On the basis of those agreements, certain space-faring nations already voluntarily provide advance notice if there is reason to believe that their activities or experiments may interfere with and thereby harm the operation of another nation's space objects. | На основе этих соглашений некоторые космические державы уже сейчас добровольно представляют заблаговременно уведомления, если есть основания полагать, что их деятельность или эксперименты могут создать помехи и тем самым нанести ущерб космическим объектам другого государства. |
Should such harm occur, strict liability - liability on the part of a private party in the case of our articles - should immediately begin to operate. | Если же такой ущерб будет нанесен, то в этом случае немедленно вступает в силу объективная ответственность, которая представляет собой ответственность частного лица применительно к статьям нашего проекта. |
The terms "injury", "harm", "damage", "loss", etc., are not defined consistently in international law and there are no agreed or exact equivalences between them in the official languages of the United Nations. | Термины «вред», «убытки», «ущерб», «потери» и т.д. не определены последовательно в международном праве, и их согласованные или точные эквиваленты на официальных языках Организации Объединенных Наций отсутствуют. |
It was suggested that the object of the term "uses" should refer to groundwaters and not to "aquifers" and that the term "significant harm" should be incorporated into the draft article. | Было предложено, чтобы объектом термина "виды использования" считались грунтовые воды, а не "водоносные горизонты" и чтобы в проект статьи был включен термин "значительный ущерб". |
This process would be greatly advanced if the international community took care to ensure that it places primary responsibility for the harm caused to civilians in such situations on the shoulders of those who have deliberately obscured the distinction between civilian and combatant. | Этот процесс значительно продвинулся бы вперед, если бы международное сообщество постаралось возложить основную ответственность за ущерб, наносимый гражданским лицам в таких ситуациях, на тех, кто преднамеренно затушевывает различия между гражданскими лицами и комбатантами. |
The second myth presumes that prohibition reduces the harm associated with drugs. | Согласно второму мифу предполагается, что запрет снижает вред, связанный с наркотиками. |
Other industrial policy measures related to international trade and procurement, for example, may skirt competition law but still harm competition. | Другие меры промышленной политики, связанные, например, с международной торговлей и закупками, могут не вступать в прямой конфликт с законодательством в области конкуренции, но все же могут причинять вред самой конкуренции. |
The Working Group considers that the separation of children from their families has specific and especially serious effects on their personal integrity that have a lasting impact, and causes great physical and mental harm. | Рабочая группа считает, что разлучение детей с семьями оказывает сильное и особо серьезное воздействие на их личную неприкосновенность, что имеет долгосрочные последствия и причиняет огромный физический и психический вред. |
Nonetheless, the complainant is genuinely apprehensive that the people with whom he had personal dealings and who were connected to the LTTE, as well as other people in their network may wish to harm him if they become aware that he had returned to Sri Lanka. | Тем не менее заявитель искренне озабочен тем, что люди, с которыми он поддерживал личные отношения и которые были связаны с ТОТИ, а также другие члены их сети могут пожелать причинить ему вред, если они узнают о его возвращении в Шри-Ланку. |
(b) In keeping with the Opinion rendered, the Working Group requests the Government of the Plurinational State of Bolivia to provide reparation for the harm caused by the grievances described in this Opinion; | Ь) С учетом вынесенного мнения Рабочая группа просит правительство Многонационального Государства Боливия предоставить возмещение за причиненный вред в результате действий, о которых идет речь в настоящем мнении. |
You knew that neither of them could or wanted to do harm. | Вы знали, что никто не мог и не хотел навредить. |
And I don't want to harm you at all. | А я ни в коем случае не хотел бы навредить тебе. |
You don't have to say anything, but if you don't mention something that you later rely on in court, it could seriously harm your defence. | Вы имеете право сохранять молчание, но если вы о чем-то умолчите, это может повлиять на решение суда и серьезно навредить вашей защите. |
She didn't mean any harm. | Она не хотела никому навредить. |
The Guinness Book also dropped records within their "eating and drinking records" section of Human Achievements in 1991 over concerns that potential competitors could harm themselves and expose the publisher to potential litigation. | Также в 1991 году из достижений различных людей были исключены рекорды, связанные с «едой и напитками», из-за того, что потенциальные рекордсмены могли навредить себе, пытаясь установить рекорд, и впоследствии подать в суд на компанию. |
The medium must be sterile to prevent harm to the seed by pathogens including fungi. | Среда должна быть стерильна для предотвращения повреждения семян патогенами и грибками. |
A review of the possibility of harm in the progeny of exposed persons and the alteration and loss of genetic information by damage to the DNA in human cells; | рассмотрение вероятности повреждения механизма наследственности у лиц, пострадавших от облучения, и изменения или утраты генетической информации в результате повреждения ДНК в клетках человеческого организма; |
The Special Rapporteur notes that individuals living with HIV have been convicted of crimes that did not actually inflict physical harm, damage any property or otherwise cause injury. | Специальный докладчик отмечает, что ВИЧ-инфицированные лица осуждались за преступления, которые фактически не причиняли физического вреда, ущерба для любой собственности или иные повреждения. |
"A natural person who has suffered harm, including physical or mental injury, emotional suffering or economic loss, directly caused by acts or omissions that are in violation of the criminal law of a Member State." | "Физическое лицо, которому был причинен вред, включая телесные повреждения или моральный ущерб, эмоциональные страдания или материальный ущерб непосредственно в результате действия или бездействия, нарушающего уголовное право государства-члена". |
If the disaster causes harm to someone, the penalty will be 6 to 15 years' imprisonment; if it causes someone's death, the penalty shall be 8 to 18 years' imprisonment. | Если в результате катастрофы кто-либо получает телесные повреждения, применяется наказание в виде лишения свободы сроком от 6 до 15 лет, а в случае гибели кого-либо - наказание в виде лишения свободы сроком от 8 до 18 лет. |
How can you be sure what will do harm to another man? | А кто тебе сказал, что такое зло для другого человека? |
To do you harm she will endeavor. | Душою черной зло любя, |
For thee I'll lock up all the gates of love, and on my eyelids shall conjecture hang, to turn all beauty into thoughts of harm, and never shall it more be gracious. | Из-за тебя замкну врата любви, завешу взоры черным подозреньем, чтоб в красоте лишь зло предполагать и никогда в ней прелести не видеть. |
Only now do I see the harm I've done! | Теперь мне стало ясно всё зло, что сделал я несчастной! |
Nevertheless these activities cause serious harm to the persons and peoples suffering their effects; the evils they produce not only constitute human rights violations, those responsible are professionals, specifically hired for their effectiveness in causing harm. | Вместе с тем речь идет о деяниях, которые наносят серьезный ущерб отдельным лицам и народам, поскольку причиняемое этими деяниями зло является не только нарушением прав человека, но и усугубляется тем, что его чинят профессионалы, специально нанимаемые для того, чтобы обеспечить максимальное нанесение ущерба. |
A reform built by a mechanical majority that leaves aside a significant minority of Member States could seriously harm the Organization. | Реформа, опирающаяся на механическое большинство, игнорирующее важное меньшинство государств-членов, могла бы серьезно повредить Организации. |
An alien who is being held in detention may not without permission possess alcoholic beverages or other intoxicating substances or anything else that can harm anyone or be detrimental to good order in the premises. | Иностранец, содержащийся под стражей, не может без разрешения иметь алкогольные напитки или другие наркотические вещества или что-либо, что может повредить другому или сказаться негативно на порядке в помещениях. |
Although an increase in the utilization of biodegradable plastics could harm the competitiveness of natural fibres, markets for some products of developing countries, such as vegetable oils, would expand subject to competition from developed country products. | широкое использование биохимически разлагаемых пластмасс может повредить конкурентоспособности природных волокон, рынки некоторых видов продукции из развивающихся стран, например растительных масел, будут расширяться в условиях конкуренции со стороны продукции из развитых стран. |
Inever meant you harm. | Я никогда не хотел повредить тебе |
His co-blogger Gary Becker simultaneously posted a contrasting opinion that while the Internet might hurt newspapers, it will not harm the vitality of the press, but rather embolden it. | Его со-блогер Гэри Беккер одновременно разместил противоположные мнения, что в то время как интернет может повредить газетам, он не будет наносить ущерб жизнеспособности прессы, а скорее стимулирует её. |
Even so, if need be, I will do anything to keep you from harm. | Но будьте уверены, если понадобится, я сделаю всё, чтобы помешать вам вредить. |
The only place where you can do harm to yourself... and others and smile all the way. | Единственное место, где ты можешь вредить себе и другим и улыбаться при этом. |
I will hinder and harm Your creature on earth... as far as I am able. | Я буду мешать и вредить Твоему созданию на земле... пока буду способен на это. |
Another Venetian, Paolo Tiepolo, wrote: "He wished neither to study nor to take physical exercise, but only to harm others." | Другой венецианец, Паоло Тьеполо, писал: «Он не желает ни учиться, ни заниматься физическими упражнениями, но только вредить другим». |
I shan't harm him. | Я не буду вредить ему. |
Listen, my friend meant no harm. | Слушай, мой друг ничего плохого не хотел. |
I'd watch them to see no harm gets done. | Я бы присмотрел за ними, чтобы ещё не натворили ничего плохого. |
This boy has done you no harm. | А мальчик не сделал вам ничего плохого. |
How dare you persecute someone who has never done you any harm? | Как ты смеешь издеваться над тем, кто не сделал тебе ничего плохого? |
I wasn't doing any harm. | Я ничего плохого не делал. |
Then you mustn't harm me. | Тогда мне тоже нельзя причинять вред! |
Wanless didn't intend to harm Barrie, and Yvonne's own admission that her husband was still alive in the car park... | Уонлесс не хотела причинять вред Барри, а признание самой Ивонны, что муж был жив, когда она приехала на парковку... |
According to China's Constitution and relevant laws, all citizens enjoy freedom of speech, the press, assembly, association and religious belief, and shall not harm the national, social and collective interests and legitimate rights of other citizens when exercising the above-mentioned rights. | Согласно Конституции Китая и соответствующим законам, все граждане пользуются свободой слова, прессы, собраний, ассоциаций и религиозных убеждений и не должны причинять вред национальным, общественным и коллективным интересам и законным правам других граждан при осуществлении вышеупомянутых прав. |
First - we have released nearly 6002 detainees in recent months and shall continue to release those who will cause no harm to the community or threaten the existing peace, stability and unity of the nation. | «Во-первых, в последние месяцы мы освободили почти 6002 заключенных и будем продолжать освобождать тех, кто не будет причинять вред общинам и не будет создавать угрозы для существующего мира, стабильности и единства государства. |
He said his fleet was bound for Spain - and not England -, and that he meant no harm whatever | Адмирал проявил к ним большую учтивость, сказал, что его флот подчиняется Испании, а не Англии, и что он не собирается причинять вред ни нам, ни нашим берегам. |
He has a good heart and would never knowingly cause harm to anybody. | Она имеет очень доброе сердце и не желает никого обидеть. |
We won't let anyone harm you. | Мы никому не позволим вас обидеть. |
The lad meant no harm. | Парень не хотел тебя обидеть. |
I didn't mean any harm | Я не хотел никого обидеть. |
He meant no harm. | Он не хотел меня обидеть. |
Kael Pindanon would not dare harm the son of King Eventine. | Кеил Пинданон не осмелиться причинить вред сыну Короля Эвентина. |
He can't do any harm. | Он не может причинить никакого вреда. |
The disclosure or publication without the consent of a child's legal representative of any information about the child, which may harm him or her, is prohibited. | Разглашение или публикация любой информации о ребенке, которая может причинить ему вред, без согласия законного представителя ребенка запрещается. |
In the area around Gobabis, Kaiǀkhauan Kaptein Andreas Lambert on behalf of all leaders of Damaraland threatened to harm them if they did not leave. | В окрестностях Гобабиса местный вождь Андреас Ламберт от имени всех лидеров Дамараленда угрожал причинить бурам вред, если они не покинут эти места. |
It is conceivable that an aquifer State could pollute a transboundary aquifer but not cause significant harm to other aquifer States or their environment. | Можно представить себе такую ситуацию, когда государство водоносного горизонта могло бы загрязнить водоносный горизонт, однако не причинить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта или их окружающей среде. |
Having gained that experience, those agencies had conveyed a clear message: cluster munitions caused unacceptable harm to civilians. | Располагая богатым опытом, они подают четкий сигнал: суббоеприпасы причиняют неприемлемые страдания гражданскому населению. |
While science cannot supply 'absolute truth' (or even its complement 'absolute error') its utility is bound up with the capacity to guide policy in the direction of increased public good and away from public harm. | Хотя наука не может дать «абсолютной истины» (или её противоположности - «абсолютной ошибки»), её применение связано с её возможностями указать путь к росту общественного блага и уменьшению страдания. |
What is actually causing harm and injuries to innocent children, women and men is the indiscriminate use of anti-personnel landmines. Transfers and exports of anti-personnel landmines also contribute to their proliferation, thereby increasing the chances of the indiscriminate use of these weapons. | Ведь на самом деле страдания и увечья ни в чем не повинным детям, женщинам и мужчинам причиняет неизбирательное применение противопехотных наземных мин. Передача и экспорт противопехотных наземных мин также ведет к их распространению, тем самым повышая шансы неизбирательного применения такого оружия. |
The use of the ammunition causes unnecessary human suffering and excessive harm disproportionate to military objectives; | Применение таких боеприпасов причиняет ненужные страдания человеку и чрезмерный ущерб, несоизмеримый с военными целями; |
Tobacco products cause suffering not only to smokers themselves, but also to their families and those around them, pollute the environment and harm the economy of the family. | Табачные изделия приносят страдания не только самим курящим, но и их семьям и окружающим и являются причиной загрязнения окружающей среды и наносят ущерб экономике семьи. |
However, I don't think there was any harm done. | Впрочем, я не думаю, что был нанесен урон. |
As some other proceedings have been closed in the meantime, an irreversible measure harm may has have been taken caused toin the environment, and or the health of hundreds of people has already been harmed, as they continue to breathe toxic exhalations. | А так как рассмотрение ряда других дел было тем временем закрыто, возможно, непоправимый урон уже был нанесен окружающей среде или уже ухудшилось здоровье сотен людей, поскольку они продолжают дышать токсичными испарениями. |
Recognizing that the capitalist system and all forms of depredation, exploitation, abuse and contamination have caused Mother Earth great destruction, degradation and harm, putting life as we know it today at risk through such phenomena as climate change; | признавая, что капиталистическая система и все формы хищнического потребления, эксплуатации, произвола и загрязнения нанесли колоссальный ущерб, вред и урон Матери-Земле и породили такое явление, как изменение климата, которое поставило под угрозу саму нашу жизнь; |
All good citizens are bound to do him harm if they are able. | Все добрые граждане Рима обязаны наносить ему максимальный урон, если обладают такой возможностью. |
The girls won't harm our army. | Они не могут нанести урон нашей армии. |
I would pray today that no greater harm will come from what I'm about to do. | "... и буду молиться о том, что из-за этого не случится большой беды". |
There's no harm in it. | Беды в этом нет. |
The loss of such a lord includes all harm. | Такого потерять - все беды мира. |
For the grievances and harm suffered daily by millions of victims and refugees remain as gruesome as ever, notwithstanding the fatigue from the prolonged conflict that some may perceive. | Ежедневные беды и страдания миллионов жертв и беженцев столь же остры, несмотря на то, что многие чувствуют большую усталость от затянувшегося конфликта. |
But as Dr. Montgomery had promised, no harm would come to the Baudelaire orphans in the Reptile Room. | Как и обещал доктор Монтгомери, в Змеином Зале с Бодлерами не приключилось никакой беды. |
And I would never do anything to threaten or harm anybody for my own benefit, ever. | Я бы не стала никому наносить вред ради собственного блага. |
Meanwhile, the exercise of the above-mentioned freedoms shall abide by the Constitution and laws, and shall not harm the national, social, collective interests and the legitimate rights of other citizens. | Вместе с тем вышеупомянутые свободы должны реализовываться в соответствии с Конституцией и законодательством и не должны наносить вред национальным, общественным, коллективным интересам и законным правам других граждан. |
We are against any practices that may exacerbate tensions in the region, or any military actions that may harm innocent civilians. | Мы выступаем против любых действий, которые могут усугубить напряженность в регионе, и против любых военных операций, которые могут наносить вред ни в чем не повинным гражданским лицам. |
Cartels could harm the poor both as consumers and small entrepreneurs. | Картели могут наносить вред представителям бедных слоев населения, когда те выступают в качестве как потребителей, так и владельцев малого бизнеса. |
Intentional and non-intentional introductions of alien species can pose threats to human health, harm living resources and aquatic life, damage amenities or interfere with other legitimate uses of the sea. | Сознательное и неумышленное введение чуждых организмов может угрожать здоровью населения, наносить вред живым ресурсам и гидробионтам, ухудшать условия жизнедеятельности людей или препятствовать другим законным видам морепользования. |
So antioxidant substances can also harm people. | Поэтому соединения-антиоксиданты могут и приносить вред. |
A code of ethics is needed because the power of science to result in harm, if it is not well governed, has grown vastly. | Этический кодекс нужен потому, что возможность науки приносить вред при ненадлежащем управлении многократно возросла. |