These groups fear the changes in lifestyle imposed by large modern farms and fisheries and the harm to biodiversity caused by the destruction of the environment. | Оно опасается, что появление крупных современных сельскохозяйственных и рыбохозяйственных предприятий приведет к изменению образа их жизни и что из-за разрушения окружающей среды будет нанесен ущерб биоразнообразию. |
The State accordingly compensated individuals for harm caused to them but then had the duty to recover any payments it made from those personally responsible for acts of torture. | Поэтому государство предоставляет компенсацию лицам за нанесенный им ущерб, однако затем оно должно взыскать выплаченные суммы с тех, кто непосредственно виновен в применении пыток. |
Such an approach would still exclude harm or damage to environment per se of global commons, that is, areas not within the jurisdiction or control of any State. | Такой подход будет исключать вред или ущерб окружающей среде рёг se глобальных общих пространств, а именно районов, не находящихся под юрисдикцией или контролем какого-либо государства. |
In addition, she and her children suffered mental harm as a consequence of the torture her husband went through as well as material damage linked to the destruction of their belongings. | Кроме того, ей и ее детям были причинены нравственные страдания как следствие тех пыток, которым был подвергнут ее муж, а также материальный ущерб в связи с уничтожением их имущества. |
She must establish that the disputed text has been applied to her detriment, causing her direct, personal and definite harm; this has not been established in the present case. | Она должна доказать, что оспариваемый документ был использован ей во вред, причинив непосредственно ей личный и установленный ущерб, а в данном случае этого сделано не было. |
If you become a Special Court Lady, no one will dare harm you. | Если Вы станете Специальной придворной, никто не посмеет причинить Вам вред. |
Running that story will harm the country. | Публикация этих сведений нанесёт вред стране. |
There's no harm in a few smiles now and then. | Посмеяться порой точно во вред не пойдет. |
The objective of these meetings, and of the Dublin Conference, as set out in the Oslo Declaration of 23 February 2007, was "to prohibit cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians". | Цель этих совещаний и Дублинской конференции, как изложено в Декларации Осло от 23 февраля 2007 года, состояла в том, чтобы "запретить кассетные боеприпасы, которые причиняют неприемлемый вред гражданам". |
They won't harm me. | Они не причинят мне вред. |
Trevor's angry, Agent Booth, but he would never do anything to harm Logan. | Тревор в ярости, агент Бут, но он никогда не сделал бы ничего, что бы навредить Логану. |
Here in New York City, we have learned, firsthand... that our enemies will stop at nothing to inflict harm upon us. | В Нью-Йорке мы поняли, во-первых... что наши враги пойдут на всё в попытках нам навредить. |
With all due respect, Mr. President, I find it hard to believe that Blake Sterling would participate in any action that would harm this country. | Со всем уважением, господин Президент, трудно поверить в то, что Блейк Стерлинг может быть замешан в чем-то, что может навредить этой стране. |
We'll keep a record, and if any ever try to do someone harm, we'll be there to stop them. | Мы запишем, и если кто-то попробует навредить кому-либо, Мы придем сюда, чтобы остановить их. |
To do harm to your mother. | Чтобы навредить вашей матери. |
A review of the possibility of harm in the progeny of exposed persons and the alteration and loss of genetic information by damage to the DNA in human cells; | рассмотрение вероятности повреждения механизма наследственности у лиц, пострадавших от облучения, и изменения или утраты генетической информации в результате повреждения ДНК в клетках человеческого организма; |
When those responsible are private individuals (as covered in articles 400 et seq. of the Criminal Code: violence with intent to harm), the law makes no distinction either. | Когда виновными являются частные лица (например, статья 400 и последующие статьи Уголовного кодекса: умышленные удары и телесные повреждения), в законе уже более не проводится различий. |
A commanding officer who orders the illegal punishment would be acting outside the scope of his position and would be individually liable for the intentional infliction of bodily and emotional harm. | Командир, который отдает распоряжение о противозаконном наказании, превысит свои полномочия и будет нести персональную ответственность за сознательное нанесение телесного повреждения и морального ущерба. |
All victims of conflict, including IDPs and refugees, shall have the right to financial compensation for the harm and losses they have incurred as a result of the conflict, including loss of lives, physical injury, mental and emotional suffering and economic losses. | Всем лицам, пострадавшим от конфликта, включая ВПЛ и беженцев, предоставляется право на денежную компенсацию за ущерб и потери, понесенные ими в результате конфликта, включая смерть родных и близких, телесные повреждения, психические травмы и материальные потери. |
According to the source, the prosecution furnished no evidence that Mr. Sannikov had engaged in or incited any disorder or violence at the demonstration, nor caused or incited harm to people, nor destroyed or incited destruction of property. | По словам источника, обвинение не представило доказательств того, что г-н Санников участвовал в каких-либо беспорядках или насилии в ходе демонстрации или подстрекал к ним, что он нанес повреждения людям или подстрекал к этому и что он уничтожал или подстрекал к уничтожению имущества. |
Wind the craft of ancient harm, the time approaches for our charm. | Неси ветер древнее зло, близится время колдовства. |
Why would Ben say the people coming here intend to do us harm? | Почему Бен сказал, что эти людихотят причинить нам зло? |
Now we have entered the age of solidarity - an age in which we must not only avoid doing harm to our neighbour, but we must actually take care of him, regard him as our own, and share responsibility for his fate. | Сейчас настала эпоха, которая называется «солидарностью», и теперь мы не только должны избегать делать зло ближнему; прежде всего мы должны заботиться о нем, как о самих себе, и разделить вместе с ним его судьбу. |
Let's find those girls and show the cartel what happens when you cross our border and harm our kids. | Найдём этих девочек и покажем картелю, что происходит, когда кто-то нарушает границы и причиняет зло нашим детям. |
As long as they roam the earth, evil can never harm the pure of heart. | Пока они бродят по земле, зло не сможет причинить вред чистому сердцу. |
On the other hand, excessive dilatoriness could also harm our cause. | Но излишняя медлительность и осторожность также могут повредить делу. |
What's the harm in a little conversation? | Чем это может повредить нашей беседе? |
An alien who is being held in detention may not without permission possess alcoholic beverages or other intoxicating substances or anything else that can harm anyone or be detrimental to good order in the premises. | Иностранец, содержащийся под стражей, не может без разрешения иметь алкогольные напитки или другие наркотические вещества или что-либо, что может повредить другому или сказаться негативно на порядке в помещениях. |
It may harm your defence if you fail to mention anything you later rely on in court. | Вашей защите может повредить, все что будет позже упомянуто вами в суде. |
You do not have to say anything, but it may harm your defence if you do not mention when questioned something which you later rely on in court... | Можете хранить молчание, но то, что вы утаите сейчас, может повредить вашей защите при рассмотрении в суде. |
We'd rather not harm or threaten anyone. | Мы предпочитаем не вредить или угрожать кому-либо. |
How dare these traitors harm our cause? | Как смеют эти предатели вредить нашему общему делу? |
Why would anyone want to harm him? | Зачем кому-то вредить ему? |
Robin asks him whether it might be in the world's best interests for them to alter the dust samples, so that humans can no longer harm one another. | Робин спрашивает его, не в интересах ли им изменить образцы пыли, чтобы люди больше не могли вредить друг другу. |
You know me, my people. I come to find refuge, not to harm you. | Я пришел, чтобы найти убежище, я не собираюсь вам вредить! |
I didn't see the harm, Trav. | Не вижу ничего плохого, Трэв. |
No harm has come to her, I assure you. | С ней ничего плохого не случилось, уверяю тебя. |
Ms. Wedgwood said that while she did not dispute the possible health benefits of electroshock therapy or the State party's reluctance to regulate treatment methods through legislation, there was no harm in collecting and analysing data on the use of such therapy. | Г-жа Веджвуд говорит, что, хотя она не подвергает сомнению возможную пользу для здоровья от применения электрошоковой терапии и нежелание государства-участника регулировать методы лечения законодательным путем, все же в сборе и анализе данных о применении такой терапии нет ничего плохого. |
I'm sure she intended no harm. | Она не хотела ничего плохого. |
I don't see the harm. | Не вижу ничего плохого. |
In exercising parental rights, parents may not harm the child's physical or mental health. | При осуществлении родительских прав родители не вправе причинять вред физическому и психическому здоровью детей. |
What I want now is to convince you that I have no desire to harm innocent Americans. | И я хочу вас заверить, Что я не хочу причинять вред невинным американцам. |
We don't want to harm | Мы не хотим причинять вред |
Instead of causing harm, the virus delivers a cure. | Вместо того, чтобы причинять вред, вирус доставляет лекарство. |
Now, why in hell would we want to harm... a beautiful, fit woman like yourself? | Какого черта нам причинять вред... красивой, стройной женщине как вы? |
For I must now remain hidden from the authorities, from people who would harm me, from people who would seek me out as a story. | Потому что я должен скрыться от властей, от людей, которые хотят меня обидеть, от людей, которые меня преследуют, как легенду. |
I meant no harm in it. | Я не хотела обидеть. |
We don't mean you any harm. Gentle. | Мы не хотим тебя обидеть. |
Anybody can harm her. | Ее кто угодно может обидеть! |
I didn't mean you any harm. | Я не хотел обидеть вас. |
I cannot let any harm befall my daughter. | Я не могу позволить причинить, какой-либо вред моей дочери. |
I'm not going to let any harm come to you. | Я никому не позволю причинить тебе вред. |
The force does not have any arms that could harm or affect the environment. | Вооруженные силы не располагают оружием, которое может причинить ущерб окружающей среде или воздействовать на нее каким-либо иным образом. |
Otherwise, a State might consider by itself that its utilization of the watercourse was equitable and reasonable, which might then cause significant harm to other watercourse States. | Иначе то или иное государство могло бы само считать, что использование им водотока является справедливым и разумным, что могло бы потом причинить значительный вред другим государствам водотока. |
Article 3, paragraph 2, and articles 11 to 19 of the draft dealt with situations in which a new activity planned by one or more watercourse States threatened to cause significant harm to other watercourse States. | Положения пункта 2 статьи 3 и статей 11-19 проекта касаются ситуаций, в которых новые планируемые меры одного или нескольких государств водотока могут причинить значительный ущерб другим государствам водотока. |
Having gained that experience, those agencies had conveyed a clear message: cluster munitions caused unacceptable harm to civilians. | Располагая богатым опытом, они подают четкий сигнал: суббоеприпасы причиняют неприемлемые страдания гражданскому населению. |
The harm just seems to leave the deeper mark. | Просто причиненные страдания оставляют более глубокий след. |
4.7 Alternatively, the State party considers that the author has failed to substantiate his allegations or that any harm or suffering was of such a level as to constitute a violation of the mentioned articles of the Covenant. | 4.7 Напротив, государство-участник считает, что автор не обосновал свои утверждения или что какой-либо вред или страдания имели такой характер, чтобы составить нарушение указанных статей Пакта. |
It should be clear that FDLR has been at the centre of chronic instability in the Great Lakes region for two decades and that any further delay in eliminating this group and its ideology would only serve to cause further harm and suffering to the region. | Должно быть ясно, что на протяжении двух десятилетий ДСОР являлись главным источником хронической нестабильности в районе Великих озер и что любые дальнейшие задержки в деле ликвидации этой группировки и искоренения ее идеологии могут вызвать еще больший ущерб и страдания в регионе. |
In the section on war crimes, "cruel or inhuman treatment" by causing substantial physical or mental harm or suffering, especially by "torturing or mutilating" the victim, is also made a criminal offence. | В разделе, посвященном военным преступлениям, к числу уголовных преступлений отнесено также "жестокое или бесчеловечное обращение" в виде причинения серьезного физического или нравственного вреда или страдания, особенно в виде "применения пыток или нанесения увечий". |
The successive natural disasters that had beset the country 10 years or so previously had done much harm not only to the economy but also to education; more than 145 of the country's 200 counties had been affected. | Череда стихийных бедствий, от которых страна страдала не менее 10 лет, причинил большой урон не только экономике, но и системе образования; пострадали более 145 из 200 уездов страны. |
Although the sanctions have generally worked and are yielding the desired results, it would appear that collateral damage and harm have been caused to the Liberian population, which even prior to the imposition of the sanctions was living in dire conditions. | Хотя санкции в целом срабатывают и дают желаемые результаты, складывается впечатление, что либерийскому населению, которое и до введения санкций жило в тяжелых условиях, ими был нанесен косвенный ущерб и урон. |
The Commission's work on the topic of shared natural resources might be useful in the context of transboundary incidents between States, specifically with regard to the allocation of rights and duties involved in the exploitation of resources that might entail environmental harm. | Работа Комиссии над темой "Общие природные ресурсы" может оказаться полезной в контексте трансграничных инцидентов между государствами, особенно в связи с распределением прав и обязанностей, относящихся к эксплуатации ресурсов, которая может повлечь за собой урон для окружающей среды. |
Those who do not support participation or put up unrealistic conditions for participation will harm that process. | Те, кто будет отказываться от участия или выдвигать нереалистические условия для этого, нанесут урон этому процессу. |
Any attempt to use this item for political aims will not only harm targeted States but also undermine the neutrality of the IAEA. | Любая попытка использовать этот пункт в политических целях не только нанесет ущерб государствам, затрагиваемым в проекте, но и нанесет урон нейтралитету МАГАТЭ. |
His belief that providence will shield him from harm. | Он верит, что Провидение укроет его от беды. |
I would pray today that no greater harm will come from what I'm about to do. | "... и буду молиться о том, что из-за этого не случится большой беды". |
You sheltered me from harm | Ты спас меня от беды, |
Father, this is my stop harm from befalling you. | Отец, это моя последняя попытка... оградить тебя от беды. |
The other pieces are still in evidence, But I don't see the harm in returning this. | Другие вещи все еще являются уликами, но беды не будет, если я верну вам это. |
Meanwhile, the exercise of the above-mentioned freedoms shall abide by the Constitution and laws, and shall not harm the national, social, collective interests and the legitimate rights of other citizens. | Вместе с тем вышеупомянутые свободы должны реализовываться в соответствии с Конституцией и законодательством и не должны наносить вред национальным, общественным, коллективным интересам и законным правам других граждан. |
We are against any practices that may exacerbate tensions in the region, or any military actions that may harm innocent civilians. | Мы выступаем против любых действий, которые могут усугубить напряженность в регионе, и против любых военных операций, которые могут наносить вред ни в чем не повинным гражданским лицам. |
IV. Conclusions and recommendations The ability to schedule substances with potential for misuse or harm is a central element of a well-functioning international drug control system; thus, any hindrance to the scheduling procedures can affect the system at its core. | Одним из главных элементов должным образом функционирующей системы международного контроля над наркотиками является возможность изменения списочного статуса веществ, которые могут стать предметом злоупотребления или наносить вред; поэтому любое нарушение процедур изменения списочного статуса может сказываться на самой основе данной системы. |
Parents are not entitled to harm their children's physical or mental health or moral development. | Родители не имеют права наносить вред физическому и психическому здоровью ребенка или его моральному развитию. |
We must acknowledge that, after three years of striving, the extremists' capacity to cause harm and to stonewall in certain regions has not been diminished. | Надо признать, что после трех лет борьбы в ряде регионов возможности экстремистов наносить вред и чинить препятствия не уменьшились. |
So antioxidant substances can also harm people. | Поэтому соединения-антиоксиданты могут и приносить вред. |
A code of ethics is needed because the power of science to result in harm, if it is not well governed, has grown vastly. | Этический кодекс нужен потому, что возможность науки приносить вред при ненадлежащем управлении многократно возросла. |