| The individual can sue both other individuals and the Government for any wrong or harm done to himself or his property and can claim compensation or an injunction. | Каждый может подать иск против другого лица или правительства за причиненный ему или его имуществу вред или ущерб и может требовать компенсации или введения судебного запрета. |
| It should be pointed out that in draft article 6, the term "significant harm" is introduced to establish the threshold for the negative impact resulting, inter alia, from the utilization of a transboundary aquifer on other States. | Следует указать, что в проекте статьи 6 вводится термин «значительный ущерб» для установления порога в отношении негативного воздействия на другие государства в результате, в частности, использования трансграничного водоносного горизонта. |
| We deplore the use of cluster munitions in recent conflicts and, indeed, we condemn the use of cluster munitions, which causes unacceptable harm to civilian populations and objects, by any actor. | Мы выражаем сожаление в связи с применением кассетных боеприпасов в недавних конфликтах и решительно осуждаем применение любым субъектом кассетных боеприпасов, наносящих неприемлемый ущерб гражданским лицам и объектам. |
| Payment for harm or loss suffered | Выплата за причиненный вред или ущерб с |
| If you cause damage to this website or if somebody else uses your name or your password to cause damage to this website or harm to Cirque du Soleil, you will be held responsible. | Если вы причините ущерб этому сайту или кто-либо воспользуется вашим именем или паролем для причинения ущерба этому сайту или вреда Cirque du Soleil, вы будете привлечены к ответственности. |
| Children of tender years are not liable for harm that they cause. | Малолетнее лицо не несет ответственности за нанесенный им вред. |
| Counterfeit goods cause considerable economic and social harm. | Фальсификация товаров наносит значительный экономический и социальный вред. |
| Thus traumatized in the womb, these children are programmed to in turn become adults who will harm the earth and other human beings, exhibiting aggression and violence. | Младенцы, которые развиваются в таких внутриутробных условиях становятся взрослыми, которые, в свою очередь, неизбежно наносят вред природе и другим человеческим существам; они будут склонны к агрессии и насилию. |
| It also condemned all the aggressor's actions and called for an immediate end to those and any others that would harm civilians in situations of armed conflict, in accordance with international humanitarian, human rights and refugee law and the relevant conventions. | Он также осудил все действия агрессора и призвал немедленно прекратить их и любые другие действия, которые могли бы причинить вред гражданским лицам в ходе вооруженного конфликта согласно нормам международного гуманитарного права, стандартам прав человека, нормам беженского права и положениям соответствующих конвенций. |
| I have no wish to harm her or to harm anyone else. | Я не хочу причинять вред кому-либо еще. |
| Nothing in this universe can harm those things. | Ничто во всей Вселенной не сможет навредить этим созданиям. |
| A Time Master's sacred charge is to do no harm to the timeline. | Святая клятва Мастера времени не навредить временной шкале. |
| What harm can they do you now? | Как они могут тебе навредить? |
| You do not have to say anything, but it may harm your defence if you do not mention when questioned something which you later rely on in court. | Однако, это может навредить вашей защите, если вы не упомянете при допросе то, на что впоследствии собираетесь ссылаться в суде. |
| But studies also show that discrimination of this kind, in most cases, is simply favoritism, and it results more from wanting to help people that you can relate to than the desire to harm people that you can't relate to. | Но исследования показывают, что такая дискриминация в большинстве случаев - проявление фаворитизма, и что она в основном происходит от желания помочь «своим», а не от желания навредить «чужим». |
| He is eligible for the above pension if he becomes disabled for economic activity, or has suffered severe physical harm. | Он имеет право на вышеуказанную пенсию, если он теряет способность заниматься экономической деятельностью или получил серьезные телесные повреждения. |
| If a spouse was found in flagrante delicto, no charges were brought against a person inflicting harm on the spouse. | Если один из супругов признается виновным в совершении прелюбодеяния, то никаких обвинений против второго супруга, наносящего телесные повреждения, не выдвигается. |
| Did they cause serious harm? | Они нанесли серьезные повреждения? |
| Some animal patients also harm themselves. | Некоторые животные тоже наносят себе повреждения. |
| In a world where armed conflicts were a daily reality, the Convention had in the past played and must continue to play its part in addressing conventional weapons which were deemed to cause excessive suffering to combatants or indiscriminate harm to civilians. | Он говорит, что в мире, где вооруженные конфликты являются повседневной реальностью, Конвенция играла и должна и впредь играть свою роль в борьбе против тех видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения комбатантам или оказывающими неизбирательное воздействие на гражданское население. |
| If we say he's handsome, they'll harm him. | Если мы скажем, что ребенок красивый, они позавидуют и причинят ему зло. |
| If a stranger is doing harm to another stranger in our town, is this our worry or not? | Если у нас один иностранец причиняет зло другому, это наше дело или нет? |
| I could never harm you | Я никогда не смог бы причинить тебе зло |
| And if I have wished Spencer and Dussolier harm, I ask You send harm my way as well. | И если я желал зла Спенсеру и Дюссолье, я прошу Тебя наслать зло на меня тоже. |
| I think, for example, if I had missed all the harm he did to me, | Если бы я не обращала внимания на все зло, что Недждет причинил мне, |
| He describes how this smear campaign is meant to harm me. | Он описывает, как это клеветническая кампания должна повредить мне. |
| It has consistently appealed to both parties to exercise restraint and refrain from any actions and decisions which could harm the relations between the two sisterly countries and their peoples. | Он постоянно призывал обе стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий и решений, которые могут повредить отношениям между двумя братскими странами и их народами. |
| Seeking to rely upon these agencies prematurely, or in ways that are inappropriate, could compromise their training, set bad precedents and harm their standing in the community. | Преждевременные или неуместные попытки опереться на эти структуры могут нанести ущерб их подготовке, создать отрицательные прецеденты и повредить их авторитету в обществе. |
| However, there is an important limitation on the right to inform relatives of apprehension, namely, if this information would "harm the investigation as to the context and the subject". | Однако на право на информирование родственников об аресте распространяется одно существенное ограничение: оно касается того случая, когда разглашение этой информации может "повредить ходу и целям следствия". |
| But it may harm your defence if you do not mention when questioned something you rely on in court. | Но если вы при допросе умолчите о чем-то, на что будете ссылаться в суде, это может повредить вашей защите. |
| I do not wish to harm you, or destroy Earth, for that matter. | Поэтому я не хочу вредить тебе или уничтожать Землю. |
| I realize now that I was being used by outside forces to harm my own people. | Теперь я понимаю, что меня использовали внешние силы, чтобы вредить моему народу. |
| Someone different she could talk to who wouldn't judge, or harm... or seek to influence her. | Кто-то другой, с кем она могла поговорить, кто бы не стал судить, или вредить... или пытаться влиять на нее. |
| meaningful reforms look highly unlikely - for the simple reason that they would harm the interests of Russia's ruling elites. | «значимые реформы выглядят маловероятными по той простой причине, что они будут вредить интересам правящей элиты России. |
| When I can be of no service to the fatherland, I will at least try my best to not do any harm. | Когда не смогу ничем дорогой отчизне прислужиться, во всяком случае из всей силы буду стараться никогда ни в чем не вредить. |
| Listen, my friend meant no harm. | Слушай, мой друг ничего плохого не хотел. |
| We're not supposed to, but I never saw the harm in just dropping her off and picking her up. | У нас нет таких обязанностей, но я не видела ничего плохого в том, чтобы возить её на лечение. |
| Eddie never did you any harm. | Эдди никогда не делал вам ничего плохого. |
| This boy has done you no harm. | А мальчик не сделал вам ничего плохого. |
| I never wanted any harm to come to you. | Я никогда не хотел ничего плохого тебе... |
| Lastly, the firearm must not harm innocent bystanders or cause undue material damage. | Наконец, огнестрельное оружие не должно причинять вред посторонним лицам или неоправданный материальный ущерб. |
| I... I'm just a person who didn't want to do any more harm. | Я... я просто человек, который больше не хочет причинять вред. |
| What I want now is to convince you that I have no desire to harm innocent Americans. | И я хочу вас заверить, Что я не хочу причинять вред невинным американцам. |
| But you must not harm innocent people | Вы не должны причинять вред невинным людям. |
| Now, why in hell would we want to harm... a beautiful, fit woman like yourself? | Какого черта нам причинять вред... красивой, стройной женщине как вы? |
| For I must now remain hidden from the authorities, from people who would harm me, from people who would seek me out as a story. | Потому что я должен скрыться от властей, от людей, которые хотят меня обидеть, от людей, которые меня преследуют, как легенду. |
| Niko didn't mean any harm. | Нико не хотел тебя обидеть. |
| Never meant to harm Karen. | Мы не хотели обидеть Карен. |
| I didn't mean any harm. | Не хотел тебя обидеть. |
| He meant no harm. | Он не хотел меня обидеть. |
| Several States also incorporate a requirement that an event must cause harm to people, property or the economy in order to be truly considered a disaster. | Несколько государств также включили в свое законодательство требование о том, что то или иное событие должно причинить ущерб населению, собственности или экономики, с тем чтобы по-настоящему рассматриваться в качестве бедствия. |
| All I want is what you want - to have these people locked up, so they can't do any more harm to anyone else. | Я хочу того же, что и ты - чтобы их посадили, чтобы они больше никому не могли причинить вреда. |
| OctaBDE commercial mixtures are classified as "toxic" as a result of their effects on human health, with the risk phrases "may cause harm to unborn child", and "possible risk of impaired fertility". | Коммерческие смеси октаБДЭ классифицированы как "токсичные" вследствие их воздействия на здоровье человека, с пояснениями "может причинить вред нерожденному ребенку", и "возможен риск нанесения вреда репродуктивной системе". |
| He was said to have admitted having hanged Sergey Bannikov in front of other soldiers, but claimed that it was not his intention to end his life or cause him physical harm. | Как сообщается, этот офицер признался в том, что подвесил Сергея Банникова в присутствии других военнослужащих, заявив, однако, что он не хотел лишать его жизни или причинить ему какие-либо телесные повреждения. |
| It is conceivable that an aquifer State could pollute a transboundary aquifer but not cause significant harm to other aquifer States or their environment. | Можно представить себе такую ситуацию, когда государство водоносного горизонта могло бы загрязнить водоносный горизонт, однако не причинить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта или их окружающей среде. |
| It should as a minimum attenuate their suffering by obliging the Sudanese State to make reparation for their harm. | Как минимум ему следует облегчить их страдания путем возложения на суданское государство обязательства выплатить возмещение за причиненный им вред. |
| They are detrimental to the population, to whom they cause severe harm and untold suffering. | Они пагубно сказываются на населении, нанося ему огромный ущерб и причиняя невыносимые страдания. |
| In addition to causing unacceptable harm and great suffering to civilians, the UXO problem has hampered the country's socio-economic development. | Помимо того, что эта проблема причиняет неприемлемый ущерб и серьезные страдания гражданскому населению, она затрудняет социально-экономическое развитие страны. |
| Discrimination that caused severe psychological harm or suffering came under the mandate of the Committee. | Дискриминация, которая причиняет серьезный психологический ущерб или страдания, относится к мандату этого Комитета. |
| articles 17 and 23 of the Covenant, cited "strong compassionate circumstances such that failure to recognize them would result in irreparable harm and continuing hardship to an Australian family". | В заявлении, в котором, среди прочего, делалась ссылка на статьи 17 и 23 Пакта, приводились "веские аргументы эмоционального характера" и утверждалось, что "если они не будут приняты во внимание, это нанесет непоправимый ущерб и причинит постоянные страдания австралийской семье". |
| Their small size renders them impractical as weapons in elaborate combat, but their slim profile allows them to cause great harm in close-range combat with an element of surprise. | Малый размер делает их непрактичными в качестве оружия в сложном бою, но позволяет наносить большой урон в ближнем бою, добавляя элемент неожиданности. |
| The girls won't harm our army. | Они не могут нанести урон нашей армии. |
| Reckless practices that harm our fisheries and threaten our food security should stop. | Пора прекратить безответственную практику, наносящую урон нашему рыбному хозяйству и угрожающую нашей продовольственной безопасности. |
| The player can also cause the LocoRoco to jump by holding and releasing both buttons; this not only allows the LocoRoco a way to cross gaps, but to burst through walls as well as harm the Moja without taking damage. | При удержании и отпускании обеих кнопок ЛокоРоко совершают прыжок, который не только позволяет преодолевать ямы, но и проламывать стены и наносить урон Модзя без получения повреждений. |
| "Harm" is defined as meaning harm to the health of living organisms or other interference with ecological systems of which they form part and, in the case of man, includes harm to the property. | Термин "ущерб" определяется как вред, причиненный здоровью живых организмов, или иное вмешательство в экологические системы, частью которых они являются; если же дело касается человека, то "ущерб" охватывает урон, нанесенный имуществу. |
| Special Unit Commander of Shojenomichi... apologize for the harm I'm causing to the people of Hong Kong. | Командир специального отряда Сиджиомичи... Приношу извинение за беды, которые я причинил людям Гонконга. |
| The closer we are to danger, the farther we are from harm. | Чем мы ближе к опасности, тем дальше от беды. |
| You sheltered me from harm | Ты спас меня от беды, |
| There's no harm in it. | Беды в этом нет. |
| But as Dr. Montgomery had promised, no harm would come to the Baudelaire orphans in the Reptile Room. | Как и обещал доктор Монтгомери, в Змеином Зале с Бодлерами не приключилось никакой беды. |
| And I would never do anything to threaten or harm anybody for my own benefit, ever. | Я бы не стала никому наносить вред ради собственного блага. |
| Meanwhile, the exercise of the above-mentioned freedoms shall abide by the Constitution and laws, and shall not harm the national, social, collective interests and the legitimate rights of other citizens. | Вместе с тем вышеупомянутые свободы должны реализовываться в соответствии с Конституцией и законодательством и не должны наносить вред национальным, общественным, коллективным интересам и законным правам других граждан. |
| Cartels could harm the poor both as consumers and small entrepreneurs. | Картели могут наносить вред представителям бедных слоев населения, когда те выступают в качестве как потребителей, так и владельцев малого бизнеса. |
| IV. Conclusions and recommendations The ability to schedule substances with potential for misuse or harm is a central element of a well-functioning international drug control system; thus, any hindrance to the scheduling procedures can affect the system at its core. | Одним из главных элементов должным образом функционирующей системы международного контроля над наркотиками является возможность изменения списочного статуса веществ, которые могут стать предметом злоупотребления или наносить вред; поэтому любое нарушение процедур изменения списочного статуса может сказываться на самой основе данной системы. |
| Parents are not entitled to harm their children's physical or mental health or moral development. | Родители не имеют права наносить вред физическому и психическому здоровью ребенка или его моральному развитию. |
| So antioxidant substances can also harm people. | Поэтому соединения-антиоксиданты могут и приносить вред. |
| A code of ethics is needed because the power of science to result in harm, if it is not well governed, has grown vastly. | Этический кодекс нужен потому, что возможность науки приносить вред при ненадлежащем управлении многократно возросла. |