This whole notion of every man for himself is completely unsustainable. | Само понятие "каждый сам за себя" совершенно неоправданно. |
Now he has to control himself. | Теперь ему надо держать себя в руках. |
Carlos Solis had always thought of himself as passionate. | Карлос Солис тоже всегда считал себя страстным. |
Traded... he traded... himself for us. | Поменял... Поменял себя на нас. |
I was told when I was at the Yugoslavia Tribunal that in one case where the suspect was ordered to make a contribution he promptly indicated that he no longer required legal aid and that he would represent himself. | Во время моего посещения Трибунала по Югославии мне рассказали об одном случае, когда подозреваемый, ознакомившись с постановлением о частичной компенсации расходов на его защиту, сразу же заявил о том, что ему больше не требуется юридическая помощь и что он будет представлять себя сам. |
He saw himself at his house tonight. | Он видел сам себя сегодня вечером, в своём доме. |
He also said that by being a producer himself, he was able to give greater creative freedom to Ashutosh. | Он также сказал, что, сам будучи продюсером, он смог дать большую творческую свободу Ашутошу. |
Essentially a coward whose only skill is convincing others to do what he's afraid to do himself. | Обычный трус, единственным талантом которого является заставлять других делать то, что он боится делать сам. |
An island to himself is the white whale. | Белый кит - сам остров. |
He needs to find the truth for himself. | Он должен сам выяснить правду. |
He insisted on coming to see you himself. | Он настоял на том, чтобы придти увидеться с вами лично. |
After his accession to the Crown he led the lodge himself from 20 June 1740. | После вступления Фридрихом на монарший престол он основал собственную ложу, которой и руководил лично с 20 июня 1740 года. |
The President of FIDH condemned the behaviour of the two men in a letter addressed to Mr. Dembri himself, pointing out that the International Federation of Human Rights had always shown the greatest respect for the rules for NGO participation in the United Nations system. | Президент МФПЧ осудил поведение этих двух людей в своем письме, адресованном лично г-ну Дембри, отметив, что Международная федерация прав человека всегда проявляла полное уважение к правилам, регулирующим участие НПО в деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
If he wasn't coming, why wouldn't he just call me and tell me himself? | Если он не приедет, почему он просто не мог позвонить и сказать мне это лично? |
Al wants to tell you himself. | Эл хочет сообщить тебе лично. |
The inverted cross lacks detail, suggesting Colby's desire to leave the viewer... and perhaps himself... in suspense... | У перевернутого креста нехватает деталей, что предполагает желание Колби оставить зрителя... а возможно и себя самого... в застывшем состоянии. |
How do we know the drugs were for Haqqani himself? | Откуда мы знаем, что препараты были для самого Хаккани? |
Confinement to a psychiatric hospital could be imposed as a criminal sanction after a medical opinion found that the accused was a danger either to himself or to the public. | Помещение в психиатрическую лечебницу может осуществляться в качестве уголовной санкции, если в медицинском заключении признано, что обвиняемый представляет опасность для себя самого или для общества. |
He objected that the Commission had not allowed him to present character evidence about himself and Ms. McLean which he claimed would demonstrate an ulterior motive for her accusation. | Он утверждал, что Комиссия не разрешила ему представить показания о репутации его самого и г-жи Маклин, которые, как он утверждал, показали скрытый мотив выдвигаемых ею обвинений. |
The case is highly political because the complainant was prosecuted, along with other managers of the Central Bank of Brazil, on suspicion of insider trading at the highest levels of the Brazilian Government, and the complainant himself had made accusations in that regard. | Это дело является крайне политизированным, так как заявитель был привлечен к ответственности вместе с другими управляющими Центрального банка Бразилии, в то время как в злоупотреблении информацией, предназначенной для служебного пользования, подозревались бразильские руководители самого высокого уровня, причем заявитель сам выдвигал подобные обвинения. |
So, he takes out Jeremy and decides to go after Amber himself? | Поэтому то он и убирает Джереми и решает пойти за Эмбер самостоятельно. |
Were the complainant to represent himself, with little knowledge of Norwegian law or language, against skilled lawyers of the State, domestic remedies would not be "effective" within the meaning of article 22. | Если бы заявителю пришлось представлять себя самостоятельно, при плохом знании норвежского законодательства и языка, против опытных адвокатов от государства, то внутренние средства правовой защиты вряд ли были бы "эффективными" по смыслу статьи 22. |
Mr. Walker can stand up for himself. | Мистер Уолкер может подняться самостоятельно. |
As is recommended for all patients, DeBakey had an advance directive: he had stated, while in good health, what approach to medical care he would want if he became ill and unable to speak for himself. | Как рекомендуют всем пациентам, еще находясь в добром здравии, Дебейки составил документ, в котором изложил свои пожелания относительно медицинского ухода на случай, если он заболеет и не сможет самостоятельно принимать решения. |
Utilizing his own authority in the Administrative Service of UNCTAD, the Senior Administrative Officer would prepare an MOD which he approved himself with the barest of details and no substantive supporting documentation. | Используя свои собственные полномочия в Административной службе ЮНКТАД, старший административный сотрудник подготавливал извещения о расходах, содержащие минимум информации и не подкрепляемые необходимой подтверждающей документацией, и самостоятельно утверждал их. |
During this time Shorter "established himself as one of the most gifted of the young saxophonists" and received international acknowledgment. | За это время Шортер «зарекомендовал себя как один из самых одаренных молодых саксофонистов» и получил международное признание. |
One of them helps himself to something, a little hairpin. | Один из них взял себе кое-что, маленькую заколку. |
Also, one of us yarfed all over himself after the class. | А ещё один из нас облевал всё вокруг после занятия. |
He told me he needed some time to himself. | Он сказал, что хочет побыть один. |
If he could right himself with quarreling, some of us would lie low. | Когда бы ссорой мог помочь он делу, один из нас лежал бы мертвым здесь. |
He can't have planned this assassination himself. | Он не мог задумать покушение в одиночку. |
He thought he could take them on himself. | Он думал, что сможет победить их в одиночку. |
It got to a point where he wasn't only really depressed, and just keeping to himself being really depressed, but he was following me round, criticising everything I was doing. | Дошло до того, что он все время психовал, и нет, чтоб психовать в одиночку, но он ходил за мной, до всего докапывался. |
One guy did all that, and then he decided to come to Miami and explain himself. | Все это он делает в одиночку, а потом сам же решает приехать в Майами и все объяснить? |
And yet your partner, DS Brooks, an officer of considerably longer service and more experience that yourself, felt so concerned that he took it upon himself to single-handedly reopen the investigation. | Тем не менее, ваш напарник, детектив Брукс, офицер с гораздо большим стажем, и более богатым опытом работы, чем у вас, был настолько обеспокоен, что в одиночку возобновил расследование. |
Theodore Swift himself with his Pinkerton entourage arrived from New York to see the deal closed. | Теодор Свифт собственной персоной в сопровождении пинкертонов прибыл из Нью-Йорка, чтобы лицезреть закрытие сделки. |
How do you know your dark druid isn't your wise veterinarian himself? | Откуда тебе знать, что этот темный друид не твой мудрый ветеринар собственной персоной? |
Look, the devil himself! | Смотри, дьявол собственной персоной! |
Mr. Vermin Eater himself was suddenly fighting evil... and running Wolfram and Hart. | Мистер Хищник собственной персоной неожиданно начал бороться со злом и управлять Вольфрам и Харт. |
Leader and standard-bearer himself. | Наш лидер скоро появится собственной персоной. |
The person being questioned has the right to present the evidence himself or herself. | По желанию допрашиваемого лица оно имеет право изложить свои показания собственноручно. |
In doing so he himself dashed all hopes for peaceful coexistence of Ossetians, Abkhaz and Georgians in a single State. | Этим он собственноручно перечеркнул все надежды на мирное существование осетин, абхазов и грузин в одном государстве. |
Knights of Hell are handpicked by Lucifer himself. | Рыцарей Ада Люцифер выбирал собственноручно. |
He would never tape himself killing somebody. | Он никогда бы не записал, как собственноручно кого-то убивает. |
The park was officially opened on 7 September 1875 and on 10 September was named the "Alexander Park" after Alexander II of Russia himself had visited Odessa and planted an oak tree during the park's opening ceremony. | Только 7 сентября 1875 года, парк был наконец-то открыт, а 10 сентября был назван Александровским, в честь посещения Одессы императором Александром II, который по случаю открытия парка собственноручно высадил в нём дуб. |
He attended the appeal hearing and had numerous opportunities to speak out and defend himself. | Автор участвовал в заседании при рассмотрении его кассационной жалобы и имел все возможности выступить в свою защиту. |
The Constitution lays down the principles on which court proceedings are based, including the right of the accused to defend himself. | В конституции закреплены принципы, которые лежат в основе судебного разбирательства, включая право обвиняемых на защиту. |
The remedy of protection of fundamental rights, created by the 1991 Constitution, has become the most powerful tool - not to say weapon - of the citizen to protect himself against abuses by the public authorities or by private individuals entrusted with providing a public service. | Средство правовой защиты основных прав, предусмотренное Конституцией 1991 года, представляет собой если не оружие, то наиболее действенный инструмент, который обеспечивает гражданам защиту от возможных злоупотреблений со стороны государственных органов и лиц, состоящих на государственной службе. |
Everyone is entitled to a fair and impartial trial, in which his right to defend himself is guaranteed. | Каждый человек имеет право на справедливое судебное разбирательство, в ходе которого гарантируется право на защиту. |
If Mike puts himself in front of the character and fitness committee, will you stand up there with him? | Если Майк предстанет перед этическим комитетом, ты выступишь в его защиту? |
If Telford has got himself - John's idea is to send in an undercover man. | Если Телфорд владеет им самолично, идея Джона - отправить туда человека под прикрытием. |
Breen himself rewrote the scene as follows (the revised lines are italicized): A woman, young, beautiful like you, can get anything she wants in the world. | Брин самолично переписал речь на следующую (переписанные фразы выделены курсивом): «Женщина, молодая, красивая, как ты, может получить всё что пожелает в этом мире. |
He shall examine the objects and read for himself the contents of the correspondence. | Он самолично осматривает предметы и знакомится с содержанием корреспонденции. |
The President himself could lead these discussions, or delegate this task to one or more "friends of the Chair". | Председатель мог бы либо председательствовать на них самолично, либо поручать делать это одному или нескольким "товарищам Председателя". |
So we're speculating that Lee Mu Hyeok gave the killing order himself. | что Ли У Хёк самолично отдал приказ начать операцию по совершению тайных убийств. |
Can't boil an egg, fries himself changing a light bulb. | Ќе может сварить €йцо, обжог себ€ мен€€ лампочку. |
But the more afraid Brian became, the angrier he got, until one night, frightened out of his wits... he turned himself into a terrifying monster. | Ќо чем страшнее становилось Ѕрайану, тем злее он становилс€ сам. ѕока одной ночью, испугавшись до одури, он не превратил себ€ в ужасного монстра. |
He tried to kill his wife but instead shot her in the arm and then turned the gun on himself. | ќн попыталс€ убить жену, попал ей в руку и выстрелил в себ€. |
But instead he must reconcile himself to that nature. | Ќапротив, он подотраивает себ€ под свою природу. |
Neary regards himself as the European Arturo Gatti, meaning that he is a head-on high-contact fighter who throws seventy punches per round. | Ќери провозгласил сам себ€ как ≈вропейский јртуро атти что значит, что он фронтальный полно-контактный боец, который проводит семьдес€т ударов за раунд. |
He hanged himself from a tree in Crow Wood Park. | Повесился на дереве в Кроу Вуд Парке. |
It appears General Ogilvy hanged himself. | Похоже, что генерал Огливи повесился. |
Mr. Shelkovenko had died by hanging himself and Mr. Umarov had died of natural causes. | Г-н Шелковенко повесился, а г-н Умаров скончался в силу естественных причин. |
"He hanged himself", is the correct conjugation, for which, of course, you have my deepest sympathy. | Он повесился, вот какое сопряжение будет правильным, дорогая моя. |
On 14 August 2005, at 7 a.m., Mr. Agaev made a noose out of a length of electrical wire found on the railings and hanged himself. | 14 августа 2005 года в 7 часов утра Б.Агаев, воспользовавшись наличием на решетке куска электропроводки, сделал из него петлю и повесился. |
When Abby was five, her father shot the whole family, then turned the gun on himself. | Когда Эбби было 5 лет, её отец расстрелял всю семью, потом застрелился. |
My dad abandoned us and got himself killed. | Мой отец бросил нас и застрелился. |
OR WHY HE TURNED THE GUN ON HIMSELF. | Как и о том, почему он застрелился |
The guy in Grosse Point just killed everybody and then himself. | В Гросс-Поинте парень застрелил всех заложников и застрелился сам. |
According to the police, he shot his wife and kids, then turned the gun on himself. | Согласно протоколу, он застрелил сначала жену и детей, затем застрелился сам. |
Mr. DOUDECH (Tunisia) said that he associated himself with the statements made by the representative of Lesotho on behalf of the African Group in reply to the questions posed by the Chair. | Г-н ДУДЕШ (Тунис) присоединяется к заявлениям представителя Лесото, которые он сделал от имени Африканской группы в ответ на вопросы Председателя. |
Mr. Sial said that he associated himself with the statement made on behalf of the Group of 77 and China and looked forward to receiving information on the issues raised. | Г-н Сиал говорит, что он присоединяется к заявлению, сделанному от имени Группы 77 и Китая, и с нетерпением ждет дополнительной информации по поднятым в нем вопросам. |
Mr. Larrain (Chile) associated himself with the statement made by the representative of Mexico on behalf of the Rio Group, but wished to make a few additional observations. | Г-н ЛАРРАИН (Чили) присоединяется к заявлению представителя Мексики от имени Группы Рио, однако хотел бы сделать ряд дополнительных замечаний. |
He associated himself with the point raised by Mr. Klein with regard to the situation of duality whereby written law ran side by side with customary law. | Он присоединяется к вопросу, затронутому г-ном Кляйном относительно дуализма правовой системы, в рамках которой письменное законодательство применяется параллельно с обычным правом. |
He associated himself with other Committee members who had described the continuation of imprisonment for debt as a violation of article 11 of the Covenant and urged the State party to introduce the necessary amendments to its legislation. | Он присоединяется к другим членам Комитета, которые назвали продолжающуюся практику тюремного заключения за долги нарушением статьи 11 Пакта, и призывает государство-участник внести необходимые поправки в свое законодательство. |