He amused himself by reading a detective story. | Он развлекал себя чтением детективного рассказа. |
He's not very well in himself, like. | Похоже, он не очень хорошо себя чувствует. |
The Trial Chamber granted the accused three months to prepare his defence, taking into account the fact that he is representing himself and the large volume of material he must review. | Судебная камера предоставила обвиняемому три месяца для подготовки защиты с учетом того факта, что он сам представляет себя, и большого объема материалов, которые он должен изучить. |
Support for rehabilitation arrangements is provided according to the Public Welfare Act if it is deemed necessary out of consideration for a person's ability to independently provide for himself and his family. | Помощь в реабилитации оказывается согласно Закону о государственном социальном обеспечении, если это считается необходимым по причине неспособности лица самостоятельно содержать себя или свою семью. |
In fact, Chegbo threatened to kill Paulsen Garteh in order to name himself as chief of staff of the mercenaries, and appointed general Bobby Sarpee as his deputy chief of staff. | При этом Чегбо угрожал убить Полсена Гарте, чтобы назначить себя начальником штаба наемников, и назначил генерала Бобби Сарпи заместителем начальника своего штаба. |
I tell the one who talks to himself where the professor is. | Я скажу, где профессор тому, кто говорит сам с собой. |
Being a fan of HammerFall's music and desiring to play a heavier style of music than that of The Poodles, Norgren suggested himself. | Будучи поклонником HammerFall и желая играть более тяжелый стиль музыки, чем у The Poodles, Понтус предложил сам себя. |
A poor poet (perhaps Blok himself), his ghost-lady and the third character, subtly hinting with beauty and an article on Dantes, are immersed in authors not in a feast of aestheticism, but in the simple and eternal reality of our sinful world. | Бедный поэт (возможно - сам Блок), его дама-призрак и третий персонаж, неуловимо намекающий красотой и статью на Дантеса, погружены авторами не в пиршество эстетизма, а в простую и вечную реальность нашего грешного мира. |
On the morning of December 26, as soon as the army was ready, Washington ordered it split into two columns, one under the command of himself and General Greene, the second under General Sullivan. | Утром 26 декабря, как только армия была готова, Вашингтон приказал разделиться на две колонны: одну возглавили он сам и генерал Грин, вторую возглавил генерал Салливан. |
If the detainee requests he should be examined by a doctor of his choice, the police officer should inform the chosen doctor and warn the detainee that he must himself cover all the costs. | Если задержанное лицо требует, чтобы его осмотрел врач по его собственному выбору, сотрудник полиции обязан проинформировать об этом указанного врача и предупредить задержанного, что он должен сам оплачивать такую услугу. |
Pilate intends to visit the temple himself tomorrow. | Завтра Пилат намеревается лично посетить храм. |
Dr. Karev is genuinely sorry and would like to tell you himself. | Доктору Кареву искренне жаль, и он хотел бы сказать тебе об этом лично. |
PLO Chairman Yasser Arafat signed the Interim Agreement himself on 28 September 1995 in Washington, D.C. | Председатель ООП Ясир Арафат лично подписал Временное соглашение 28 сентября 1995 года в Вашингтоне, О.К. |
Tell Slade if he wants this, he can come get it himself! | Скажи Слэйду что если ему это нужно то пусть забирает лично! |
Mr. KERVERS (Netherlands): Allow me to make a statement which my Ambassador, who is delayed in returning from the Netherlands to Geneva, intended to deliver himself before this special plenary. | Г-н КЕРВЕРС (Нидерланды) (перевод с английского): Позвольте мне огласить заявление, которое мой посол, задержавшийся с возвращением из Нидерландов в Женеву, собирался сделать лично на этом специальном пленарном заседании. |
Well, I always thought Kidd himself was the five-cent Kidd. | Я всегда считал самого Кидда пятицентовым Киддом. |
I trained under Doctor Bell himself. | Я учился у самого доктора Белла. |
"This is a piece of advice..."... sung in Faust by the very Devil himself. | "Это скрытый совет, исходящий от Фауста, самого дьявола". |
Our story begins one night as Arya, an ally of the Varden, rides for her life carrying a stone stolen from the king himself. | В ночь, когда все началось Арья, союзница Стражей, спасалась бегством унося камень, похищенный у самого короля. |
It was built by orders of Bahman Mirza himself while he was alive. | Он был построен по проекту Филиппа Спикмена Уэбба с участием самого Морриса. |
Just replace USERNAME with the user himself and ready. | Просто замените USERNAME с пользователем самостоятельно и готово. |
Nevertheless, he may participate in social organizations, dispose of the earnings from his work, deposit his savings, and make these deposits himself. | В то же время он может участвовать в деятельности общественных организаций, распоряжаться собственными трудовыми доходами, хранить свои сбережения на депозитном счете и самостоятельно вносить их на соответствующий счет. |
He educated himself, purely by instinct, | Он учился самостоятельно, чисто инстинктивно, |
If they do not fulfil this obligation, the Average Adjuster will himself obtain the necessary information, the correctness of which shall be assumed subject to proof to the contrary. | Если они не выполняют это обязательство, диспашер самостоятельно собирает необходимую информацию, которая считается правильной, и обратное подлежит доказыванию. |
And you're sure all these places are actually being run by Rusty and not Patton himself? | и ты уверен что все это Расти организовал самостоятельно без ведома Паттона? |
He then joined Empoli, where he slowly established himself as one of the stars of the small Tuscan team. | Потом он присоединился к «Эмполи», где зарекомендовал себя как один из звёзд небольшой тосканской команды. |
One young man survived a jump in 1979, swam to shore, and drove himself to a hospital. | Известен случай, когда в 1979 году один молодой человек выжил после прыжка, доплыл до берега и сам приехал в больницу. |
Ordered to report to Berlin to explain himself, he was required to apologise for having sunk another passenger liner in defiance of a direct order not to do so again. | Ему было приказано явиться в Берлин, он должен был извиниться за то, что потопил ещё один пассажирский лайнер и нарушил приказ не делать этого снова. |
Havel defied his misfortune by establishing himself during the 1960s as one of Europe's leading playwrights, only to become a pariah again after the Soviet-led invasion of Czechoslovakia crushed the "Prague Spring" reform movement in 1968. | Гавел бросил вызов своим неудачам, утвердившись в 1960-х годах как один из ведущих европейских драматургов, лишь затем чтобы вновь стать отверженным после того, как в 1968 г. в ходе возглавляемого Советами вторжения в Чехословакию было подавлено реформаторское движение «Пражская весна». |
In this case he or she shall himself or herself provide for interpretation into one of the languages of the session, and interpretation into the other languages by the interpreters of the secretariat may be based on the interpretation given in the first language. | В этом случае он/она принимает меры к тому, чтобы его/ее речь была устно переведена на один из официальных языков сессии, а устный перевод на другие официальные языки может осуществляться устными переводчиками секретариата на основе устного перевода на первый официальный язык. |
You know he makes all the sandwiches himself? | Вы знаете, что он в одиночку делает все бутерброды? |
You don't think Angel would have gone after the Judge himself? | Ты же не думаешь, что Энджел отправился разбираться с Судьей в одиночку? |
Sometimes he would walk into the desert alone, just to let himself be tempted by the devil. | Иногда он входил в пустыню в одиночку, чтобы позволить быть соблазненным дьяволом. |
Cafferata distinguished himself during the Battle of Chosin Reservoir, single-handedly holding off a regimental-sized enemy force and "annihilating two enemy platoons" after nearly all of his fire team had been killed or seriously wounded. | Кафферата отличился во время битвы за Чосинское водохранилище, в одиночку сдержал отряд противника численностью до полка и «уничтожил два вражеских взвода» после того как почти весь личный состав его огневого взвода был истреблён или получил серьёзные ранения. |
Yet every man must ultimately stand for himself and himself alone. | Однако каждый человек должен постоять за себя и в одиночку |
I thought Armstrong himself was in the room. | Казалось, Армстронг, собственной персоной, был в комнате. |
The Celtic Tiger himself. | Кельтский тигр собственной персоной. |
Mr. Alamo Freeze himself. | Мистер Аламо Фриз собственной персоной. |
International man of mystery himself. | Человек-загадка международного масштаба собственной персоной. |
Patch Quartermain, the man himself. | Патч Квотермен, собственной персоной. |
He might as well have done it to her himself. | С тем же успехом он мог это сделать собственноручно. |
Founding father Eustace Ballard laid the first brick of foundation himself. | Основателем был Юстас Баллард, он собственноручно заложил первый камень. |
Volker wouldn't have killed Jones himself. | Волкер не стал бы убивать Джонса собственноручно. |
If we can get him to do some dirty work himself, we can get him busted for something his fed buddies can't get him out of. | Если мы заставим его собственноручно сделать грязную работу, сможем подвести его под арест за то, от чего дружки-федералы не смогут его отмазать. |
So this is Nicolas Flamel's tombstone which he designed and carved himself. | Это надгробная плита Николя Фламеля, которую он создал собственноручно. |
The judge must be informed of the reasons for the remand in custody and communicate them to the detainee, question him and allow him to defend himself (para. 1). | Судья должен быть информирован о мотивах задержания и сообщить их задержанному, допросить его и разрешить ему обеспечить свою защиту (пункт 1). |
The main issue impacting the expeditious preparation of the case is that the accused has thus far elected to represent himself. | Главным фактором, препятствующим быстрой подготовке этого дела к производству, является желание обвиняемого самостоятельно осуществлять свою защиту. |
And so, Your Honor, I am ashamed that Mr. Darden would allow himself to become an apologist for Mark Fuhrman. | Поэтому, Ваша Честь, мне стыдно, что мистер Дарден позволил себе встать на защиту Марка Фюрмана. |
6.14 In the light of the above, the State party maintains that the author's claims regarding his ability to familiarize himself with the materials and his right to defence are unsubstantiated. | 6.14 В свете вышеизложенного государство-участник утверждает, что заявления автора в отношении его возможности ознакомиться с материалами дела и его права на защиту являются необоснованными. |
The Committee considers that in a capital case, when counsel for the defendant requests an adjournment because he was not given enough time to acquaint himself with the case, the court must ensure that the defendant is given an opportunity to prepare his defence. | По мнению Комитета, в тех случаях, когда существует вероятность назначения высшей меры наказания и когда адвокат ответчика просит отложить слушания, поскольку у него не было достаточно времени для ознакомления с материалами дела, суд обязан предоставить ответчику возможность подготовить свою защиту. |
Besides, if he finds out about this, he'll execute me himself. | Кроме того, если он узнает об этом, то самолично меня казнит. |
Now, he told me before his trial he was going to come after me himself. | Еще, до суда он сказал мне, что он займется мной самолично. |
The Godfather himself has been kind enough to grace us with his presence. | Крестный отец самолично соблаговолил удостоить нас своим присутствием. |
I mean, I could ask, but it would mean having an actual conversation with Butterbean himself, and I don't want him getting the wrong idea. | Я конечно могу спросить, но тогда мне придется разговаривать с толстячком самолично. а я не хочу, чтобы он меня не так понял. |
The Secretary-General was very busy and had been unable to come to Geneva himself on the occasion of the entry into force of Protocol V, but that in no way lessened his firm commitment to the solution of all issues relating to disarmament and non-proliferation. | Г-н ТАНАКА уточняет, что Генеральный секретарь, будучи весьма востребован в связи со своими обязанностями, не смог самолично прибыть в Женеву по случаю вступления в силу Протокола V, что никак не умаляет его твердой приверженности урегулированию всех вопросов, касающихся разоружения и нераспространения. |
He can't even protect himself. | ќн и себ€-то защитить не может. |
But the more afraid Brian became, the angrier he got, until one night, frightened out of his wits... he turned himself into a terrifying monster. | Ќо чем страшнее становилось Ѕрайану, тем злее он становилс€ сам. ѕока одной ночью, испугавшись до одури, он не превратил себ€ в ужасного монстра. |
He tried to kill his wife but instead shot her in the arm and then turned the gun on himself. | ќн попыталс€ убить жену, попал ей в руку и выстрелил в себ€. |
And also, he has inadvertently made- himself the world's most hunted man. | акже, он непреднамеренно сделал себ€ самым преследуемым человеком в мире. |
Born in the East End, dragged himself up by his boot straps, worth at least a million. | одилс€ в ст Ёнде вытащил себ€ сам за подт€жки, стоит как минимум миллион. |
He had tied a sheet around a beam and hanged himself. | Он обвязал простыню вокруг балки и повесился. |
There'll be an investigation, but he appears to have hanged himself with a sheet. | Пока ведётся расследование, но по всей видимости он повесился на простынях. |
I managed it this year, said the cobbler and hanged himself on New Year's Eve. | Я всё сделал в этом году, сказал сапожник и повесился в канун Нового года. |
In June 2001, the city of Asbury Park, NJ agreed to a $5 million settlement with the family of a man who hung himself while in custody of the police. | в июне 2001 года власти города Эсбери-Парк, штат Нью-Джерси, пошли на урегулирование дела в сумме 5 млн. долл. с семьей мужчины, который повесился, находясь под стражей в полицейском участке. |
My father hanged himself. | Когда я был маленьким, отец повесился. |
Jeff didn't shoot himself because I turned down his marriage proposal. | Джефф застрелился не потому, что я ему отказала. |
My dad abandoned us and got himself killed. | Мой отец бросил нас и застрелился. |
The guy in Grosse Point just killed everybody and then himself. | В Гросс-Поинте парень застрелил всех заложников и застрелился сам. |
Initially, he secretly sympathized with the rebels but ultimately he put himself openly as their head and besieged the citadel, where Muzaffar Shah shut himself with a few thousand soldiers. | Поначалу он секретно симпатизировал мятежникам, но потом прямо возглавил заговор и смог овладеть цитаделью, в которой Музаффар-шах застрелился. |
Space pirates are to be blamed but it was the president to shoot himself? | Виноваты пираты, а застрелился почему-то президент? |
In general, he associated himself with Ms. Medina Quiroga's comments on the matter and emphasized that, as a party to the Covenant, Nigeria must ensure respect for all the provisions of that instrument. | В целом г-н Кретцмер присоединяется к замечаниям г-жи Медины Кироги по данному вопросу и подчеркивает, что Нигерия, как участник Пакта, обязана принимать меры для обеспечения выполнения всех положений этого договора. |
And joining us is a very special contestant, Captain Ray Holt himself. | И к нам присоединяется особый противник - лично капитан Рэй Холт! |
Joining us on the phone right now is the director of S.H.I.E.L.D. himself, Jeffrey Mace. | К нашему прямому эфиру присоединяется директор Щ.И.Т.а Джеффри Мейс. |
Mr. Ilnytskyi (Ukraine) associated himself with those delegations which had invited the Secretary-General to do everything possible to ensure that the key provisions of the 1994 Convention were incorporated in status-of-forces, status-of-mission and host country agreements. | Г-н Ильницкий (Украина) присоединяется к тем делегациям, которые предложили Генеральному секретарю сделать все возможное для обеспечения того, чтобы ключевые положения Конвенции 1994 года включались в соглашения о статусе сил или статусе миссий с принимающими странами. |
Mrs. Ahmed, associating himself with the statement of the representative of Egypt, asked for detailed information on the activities that had been planned for the tenth anniversary of the International Year of the Family and stressed the family unit's fundamental importance to society. | Г-жа Ахмед присоединяется к заявлению представителя Египта и просит представит уточнения относительно того, что планируется организовать по случаю десятилетия Международного года семьи, и напоминает о важности семейной ячейки как основы общества. |