| It's important they see their president has some fun, doesn't take himself too seriously. | Важно, они видят их президент имеет некоторые весело, не принимает себя слишком серьезно. |
| Or he's protecting himself by not taking more emotional risks. | Или он защищает себя не рискуя своими чувствами. |
| In 2010, he made 31 appearances and scored 5 goals in all competitions as he established himself as a key first-team player. | В 2010 году Коутиньо провел 31 матч и забил 5 голов во всех соревнованиях, так он зарекомендовал себя как ключевой игрок первой команды. |
| If the male asylum-seeker wants to make an application for himself and his female dependent, the woman must give consent. | Если мужчина, ищущий убежища, хочет подать ходатайство от себя лично и от имени находящейся на его иждивении женщины, то от женщины требуется ее согласие. |
| The Togolese Head of State, who from the very beginning of the crisis committed himself to the path of dialogue and reconciliation, will continue to be involved in the peaceful settlement of that fratricidal conflict. | Глава тоголезского государства, с самого начала кризиса посвятивший себя делу налаживания диалога и примирения, намерен и далее участвовать в мирном урегулировании этого братоубийственного конфликта. |
| Mr Wickers must learn how to look after himself. | Мистер Уикерс должен уметь сам следить за собой. |
| He brought a tune this big and sliced it here himself. | Принёс вот такого тунца и сам нарезал его у нас. |
| Now the Commander's keeping it all for himself. | А теперь командир за всем следит сам. |
| The subcontractor himself has a permanent establishment at the site if his activities there last more than [six] months. | Сам субподрядчик имеет постоянное представительство на площадке, если продолжительность его деятельности на ней превышает [шесть] месяцев. |
| He put it together himself. | Он сам его собрал. |
| There is no indication that the author himself is personally targeted by the Sri Lankan authorities for repression. | Нет никаких указаний на то, что ланкийские власти намеревались каким-либо образом преследовать автора лично. |
| Later, it was proposed that the archbishop himself should try the case, but the suggestion came to nothing. | Впоследствии было высказано предположение, что архиепископ пытался решить этот вопрос и лично, но оно не подтвердилось. |
| It's outrageous, a public servant abusing a position of trust to get a bit of extra cash for himself. | Это просто за гранью! Слуга народа, злоупотребляющий доверием и служебным положением ради небольшой прибавки для себя лично! |
| When Mikhail himself did not take part in the flights, he did a lot to make them possible, by sharing experience with others, rendering organizational assistance, and following his colleagues' flights closely. | Когда Михаил не принимал участие в перелётах лично, он много делал для того чтобы они совершились - делился опытом, помогал в организации, непрерывно следил по ходу перелёта за коллегами. |
| The system takes away the driver's ability to select the prescribed speed limit himself, but does not make him responsible for it under criminal law, since he is not committing a traffic violation. | Эта система лишает водителя возможности лично обеспечивать соблюдение предписанного предела скорости и освобождает его от уголовной ответственности за его превышение, поскольку он не совершает нарушения правил дорожного движения. |
| Fett demanded only one thing: an unaltered clone for himself. | Фетт потребовал еще одно: неизмененного клона для самого себя. |
| General, I have strict orders from Gowron himself. | Генерал, у меня приказ самого Гаурона. |
| The question now is has justice finally caught up with Cleaver Green himself? | Вопрос в том, настигнет ли наконец правосудие самого Кливера Грина? |
| In addition, he considers that this provision of the Covenant was also violated when the Provincial High Court refused to allow him to defend himself, even though he requested to be allowed to do so on several occasions; | Кроме того, он также считает, что это положение Пакта было нарушено в силу того, что Провинциальный суд отказал ему в возможности защищать себя самого, хотя он обращался с такой просьбой несколько раз; |
| During the course of the battle Baron Skullfire dies and the spirit is transferred to one of the Phantom Riders, after which Ketch creates hellfire duplicates of himself to take the powers. | В ходе сражения Барон Скуллфайер погиб, и дух перенесся в одного из Фантомных гонщиков, после чего Кетч создал адские дубликаты самого себя, чтобы отвлечь воинов. |
| And he failed to identify himself to me. | Спящий и он был не в состоянии идентифицировать меня самостоятельно... |
| Under those circumstances, the judge decided that he would investigate for himself the seriousness of this family emergency. | В сложившихся обстоятельствах судья решил самостоятельно расследовать серьезность заявленных семейных обстоятельств. |
| He can't decide for himself. | Он не может решать самостоятельно. |
| In 1862 Alma-Tadema left Leys's studio and started his own career, establishing himself as a significant classical-subject European artist. | В 1862 году Альма-Тадема покинул мастерскую Лейса и с тех пор работал самостоятельно, постепенно сделавшись академическим художником европейского уровня. |
| Financing the movie himself, Carradine shot most of the footage for the film, which was co-produced by Skip Sherwood, in 1973 with a band of 26 people, mostly his family and friends, over the course of 18 days. | Финансируя фильм самостоятельно, Кэррадайн отснял большую часть фильма ещё в 1973 году за 18 дней, при помощи команды, состоявшей из 26 человек, большей частью его родственников и друзей. |
| Seven acts of indiscretion, only one of which he has any evidence of and all of which he himself is responsible for. | Семь случаев неверности... лишь один из которых доказан... причем во всех из них виноват он сам. |
| further points out that the decision was delivered by a two to one majority and that one of the majority judges refused a request to recuse himself on the grounds of bias against the author. | Автор далее отмечает, что решение было принято большинством в два голоса против одного, что один из судей, голосовавших за это решение, отказался взять самоотвод на основании пристрастного отношения к автору. |
| Brunnhilde, recognizing that Odin was acting against his true wishes, sought to protect Siegmund, but Odin himself then caused Siegmund's death. | Брунгильда, признавая, что Один действовал против его истинных желаний, стремилась защитить Зигмунда, но Один всё же организовал его смерть. |
| One character watches himself live, love and exult, before being betrayed, with the calm of someone shaving. | Один персонаж наблюдает как он живет, радуется, и как его потом бросают и предают, со таким спокойствием, будто он бреется. |
| One respected vendor, a member of the Fourth World Movement, found himself faced with the difficult responsibility of deciding which vendors would be invited to relocate to the new market, and which would not. | Один уважаемый торговец, являющийся членом Движения «Четвертый мир», оказался в ситуации, в которой ему пришлось определять, каким торговцам будет предложено работать на новом рынке, а каким - нет. |
| He can't have planned this assassination himself. | Он не мог задумать покушение в одиночку. |
| And now one person is taking it upon himself to end the crises. | Однако, появился человек, готовый в одиночку положить конец кризису. |
| Because the company was in receivership Austin decided to carry out the project himself on his own account and in 1921 hired an 18-year-old draughtsman, Stanley Edge, from the Austin factory at Longbridge, Birmingham to aid in the drawing of detailed plans. | Поскольку компания находилась во внешнем управлении, сэр Остин принял решение заниматься проектом в одиночку, на свой страх и риск, и в 1921 году нанял себе в помощь 18-летнего чертёжника, Стенли Эджа, до того работавшего на заводе Остин в Лонгбридже. |
| Gladion was also motivated to go on a journey to find more about himself, as well as to train alone. | Гладион также был мотивирован отправиться в путешествие, чтобы узнать больше о себе, а также тренироваться в одиночку. |
| And yet your partner, DS Brooks, an officer of considerably longer service and more experience that yourself, felt so concerned that he took it upon himself to single-handedly reopen the investigation. | Тем не менее, ваш напарник, детектив Брукс, офицер с гораздо большим стажем, и более богатым опытом работы, чем у вас, был настолько обеспокоен, что в одиночку возобновил расследование. |
| If it isn't the Prince of Potions himself. | А, принц зелий собственной персоной! |
| Mr. Access himself. | Мистер Доступ собственной персоной. |
| Mr. Vermin Eater himself was suddenly fighting evil... and running Wolfram and Hart. | Мистер Хищник собственной персоной неожиданно начал бороться со злом и управлять Вольфрам и Харт. |
| Well, if it isn't old Scrooge himself. | А вот и старый Скрудж собственной персоной. |
| If you try to picture the collective image of the restless and inquisitive heroes of this remarkable work - you end up with O'Keshka himself! | Если попытаться представить себе собирательный образ из непоседливых и любопытных героев этого замечательного произведения - вот и получится Окешка собственной персоной! |
| He isolated himself from the outside world, keeping a small circle of friends and relatives. | Исполнял их на собственноручно вырезанном гусле, в узком кругу друзей и родных. |
| According to Burt, Cortés himself brought this baby across. | Если верить Бёрту, её собственноручно привёз Кортес. |
| Fear not, Angie, this is the original calutron, handmade by Ernest Lawrence himself. | Не бойся, Энджи, это первый калютрон, собранный Эрнестом Лоуренсом собственноручно. |
| In doing so he himself dashed all hopes for peaceful coexistence of Ossetians, Abkhaz and Georgians in a single State. | Этим он собственноручно перечеркнул все надежды на мирное существование осетин, абхазов и грузин в одном государстве. |
| The king supervised the writings or even wrote some documents himself, always trying to make sure that they were written in castellano drecho (correct Castilian). | Король руководил составлением документов, некоторые из них составлял собственноручно, стремясь убедиться, что они написаны на правильном кастильском. |
| During the trial, Mr. Guo also defended himself, and his two attorneys provided a full defence. | В ходе судебного разбирательства г-н Го также защищал себя самостоятельно, а его два адвоката обеспечивали полноценную защиту. |
| It will also make every effort, based on its fundamental responsibilities and the commitments it has undertaken internationally to provide protection for citizens and displaced persons, to deal resolutely with anyone who allows himself to be tempted to target their security and safety. | Выполняя свои базовые обязанности и обязательства, взятые перед международным сообществом, оно приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить защиту граждан и перемещенных лиц и дать решительный отпор любому, кто позволит себе посягнуть на их жизнь и безопасность. |
| The fact that the United States President himself defends such a criminal piece of legislation as the Cuban Adjustment Act is a powerful incentive to the commission of such serious acts as aircraft hijacking. | Выступление самого президента Соединенных Штатов в защиту такого преступного законодательного уродца, каким является закон о регулировании эмиграции с Кубы, является мощным стимулом для совершения таких тяжких деяний, как угон самолетов. |
| When the sack was removed, he found himself in front of an officer who notified him that his detention had been extended without allowing him to defend himself or asking him whether he wanted to have an attorney. | Когда мешок был снят, перед ним оказался офицер, который сообщил ему, что срок его задержания был продлен, причем ему не было позволено высказать аргументы в свою защиту и не было предложено указать, желает ли он воспользоваться услугами адвоката. |
| Owing to the need to confine himself within the parameters of his mandate, the Special Rapporteur may not intervene in defence of human rights defenders, however serious the attacks against them. | Ввиду необходимости ограничивать свою деятельность рамками предоставленного мандата Специальный докладчик не может выступать в защиту правозащитников, сколь серьезными ни были бы посягательства, которым они подвергались. |
| He himself told the High Commissioner for Human Rights that he could not allow her to go into the occupied territories. | И он самолично сообщил Верховному комиссару по правам человека, что не может позволить ей въехать на оккупированные территории. |
| When questioned on this issue, the claimant stated that he provided all of the money himself but was not able to provide any evidence to substantiate this assertion. | В ответ на просьбу дать разъяснения по этому вопросу заявитель указал, что он самолично предоставил все денежные средства и что, однако, он не в состоянии представить каких-либо доказательств в подтверждение его слов. |
| He shall examine the objects and read for himself the contents of the correspondence. | Он самолично осматривает предметы и знакомится с содержанием корреспонденции. |
| The facilitator, Mr. Nelson Mandela, himself publicly reaffirmed these reports during the signing of the peace agreement on 28 August. | Да и посредник, г-н Нельсон Мандела, тоже самолично подтвердил эти сообщения во время подписания 28 августа мирного соглашения. |
| Are you telling me that the King of Goguryeo came here himself just to sell a few things? | Ты хочешь сказать, что правитель Когурё самолично прибыл сюда просто для того, чтобы заняться торговлей? |
| He can't control himself. | ќн не может себ€ контролировать. |
| I know how he likes to present himself. | я знаю, как ему нравитьс€ себ€ преподносить. |
| Well, he turned state's evidence to save himself. | ќн согласилс€ дать показани€ на процессе, чтобы спасти себ€ самого. |
| A great philosopher once wrote, "In times of peace, the warlike man attacks himself." | еликий философ однажды написал: Ђ мирной обстановке воинственный человек нападает на самого себ€ї. |
| The first to speak was a dear friend or at least he identified himself as Mr Salvo Lima he only said: "Sicily needs Europe..." | Ђѕервым выступал, как он сам себ€ назвал, близкий друг јндреоттиЕї ЂЕ достопочтенный -альво ЋимаЕї ЂЕ сказавший, что Ђ-ицили€ нуждаетс€ в ≈вропеЕї |
| Yes, that Long Lent hanged himself is nothing to be surprised at. | Да. То, что Лент повесился, меня не удивляет. |
| On November 2, 1960, a 17-year-old boy hanged himself in juvenile detention. | 2 ноября 1960 года 17-летний юноша повесился в центре содержания под стражей для несовершеннолетних преступников. |
| He realized that and hanged himself. | Понял он это и повесился. |
| What he do, hang himself twice? | Он что, повесился дважды? |
| The muttonbox in one just tried to hang himself. | Этот пиздюк чуть не повесился. |
| So, you're sure that there was no note, nothing he might have scribbled before shooting himself? | Значит, ты уверен, что не было никакой записки, ничего, что он мог нацарапать перед тем, как застрелился? |
| So I'm thinking that they went out, had a few too many, came home, argued, he attacked her, killed her, realized what he's done, offed himself. | Я думаю, они погуляли немного выпили, пришли домой, начали спорить, он напал на неё, убил её, понял, что натворил и застрелился. |
| Shot his wife, then himself. | Убил жену и застрелился. |
| So how do we keep this guy from shooting himself in the head? | Как бы он не застрелился вообще... |
| Initially, he secretly sympathized with the rebels but ultimately he put himself openly as their head and besieged the citadel, where Muzaffar Shah shut himself with a few thousand soldiers. | Поначалу он секретно симпатизировал мятежникам, но потом прямо возглавил заговор и смог овладеть цитаделью, в которой Музаффар-шах застрелился. |
| Mr. IWASAWA associated himself with the points made by Ms. Wedgwood. | Г-н ИВАСАВА присоединяется к замечаниям, высказанным г-жой Уэджвуд. |
| Mr. Wolfe (Jamaica) associated himself with the statement made by the representative of Guyana: the report should be allocated to the Third Committee. | Г-н Вулф (Ямайка) присоединяется к заявлению, сделанному представителем Гайаны: доклад должен быть передан на рассмотрение Третьему комитету. |
| Mr. ANDO associated himself with the questions asked by other members of the Committee, particularly with regard to the use of dogs to curb demonstrations, the legal limits on pre-trial detention, the Youth Contract System and solitary confinement. | Г-н АНДО присоединяется к вопросам, поднятым другими членами Комитета, в частности к вопросу об использовании собак для подавления манифестаций, законного срока досудебного содержания под стражей, данных о договорной процедуре в отношении несовершеннолетних правонарушителей и одиночного заключения. |
| Mr. FRANCIS associated himself with all the remarks made by members of the Committee following the consideration of the third periodic report of Peru. | Г-н ФРЭНСИС присоединяется ко всем замечаниям, высказанным членами Комитета по итогам рассмотрения третьего периодического доклада Перу. |
| Mr. Larrain (Chile) associated himself with the statement made by the representative of Mexico on behalf of the Rio Group, but wished to make a few additional observations. | Г-н ЛАРРАИН (Чили) присоединяется к заявлению представителя Мексики от имени Группы Рио, однако хотел бы сделать ряд дополнительных замечаний. |