| If one of them got killed, we'd hardly hear the other one scream. | Почему? - Если один из них был убит, мы бы вряд ли услышали другой крик. |
| Furthermore, by constantly threatening to reduce staff, certain reform proposals are hardly motivating for those doing their very utmost to provide the services requested of them. | Кроме того, из-за постоянных угроз сокращения сотрудников определенные предложения по реформе вряд ли стимулируют тех, кто делает все от них зависящее для выполнения возложенных на них обязанностей. |
| In the past year the United Nations has forged global partnerships that would hardly have been conceivable even a decade ago. | В течение прошедшего года Организация Объединенных Наций создала такие глобальные партнерские союзы, которые вряд ли были возможны еще десять лет назад. |
| In the absence of quotas there is hardly any representation in the defence forces, scientific establishments and the judiciary. | При отсутствии квот их вряд ли можно встретить среди военнослужащих, сотрудников научных учреждений и органов правосудия. |
| It is hardly necessary to stress that the relevance of fault is even higher with regard to the case of the internationally wrongful acts singled out as "crimes" in Article 19 of Part One as adopted on first reading. | Вряд ли необходимо подчеркивать, что актуальность вины еще более возрастает применительно к международно-правовым деяниям, определенным как "преступления" в статье 19 части первой, принятой в первом чтении. |
| This was our first session, so an ultimatum hardly seems... | Это была наша первая встреча, так что ультиматум едва ли поможет... |
| There may be kings more handsome, but hardly more devout. | Возможно есть где-то короли и более приятные с лица, но едва ли найдется более благочестивый. |
| While there's hardly any evidence of its past existence on the ground, the aerial view reveals a pentagram shape. | Хотя едва ли есть какие-либо свидетельства его прошлого существования на земле, вид сверху показывает форму пентаграммы. |
| There has been a party, but hardly a wild one. | Вы правы, здесь вечеринка, но едва ли веселая. |
| Hardly any non-Serbs are domiciled there today. | Сегодня едва ли найдутся проживающие там представители других национальностей, помимо сербов. |
| You say you hardly knew her. | Вы говорите, что едва знали ее. |
| Then there's Blanca, her kid hardly talks. | А вот у Бланки ребёнок едва говорит. |
| It scares me so that I can hardly speak. | Это так пугает меня, что я едва могу говорить. |
| Well, that's hardly incriminating. | Едва ли меня можно в чём-то обвинить. |
| And we hardly realize the human price we pay when we fail to question one brick, because we fear it might shake our whole foundation. | И мы едва ли понимаем, какую цену платит человечество, боясь поставить под сомнение один кирпичик, потому что из-за этого может рухнуть всё здание. |
| There are places where you hardly notice it. | Хотя есть места, где его почти не замечаешь. |
| And yet, though you hardly knew him, | И тем не менее, хотя вы его почти не знали, |
| You don't include me, you hardly talk to me, you never told me you wanted a baby, and now you're not telling me the truth! | Ты со мной не считаешься, ты почти не говоришь со мной, ты никогда не говорил мне, что вы хотите ребенка, а сейчас не говоришь мне правду! |
| You have hardly touched water. | Ты почти не пил. |
| Hardly any screaming from the colonel. | Полковник почти не кричал. |
| I hardly dare reveal the danger that threatens us. | Я с трудом обнаружил опасность, которая угрожает нам. |
| Emily's hardly a stranger. | Эмили с трудом можно назвать незнакомкой. |
| I hardly recognised him. | Я с трудом его узнала. |
| My accent in the game was so thick, I could hardly understand myself. | В игре у меня был такой грубый акцент,... что я сам себя с трудом понимал. |
| I can hardly hear Paula Deen sucking the venom out of Coolio's leg. | Я с трудом слышу, как Юлия Высоцкая высасывает яд из ноги Тимати. |
| Hardly anything is evil, but most things are hungry. | Мало что является злом, но многое является голодным. |
| I hardly know anything about you. | Я очень мало о вас знаю. |
| They hardly had any time together and yet he said that she made his life truly meaningful. | Они так мало пробыли вместе, но всё же, по его словам, она придала его жизни смысл. |
| The BA model was proposed by assuming that in the World Wide Web, new pages link preferentially to hubs, i.e. very well known sites such as Google, rather than to pages that hardly anyone knows. | Подобным образом во всемирной сети страницы связываются с хабами, к примеру, с хорошо известными сайтами, как Гугл или Википедия, чем со страницами, которые мало кому известны. |
| Hardly anyone understands our dogmatic austerity policy, which goes against all experience, and we are considered largely off-course, if not heading into oncoming traffic. | Мало кто понимает нашу догматическую политику строгой экономии, которая идет вразрез со всем имеющимся опытом, и почти все считают, что мы сильно сбились с курса, а то и вовсе начинаем выезжать на полосу встречного движения. |
| Since knows it hardly even in Russian to express. | Да он и по-русски то еле изъясняется. |
| You can hardly see well enough to do your own shift. | С твоим зрением ты еле свою отработала! |
| The guy can hardly stand. | Он еле на ногах держится. |
| Son, I can hardly walk. | Сынок, я еле хожу. |
| I can hardly talk. | Я еле могу говорить. |
| The constraints relating to this mode of transport seem hardly appropriate for a home nurse or doctor. | Ограничения, связанные с этим видом перевозки, плохо согласуются с задачами медсестер или врачей, оказывающих услуги на дому. |
| I may be drunk and I may hardly know you but that's not you. | Может быть, я пьяная и плохо знаю тебя, но ты не такой. |
| I hardly knew her! | Я ее плохо знала. |
| He hardly knew Jean. | Он плохо знал Джин. |
| I hardly know the guy. | Я плохо ещё его знаю. |
| You know, she's hardly the devil's spawn. | Знаете ли, она навряд ли порождение дьявола. |
| That's hardly possible, they never mix such clients at penal institutions. | Навряд ли, таких клиентов в тюрьмах никогда не сажают вместе. |
| It's hardly practical, is it? | Это навряд ли практично, а? |
| But we can hardly continue the current trial, Even if the judge and defence agree that Megan Could appeal any conviction | Но мы навряд ли можем продолжать нынешний процесс, даже если судья и защита согласяться, что Мэган могла бы обжаловать любое обвинение, основываясь на том, что ей давали неправильные советы. |
| But a conviction only of Milosevic, however justified, without parallel penalties for his Croat, Bosniak, and Kosovo-Albanian counterparts would hardly have contributed to serious self-reflection within the post-Yugoslav nations. | Но осуждение только одного Милошевича, насколько бы оправданным оно не было, без одновременного наказания его хорватских, боснийских и косово-албанских противников навряд ли смогло бы заставить народы бывшей Югославии серьёзно задуматься над собой. |
| Yet Fatah was hardly going to give up. | Фатх было тяжело признать свое поражение. |
| We used to be best friends, and now I hardly even see you anymore. | Мы были лучшими друзьямии а теперь мне тяжело тебя даже видеть. |
| Studying hard, or hardly studying? | Тяжело учишься или только делаешь вид? |
| Ukraine suffers from the sharp drop in global demand and trade, severely undermining its steel industry. Georgia's economic success has been largely dependent on direct foreign investment, for which there is hardly any appetite today. | Украина несет большие потери от резкого спада в глобальном спросе и торговле, что очень тяжело сказывается на ее сталелитейной промышленности. |
| Well, hardly living. | Жила очень тяжело, плача без причин. |
| We shall spend the night nearby, hardly below pass Gurzufskoe a saddle. | Ночевать мы будем неподалеку, чуть ниже перевала Гурзуфское седло. |
| They are hardly below than plait of the regular wiring in a door. | Они находятся чуть ниже жгута штатной проводки в двери. |
| Investments have improved substantially: gross domestic fixed investment has increased for the past 17 consecutive quarters; the ratio of investment to GDP is between 20 and 23 per cent - in stark contrast to the level of 2002 when it was hardly more than 11 per cent. | Существенно возросли инвестиции: валовые внутренние долгосрочные капиталовложения возрастали на протяжении всех 17 последних квартальных периодов; доля инвестиций по отношению к валовому внутреннему продукту составила от 20 до 23 процентов, что резко отличается от уровня 2002 года, когда она составляла чуть больше 11 процентов. |
| I've hardly been a monk. | Я чуть монахом не стал. |
| Of course, in my excitement I could hardly jump for it there. | Ну конечно, в азарте я чуть за ней туда не прыгнул. |
| You'll be sitting there listening to the ceremony, you hardly have to talk at all. | Ты будешь сидеть и слушать церемонию, врядли ты сможешь поговорить с ней. |
| Well, that's hardly any older than me! | Ну, врядли ты старше меня! |
| Hardly worth your trouble. | Врядли вам стоит беспокоится. |
| It's hardly trivial, Mrs. Humphrey. | Врядли ее можно назвать маленькой, миссис Хамфри. |
| I would hardly call that a "filing system." | Это врядли можно назвать "системой хранения документов". |
| Such individuals are hardly ideal allies. | Таких личностей с трудом можно назвать идеальными союзниками. |
| I'd hardly call it sneaking. | Вряд ли можно назвать это "тайком". |
| It's hardly a compliment, though, is it? | Это вряд ли можно назвать комплиментом, да? |
| An academic from an unknown American university, pushing an improbable twist on an old theory... hardly the ace of spades in a pack of hate figures. | Академик из неизвестного никому Американского Колледжа, продвигавший невероятно закрученную старую теорию... вряд ли его можно назвать пиковым тузом в окружение кучки ненавистных шестёрок. |
| Hardly qualifies as a raise. | Вряд ли это можно назвать прибавкой. |
| The above statements are hardly open to question and are the starting points of the working paper we are presenting today. | Вышеизложенные констатации трудно поставить под вопрос, и они являются отправными пунктами рабочего документа, который мы сегодня представляем. |
| Because every software system is unique, the precise processes or procedures within each activity can hardly be defined. | Поскольку каждая программная система является уникальной, трудно предсказать все процессы и процедуры во время развертывания. |
| He could hardly envisage acting as country rapporteur for Burundi since he had followed the situation in that country as rapporteur for several sessions under agenda item 4. | Г-н де Гутт заявляет, что ему трудно представить себя в роли докладчика по Бурунди, поскольку он наблюдал за положением в этой стране в качестве докладчика в рамках пункта 4 повестки дня на протяжении нескольких сессий. |
| I can hardly believe you. | Мне трудно вам поверить. |
| One could hardly miss it. | Трудно было её не заметить. |
| He hardly likes anything, believe me. | Ему редко что-то нравится, поверь. |
| I'm so busy at the moment with my research and writing That I hardly leave the house. | В настоящий момент я очень занят своими исследованиями и записями, и поэтому редко выхожу из дома. |
| I'll hardly be here. | Я редко буду здесь. |
| Now it's just hardly listens to them. | Теперь они все только для вида Он редко их слушает. |
| NGO submissions were hardly secret and were seldom even treated as confidential. | Материалы НПО вряд ли являются секретными и даже редко рассматриваются как конфиденциальные. |