It's hardly what he had in mind. | Вряд ли он это имел в виду. |
African countries, with their present economic difficulties, are hardly expected to provide these amounts. | Вряд ли можно рассчитывать на то, что африканские страны с их нынешними экономическими проблемами смогут выделить такие средства. |
Clearly, without the political will to seek compromise, the drafting of the Global Plan of Action would hardly have been made possible. | Безусловно, без политической воли к компромиссу разработка Глобального плана вряд ли была бы возможна. |
Obviously, already inundated with weapons, Somalia hardly needs external involvement by way of arms supplies or proxy confrontations, but that is precisely what is now taking place in that country. | Безусловно, что, будучи буквально напичканной оружием, Сомали вряд ли нуждается во внешнем участии в плане поставок вооружений или подстрекаемых извне конфронтаций, однако именно это происходит сейчас в этой стране. |
Indeed, as far as international law and international recognition were concerned, there was hardly a country that considered Morocco to have a legitimate claim to Western Sahara. | При этом, с точки зрения международного права и международного признания, вряд ли есть страна, которая бы считала, что у Марокко есть законные права на Западную Сахару. |
Peace can hardly emerge from stinginess. | Колкость едва ли может стать основой для построения мира. |
The word "diamond" hardly conjures images of peace and prosperity in Sierra Leone. | Слово «бриллиант» едва ли вызывает образы мира и процветания в Сьерра-Леоне. |
This involves the development of legal codes and the establishment of institutions to monitor and enforce observance of labour standards, which in many transition economies hardly exist. | Это связано с разработкой правовых кодексов и созданием учреждений по контролю и обеспечению соблюдения трудовых стандартов, которые во многих странах с переходной экономикой едва ли существуют. |
We hardly knew ye. | Мы едва ли знали тебя. |
This prospect is hardly encouraging. | Эта перспектива едва ли утешительна. |
We hardly get a couple of words out of her before she dozes off. | Мы едва получили от нее несколько слов прежде, чем она отключилась. |
They're a thousand Dutch angle landscapes and texts with her roommate - they're hardly a treasure trove. | Там тысячи снимком пейзажа под Голландским углом и переписка с ее сожителем - едва ли это можно назвать кладом. |
The study found that only the top 1% of day traders made a profit - after deducting trading costs - in two consecutive six-month periods, and the median profit was hardly worth the effort: only about US$4000. | Исследование показало, что только 1% дневных торговцев получали прибыль - после вычета торговых издержек - в течение двух последовательных шестимесячных периодов, и в среднем прибыль едва ли стоила затраченных усилий: всего лишь около US$4000. |
But it's hardly information of an enticing kind, is it? | Но едва ли это "привлекательная" информация, не так ли? |
~ You must be looking forward to seeing her again. ~ Hardly. | Вы, наверное, рады встрече с ней? - Едва ли. |
You hardly know me, Mari. | Ты почти не знаешь меня, Мари. |
You've hardly spoken to me lately. | Ты со мной почти не общаешься. |
And thanks to me, - I'm hardly making any commission, - makes it worth letting you go. | Скажите спасибо, что я почти не беру комиссионных, - что тебя только из-за этого стоит уволить. |
The killer's hand hardly moved. | Рука киллера почти не двигалась |
But we're going to go a billion times faster than your shortest exposure, so you're going to get hardly any light. | Как фотографы мы знаем, что чем меньше выдержка, тем меньше света, но тут мы в миллиард раз быстрее, чем самая короткая выдержка, то есть света почти не будет. |
I was hardly expecting good news. | Я с трудом ожидал хороших новостей. |
I hardly recognised him. | Я с трудом его узнала. |
I can hardly credit it. | С трудом могу в это поверить. |
When they brought you in, I hardly recognised you as the same little girl. | Когда тебя принесли, я с трудом узнала ту знакомую мне девчушку... |
He could hardly control himself and when they turned into a deserted park, he even pushed him to reach a bench surrounded by bushes. | Директор с трудом сдерживал себя, и когда они свернули в безлюдный парк, он даже пихнул своего спутника, чтобы тот уселся на скамейку, окружённую кустами. |
They knew that hardly anyone who drank from it survived. | Они знали, что мало кто из испивших выживает. |
They explain that the President of the Republic had assured the IMF that the Argentinean Government would begin negotiations with private creditors from 22 March 2004 to 16 April 2004, but that they hardly believed in that promise. | Они пояснили, что Президент Республики заверил МВФ в том, что аргентинское правительство начнет переговоры с частными кредиторами с 22 марта 2004 года по 16 апреля 2004 года, но они мало верят в это обещание. |
I hardly knew you... | Знаешь, я его так мало знала. |
Hardly anyone understands our dogmatic austerity policy, which goes against all experience, and we are considered largely off-course, if not heading into oncoming traffic. | Мало кто понимает нашу догматическую политику строгой экономии, которая идет вразрез со всем имеющимся опытом, и почти все считают, что мы сильно сбились с курса, а то и вовсе начинаем выезжать на полосу встречного движения. |
"This small change is hardly enough to keep me here with you." | "Этого мало, чтобы я осталась здесь." |
I could hardly find you, scouts! | Вас, разведку, еле нашёл! |
There are people in the recession who hardly walk! | Люди в упадке сил иногда еле ходят! |
SHE FOUGHT SO HARD WE COULD HARDLY GET THEM OUT. | Она так отчаянно сопротивлялась, мы еле смогли их удалить. |
We can hardly stand up. | Мы еле стоим на ногах. |
Most of the guys hardly play. | Большинство новичков еле играют. |
My only sin, Father, is that I'm hardly aware of her. | Отец, я грешен только в том, что плохо ее знаю. |
He shared the concerns expressed by Mr. Scheinin regarding the law on abortion and the right to a pension, which in his view was hardly compatible with the provisions of the Covenant. | Он разделяет озабоченность г-на Шейнина по поводу закона об абортах и права на пенсию, которые, по его мнению, плохо согласуются с положениями Пакта. |
I hardly knew her. | Я плохо её знала. |
It's bad enough he hardly comes round any more. | Плохо, что он больше не рядом. |
I'm hardly an expert when it comes to men, but I'm fairly sure that chocolate usually takes the edge off when things go wrong. | Я не эксперт в отношениях с мужчинами, но я уверена что шоколад обычно популярен, когда дела идут плохо. |
Spiritual self-transcendence was hardly the ambition of another group interested in LSD and Mescaline during the 1950s. | Духовное самосовершенствование было, навряд ли, целью другой группы заинтереснованной в мескалине и ЛСД в 50-е годы. |
That's hardly possible, they never mix such clients at penal institutions. | Навряд ли, таких клиентов в тюрьмах никогда не сажают вместе. |
Assuming that quadrupling of relative value occurred over a hundred years, the excess return on investment amounts to only 1.5% per year - hardly the kind of performance that real estate enthusiasts are expecting. | Если предположить, что относительная цена выросла в четыре раза в течение ста лет, то доход от инвестиций составит лишь 1,5% в год - это навряд ли та прибыльность, которую ожидают торговцы недвижимостью. |
With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. | Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии. |
Hardly anybody listened to him in his day. | Навряд ли кто-то воспринимал его тогда всерьёз. |
Wars, crises, embargoes, United Nations sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia, and so forth, have hardly affected the Balkan economies in transition. | Войны, кризисы, эмбарго, санкции Организации Объединенных Наций в отношении Союзной Республики Югославии и прочие факторы тяжело сказываются на находящихся в переходном состоянии экономических системах балканских стран. |
I don't know, just how you can be sort of like him, And how he hardly leaves the house and he's a hoarder, | Сказала, что ты слегка на него похож, и какой ему тяжело покидать дом, и что он барахольщик, и что он... |
We used to be best friends, and now I hardly even see you anymore. | Мы были лучшими друзьямии а теперь мне тяжело тебя даже видеть. |
I could hardly keep my eyes open at practice. | Мне очень тяжело сконцентрироваться во время подготовок. |
Ukraine suffers from the sharp drop in global demand and trade, severely undermining its steel industry. Georgia's economic success has been largely dependent on direct foreign investment, for which there is hardly any appetite today. | Украина несет большие потери от резкого спада в глобальном спросе и торговле, что очень тяжело сказывается на ее сталелитейной промышленности. |
Live it hardly longer, All would be over. | Проживи он чуть дольше, всё было бы кончено. |
Romanov's house corrected Russia hardly more than 300 years. | Дом Романовых правил Россией чуть более 300 лет. |
Having risen hardly above, have found a nice glade, have put tents and have started to cook food - the blessing, the spring was a number(line). | Поднявшись чуть выше, нашли симпатичную поляну, поставили палатки и начали готовить еду - благо, родник был рядом. |
You could hardly kill a man. | Чуть было человека не угробил. |
A Japanese who had ventured to undertake the journey alone hardly survived. | Японца, стартовавшего в одиночку, доставили чуть живого, чудом отыскав на бескрайних ледяных просторах. |
Well, that's hardly any older than me! | Ну, врядли ты старше меня! |
There's hardly a precedence here. | Врядли когда-то был похожий случай. |
Hardly running errands for him. | Врядли она у него на посылках. |
It's hardly trivial, Mrs. Humphrey. | Врядли ее можно назвать маленькой, миссис Хамфри. |
I would hardly call that a "filing system." | Это врядли можно назвать "системой хранения документов". |
You can hardly call this thinking. | Это едва ли можно назвать размышлениями. |
Given the high cost of food, energy and technology acquisition, such countries could hardly be called rich. | Учитывая высокую стоимость продуктов питания, энергии и технологий, такие страны вряд ли можно назвать богатыми. |
She's hardly the most empathetic of people. | Её с трудом можно назвать сопереживающим человеком. |
That may be better than Saddam Hussein's tyranny of the minority, but it is hardly modern democracy. | Это может быть лучше, чем тирания меньшинства Саддама Хусейна, но это вряд ли можно назвать современной демократией. |
I'd hardly call him a friend, but I know him, sure. | Вряд ли его можно назвать другом, но я его знаю, да. |
It was also noted that equivalence in respect of safety might be difficult to establish, as liquid fuels and LNG presented risks that were hardly comparable. | Было также отмечено, что трудно установить эквивалентность с точки зрения безопасности, так как жидкое топливо и СПГ характеризуются трудно сопоставимыми рисками. |
One can hardly blame Mom, given the way I am. | Трудно осуждать маму, учитывая мой характер. |
Everyone, I can hardly say what I have to say. | Мне очень трудно сказать то, что я должен. |
It hardly seems worth... | Трудно назвать ее стоящей... |
As a result, precarious employment and job insecurity, which hardly existed between 1940 and 1970, now affect more than 15% of the developed world's population. | В результате ненадежность в сфере занятости и страх потерять рабочее место, о чем трудно было говорить в 1940 - 1970 годах, сегодня стали частью жизни более 15% населения развитых стран мира. |
But lately she hardly spoke with me. | Но, в последнее время она со мной редко разговаривала. |
Now it's just hardly listens to them. | Теперь они все только для вида Он редко их слушает. |
Then we need hardly see each other. | Значит, мы редко будем видеться. |
In this regard, the report states that judges and lawyers hardly refer to the Convention. | В этой связи в докладе отмечается, что судьи и адвокаты крайне редко ссылаются на Конвенцию. |
This place is hardly occupied so if he likes, I can always borrow it for him. | Здесь редко кто отдыхает, так что если ему здесь нравится, то я могу занять это место для него. |