| It's a nice way to honor her memory, though hardly enough, considering. | Хороший способ почтить её память хотя вряд ли этого достаточно. |
| In the absence of such price information, governments could hardly come to adequate decisions on projects. | В отсутствие такой информации о ценах правительства вряд ли будут в состоянии принимать обоснованные решения по проектам. |
| You can hardly say the word. | Вряд ли, это можно так назвать. |
| Secondly, legal uncertainty may hardly affect the value of the underlying in an upward fashion but the other way around (validity suits or infringement suits). | Во-вторых, правовая неопределенность вряд ли может вызвать повышение стоимости объекта патента: она может приводить лишь к понижению этой стоимости (иски о действительности или нарушении патента). |
| Hardly a marriage made in heaven. | Вряд ли браки заключаются на небесах. |
| The reference to the introduction of deleterious substances or energy into the atmosphere was hardly compatible with the understanding detailed in paragraph 5 of the report. | Ссылка на привнесение в атмосферу вредных веществ и энергии едва ли совместима с пониманием, детально описанным в пункте 5 доклада. |
| Well, we can hardly fault him for that, seeing as everyone thinks we're dead. | Едва ли можно его осуждать за это, зная, что все считают нас мертвецами. |
| It is very unfortunate that in the extensive international dialogue taking place at this time there is hardly any mention of human rights and humanitarian law norms. | Весьма прискорбно, что в широком международном диалоге, который проводится в настоящее время, едва ли можно встретить какое-либо упоминание о правах человека и нормах гуманитарного права4. |
| I can't hardly see the harm in it, | Едва ли в зтоМ есть зло. |
| Those questions were apparently being debated in Morocco but, in her view, there could hardly be a debate on a principle, such as the principle of equality enunciated in article 3 of the Covenant. | Судя по всему, в Марокко идет дискуссия по этому вопросу, однако г-жа Шане полагает, что там едва ли может идти дискуссия о таком принципе как принцип равноправия, указанный в статье З Пакта. |
| We can hardly talk about development in the midst of an arms race or armed conflicts. | Мы едва ли можем говорить о развитии в самый разгар гонки вооружений и вооруженных конфликтов. |
| Something so shocking, I can hardly bring myself to say it. | Нечто настолько шокирующее, что я едва могу себя заставить это произнести. |
| Hardly anything left of the place, except a strongbox. | Едва ли что-то осталось после взрыва, кроме сейфа. |
| It's hardly life-threatening. | Она едва ли угрожает его жизни. |
| But it's alive with life; it's hardly uninhabited. | Однако жизнь там бьёт ключом. Он едва линеобитаем. |
| I realised I'd hardly seen Abby. | Тут я понял, что почти не вижу Эбби. |
| You have hardly been outside the office since. | С тех пор ты почти не выходил из кабинета. |
| It's hardly been used. | Его почти не использовали. |
| I hardly recognized him. | Я его почти не узнала. |
| How a man may hardly know his sister. | Мужчина почти не знал сестру. |
| I can hardly believe that, Fred. | Я с трудом могу тебе поверить, Фред. |
| I could hardly find right words. | Я с трудом мог найти нужные слова. |
| Sometimes it gets so cold I can hardly stand it. | ногда становитс€ так холодно, что € с трудом могу это выдержать. |
| No, I mean, there-there are barely trace amounts, I can hardly get a fix on them. | Нет, её ничтожно маленькое количество я с трудом смогу получить её. |
| I could hardly see five feet in front of myself. | С трудом замечал что-либо даже в полутора метрах. |
| Hardly gives one time to look into it. | Мало времени, чтобы понять что это. |
| Many countries pay too little or hardly anything at all. | В то же время некоторые страны платят чересчур мало или почти ничего. |
| There is little time to collect things to take and sometimes the inhabitants have hardly left their homes when the demolition of the house is begun. | На сборы вещей в таких случаях отводится мало времени, и иногда жители, едва успев покинуть свои дома, видят, как их уже сносят. |
| It's hardly big enough to house a dog in. | Тут и для собаки-то места мало будет. |
| In fact, it scares me that you're that desperate to go out with my ughter, and you hardly know my daughter. | Фактически, это пугает меня то, что ты настолько отчаянный чтобы встречаться с моей дочерью, когда ты так мало ее знаешь. |
| These characters getting married when they hardly know each other. | Эти персонажи решают пожениться, хотя еле знают друг друга. |
| I could hardly find you, scouts! | Вас, разведку, еле нашёл! |
| With backpacks on hardly appreciable track in bushes behind a protection of road, probably, anybody also has not apprehended 20 minutes of rise as an obstacle. | 20 минут подъема с рюкзаками по еле заметной тропе в кустах за ограждением дороги, наверное, никто и не воспринял как препятствие. |
| She ran so fast, so fast - that she could hardly strip before she jumped in. | Она так быстро бежала к морю, что еле успевала сбросить одежду перед тем, как войти в него. |
| It's hard to believe that's the same little girl we could hardly get out of bed this morning. | Невозможно представить, что это та же девочка, которую утром мы еле выманили из постели. |
| You've hardly slept since the funeral last week. | Ты плохо спишь уже неделю, с момента похорон. |
| I hardly knew her! | Я ее плохо знала. |
| I hardly know him. | Я плохо его знаю. |
| The obligations contained in the decree are little known and are also hardly taken into consideration in the functioning of advisory bodies; | положения указа плохо известны и в очень малой степени учитываются в работе совещательных органов; |
| Mama was never any good at sums and she could hardly spell "cat". | Мама плохо считает и слово "кот" не напишет без ошибки. |
| Jewel is hardly qualified to imply that the company is corrupt. | Навряд ли Джуэль настолько компетентна в вопросе, что может утверждать такое. |
| I'm hardly much use, so it's not for me to say | От меня навряд ли много пользы, так что не мне это говорить. |
| I asked him if he goes outside during recess and he said that he hardly does except maybe with Malcolm, his one barely friend. | Я спрашивала его, пойдет ли он гулять на каникулах а он ответил, что навряд ли, разве что с Малкольмом, единственным его другом. |
| The Coordinating Committee of Special Procedures had succeeded in defining a joint position concerning the relationship between it and the Human Rights Council, but the inter-committee meeting could hardly arrive at the same result because each treaty body was closely attached to its own identity. | Координационному комитету по специальным процедурам удалось определить единую позицию, касающуюся отношений между специальными процедурами и Советом по правам человека, но она полагает, что межкомитетское совещание навряд ли может добиться того же результата по причине глубокой приверженности каждого договорного органа своим собственным полномочиям. |
| With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. | Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии. |
| And Florence can hardly stand alone. | А Флоренции будет тяжело выстоять в одиночку. |
| I could hardly tell him that he couldn't come back to his own home. | Мне тяжело было сказать ему, что он не может вернуться к себе домой. |
| I could give a name to it, but it is hardly to be thought about. | Я могу дать название этому, но об этом тяжело думать. Конечно. |
| Since I'm not Mr Robie but Mr Burns, there would be hardly any point, but tell me how clever you were. | Так как я не мистер Руби, а мистер Бернс, было бы тяжело лгать вам, но все равно расскажите. |
| Crusaders have heavily armored knights' cavalry; they are hardly flexible, undisciplined and strong in hand-to-hand battle. | Крестоносцы располагают тяжело бронированной рыцарской конницей, мало маневренны, недисциплинированны, сильны в рукопашном бою. |
| Weinberg 2002 This is outlined (very briefly) on page 232, hardly more than a footnote. | Weinberg, 2002; Это описано (очень кратко) на странице 232, чуть больше, чем здесь в сноске. |
| It's just that I remember you as a little girl, hardly older than my daughter. | Просто я тебя запомнила совсем девочкой, чуть побольше моей. |
| Hardly a year ago this site was created and the opportunity for downloading of IBProvider trial versions was given. | Чуть больше года назад был создан этот сайт и предоставлена возможность скачивания пробных версий IBProvider'a. |
| I've hardly been a monk. | Я чуть монахом не стал. |
| Nevertheless, when he had assumed office, the field structure had been running at hardly more than half its full capacity. | Тем не менее, когда он вступил в должность, система представительства на местах функ-ционировала чуть ли не в половину своих возможностей. |
| I hardly need to give one to you, but here you are, anyway. | Мне врядли надо тебе это давать, но вот тебе в любом случае. |
| There's hardly a precedence here. | Врядли когда-то был похожий случай. |
| Hardly worth your trouble. | Врядли вам стоит беспокоится. |
| Bees can hardly be compared to tigers. | Пчел врядли можно сравнить с тиграми. |
| The Stillwells are hardly traitors. | Врядли Стилвелов можно назвать предателями. |
| The record of the last 12 months for the world's poorest is hardly more encouraging. | Изменения, произошедшие за истекшие 12 месяцев в положении бедных слоев населения мира, вряд ли можно назвать более обнадеживающими. |
| Although the measures adopted with respect to the Roma people had proved relatively successful, particularly in the field of education, their situation was hardly satisfactory and called for further policy decisions and resources so as to improve it over time. | Хотя меры, принимаемые в отношении народа рома, оказались достаточно успешными, особенно, в области образования, их положение вряд ли можно назвать удовлетворительным и необходимы дальнейшие политические решения и шаги для улучшения ситуации в будущем. |
| Although hardly a megawatt star of the Bob Rubin category, he certainly brings some positive attributes to the job. | Хотя его едва ли можно назвать большой звездой разряда Боба Рубина, он несомненно обладает некоторыми положительными атрибутами для этой должности. |
| A cup of coffee with a guy is hardly moving on. | Выпить чашку кофе с парнем... Едва ли это можно назвать "двигаться вперед". |
| That was hardly efficient. | Такие методы работы вряд ли можно назвать эффективными. |
| One could hardly imagine the more bizarre scenario. | Более странный сценарий просто трудно представить. |
| While a State could avoid its own control of the media, it could hardly prevent the emergence of private monopolies. | На самом деле, даже если государство может не иметь монополии на СМИ, ему трудно не допускать создания частных монополий. |
| The most important criterion in evaluating sanctions was their legitimacy; it could hardly be disputed that sanctions imposed by the Security Council, unlike sanctions imposed unilaterally, were legitimate. | Самым важным критерием оценки санкций является их легитимность; трудно спорить с тем, что санкции, наложенные Советом Безопасности, являются легитимными в отличие от санкций, введенных в одностороннем порядке. |
| The devil himself would politely sit in a chair to Blake, and innocently disappear; which obliging conduct one would hardly have anticipated from the spirit of evil, with his well-known character for love of wanton mischief. | Призрак самого дьявола вежливо позировал Блейку расположившись в кресле напротив него, а затем невинно растворялся в воздухе, - поведение, которое трудно ожидать от духа зла, с его известной страстью к беспричинному причинению вреда». |
| But here's what remains: the never-ending thrill of being a part of something that is so big, you can hardly get your head around it, and the promise that it just might change the world. | Но вот что останется: бесконечное захватывающее ощущение причастности к чему-то настолько большому, что это трудно себе даже представить, и надежда на то, что это сможет изменить мир. |
| Even at the grave, she hardly gave her a second thought. | И даже на могиле, девочка редко вспоминала о бабушке. |
| In this context, they hardly rely on formal banking institutions for the funding of their activities, save rare exceptions, i.e., the women already running small or medium size businesses formally constituted. | Поэтому женщины редко обращаются к официальным банковским учреждениям за получением финансовых средств для своей деятельности, за исключением тех редких случаев, когда женщины являются владельцами официально зарегистрированных малых или средних коммерческих предприятий. |
| I hardly see you. | Я редко вижу тебя. |
| The buttons are stiff, hardly touched. | Кнопки тугие, ими редко пользовались. |
| Migrants of both genders run a very high risk of falling into the poverty trap, with the acquisition of Austrian citizenship hardly changing this situation. | Мигранты - и мужчины, и женщины - подвергаются высокому риску попасть в "ловушку бедности", и приобретение ими австрийского гражданства редко помогает изменить эту ситуацию. |