательного уродца, каким является закон о регулировании эмиграции с Кубы, является мощным стимулом для совершения таких тяжких деяний, как угон самолетов. |
Fitz outdid himself on this one. | Фитц превзошел самого себя. |
For now, he needs to find himself. | Сейчас ему надо просто прийти в себя. Самостоятельно. |
Anyone may request forthwith the medical examination of a person subjected to such treatment or put in a position where he is unable to have recourse himself to authority. | Любой человек может потребовать проведения медицинского обследования лица, которому нанесен ущерб или которое не в состоянии самостоятельно обратиться за помощью в органы власти. |
He can't decide for himself. | Он не может решать самостоятельно. |
From an early age, John was drawn to the sounds of American blues players such as Lead Belly, Albert Ammons, Pinetop Smith and Eddie Lang, and taught himself to play the piano, guitars, and harmonica. | С ранних лет Джон заинтересовался музыкой американских блюзменов (Ледбелли, Алберта Аммонса, Пайнтопа Смита, Эдди Лэнга), самостоятельно научился играть на фортепиано, гитаре и губной гармонике. |
And he could still hold his wife's hand, but he couldn't do buttons on his clothes, can't feed himself. | Он всё ещё может держать свою жену за руку, но он уже не в состоянии застёгивать пуговицы на одежде, не может самостоятельно есть. |
"Without kin, no man may regard himself kindly. | Без рода, ни один человек не может относиться к себе благо. |
He promptly established himself as one of the best players in the League, leading the Fire to a MLS Cup (1998) and two US Open Cups (1998, 2000). | Он быстро зарекомендовал себя как один из лучших игроков в лиге, он помог клубу выиграть Кубок MLS (1998) и два Открытых кубка США (1998, 2000). |
Only three initial interrogations of the author, as a suspect, and one interrogation, as an accused person, were conducted without a lawyer, as the author had refused the services of a lawyer himself stating he did not need legal assistance. | Только три первоначальных допроса автора как подозреваемого лица и один допрос как обвиняемого лица проводились в отсутствие адвоката, поскольку автор сам отказался от услуг адвоката, заявив, что ему не нужна правовая помощь. |
Without Stern, you have one vote, I have one vote, and now it's every man for himself? | Без Стерна, у тебя один голос, у меня один голос, и теперь каждый сам за себя? |
The average Tibetan wouldn't think to thrust himself forward this way. | Ни один тибетец не стал бы так выставлять себя. |
And now one person is taking it upon himself to end the crises. | Однако, появился человек, готовый в одиночку положить конец кризису. |
It got to a point where he wasn't only really depressed, and just keeping to himself being really depressed, but he was following me round, criticising everything I was doing. | Дошло до того, что он все время психовал, и нет, чтоб психовать в одиночку, но он ходил за мной, до всего докапывался. |
But by going solo, he got himself killed, and probably Madeline, too. | Нет. Но, действуя в одиночку, он сам был убит, И, вероятно, Мэделин тоже. |
One guy did all that, and then he decided to come to Miami and explain himself. | Все это он делает в одиночку, а потом сам же решает приехать в Майами и все объяснить? |
Yet every man must ultimately stand for himself and himself alone. | Однако каждый человек должен постоять за себя и в одиночку |
The Globe Theatre, containing the man himself. | В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ... Театр "Глобус"! В его стенах - гений собственной персоной. |
So, here we have the star himself? | А вот и звезда собственной персоной! |
I'm out for a little morning ride and in the middle of nowhere I bump into General Ulysses S. Grant himself. | Я выехал покататься и в этой глуши я наталкиваюсь на генерала Гранта собственной персоной. |
Ladies and gentleman, the great man himself, Lemmy! | Дамы и господа, великий собственной персоной: |
The Bossman himself, Bob Cormier! | Крутой Парень, Боб Корнье собственной персоной! |
He's definitely looking forward to killing your father himself. | Он то уж точно не может дождаться, когда собственноручно убьет твоего отца. |
Nick Bennett, the manager of the Derby Dolls, said that he built the wooden track himself. | Ник Беннет, менеджер "Кукол гонок", сказал, что он собственноручно построил деревянный трек. |
According to Burt, Cortés himself brought this baby across. | Если верить Бёрту, её собственноручно привёз Кортес. |
Well, I highly doubt the green arrow is going to out himself on a hello kitty notepad. | Ну, я сомневаюсь, что Зеленая Стрела, собственноручно напишет в колонку "Привет, Китти" |
Knights of Hell are handpicked by Lucifer himself. | Рыцарей Ада Люцифер выбирал собственноручно. |
However, the prisoner retains the right not to be subjected to the punishment until he has had a chance to defend himself and until evidence that he committed the infraction has been produced. | Однако заключенный сохраняет за собой право не подвергаться этому наказанию до тех пор, пока он не получит возможность представить аргументы в свою защиту и пока не будут представлены доказательства совершенного им нарушения. |
Indeed, the attached press clippings clearly show how in the late eighties I came in defence of the independence of the Malaysian judiciary against attacks on it by the Prime Minister himself. | Фактически, из прилагаемых газетных выдержек явствует, что в конце 80-х годов я выступил в защиту независимости малайзийских судебных органов, когда сам премьер-министр обрушился на них с нападками. |
It guarantees the accused the right to defend himself in person or through a lawyer, whether during the preliminary inquiry, the investigation phase or trial proceedings. | Кодекс гарантирует обвиняемому право на самостоятельную защиту или на защиту через адвоката как на этапе предварительного расследования, так и во время следствия и суда. |
Elena, voice-over: In Alaric's defense, he couldn't exactly compel himself a job back at the High School. | В защиту Аларика можно сказать, что он не мог заставить себе вернуться на работу в школу. |
It was also informed that a complaint filed by Mr. Paraga himself against his detention was still being processed. | Государство-участник заявляет, что, поскольку г-н Парага не сообщил об этом инциденте в дипломатическое представительство Хорватии, возможность обеспечить ему защиту в соответствии с международными конвенциями отсутствовала. |
If my dad knew if I'd seen a counsellor, he'd shoot me himself. | Если б мой отец узнал, что я ходил к психологу, он бы меня самолично пристрелил. |
When questioned on this issue, the claimant stated that he provided all of the money himself but was not able to provide any evidence to substantiate this assertion. | В ответ на просьбу дать разъяснения по этому вопросу заявитель указал, что он самолично предоставил все денежные средства и что, однако, он не в состоянии представить каких-либо доказательств в подтверждение его слов. |
He suggested that the Committee send an observer to Cameroon who would be able to see for himself that the news media were numerous and diversified and that the majority of newspapers defended human rights. | Он предлагает Комитету направить в Камерун наблюдателя, который сможет самолично убедиться в наличии многочисленных органов информации, самых разнообразных по своему характеру, а также в том, что большинство газет отстаивает права человека. |
He shall examine the objects and read for himself the contents of the correspondence. | Он самолично осматривает предметы и знакомится с содержанием корреспонденции. |
The President himself could lead these discussions, or delegate this task to one or more "friends of the Chair". | Председатель мог бы либо председательствовать на них самолично, либо поручать делать это одному или нескольким "товарищам Председателя". |
He can hardly contain himself. | ќн едва ли может сдержать себ€. |
He can't control himself. | ќн не может себ€ контролировать. |
Well, he turned state's evidence to save himself. | ќн согласилс€ дать показани€ на процессе, чтобы спасти себ€ самого. |
Neary regards himself as the European Arturo Gatti, meaning that he is a head-on high-contact fighter who throws seventy punches per round. | Ќери провозгласил сам себ€ как ≈вропейский јртуро атти что значит, что он фронтальный полно-контактный боец, который проводит семьдес€т ударов за раунд. |
The first to speak was a dear friend or at least he identified himself as Mr Salvo Lima he only said: "Sicily needs Europe..." | Ђѕервым выступал, как он сам себ€ назвал, близкий друг јндреоттиЕї ЂЕ достопочтенный -альво ЋимаЕї ЂЕ сказавший, что Ђ-ицили€ нуждаетс€ в ≈вропеЕї |
Says the defendant hanged himself in prison. | Сказано, что обвиняемый повесился в тюрьме. |
He then went on to hang himself while in custody | Он повесился, уже находясь в заключении. |
But they only wanted to find out he wasn't sick at all, but that he hung himself! | А они хотели только разузнать, что он не болел, он повесился! |
That's when Braulio hanged himself. | Вот когда Браулио повесился. |
While in the holding facility, Mr. Dzhabbarov removed his T-shirt and used it as a rope, tying it around the bars of his cell window, and hanged himself. | Будучи в камере временного содержания, Б.Джаббаров, сняв с себя майку, привязал ее в качестве веревки к решетке окна комнаты содержания и повесился. |
We're not sure - something to do with lies, and a gentleman shooting himself. | Там было что-то о лжи. А вот в результате какой-то господин застрелился. |
So I'm thinking that they went out, had a few too many, came home, argued, he attacked her, killed her, realized what he's done, offed himself. | Я думаю, они погуляли немного выпили, пришли домой, начали спорить, он напал на неё, убил её, понял, что натворил и застрелился. |
But if Martin didn't take the money... then why... why... did he shoot himself? | Но если Мартин не брал этих денег, тогда почему же... почему он... застрелился? |
According to the police, he shot his wife and kids, then turned the gun on himself. | Согласно протоколу, он застрелил сначала жену и детей, затем застрелился сам. |
Then why shoot himself as well? | Тогда зачем он застрелился? |
The PRESIDENT associated himself with the Secretary-General's appeal to States to accede to the amended Protocol. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ присоединяется к призыву Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в адрес всех государств - присоединиться к Протоколу с поправками. |
Mr. Sial said that he associated himself with the statement made on behalf of the Group of 77 and China and looked forward to receiving information on the issues raised. | Г-н Сиал говорит, что он присоединяется к заявлению, сделанному от имени Группы 77 и Китая, и с нетерпением ждет дополнительной информации по поднятым в нем вопросам. |
He associated himself with the questions put to the Cambodian delegation concerning the armed forces and requested fuller clarifications concerning the respective functions of the police and the army in connection with maintaining order. | Он присоединяется к вопросам, заданным камбоджийской делегации по поводу вооруженных сил и просит подробнее разъяснить должностные обязанности полиции и армии, соответственно, в области поддержания порядка. |
The German delegation therefore supported the position taken by the Secretary-General in his report (A/48/349) advocating action by the Security Council, the General Assembly and the Secretary-General himself. | Таким образом, делегация Германии присоединяется к выраженному Генеральным секретарем в своем докладе (А/48/349) мнению, о необходимости принятия мер Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и самим Генеральным секретарем. |
Mr. EL MASRY said that he associated himself with other members of the Committee in welcoming Sweden's attitude towards human rights; he personally wished to note Sweden's commitment to human rights throughout the world, especially in the Middle East. | Г-н ЭЛЬ МАСРИ присоединяется к другим членам Комитета, которые высоко оценивают отношение Швеции к правам человека и со своей стороны подчеркивает приверженность этой страны делу защиты прав человека во всем мире, в частности на Ближнем Востоке. |