| Captain Deckard Shaw distinguished himself by acts of gallantry at the risk of his life above and beyond the call of duty. | Капитан Декард Шоу продемонстрировал храбрость, рискуя жизнью и не жалея себя при исполнении служебного долга. |
| He sends Brian back to the present, where a letter from the Vatican arrives, detailing that Stewie has buried himself in a cryogenic tube underneath the Griffin household. | Он посылает Брайана в настоящее, где ему приходит письмо из Ватикана, главной мыслью которого было то, что Стьюи похоронил себя в криогенной трубке под подвалом их дома. |
| It denies that he was compelled to testify at trial, to testify against himself or to confess guilt. | Оно отрицает, что автора принуждали давать свидетельские показания на суде, давать показания против себя или признавать вину. |
| But, in 1994, Taiwanese President Lee Teng-hui gave a shocking interview to a Japanese magazine, describing himself as a Moses leading his people out of Egypt. | Однако в 1994 году президент Тайваня Ли Тэн Хой дал шокирующее интервью японскому журналу, в котором он сравнил себя с Моисеем, выводящим свой народ из Египта. |
| As is evident, those provisions and principles establish a set of safeguards - safeguards which must be granted to the accused to enable him to defend himself and counter any violation of or arbitrary action against his rights. | Эти положения и принципы составляют набор гарантий, которые должны предоставляться обвиняемому для того, чтобы он мог защитить себя и противостоять любым нарушениям либо произвольным действиям, направленным против его прав. |
| For he himself is subject to his birth. | Он сам в плену у своего рожденья. |
| A fascinating insight, Ms. Katz - as if Will Graham himself were here in the room. | Восхитительная догадка, мисс Катц. Будто сам Уилл Грэм сейчас в этом помещении. |
| The Belarusian Ambassador subsequently volunteered to drive the vehicle himself, to which the police agreed. | Впоследствии посол Беларуси сам решил сесть за руль, с чем полиция согласилась. |
| Why didn't he call himself? | Почему он сам мне не позвонил? |
| He even double-crossed himself. | Он обманул сам себя. |
| Considering your king apparently wouldn't deign to come here himself, sending two females. | Учитывая, что ваш король не снизошёл явиться лично, а послал двух женщин. |
| It's the guy himself walking up to you, saying: | Парень лично подходит к тебе со словами: |
| That broadcast elicited a strong reaction from the Burundian authorities: the day after the broadcast, the municipal police commissioner himself went to the radio station, where he announced, in a threatening tone, that the complainant would not be released. | Это репортаж вызвал бурную реакцию со стороны властей Бурунди: на следующий день после трансляции репортажа комиссар полиции при мэрии Бужумбуры лично явился на радиостанцию и угрожающим тоном заявил, что автор не будет освобожден. |
| The author only tried to exercise his right to defend himself in criminal proceedings instituted on the basis of his complaint, which did not involve a lawyer at all and that bore only his own name and signature. | Автор сообщения пытался осуществить право на защиту себя лично единственный раз: в рамках уголовного разбирательства, возбужденного на основании его жалобы, к подготовке которой адвокат не имел никакого отношения и под которой стояли только его имя и подпись. |
| Mr. KERVERS (Netherlands): Allow me to make a statement which my Ambassador, who is delayed in returning from the Netherlands to Geneva, intended to deliver himself before this special plenary. | Г-н КЕРВЕРС (Нидерланды) (перевод с английского): Позвольте мне огласить заявление, которое мой посол, задержавшийся с возвращением из Нидерландов в Женеву, собирался сделать лично на этом специальном пленарном заседании. |
| And on yours, you would let an agent of the devil himself walk free to do more malice. | Ну а по-вашему мы должны отпустить агента самого дьявола чтобы он продолжил вершить зло. |
| "and did once throw dirt at the person of Mr Fox himself." | "и не один раз обливал грязью и самого м-ра Фокса." |
| The sentence, as Cicero himself says, is a literal translation of a sentiment from Plato's Letter to Archytas. | Предложение, со слов самого Цицерона, взято из дословного перевода письма Платона к Архиту. |
| All these epithets concern the works of Bracho himself, who stands in one line with great Mexican muralists - Siqueiros, Orozco and Rivera. | Все эти эпитеты относятся и к творчеству самого Брачо, который находится в одном боевом строю с великими муралистами Мексики - Сикейросом, Ороско и Риверой. |
| According to Bush himself, the award "gives extra points for he/she who totally craters, eyes tightly closed, in the midst of meetings, but in fairness a lot of credit is given for sleeping soundly while all about you are doing their thing." | По словам самого Буша, «даются дополнительные очки за плотно закрытые глаза, а также за громкий храп в разгар совещания, пока все делают своё дело». |
| Notwithstanding that Tolimir is representing himself, the case is proceeding under the Trial Chamber's guidance without any significant interruptions. | Несмотря на то, что Толимир представляет свои интересы самостоятельно, разбирательство по этому под руководством Судебной камеры проходит без каких-либо существенных перерывов. |
| He educated himself, purely by instinct, | Он учился самостоятельно, чисто инстинктивно, |
| Under the procedure provided in article 205 the prosecutor should himself assign a specialist, in writing, the task of carrying out the investigation, i.e. to conduct the medical examination; | В соответствии с предусмотренной в статье 205 процедурой прокурор самостоятельно дает письменное поручение компетентному специалисту провести расследование, в частности медицинское обследование; |
| The young artist was doing well for himself. | Впечатлённый юноша попробовал составлять этюды самостоятельно. |
| But with a direct view of the remote screen, the support employee quickly sees what is wrong. Then he can guide the internal or external customer to the right solution or even solve the problem himself with Remote Control. | Непосредственно взглянув на ту или иную экранную страницу, сотрудник службы поддержки быстро определит, в чем заключается проблема, и поможет локальным или внешним клиентам правильно решить ее самостоятельно или сделает это сам дистанционным способом. |
| One of the rubbers hurt himself during the robbery | Один из них поранился во время ограбления. |
| If he's out there alone and gets weak, he may not be able to get himself back. | Если он там один и ему станет плохо, боюсь, он не сможет добраться назад. |
| He identified himself as a political independent, although he held conservative opinions on several issues, including the Vietnam War (he once wrote to Martin Luther King, Jr. to defend the Johnson Administration's military policy). | Себя он идентифицировал как независимого политика, но имел консервативные взгляды на некоторые законы, в том числе войну во Вьетнаме (один раз даже написал письмо Мартину Лютеру Кингу, чтобы защитить военную политику администрации Джонсона). |
| Soon afterwards, the author was contacted by an individual who presented himself as a relative of the then Vice-Prime Minister, who warned her that her father would have to pay one million United States dollars in order to avoid problems. | Вскоре после этого на автора сообщения вышел человек, назвавшийся родственником тогдашнего заместителя Премьер-министра, который предупредил ее о том, что ее отцу придется заплатить один миллион долларов США, для того чтобы избежать проблем. |
| If he were sure that Katya would be under his control all the time and Mueller wouldn't lay his hands on her, he wouldn't have been so worried and wouldn't have asked himself this one question - was he right or not. | Если бы он был уверен, что Катя будет у него все время и не попадет к Мюллеру, он бы так не тревожился. И не задавал бы себе один и тот же вопрос: прав или нет? |
| Harry didn't run that cyber attack himself. | Гарри бы не сделал эту кибер атаку в одиночку. |
| And now one person is taking it upon himself to end the crises. | Однако, появился человек, готовый в одиночку положить конец кризису. |
| Gino can do it himself. | Джино может действовать в одиночку. |
| Dodrill compiled nearly all of the game's programming and assets himself, relying only on external help for voice acting, narrative, and the game's soundtrack. | Додрилл писал код и создавал содержимое для игры практически в одиночку, полагаясь на внешнюю помощь только в вопросах озвучивания персонажей, изложения повествования и саундтрека игры. |
| It got to a point where he wasn't only really depressed, and just keeping to himself being really depressed, but he was following me round, criticising everything I was doing. | Дошло до того, что он все время психовал, и нет, чтоб психовать в одиночку, но он ходил за мной, до всего докапывался. |
| Mr. Conglomerate himself? | Мистер Конгломерэйт собственной персоной? |
| I'm out for a little morning ride and in the middle of nowhere I bump into General Ulysses S. Grant himself. | Я выехал покататься и в этой глуши я наталкиваюсь на генерала Гранта собственной персоной. |
| Well, there he is, the MOTY himself. | А вот и он - ЧеГо собственной персоной. |
| I thought we'd already spun the suspect bottle to Dr. Hubby himself. | Я думала, что мы уже включили в число подозреваемых доктора Хабби собственной персоной. |
| Patch Quartermain, the man himself. | Патч Квотермен, собственной персоной. |
| He never does the dirty deed himself. | Он никогда не проворачивает грязные делишки собственноручно. |
| The Secretary-General himself has opened his doors to the media. | Генеральный секретарь собственноручно открыл двери перед представителями средств массовой информации. |
| He adds that he did not distribute the statements himself, but only transmitted them by telefax to the striking workers at the Daewoo Shipyard. | Он добавляет, что распространял эти заявления не собственноручно, а путем передачи их по телефаксу бастующим рабочим на верфи "Даэву". |
| He is only authorized to make the delivery himself or through an intermediary, or to facilitate the delivery of the object of the illegal transaction, at the request or the initiative of the suspect or the accused. | Таким образом, он может лишь собственноручно или через своего представителя осуществить передачу или способствовать передаче предмета, являющегося объектом незаконной сделки, по настоянию или инициативе подследственного или обвиняемого лица. |
| After this Hillary himself wrote that following his ascent of the 40-foot Hillary Step, lying just below the summit: I continued on, cutting steadily and surmounting bump after bump and cornice after cornice looking eagerly for the summit. | После этого Хиллари собственноручно написал на 40-футовой Ступени Хиллари, расположенной сразу же ниже вершины Джомолунгмы: Я продолжал, вырубая постоянно и преодолевая, удар за ударом, карниз за карнизом, страстно глядя на вершину. |
| Mr. Durst is anxious to get to Texas to defend himself on the charges pending there. | Мистер Дерст желает выступить в свою защиту против обвинений, выдвинутых в Техасе. |
| But he wants 24-hour protection for his family and himself. | Но он хочет круглосуточную защиту для себя и своей семьи. |
| The author only tried to exercise his right to defend himself in criminal proceedings instituted on the basis of his complaint, which did not involve a lawyer at all and that bore only his own name and signature. | Автор сообщения пытался осуществить право на защиту себя лично единственный раз: в рамках уголовного разбирательства, возбужденного на основании его жалобы, к подготовке которой адвокат не имел никакого отношения и под которой стояли только его имя и подпись. |
| The author claims that these actions were taken in retaliation for the fact that, after the Colonel had started levelling false accusations against him, he had exercised his right to defend himself by requesting reports from his subordinates. | Автор утверждает, что эти меры были приняты в отместку за тот факт, что в осуществление своего права на защиту он попросил подчиненных представить рапорты после того, как полковник стал выдвигать против него ложные обвинения. |
| In the first place, this punishment, like any other that may be ordered, requires a document to be drawn up informing the individual of the offence attributed to him and enabling him to defend himself either orally or in writing. | В первую очередь, необходимым условием для применения этого, как, впрочем, и любого другого наказания, является осуществление процедуры, в соответствии с которой лицо предварительно информируется о вменяемом ему в вину нарушении, что позволяет ему подготовить устную или письменную защиту. |
| If my dad knew if I'd seen a counsellor, he'd shoot me himself. | Если б мой отец узнал, что я ходил к психологу, он бы меня самолично пристрелил. |
| When questioned on this issue, the claimant stated that he provided all of the money himself but was not able to provide any evidence to substantiate this assertion. | В ответ на просьбу дать разъяснения по этому вопросу заявитель указал, что он самолично предоставил все денежные средства и что, однако, он не в состоянии представить каких-либо доказательств в подтверждение его слов. |
| Now, he told me before his trial he was going to come after me himself. | Еще, до суда он сказал мне, что он займется мной самолично. |
| What if, instead, Van Doren himself hired a group of renegade bikers to run Isabel into the river? | Что, если Ван Дорен самолично нанял преступную группу байкеров, чтобы те столкнули Изабель в реку? |
| In 1286, Edward visited the region himself and stayed for almost three years. | В 1286 году он самолично посетил регион и провёл там почти три года. |
| He can't even protect himself. | ќн и себ€-то защитить не может. |
| I am speaking in an unusual role for himself. | я выступаю в необычной дл€ себ€ роли. |
| He tried to kill his wife but instead shot her in the arm and then turned the gun on himself. | ќн попыталс€ убить жену, попал ей в руку и выстрелил в себ€. |
| He can hardly contain himself. | ќн едва ли может сдержать себ€. |
| Well, he turned state's evidence to save himself. | ќн согласилс€ дать показани€ на процессе, чтобы спасти себ€ самого. |
| Yes, that Long Lent hanged himself is nothing to be surprised at. | Да. То, что Лент повесился, меня не удивляет. |
| Instead of the humiliation of prison, my father hung himself in our barn. | Чтобы не терпеть унижений в тюрьме, мой отец повесился в сарае. |
| No, the one that hanged himself with his stethoscope. | Нет, который повесился на стетоскопе. |
| In the end I told him to go hang himself and hung up. | В конце концов я сказала ему, чтобы он пошел и повесился сам и и повесил трубку. |
| He hanged himself a little over a year ago. | Он повесился примерно год назад. |
| Ten years ago, a man shot his family and himself. | Десять лет назад, один мужчина убил свою семью и застрелился. |
| 'Cause you just saw a guy shoot himself. | Потому что мужчина застрелился прямо у тебя на глазах. |
| and a gentleman shooting himself. | А вот в результате какой-то господин застрелился. |
| The guy killed his family, and then himself. | Мужик застрелил всю семью, а потом застрелился сам. |
| Space pirates are to be blamed but it was the president to shoot himself? | Виноваты пираты, а застрелился почему-то президент? |
| Finally, he associated himself with the views of Ms. Medina Quiroga with respect to the status of women in that country. | В заключение оратор присоединяется к мнениям г-жи Медины Кироги о положении женщин в этой стране. |
| The PRESIDENT associated himself with the Secretary-General's appeal to States to accede to the amended Protocol. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ присоединяется к призыву Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в адрес всех государств - присоединиться к Протоколу с поправками. |
| On the question of the existence of minorities, he associated himself with the views expressed by Mr. Klein. | Что касается вопроса о существовании меньшинств, то он присоединяется к точке зрения, высказанной г-ном Кляйном. |
| He associated himself with the questions asked by Mr. Prado Vallejo and Mr. Klein concerning the treatment of refugees. | Он также присоединяется к вопросам, заданным г-ном Прадо Вальехо и г-ном Кляйном относительно обращения с беженцами. |
| Mr. Daka (Zambia) said that he associated himself with the statement made on behalf of the Group of 77 and China and that he supported any measure that would improve the financing of peacekeeping operations. | Г-н Дака (Замбия) говорит, что он присоединяется к заявлению, сделанному от имени Группы 77 и Китая, и поддерживает любые меры, направленные на улучшение финансирования операций по поддержанию мира. |