The potential economic harm it could inflict on our trading relations may ultimately hurt U.S. business and its workers. | Потенциальный экономический ущерб, который может быть причинен нашим торговым отношениям, способен в конечном счете повредить бизнесу и рабочим в США . |
Public and private investment in agriculture was needed, but commercial investment and official development assistance must ensure that they did not harm the communities they targeted. | Государственные и частные инвестиции в сельское хозяйство необходимы, но при осуществлении коммерческих инвестиций и предоставлении официальной помощи в целях развития должны обеспечиваться гарантии того, что такие формы финансирования не наносят ущерб общинам, для которых они предназначены. |
In the view of Mexico, the very existence of harm was enough to entitle the injured State to participate in negotiations, at least as an observer, and to demand damages if applicable. | По мнению Мексики, сам факт нанесения ущерба является достаточным для того, чтобы государство, которому этот ущерб был причинен, имело право участвовать, по крайней мере в качестве наблюдателя, в переговорах, и, в случае необходимости, требовать возмещения ущерба. |
The restitution section calls for the return of property or payment for the harm suffered and reimbursement of expenses incurred as a result of the victimization. Basic Principles of Justice, principle 8. | В разделе, касающемся реституции, предусматривается возврат собственности или выплата за причиненный вред или ущерб, а также возмещение расходов, понесенных в результате виктимизации Основные принципы правосудия, принцип 8. |
The above norm also stipulates that the State and judge or collegiate judges who handed down the ruling from which the harm results are jointly and severally liable for damages. | Вышеуказанная норма также устанавливает, что обязательства по возмещению ущерба и убытков носят взаимнообязывающий характер и распределяются между государством и судьей или судьями, которые в коллегиальном порядке принимали решение, нанесшее ущерб. |
Damage to health is any harm to health caused by the criminal offence of a third person. | Под ущербом для здоровья подразумевается любой нанесенной здоровью вред в результате уголовного деяния, совершенного третьим лицом. |
Compensation for harm and losses (for bodily injury, broken furniture and other damage) may be obtained through civil proceedings. | При этом возместить вред и ущерб (за нанесение телесных повреждений, сломанную мебель, другое) возможно в порядке гражданского судопроизводства. |
This allowed for avoiding major accidental discharges of hazardous substances into the water and air, which could harm human life and environment as well as add to climate change. | Это позволило избегать крупных аварийных выбросов опасных веществ в водную и воздушную среду, которые могли бы нанести вред здоровью людей и окружающей среде, а также повлиять на изменение климата. |
A discipline policy must not include or permit the use of any form of punishment that may cause harm to the recipient, or any form of punishment that humiliates or is intended to humiliate the recipient | Политика поддержания дисциплины не должна включать в себя или разрешать использование какой-либо формы наказания, которая может нанести вред наказуемому, или любой формы наказания, которая унижает или направлена на унижение наказуемого. |
In 2009, fewer service members died as a result of violent offences (24 compared with 31 in 2008), and the number of persons suffering harm to health also declined (135 compared with 138 in 2008). | В 2009 году от преступлений насильственного характера погибло меньше военнослужащих 24 (2008 год - 31), а также уменьшилось число лиц, которым причинен тяжкий вред здоровью - 135 (2008 год - 138), в первом квартале |
But, like medical doctors' Hippocratic oath, America and others must pledge to do no harm in promoting democracy. | Но подобно клятве Гиппократа врачей, США и другие должны взять обет не навредить при продвижении демократии. |
I couldn't do a thing to harm him. | Я ничего не смогла бы сделать, чтобы навредить ему. |
We can only assume he is coming here and that he means to do us harm. | Можно лишь считать, что он идёт сюда и намеревается нам навредить. |
We're not here to harm you. | Мы не хотим вам навредить. |
[whitney houston's Iwillalwaysloveyouplays] And if that man has harm planned for you, It is my duty to stand between you | И если этот чувак запланировал навредить тебе, это мой долг встать между тобой и этим злом. |
When those responsible are private individuals (as covered in articles 400 et seq. of the Criminal Code: violence with intent to harm), the law makes no distinction either. | Когда виновными являются частные лица (например, статья 400 и последующие статьи Уголовного кодекса: умышленные удары и телесные повреждения), в законе уже более не проводится различий. |
Some animal patients also harm themselves. | Некоторые животные тоже наносят себе повреждения. |
The accused caused serious bodily or mental harm to one or more persons. | Обвиняемый причинил серьезные телесные повреждения или умственное расстройство одному или нескольким человек. |
The threats that would create irreversible harm come from Earth-based and space-based weapons that are specially designed to damage or destroy. | Угрозы, которые породили бы необратимый вред, исходят от оружия наземного и космического базирования, которое специально предназначено для повреждения или уничтожения. |
The Wraith cannot physically harm him in there, can it? | Рейз ведь не может нанести ему там физические повреждения? |
Wind the craft of ancient harm, the time approaches for our charm. | Неси ветер древнее зло, близится время колдовства. |
I don't think it's in his nature to cause harm, ma'am. | Я не думаю, что в его природе причинять зло, мэм. |
They'd hardly being drawing attention to themselves by lighting a fire if they meant us any harm. | Вряд ли бы они стали привлекать наше внимание костром, если бы хотели причинить нам зло. |
Harm can come dressed up as all manner of kindnesses. | Зло может рядиться в любой вид доброты. |
If a stranger is doing harm to another stranger in our town, is this our worry or not? | Если у нас один иностранец причиняет зло другому, это наше дело или нет? |
What's the harm in a little conversation? | Чем это может повредить нашей беседе? |
However, there is an important limitation on the right to inform relatives of apprehension, namely, if this information would "harm the investigation as to the context and the subject". | Однако на право на информирование родственников об аресте распространяется одно существенное ограничение: оно касается того случая, когда разглашение этой информации может "повредить ходу и целям следствия". |
Strong stances cannot harm, as long as they are sound and rational, while our interests will not be preserved if they are the subject of discussion or hesitation. | Решительные позиции, если они разумны и рациональны, не могут повредить, но наши интересы не будут обеспечены, если они станут предметом обсуждения или колебаний. |
Well, if you can't see it and can't feel it, it can't be doing you any harm, can it? | Ну, если ты что-то не видишь и не чувствуешь, оно не сможет тебе повредить, верно? |
To not harm a single, tree, to go beyond mere compliances with regulations and standards, to recycle wherever possible and minimize waste. | Не повредить ни одного дерева, не ограничиваться соблюдением нормативных актов, перерабатывать для вторичного использования все, что только возможно, и сокращать отходы производства. |
And I definitely wouldn't harm a child. | И абсолютно точно не стал бы вредить ребёнку. |
Many children with auditory hallucinations believe that if they do not listen to the voices, the voices will harm them or someone else. | Многие дети с слуховыми галлюцинациями считают, что, если они не прислушиваются к голосам, голоса будут вредить им или кому-то ещё. |
You do not want to harm this woman. | Не нужно вредить этой женщине. |
When I can be of no service to the fatherland, I will at least try my best to not do any harm. | Когда не смогу ничем дорогой отчизне прислужиться, во всяком случае из всей силы буду стараться никогда ни в чем не вредить. |
Robin asks him whether it might be in the world's best interests for them to alter the dust samples, so that humans can no longer harm one another. | Робин спрашивает его, не в интересах ли им изменить образцы пыли, чтобы люди больше не могли вредить друг другу. |
There are always people who want to hurt us when we've done them no harm. | Всегда есть люди, которые хотят нам навредить, хотя мы им ничего плохого не сделали. |
I can't see any harm in it. | Не вижу в этом ничего плохого. |
We would like to emphasize that there is no harm in a competitive, well regulated, supervised financial service sector. | Мы хотели бы подчеркнуть, что нет ничего плохого в конкурентоспособном хорошо отрегулированном и контролируемом секторе финансовых услуг. |
There's no harm. | В этом нет ничего плохого. |
It will not do any harm to do so anyway, however. | Как бы то ни было, в этом нет ничего плохого. |
You know, even before you were ever born, I've been finding these people And locking them away so they can't do any harm. | Знаешь, еще до твоего рождения я разыскивал этих людей, и запирал, чтобы они не могли причинять вред. |
Other industrial policy measures related to international trade and procurement, for example, may skirt competition law but still harm competition. | Другие меры промышленной политики, связанные, например, с международной торговлей и закупками, могут не вступать в прямой конфликт с законодательством в области конкуренции, но все же могут причинять вред самой конкуренции. |
According to China's Constitution and relevant laws, all citizens enjoy freedom of speech, the press, assembly, association and religious belief, and shall not harm the national, social and collective interests and legitimate rights of other citizens when exercising the above-mentioned rights. | Согласно Конституции Китая и соответствующим законам, все граждане пользуются свободой слова, прессы, собраний, ассоциаций и религиозных убеждений и не должны причинять вред национальным, общественным и коллективным интересам и законным правам других граждан при осуществлении вышеупомянутых прав. |
Instead of causing harm, the virus delivers a cure. | Вместо того, чтобы причинять вред, вирус доставляет лекарство. |
We have no intention of causing harm. | Мы не хотим причинять вред. |
Kyle, no one means any harm. | Кайл, никто не хотел Вас обидеть. |
You really think I'd harm a dog? | Вы что думаете, я могу обидеть песика? |
Did you really think a dried-up old spinster and a pathetic, delusional cripple could harm me? | Неужели ты думаешь, что высохшая старая дева и жалкий сумасшедший калека могут меня обидеть? |
The lad meant no harm. | Парень не хотел тебя обидеть. |
I mean you no harm. | Я не хотел вас обидеть |
It can't possibly harm you. | Она не может причинить тебе вреда. |
What if he means to do her harm? | Что, если он задумал причинить ей вред? |
Trauma and lack of social support and services may seriously affect young people and cause lasting harm to their physical and mental health. | Психические травмы и отсутствие социальной поддержки и услуг могут серьезно отразиться на молодых людях и причинить тяжелый ущерб их физическому и психическому здоровью. |
Indonesia has adopted a general prohibition on the use of chemical and biological substances, explosives and certain gear or fishing methods which may harm or endanger the sustainability of fish resources and/or the environment within its fishery management areas. | В Индонезии введен общий запрет на применение химических, биологических и взрывчатых веществ и определенных орудий лова или промысловых методов, которые могут причинить ущерб или создать опасность для устойчивости рыбных ресурсов и/или окружающей среды в рыбохозяйственных районах страны. |
A divorce would do him no great harm but he was like a gambler with a big bank running | Развод не должен был причинить ему особого вреда. Просто, я думаю, он так был занят важными делами, что не хотел отвлекаться на мелочи. |
The Criminal Code of 1991, for instance, emphatically provides that detainees under investigation must be treated in a manner conducive to the preservation of their dignity, must not be subjected to any physical or mental harm and must receive suitable medical care. | Уголовным кодексом 1991 года, например, четко предусмотрено, что с находящимися под следствием заключенными следует обращаться без ущемления их достоинства, что им не должны причиняться какие-либо физические или моральные страдания, и что им должна оказываться надлежащая медицинская помощь. |
Weapons that cause unnecessary suffering and unacceptable harm have no place in today's international security environment, and it is in our mutual interest to establish norms and legally binding rules for their elimination. | Оружию, которое причиняет чрезмерные страдания и неприемлемый вред, не место в современной международной структуре безопасности, и установление норм и юридически обязывающих положений, предусматривающих их ликвидацию, отвечает нашим общим интересам. |
Recognizing that enormous harm and suffering are caused to children through different forms of violence at every level of society throughout the world and that a culture of peace and non-violence promotes respect for the life and dignity of every human being without prejudice or discrimination of any kind, | признавая, что в результате различных форм насилия на всех уровнях общества во всем мире детям причиняются огромный вред и страдания и что культура мира и ненасилия содействует укреплению уважения к жизни и достоинству каждого человека без каких бы то ни было предрассудков или дискриминации, |
(a) Cognizant that millions of children throughout the world suffer harm as a result of crime and abuse of power and that the rights of those children have not been adequately recognized and that they may suffer additional hardship when assisting in the justice process; | а) признавая, что миллионам детей во всем мире причиняются страдания и ущерб в результате преступлений и злоупотребления властью и что права таких детей не находят достаточного признания и что они могут испытывать дополнительные проблемы в случае оказания им помощи в процессе отправления правосудия; |
"A natural person who has suffered harm, including physical or mental injury, emotional suffering or economic loss, directly caused by acts or omissions that are in violation of the criminal law of a Member State." | "Физическое лицо, которому был причинен вред, включая телесные повреждения или моральный ущерб, эмоциональные страдания или материальный ущерб непосредственно в результате действия или бездействия, нарушающего уголовное право государства-члена". |
Mercenaries and other armed groups profit from easy access to illicit trafficking in small arms in order to acquire large quantities of weapons at often ridiculously low prices; and, therefore, they maintain their ability to harm. | Наемники и другие вооруженные группы пользуются легкостью доступа к незаконному обороту стрелковым оружием в целях приобретения больших партий оружия зачастую по смехотворным ценам, сохраняя тем самым способность наносить урон. |
Those who do not support participation or put up unrealistic conditions for participation will harm that process. | Те, кто будет отказываться от участия или выдвигать нереалистические условия для этого, нанесут урон этому процессу. |
The girls won't harm our army. | Они не могут нанести урон нашей армии. |
Cuba believes that the global economic crisis, war, the carbon-based economy, environmental harm and poor health all reflect systemic flaws in the process of neo-liberal globalization. | Куба считает, что мировой экономический кризис, война, экономика, основанная на углеродных выбросах, урон, наносимый экологии, плохое состояние здоровья людей - все это указывает на системные недостатки процесса неолиберальной глобализации. |
If we delay any further in coming towards closure of our work on the modernization of the Security Council, we will risk serious criticism and ultimately great harm to the United Nations in ways that go beyond the work of the Council itself. | Если мы и впредь будем затягивать завершение работы по модернизации Совета Безопасности, мы рискуем подвергнуться серьезной критике и в конечном счете нанести большой урон Организации Объединенных Наций, масштаб которого может выходить далеко за рамки работы самого Совета. |
His belief that providence will shield him from harm. | Он верит, что Провидение укроет его от беды. |
I do think a woman's place is eventually in the home, but I see no harm in her having some fun before she gets there. | Я действительно думаю, что место женщины у семейного очага, но не вижу беды, если она займется чем-нибудь интересным, пока этого очага нет. |
You sheltered me from harm | Ты спас меня от беды, |
I'll protect you from harm | Я защищу тебя от беды. |
Father, this is my stop harm from befalling you. | Отец, это моя последняя попытка... оградить тебя от беды. |
Lastly, Benin welcomed the sustainable development dimension of the short-term programmes of ICRC, given that the very survival of displaced populations could sometimes harm the environment and jeopardize the lives of future generations. | Наконец, Бенин приветствует включение аспектов устойчивого развития в краткосрочные программы МККК, с учетом того что само выживание перемещенных лиц иногда может наносить вред окружающей среде и ставить под угрозу жизнь будущих поколений. |
Meanwhile, the exercise of the above-mentioned freedoms shall abide by the Constitution and laws, and shall not harm the national, social, collective interests and the legitimate rights of other citizens. | Вместе с тем вышеупомянутые свободы должны реализовываться в соответствии с Конституцией и законодательством и не должны наносить вред национальным, общественным, коллективным интересам и законным правам других граждан. |
National legislation and the decisions of the competent authorities must not work to the detriment of the best interests of the child, and their application must not harm a child's life, development or upbringing. | Нормативно-правовые акты Азербайджанской Республики и решения соответствующих органов не должны быть направлены против интересов ребенка, и их исполнение не должно наносить вред жизни, развитию и воспитанию детей. |
We are against any practices that may exacerbate tensions in the region, or any military actions that may harm innocent civilians. | Мы выступаем против любых действий, которые могут усугубить напряженность в регионе, и против любых военных операций, которые могут наносить вред ни в чем не повинным гражданским лицам. |
Cartels could harm the poor both as consumers and small entrepreneurs. | Картели могут наносить вред представителям бедных слоев населения, когда те выступают в качестве как потребителей, так и владельцев малого бизнеса. |
So antioxidant substances can also harm people. | Поэтому соединения-антиоксиданты могут и приносить вред. |
A code of ethics is needed because the power of science to result in harm, if it is not well governed, has grown vastly. | Этический кодекс нужен потому, что возможность науки приносить вред при ненадлежащем управлении многократно возросла. |