He's likely proven himself a good and cooperative soldier. | Вероятно, он проявил себя хорошим и исполнительным солдатом. |
There, in the head, he sees himself as a doctor, who insists in modifying his characters. | Там, в голове, он видит себя врачом, который настойчиво пытается переделать своих персонажей. |
Despite my power, I've been unable to locate him, which suggests he's gone to great lengths to hide himself, and Elijah hides from no one... | Несмотря на мою силу, я был не в состоянии найти его, что предполагает, что он пошел на многое чтобы спрятать себя, а Элайджа ни от кого не прячется... |
When he thought of his home village, he asked himself what he was going to do to change the lives of the people there. | Когда он думает о своей родной деревне, он спрашивает себя, что надо сделать, чтобы изменить жизнь живущих там людей. |
In order to ensure that justice is fairly and appropriately administered, guarantees are provided under certain statutory provisions which allow free access to anyone who considers himself to have been wronged. | Для того чтобы гарантировать участникам судебных процессов надлежащее и справедливое отправление правосудия, рядом законодательных положений предусмотрены гарантии, свободно доступные для любого лица, считающего себя потерпевшей стороной. |
After all, a man has to get a girl for himself. | В конце концов, мужчина сам должен найти себе женщину. |
is to try to help a boy who could not help himself. | это попытался помочь мальчишке, который сам не справлялся. |
and he has been talking to himself just now. | А сейчас говорит сам с собой. |
I would expect, if David Haden had something to say to me, he'd say it himself. | Думаю, если бы Дэвид Хейден хотел что-то сказать мне, он бы сделал это сам. |
And she said, "Then he'll just have to help himself." | А она сказала: "Тогда он сам о себе позаботится". |
He's not asking for anything for himself and usually... | Он ничего не требует лично для себя и обычно... |
Now, that scholarship was financed by Flanagan himself. | И этот грант Флэнаган финансировал лично. |
3.1 The author claims that this exclusion prevents many Irish nationals abroad, including himself, on the basis of their residency, from participating in political affairs in accordance with article 25. | 3.1 Автор утверждает, что данное запрещение лишает многих ирландских граждан, находящихся за границей, в том числе и его лично, - в силу места их проживания - возможности принимать участие в ведении государственных дел в соответствии со статьей 25. |
And we Shelbys, have a licence granted by the Minister Of The Empire himself, which means our crates won't be searched. | И у нас, Шелби, есть лицензия, выданная лично министром Великобритании, что означает, что наши товары не будут досматривать. |
The castle is surrounded by a park with several buildings like palm house (1900-1910), observatory tower (1910) and sculptures "Kalevipoeg" (1908), "Crocodile" (1908), all of those created by Glehn himself. | Замок окружен парком с несколькими строениями - пальмовым домиком (1900 - 1910), обсерваторией (1910) и скульптурами «Калевипоэг» (1908) и «Крокодил» (1908), которые были созданы лично Гленом. |
King himself owned five large Tupperware storage boxes full of material amassed over the years. | У самого Кинга было пять больших коробок с материалами, накопленными за время существования группы. |
The man with a band named after himself. | Человек с группой, названной в честь самого себя. |
It applies to everyone; thus the reference in Article 11.1 to "himself and his family" does not imply any limitation upon the applicability of this right to individuals or to female-headed households. | Оно применимо к каждому человеку; таким образом, содержащаяся в статье 11(1) ссылка на "него самого и его семью" не означает какого-либо ограничения в плане применимости этого права к физическим лицам или домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами. |
The Public Information Officer will ensure that there will be a single authoritative point of contact with the media - the Executive Chairman himself or an officer authorized by him to speak on his behalf or on specific subjects or items. | Сотрудник по вопросам общественной информации будет обеспечивать наличие единого официального представителя для контактов с представителями средств массовой информации - самого Исполнительного председателя или сотрудника, уполномоченного им выступать от его имени или по конкретным темам или вопросам. |
Let him punch himself out. | Дай ему сжечь себя самого. |
Even if we win this, he'll never be able to raise Nicholas himself. | Даже если мы выиграем дело, он не сможет вырастить мальчика самостоятельно. |
Rayna, makes sure this one behaves himself, okay? | Рэйна, удостоверься, что он ведет себя самостоятельно, хорошо? |
If the spouses so request and if the matter in question is of fundamental importance, the judge will determine the matter himself. | По просьбе супругов и если тот или иной вопрос имеет основополагающее значение, судья самостоятельно выносит по нему решение. |
HE EVEN TAUGHT HIMSELF HOW TO USE THE VIDEO CHAT SO WE COULD TALK WITH THE GRANDKIDS. | Он даже самостоятельно научился пользоваться видео-чатом, чтобы мы могли общаться с внуками. |
Utilizing his own authority in the Administrative Service of UNCTAD, the Senior Administrative Officer would prepare an MOD which he approved himself with the barest of details and no substantive supporting documentation. | Используя свои собственные полномочия в Административной службе ЮНКТАД, старший административный сотрудник подготавливал извещения о расходах, содержащие минимум информации и не подкрепляемые необходимой подтверждающей документацией, и самостоятельно утверждал их. |
Szyk drew himself as one of the characters in the Book of Esther... | Шик проявил себя даже как один из персонажей в Книге Эстер. |
(Dear Philibert and Martha, your brother defends himself well...) (... and refutes the accusations one after the other.) | (Дорогой Филибер и Марта, ваш брат хорошо защищается...) (... и отбрасывает один за другим пункты обвинения.) |
There was a bloke who disembowelled himself. | Один парень себя выпотрошил. |
According to Lieutenant Colonel Pili Pili himself, his unit had only fought in one light skirmish lasting two days and involving around a dozen of his soldiers since deployment in 2007. | По заявлению самого подполковника Пили Пили, его подразделение с момента развертывания в 2007 году провело лишь один малоинтенсивный бой, который продолжался два дня и в котором участвовало около десятка солдат. |
c) In order to be valid, the form must be signed both by the authorized representative of the transport undertaking and by the driver himself. | В случае индивидуальных предприятий водитель подписывает бланк один раз от имени предприятия и один раз в качестве водителя. |
Harry didn't run that cyber attack himself. | Гарри бы не сделал эту кибер атаку в одиночку. |
He thought he could take them on himself. | Он думал, что сможет победить их в одиночку. |
But by going solo, he got himself killed, and probably Madeline, too. | Нет. Но, действуя в одиночку, он сам был убит, И, вероятно, Мэделин тоже. |
Yet every man must ultimately stand for himself and himself alone. | Однако каждый человек должен постоять за себя и в одиночку |
He alternately shut himself in his room for days at a time or went out alone into the countryside. | Он поочерёдно то на несколько дней запирался в своей комнате, то в одиночку выходил за город. |
The Devil himself come to take me. | Дьявол собственной персоной пришел за мной. |
The Celtic Tiger himself. | Кельтский тигр собственной персоной. |
That's Johns Hopkins himself. | Это Джонс Хопкинс собственной персоной. |
If isn't the tuxedo himself. | Кажется, это Смокинг собственной персоной |
Ari Tasarov himself has walked into my bar. | Ари Тасаров собственной персоной зашел в мой бар. |
The person being questioned has the right to present the evidence himself or herself. | По желанию допрашиваемого лица оно имеет право изложить свои показания собственноручно. |
But it probably explains why Ray hired you to kill me and didn't do it himself. | Но это, возможно, объясняет почему Рэй нанял тебя убить меня, а не сделать это собственноручно. |
Fear not, Angie, this is the original calutron, handmade by Ernest Lawrence himself. | Не бойся, Энджи, это первый калютрон, собранный Эрнестом Лоуренсом собственноручно. |
The king supervised the writings or even wrote some documents himself, always trying to make sure that they were written in castellano drecho (correct Castilian). | Король руководил составлением документов, некоторые из них составлял собственноручно, стремясь убедиться, что они написаны на правильном кастильском. |
After this Hillary himself wrote that following his ascent of the 40-foot Hillary Step, lying just below the summit: I continued on, cutting steadily and surmounting bump after bump and cornice after cornice looking eagerly for the summit. | После этого Хиллари собственноручно написал на 40-футовой Ступени Хиллари, расположенной сразу же ниже вершины Джомолунгмы: Я продолжал, вырубая постоянно и преодолевая, удар за ударом, карниз за карнизом, страстно глядя на вершину. |
Anyone who considers himself offended shall have the right to publication of his statements in defence, clarification or correction. | Лицо, считающее себя оскорбленным, имеет право публиковать разъяснения и исправления в свою защиту. |
I was told when I was at the Yugoslavia Tribunal that in one case where the suspect was ordered to make a contribution he promptly indicated that he no longer required legal aid and that he would represent himself. | Во время моего посещения Трибунала по Югославии мне рассказали об одном случае, когда подозреваемый, ознакомившись с постановлением о частичной компенсации расходов на его защиту, сразу же заявил о том, что ему больше не требуется юридическая помощь и что он будет представлять себя сам. |
The Commissioner himself, when going to court to protect citizens' rights, has frequently received subpoenas on the very day of the hearing, or even after it had been held. | Сам Уполномоченный, обращаясь в суды в защиту прав граждан, неоднократно получал извещения о вызове в суд непосредственно в день судебного заседания, либо когда заседание уже состоялось. |
With regard to an accused's right to defend himself, the Constitutional Court had recently ruled that that right did not violate the Covenant and no appeal had been made to the Human Rights Committee or to the Human Rights Tribunal in Strasbourg. | В отношении права обвиняемого на собственную защиту конституционный суд недавно вынес определение, в котором указано, что это право не противоречит Пакту, причем это определение не оспаривалось ни в Комиссии по правам человека, ни в Суде по правам человека в Страсбурге. |
Shortly afterwards, Wilson replied, defending himself and adding "What strikes me as so interesting is that when Mr. Gardner-and his colleagues of CSICOP-begin to denounce the 'Yahoos of the paranormal,' they manage to generate an atmosphere of such intense hysteria...". | Вскоре после этого, Уилсон выступил в свою защиту и добавил: «Что поражает меня, так это такая любопытная вещь, что господин Гарднер - и его коллеги по CSICOP - начали изничтожать "гадину паранормальности", им хорошо удаётся создавать обстановку расширяющейся истерии». |
Now, he told me before his trial he was going to come after me himself. | Еще, до суда он сказал мне, что он займется мной самолично. |
He suggested that the Committee send an observer to Cameroon who would be able to see for himself that the news media were numerous and diversified and that the majority of newspapers defended human rights. | Он предлагает Комитету направить в Камерун наблюдателя, который сможет самолично убедиться в наличии многочисленных органов информации, самых разнообразных по своему характеру, а также в том, что большинство газет отстаивает права человека. |
What if, instead, Van Doren himself hired a group of renegade bikers to run Isabel into the river? | Что, если Ван Дорен самолично нанял преступную группу байкеров, чтобы те столкнули Изабель в реку? |
When there are reasons to believe that a suspect might obstruct the course of proceedings, an arrest might be employed where there is evidence that the suspect himself or through other persons might make an attempt: | Если имеются основания полагать, что подозреваемый может воспрепятствовать ходу разбирательства, то существует возможность производства ареста при наличии доказательств того, что подозреваемый самолично или через других лиц может попытаться: |
The President himself could lead these discussions, or delegate this task to one or more "friends of the Chair". | Председатель мог бы либо председательствовать на них самолично, либо поручать делать это одному или нескольким "товарищам Председателя". |
He can't even protect himself. | ќн и себ€-то защитить не может. |
I am speaking in an unusual role for himself. | я выступаю в необычной дл€ себ€ роли. |
He can't control himself. | ќн не может себ€ контролировать. |
But instead he must reconcile himself to that nature. | Ќапротив, он подотраивает себ€ под свою природу. |
Neary regards himself as the European Arturo Gatti, meaning that he is a head-on high-contact fighter who throws seventy punches per round. | Ќери провозгласил сам себ€ как ≈вропейский јртуро атти что значит, что он фронтальный полно-контактный боец, который проводит семьдес€т ударов за раунд. |
An innocent man hanged himself because of the Ratcliffe murders. | Из-за Редклиффских убийств повесился невинный человек. |
My father hung himself on my tenth birthday. | Мой отец повесился в мой десятый день рождения. |
One little Indian boy left all alone He went and hanged himself | Последний маленький индеец поглядел устало, пошёл да и повесился. |
The first vampire came from Judas when he was... when he hung himself after Jesus... | Первый вампир появился от Иуды, когда он когда он повесился после Иисуса... |
And then that he had hanged himself in his cell in shame. | В 2002 повесился на самодельной петле в своей камере. |
Jeff didn't shoot himself because I turned down his marriage proposal. | Джефф застрелился не потому, что я ему отказала. |
BEN: So he gave himself a shot. | Вот он и застрелился. |
Then why shoot himself as well? | Тогда почему застрелился, а? |
Garth and Amanda McLeod were found murdered in their home shot then mutilated by their own son, who then turned the gun on himself. | Гарт и Аманда Макклауд были найдены убитыми в своем доме, они были застрелены, а затем изуродованы собственным сыном, который потом застрелился сам. |
Initially, he secretly sympathized with the rebels but ultimately he put himself openly as their head and besieged the citadel, where Muzaffar Shah shut himself with a few thousand soldiers. | Поначалу он секретно симпатизировал мятежникам, но потом прямо возглавил заговор и смог овладеть цитаделью, в которой Музаффар-шах застрелился. |
That measure had been long in coming, but he associated himself with those of his colleagues who had already commended Ukraine for having taken it. | Эта мера была принята с большим запозданием, однако г-н Шахи присоединяется к тем из его коллег, которые поздравили Украину с ее принятием. |
Mr. ABOUL-NASR associated himself with all of Mr. Wolfrum's concluding remarks and thanked the delegation of Burundi for its invitation to the Committee to send a member or a group to ascertain the situation there. | Г-н АБУЛ-НАСР полностью присоединяется к заключительным замечаниям г-на Вольфрума и благодарит делегацию Бурунди за обращение к Комитету с предложением направить в эту страну своего члена или группу членов для уточнения сложившегося положения. |
The representative of Norway said he associated himself with the points made by the representative of Switzerland. | Представитель Норвегии заявил, что он присоединяется к словам, сказанным представителем Швейцарии. |
The CHAIRMAN associated himself with the questions asked by the members of the Committee and requested the delegation to give their response at a later meeting of the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ присоединяется к вопросам, поставленным членами Комитета, и предлагает делегации ответить на них на одном из последующих заседаний Комитета. |
He associated himself with his colleagues' comments and would have liked to hear more from the delegation on the implementation of the Committee's observations and recommendations made in July 1996 and perhaps fewer remarks that were outside the scope of those recommendations. | Он присоединяется к мнению своих коллег и хотел бы, чтобы делегация уделяла больше внимания осуществлению выводов и рекомендаций Комитета, сделанных в июле 1996 года, а не вопросам, выходящим за рамки этих рекомендаций. |