In some cases, when harm had been inflicted by State bodies, the latter would pay compensation from their own budgets. | В некоторых случаях, когда ущерб причинялся государственными органами, последние выплачивали компенсацию из своих собственных бюджетов. |
The Commission should also address the question of liability for harm caused to areas beyond national jurisdiction. | Комиссии следует также рассмотреть вопрос об ответственности за ущерб, нанесенный в районах за пределами национальной юрисдикции. |
He hoped the question of cooperation for prevention could be resolved quickly, so that the process of developing the notion of liability and the obligation to compensate for harm could proceed. | Он надеется, что вопрос о сотрудничестве в целях предотвращения будет решен оперативно, с тем чтобы был продолжен процесс разработки понятия ответственности и обязательства выплачивать компенсацию за ущерб. |
She believes that support networks have been a deterrent against forces violating the rights of defenders and has, in many instances, deflected or diluted the harm directed at human rights activities. | По ее убеждению, сети поддержки оказывают сдерживающее воздействие на силы, нарушающие права правозащитников, и во многих случаях позволили устранить или уменьшить ущерб, причиняемый правозащитной деятельности. |
It caused the loss of a great number of lives, harm to the economy, to business, to the environment and to the infrastructure of the countries of the region and caused the diversion of resources to overcome the situation. | В результате урагана погибло много людей, был нанесен ущерб экономике, производству, окружающей среде и инфраструктуре стран региона, что привело к необходимости отвлечения ресурсов на исправление ситуации. |
It also has severe effects on the environment, including harm to crops and ocean life. | Это также наносит вред окружающей среде, включая сельскохозяйственные культуры и флору и фауну океана. |
You won't harm anyone that I love. | Ты не причинишь вред тем, кого я люблю. |
The Convention requires that prevention policies be non-discriminatory and that efforts to prevent or mitigate conflict neither voluntarily or inadvertently harm women nor create or reinforce gender inequality. | Конвенция требует, чтобы политика в области предотвращения носила недискриминационный характер и чтобы усилия по предотвращению или смягчению конфликта не причиняли намеренный или непреднамеренный вред женщинам и не создавали или не усиливали гендерное неравенство. |
Global energy systems required urgent reform, since the current approaches were causing serious harm to human health and the Earth's climate and ecosystems. | Требуются безотлагательные реформы глобальных энерго-систем, поскольку действующие схемы наносят серьезный вред здоровью людей, экосистемам и климату планеты. |
It also condemned all the aggressor's actions and called for an immediate end to those and any others that would harm civilians in situations of armed conflict, in accordance with international humanitarian, human rights and refugee law and the relevant conventions. | Он также осудил все действия агрессора и призвал немедленно прекратить их и любые другие действия, которые могли бы причинить вред гражданским лицам в ходе вооруженного конфликта согласно нормам международного гуманитарного права, стандартам прав человека, нормам беженского права и положениям соответствующих конвенций. |
I didn't try to harm your baby. | Я не пыталась навредить вашему ребёнку. |
We need to keep guns out of the hands of those who would use them to harm and kill innocent people. | Нельзя допускать оружие в руках тех, кто использует его, чтобы навредить или убить невинных людей. |
Certainly with the skill Mason exhibited, if his intent were to harm, well, he could have ended the fight a great deal sooner. | Мэйсон с умением показал, что если бы его намерением было навредить, ну, он мог бы закончить борьбу намного быстрее. |
What harm can I do? | Чем это может навредить? |
Even if Emmanuel wanted to harm the judge, which he didn't, he is not intellectually capable of creating an elaborate cover story. | Даже если Эммануэль хотел навредить судье, чего он не хотел он умственно не способен продумать легенду |
Any harm brought upon the spear is temporary. | Любые повреждения для копья временны. |
The Special Rapporteur notes that individuals living with HIV have been convicted of crimes that did not actually inflict physical harm, damage any property or otherwise cause injury. | Специальный докладчик отмечает, что ВИЧ-инфицированные лица осуждались за преступления, которые фактически не причиняли физического вреда, ущерба для любой собственности или иные повреждения. |
In a world where armed conflicts were a daily reality, the Convention had in the past played and must continue to play its part in addressing conventional weapons which were deemed to cause excessive suffering to combatants or indiscriminate harm to civilians. | Он говорит, что в мире, где вооруженные конфликты являются повседневной реальностью, Конвенция играла и должна и впредь играть свою роль в борьбе против тех видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения комбатантам или оказывающими неизбирательное воздействие на гражданское население. |
All victims of conflict, including IDPs and refugees, shall have the right to financial compensation for the harm and losses they have incurred as a result of the conflict, including loss of lives, physical injury, mental and emotional suffering and economic losses. | Всем лицам, пострадавшим от конфликта, включая ВПЛ и беженцев, предоставляется право на денежную компенсацию за ущерб и потери, понесенные ими в результате конфликта, включая смерть родных и близких, телесные повреждения, психические травмы и материальные потери. |
According to the source, the prosecution furnished no evidence that Mr. Sannikov had engaged in or incited any disorder or violence at the demonstration, nor caused or incited harm to people, nor destroyed or incited destruction of property. | По словам источника, обвинение не представило доказательств того, что г-н Санников участвовал в каких-либо беспорядках или насилии в ходе демонстрации или подстрекал к ним, что он нанес повреждения людям или подстрекал к этому и что он уничтожал или подстрекал к уничтожению имущества. |
How can you be sure what will do harm to another man? | А кто тебе сказал, что такое зло для другого человека? |
She isn't ill because she is ill, but because of the harm done to her. | Она не больна, потому что заболела, но потому, что ей причинили страшное зло. |
He said he still charity for us and I doubt any harm will come to us. | Он говорит, что к нам проявят милость, и я сомневаюсь, что нам причинят зло. |
If a stranger is doing harm to another stranger in our town, is this our worry or not? | Если у нас один иностранец причиняет зло другому, это наше дело или нет? |
I can't be sure, but I got the distinct feeling he wanted to harm me. | Мне показалось, он хотел причинить мне зло. |
There is a strong belief that the Security Council should be expanded to empower it to implement the principles governing human security in the field; otherwise, imposing sanctions might well harm the population in defence of which sanctions are undertaken. | Имеется твердая убежденность в том, что Совет Безопасности следует расширить таким образом, чтобы он мог осуществлять принципы, обеспечивающие человеческую безопасность на местах; иначе применение санкций вполне может повредить тому населению, ради защиты которого эти санкции и применяются. |
If Carla wants to have a baby so badly, why would she insist you have a surgery that could potential harm your one working nut? | Если Карла так хочет второго ребенка, почему она настаивает на операции которая может повредить целое? |
Well, if you can't see it and can't feel it, it can't be doing you any harm, can it? | Ну, если ты что-то не видишь и не чувствуешь, оно не сможет тебе повредить, верно? |
The potential economic harm it could inflict on our trading relations may ultimately hurt U.S. business and its workers. | Потенциальный экономический ущерб, который может быть причинен нашим торговым отношениям, способен в конечном счете повредить бизнесу и рабочим в США . |
His co-blogger Gary Becker simultaneously posted a contrasting opinion that while the Internet might hurt newspapers, it will not harm the vitality of the press, but rather embolden it. | Его со-блогер Гэри Беккер одновременно разместил противоположные мнения, что в то время как интернет может повредить газетам, он не будет наносить ущерб жизнеспособности прессы, а скорее стимулирует её. |
We'd rather not harm or threaten anyone. | Мы предпочитаем не вредить или угрожать кому-либо. |
I shan't harm him. | Я не буду вредить ему. |
You do not want to harm this woman. | Не нужно вредить этой женщине. |
Why would anyone want to harm him? | Зачем кому-то вредить ему? |
He have any reason to harm you? | У него есть причины вам вредить? |
Surely there's no harm... in laying in the middle of a public street. | Нет ничего плохого в том что я лежу посреди улицы. |
Other delegates did not see any harm in providing such information, since it was considered helpful in gauging the amount of profits retained in the business. | Другие делегаты не усмотрели ничего плохого в отражении такой информации, поскольку она помогает оценить сумму прибылей, оставленную в деле. |
I'll do my job, Mr. Jagger, and I'll deliver Blackbeard to you, but I will not do so at the expense of people who've done neither me nor you any harm. | Я выполню свою работу, мистер Джаггер, привезу вам Черную Бороду, но я не за счет людей, которые не сделали ни мне, ни вам ничего плохого. |
We mean no harm! | Мы ничего плохого не сделали! |
What harm could it do? | Ничего плохого она сделать не может. |
You know, even before you were ever born, I've been finding these people And locking them away so they can't do any harm. | Знаешь, еще до твоего рождения я разыскивал этих людей, и запирал, чтобы они не могли причинять вред. |
PRI programmes that are gender-specific are necessary for the prevention of continual harm by men and boys on the girl soldier and their children, as well as attention to gender-specific issues. | Для того чтобы мужчины и мальчики не могли продолжать причинять вред девочкам-солдатам и их детям, должны быть разработаны программы предупреждения, увольнения с военной службы и интеграции, в рамках которых был бы обеспечен учет гендерных аспектов, а также должно уделяться внимание проблемам гендерного характера. |
The Government could not sit idly by and permit Falun Gong to endanger Chinese society and bring harm to the Chinese people. | Правительство не может сидеть сложа руки и позволять "Фалун гун" создавать угрозу для спокойствия китайского общества и причинять вред китайскому народу. |
As for article 16 of the Marine Areas Act, it should be mentioned that it is almost certain that foreign military exercises and manoeuvres impede and/or cause harm to economic activities of coastal States, for which they enjoy sovereign rights. | Что касается статьи 16 закона о морских районах, то следует отметить, что иностранные военные учения и маневры практически неизбежно будут препятствовать и/или причинять вред хозяйственной деятельности прибрежных государств, в отношении которой они обладают суверенными правами. |
In the new global reality all countries, even the most powerful ones, were vulnerable as capabilities once thought to lie exclusively in the hands of States, such as the ability to inflict harm on a massive scale, could become more easily accessible to non-State actors. | В новой глобальной реальности уязвимы все страны, даже наиболее могущественные, так как возможности, которыми, как прежде считалось, обладают исключительно государства, такие как способность причинять вред в крупных масштабах, могут стать более легкодоступными для негосударственных субъектов. |
The lad meant no harm. | Парень не хотел тебя обидеть. |
I didn't mean any harm | Я не хотел никого обидеть. |
Johnny don't mean no harm. | Джонни не хотел никого обидеть. |
We don't mean you any harm. Gentle. | Мы не хотим тебя обидеть. |
If I can write it in words, with clarity, then she can see that I mean no harm. | Если я напишу это ясными словами, тогда она поймёт, что я не хочу обидеть. |
Nobody can ever harm you for something you don't know. | Никто и никогда не сможет причинить тебе вред за то, чего ты не знаешь. |
Several States also incorporate a requirement that an event must cause harm to people, property or the economy in order to be truly considered a disaster. | Несколько государств также включили в свое законодательство требование о том, что то или иное событие должно причинить ущерб населению, собственности или экономики, с тем чтобы по-настоящему рассматриваться в качестве бедствия. |
~ Why would he wish to harm me? | Почему он хотел причинить мне вред? |
Because, above anything, I must protect you from those who would do you harm. | Потому что, не смотря ни на что, я должна защищать тебя от тех, кто может причинить тебе вред. |
It'll get the little gangster before he can do more harm than this. | Если его посадят, он больше никому не сможет причинить вреда. |
While this is in no way intended to justify any harm caused to innocent civilians, it cannot be considered a violation of international humanitarian law, per se. | Это никоим образом не оправдывает страдания ни в чем не повинных мирных граждан, однако применение такого оружия нельзя считать нарушением норм международного гуманитарного права как таковым. |
The Criminal Code of 1991, for instance, emphatically provides that detainees under investigation must be treated in a manner conducive to the preservation of their dignity, must not be subjected to any physical or mental harm and must receive suitable medical care. | Уголовным кодексом 1991 года, например, четко предусмотрено, что с находящимися под следствием заключенными следует обращаться без ущемления их достоинства, что им не должны причиняться какие-либо физические или моральные страдания, и что им должна оказываться надлежащая медицинская помощь. |
The harm just seems to leave the deeper mark. | Просто причиненные страдания оставляют более глубокий след. |
Article 951, paragraph 1, of the Civil Code defines moral harm as a violation, denigration or deprivation of the personal non-property benefits and rights of individuals, including moral or physical suffering resulting from an unlawful act committed against them. | В пункте 1 статьи 951 Гражданского кодекса моральный вред определяется как нарушение, умаление или лишение личных неимущественных интересов и прав физических лиц, включая нравственные или физические страдания, в результате совершенных в их отношении незаконных действий. |
The most widespread forms of violence against women are domestic violence, which causes physical, psychological, economic and moral harm and suffering to women, and the threat of such treatment. | Самым распространенным видом насилия в отношении женщин является бытовое насилие, которое причиняет физический, психологический, экономический и моральный ущерб и страдания женщинам, а также угрозы совершения таких актов. |
The person who suffers damage, including property damage, has the right to claim compensation if he has suffered injury to his health or harm to his honour. | Лицо, понесшее ущерб, в том числе имущественный, имеет право истребовать компенсацию, если был нанесен вред его здоровью или урон его чести. |
Although the sanctions have generally worked and are yielding the desired results, it would appear that collateral damage and harm have been caused to the Liberian population, which even prior to the imposition of the sanctions was living in dire conditions. | Хотя санкции в целом срабатывают и дают желаемые результаты, складывается впечатление, что либерийскому населению, которое и до введения санкций жило в тяжелых условиях, ими был нанесен косвенный ущерб и урон. |
Intentional targeting of civilians is prohibited, as is an attack on military targets in the knowledge that there will be "clearly excessive" harm relative to the value of the military target. | Преднамеренная стрельба по мирным жителям запрещена, как запрещено и нападение на оенные объекты, если известно, что будет нанесён «явно избыточный» урон в сравнении с ценностью данного военного объекта. |
Any attempt to use this item for political aims will not only harm targeted States but also undermine the neutrality of the IAEA. | Любая попытка использовать этот пункт в политических целях не только нанесет ущерб государствам, затрагиваемым в проекте, но и нанесет урон нейтралитету МАГАТЭ. |
If we delay any further in coming towards closure of our work on the modernization of the Security Council, we will risk serious criticism and ultimately great harm to the United Nations in ways that go beyond the work of the Council itself. | Если мы и впредь будем затягивать завершение работы по модернизации Совета Безопасности, мы рискуем подвергнуться серьезной критике и в конечном счете нанести большой урон Организации Объединенных Наций, масштаб которого может выходить далеко за рамки работы самого Совета. |
Please protect this household from harm. | Пожалуйста, защити этот дом от беды. |
The closer we are to danger, the farther we are from harm. | Чем мы ближе к опасности, тем дальше от беды. |
The Head of the Azerbaijani State appealed to the leadership and people of Armenia to halt the war unleashed by reactionary nationalist circles both in and outside Armenia, which was causing the people of both States incalculable harm and suffering. | Глава Азербайджанского государства обратился к руководству Армении и ее народу прекратить развязанную реакционными националистическими кругами как в Армении, так и за ее пределами войну, несущую неисчислимые беды и страдания народам обоих государств. |
Street folk call them "spire mice," but behind the mockery is an unspoken envy of the ledgewalkers' skill at avoiding harm. | Простой люд зовет их "шпильными крысами", но за насмешкой скрывается тайная зависть к умению карнизоходцев избегать беды. |
Father, this is my stop harm from befalling you. | Отец, это моя последняя попытка... оградить тебя от беды. |
And I would never do anything to threaten or harm anybody for my own benefit, ever. | Я бы не стала никому наносить вред ради собственного блага. |
Lastly, Benin welcomed the sustainable development dimension of the short-term programmes of ICRC, given that the very survival of displaced populations could sometimes harm the environment and jeopardize the lives of future generations. | Наконец, Бенин приветствует включение аспектов устойчивого развития в краткосрочные программы МККК, с учетом того что само выживание перемещенных лиц иногда может наносить вред окружающей среде и ставить под угрозу жизнь будущих поколений. |
Intentional and non-intentional introductions of alien species can pose threats to human health, harm living resources and aquatic life, damage amenities or interfere with other legitimate uses of the sea. | Сознательное и неумышленное введение чуждых организмов может угрожать здоровью населения, наносить вред живым ресурсам и гидробионтам, ухудшать условия жизнедеятельности людей или препятствовать другим законным видам морепользования. |
IV. Conclusions and recommendations The ability to schedule substances with potential for misuse or harm is a central element of a well-functioning international drug control system; thus, any hindrance to the scheduling procedures can affect the system at its core. | Одним из главных элементов должным образом функционирующей системы международного контроля над наркотиками является возможность изменения списочного статуса веществ, которые могут стать предметом злоупотребления или наносить вред; поэтому любое нарушение процедур изменения списочного статуса может сказываться на самой основе данной системы. |
Parents are not entitled to harm their children's physical or mental health or moral development. | Родители не имеют права наносить вред физическому и психическому здоровью ребенка или его моральному развитию. |
So antioxidant substances can also harm people. | Поэтому соединения-антиоксиданты могут и приносить вред. |
A code of ethics is needed because the power of science to result in harm, if it is not well governed, has grown vastly. | Этический кодекс нужен потому, что возможность науки приносить вред при ненадлежащем управлении многократно возросла. |