| The States parties to the NPT clearly acknowledged that the non-proliferation regime could hardly be effective without input from the Agency. | Государства-участники однозначно признали, что эффективное поддержание режима нераспространения вряд ли возможно без участия Агентства. |
| And a demonstration which, despite the fracas, hardly set the world on fire. | И демонстрация, которая, несмотря на скандал, вряд ли зажжёт мировой пожар. |
| But since it's your land, I think you can hardly be as innocent as you look. | Но раз это ваша земля, вы вряд ли вы так невинны, как хотите казаться. |
| The commander was quoted as saying that although FRETILIN hardly posed a military threat and clashes between Indonesian troops and the guerrillas were reduced to about one a month, the Fretilin members who remained active in the Territory were the hard-core nucleus of the movement. | Представитель военного командования, в частности, заявил, что, хотя ФРЕТИЛИН вряд ли представляет какую-либо военную угрозу, а количество столкновений между индонезийскими войсками и партизанами сократилось до порядка одного в месяц, члены ФРЕТИЛИН, проявляющие активность на территории, являются ядром этого движения. |
| Hardly Kolbrun's sister, Elin. | Вряд ли это Элин, сестра Кольбрун. |
| There is hardly any field in which we have not yet established a mechanism of mutual cooperation. | Едва ли существует какая-либо область, в которой мы еще не создали механизма взаимного сотрудничества. |
| In such circumstances, it would appear natural to follow one's basic survival instincts and vote rationally in favour of the President, although this "rational" vote could hardly be construed as an expression of the genuine will of the people. | В этих условиях каждый, похоже, будет руководствоваться своим инстинктом выживания и разумно голосовать за президента, хотя такое "разумное" голосование едва ли можно расценить как выражение подлинной воли народа. |
| But it's hardly information of an enticing kind, is it? | Но едва ли это "привлекательная" информация, не так ли? |
| A union that hardly seems necessary. | Едва ли необходимый союз. |
| Consent is a legal requirement for a valid marriage, but in practice women have hardly any say as regards choice of her partner, when she wants to marry and whether or not she wants to marry. | Юридическим требованием для законного брака является согласие, но на практике женщины едва ли имеют право голоса в том, что касается выбора ее партнера, времени вступления в брак и ее желания выйти замуж. |
| Giving your profits to charity, lending money to somebody you hardly know. | Отдавать свои деньги на благотворительность, пересылая их на кредитную карту того, кого вы едва знаете. |
| I mean, you hardly have time to shave, shower in the morning. | Ну, то есть, у тебя едва ли хватает времени побриться, принять утренний душ. |
| The outdated concept of predominance of man over woman among some old people in rural areas hardly affects education. | Устаревшая идея о господстве мужчин над женщинами, распространенная среди пожилых людей в сельской местности, едва ли оказывает какое-либо влияние на образование. |
| There is little time to collect things to take and sometimes the inhabitants have hardly left their homes when the demolition of the house is begun. | На сборы вещей в таких случаях отводится мало времени, и иногда жители, едва успев покинуть свои дома, видят, как их уже сносят. |
| Hardly secret, John. | Едва ли скрывал, Джон. |
| In subsequent years the interest in football waned, and newspapers hardly reported on those matches that did take place. | В последующие годы интерес к футболу угасал, и газеты почти не сообщали о тех матчах, которые всё-таки проводились. |
| My sister can't hardly leave the house. | Моя сестра почти не выходит из дома. |
| The Group also reviewed incoming and outgoing communication between UNOCI and the Department of Peacekeeping Operations in New York from January to August 2006. Embargo inspections hardly feature in the communications. | Группа ознакомилась с корреспонденцией, которой обменивались ОООНКИ и Департамент операций по поддержанию мира в Нью-Йорке в период с января по август 2006 года, и отметила, что в этой корреспонденции почти не упоминаются проверки соблюдения режима эмбарго. |
| I hardly remember them. | Я их почти не помню. |
| Although I had hardly moved me Lynx knew that I was awake, and came to my bed begrüRen to me.! | хот€ € ещЄ почти не двигалась, Ћюкс уже знал, что € не сплю, и подошЄл к постели, чтобы поприветствовать мен€. |
| I'm so light-headed, I can hardly remember which one's which. | Я такой легкомысленный С трудом могу вспомнить которая кому. |
| It's just Jen's hardly human. | Просто Джен с трудом можно назвать человеком. |
| I hardly see how that makes me a snot. | Я с трудом понимаю, как это делает меня сопляком. |
| You can hardly see the moon. | Луну с трудом видно. |
| They're in the pheasant family, can't hardly fly. | Они из фазаньих, летают с трудом. |
| They knew that hardly anyone who drank from it survived. | Они знали, что мало кто из испивших выживает. |
| Although there was a trend in that direction, it hardly reflected the general practice of States. | Хотя такая тенденция и имеет место, она мало отражает общую практику государств. |
| With only 2,500 soldiers in East Africa, Germany hardly changed the social structures in much of the region, especially in Rwanda. | Имея всего 2500 солдат в Восточной Африке, Германия мало что смогла сделать для изменения социальной структуры в регионе. |
| In summation it is important to note that beyond the creative work in the human rights cities, the holistic vision and practical mission of human rights, is hardly known to most people around the world. | В завершение следует отметить, что за рамками творческой деятельности по созданию «городов прав человека» большинство населения мира мало что знает о комплексной концепции и практической миссии прав человека. |
| It was also disturbing to note that, although WTO had been functioning for two and a half years now, the benefits to developing countries were hardly visible; WTO was in fact working to the disadvantage of the developing countries. | Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что за два с половиной года работы ВТО дала мало ощутимых результатов, отвечающих интересам развивающихся стран, и, как представляется, наоборот, принимает меры, направленные против них. |
| Buried by his own. I hardly beat him off. | Его свои ж зарыли, еле отбился. |
| I can hardly move and I keep wanting to cry. | Я еле двигаюсь, глаза на мокром месте. |
| Lass, I can hardly hear you. | Я тебя еле слышу. |
| Out on the ocean Sailing away (strained grunting) I can hardly wait Push, push. | Выйдя в океан Уплывая прочь Я еле могу ждать |
| See, you'll hardly even know he's here. | Что-то дамы еле слышно восхищаются. |
| She understands enough, but she speaks hardly any English. | Она плохо говорит по-английски, но всё понимает. |
| Because I don't even hardly know her. | Потому что плохо её знаю. |
| Hardly seems worth not ever being able to feel again. | Трудно представить, насколько плохо никогда больше ничего не почувствовать. |
| I'm hardly an expert when it comes to men, but I'm fairly sure that chocolate usually takes the edge off when things go wrong. | Я не эксперт в отношениях с мужчинами, но я уверена что шоколад обычно популярен, когда дела идут плохо. |
| I'm the smallest in the brood I hardly get any food 'Cause the one I live with, the one I live with is called KaIIe! | Я маленький волнистый попугайчик, которого плохо кормит тот тип, у кого я живу, а зовут его Калле. |
| It's hardly practical, is it? | Это навряд ли практично, а? |
| It's hardly practical, is it? No, Hammond, I think he's onto something. | Это навряд ли практично, а? - Нет, Хаммонд, я думаю он в чем-то прав. |
| Which hardly qualifys you as a better mother than Ms. Peterson, biological or otherwise. | Что навряд ли делает её лучшей матерью, чем мисс Питерсон - биологической или нет. |
| But a conviction only of Milosevic, however justified, without parallel penalties for his Croat, Bosniak, and Kosovo-Albanian counterparts would hardly have contributed to serious self-reflection within the post-Yugoslav nations. | Но осуждение только одного Милошевича, насколько бы оправданным оно не было, без одновременного наказания его хорватских, боснийских и косово-албанских противников навряд ли смогло бы заставить народы бывшей Югославии серьёзно задуматься над собой. |
| Assuming that quadrupling of relative value occurred over a hundred years, the excess return on investment amounts to only 1.5% per year - hardly the kind of performance that real estate enthusiasts are expecting. | Если предположить, что относительная цена выросла в четыре раза в течение ста лет, то доход от инвестиций составит лишь 1,5% в год - это навряд ли та прибыльность, которую ожидают торговцы недвижимостью. |
| I feel like I'm claustrophobic, I can hardly breathe in here... | У меня будто клаустрофобия, мне здесь тяжело дышать. |
| You're hardly the type people laugh at. | Вы из того типа людей, которых тяжело заставить смеятся. |
| Studying hard, or hardly studying? | Тяжело учишься или только делаешь вид? |
| The sledge can hardly move. | Сани очень тяжело скользят. |
| Hardly a reliable witness. | Его тяжело назвать надежным свидетелем. |
| Investments have improved substantially: gross domestic fixed investment has increased for the past 17 consecutive quarters; the ratio of investment to GDP is between 20 and 23 per cent - in stark contrast to the level of 2002 when it was hardly more than 11 per cent. | Существенно возросли инвестиции: валовые внутренние долгосрочные капиталовложения возрастали на протяжении всех 17 последних квартальных периодов; доля инвестиций по отношению к валовому внутреннему продукту составила от 20 до 23 процентов, что резко отличается от уровня 2002 года, когда она составляла чуть больше 11 процентов. |
| Hardly below us in a wood ruins... There is no not a next military object, and sacred Ilya's ancient church. | Чуть ниже нас в лесу развалины... нет не очередного военного обьекта, а древней церкви святого Ильи. |
| A breath - we hold the palms plaited wise in area hardly the beginnings of a breath are lower. | Вдох - держим ладони, сплетенные мудрой в области чуть ниже начала грудины. |
| No, burns of II grade must not be allowed, but it is also useless of warm a sore point by hardly warm water. | Нет, ожоги II степени нам ни к чему, но прогревать больное место чуть теплой водичкой тоже бесполезно. |
| Of course, in my excitement I could hardly jump for it there. | Ну конечно, в азарте я чуть за ней туда не прыгнул. |
| He hardly has any hair anywhere. | И врядли у него вообще где-то есть волосы. |
| You can hardly call this work. | Ты врядли можешь назвать это работой. |
| Well, that's hardly any older than me! | Ну, врядли ты старше меня! |
| That's hardly the point, Sir Keith. | Врядли это имеет значение, Сэр Кит. |
| The Stillwells are hardly traitors. | Врядли Стилвелов можно назвать предателями. |
| A species that enslaves other beings is hardly superior, mentally or otherwise. | Вид, который порабощает других существ, вряд ли можно назвать умственно совершенным. |
| The economy of Kosovo is hardly self-sufficient. | Экономику Косово вряд ли можно назвать самодостаточной. |
| with all due respect, miss Michener, I'd hardly call a few isolated incidents a national problem. | При всём моём уважении, мисс Мишенер, едва ли можно назвать пару отдельных происшествий национальной проблемой. |
| I'm hardly hideous. | Меня с трудом можно назвать омерзительным. |
| Being the product of over a half a century of work, that material could hardly be described as a complete "code" of recommended practices. | Поскольку они являлись результатом более чем полувековой работы, их вряд ли можно назвать полным "сводом" рекомендуемой практики. |
| I was hardly in contact with her. | Мне было трудно с ней общаться. |
| Especially among men there is hardly any significant difference. | Значимые различия особенно трудно найти в случае мужчин. |
| A plethora of conventional weapons are proliferating at a dreadful speed, let alone the so-called inhuman weapons, indiscriminately killing or crippling devices, easy to get and hardly detectable at that. | С ужасающей скоростью множится масса обычного оружия, не говоря уж о так называемом негуманном оружии, об устройствах, которые убивают и калечат без разбора и которые к тому же легко приобрести, но трудно обнаружить. |
| I'm hardly blacking out anymore. | Мне трудно держать это в секрете |
| I'd hardly say what we have is normal. | Трудно назвать это обычной. |
| Countries in the East of Europe and CIS have an older tradition to collect information on ethnicity; however, social and demographic statistics are hardly presented and disseminated broken down by ethnical status. | Страны Восточной Европы и СНГ имеют более старую традицию собирать информацию об этнической принадлежности, однако социальная и демографическая статистика редко представляется и распространяется в разбивке по этническому статусу. |
| Hardly anyone guessed that the cosmos might be far older. | Редко кто мог предположить, что вселенная намного старше. |
| We hardly see our families. | Мы редко видим свои семьи. |
| In the past, those responsible for development projects did not or hardly involved the people affected by the phenomenon of desertification in their projects to combat the problem. | В прошлом к реализации проектов в области развития редко привлекались или вообще не привлекались люди, пострадавшие от опустынивания, которые могли бы действительно помочь в борьбе с этой проблемой. |
| But when two nearby galaxies collide like a bullet through a swarm of bees the stars hardly the shapes of the galaxies can be severely distorted. | Но когда сталкиваются две соседние галактики - как пуля, летящая сквозь пчелиный рой, звезды при этом сталкиваются крайне редко, но форма галактик может очень сильно исказиться. |