| OMG. Like, I could hardly show my face at Henley. | Вряд ли я смогу показаться в Хенли. |
| Furthermore, the "Great Terror" is hardly distinguishable from the rest. | Кроме того, «Большой террор» вряд ли отличается от остального. |
| Such an approach could hardly be considered legitimate. | Такой подход вряд ли можно считать законным. |
| I said I'd hardly be in the room. | Я сказала, что вряд ли. |
| This is hardly news. | Вряд ли это для тебя новость. |
| I can hardly be seen walking through the main gate with a known sorcerer. | Я едва ли могу быть замеченным, прогуливаясь мимо главных ворот с известным колдуном. |
| I would hardly call that an agreement. | Это едва ли можно назвать соглашением. |
| Financial benefits go to those who can afford to acquire property, whereas tenants hardly benefit from financial benefits and certainly not from fiscal incentives. | Финансовые льготы предоставляются тем, кто может позволить себе приобрести недвижимость, хотя арендаторы едва ли получают выгоду от финансовых льгот и не извлекают ее из фискальных стимулов. |
| Hardly matches the picture that Tizz painted of him. | Едва ли совпадает с картиной, которую описывала Тизз. |
| It's hardly an accusation. | Едва ли это обвинение. |
| It would be inaccurate to say that Dexter Roja hardly knows Cary. | Было бы неверно утверждать, что Декстер Роха едва знает Кэри. |
| And here my own vanity convinced me it was hardly noticeable. | Мое собственное тщеславие убедило меня, что это едва заметно. |
| This is hardly the place for dancing. | Это едва ли подходящее место для танцев. |
| He looked at the watch like he could hardly see it... | Он смотрел на часы словно он мог едва видеть их... |
| As is the case for most other commodities, Tthe share of producer prices in retail prices of organic products hardly surpasses 10 to 20 per cent. | Как и в случае других сырьевых товаров, отношение цен производителя к розничным ценам на продукцию органического производства едва превышает 10-20%. |
| He had no vices, he hardly drank, never even smoked. | У него не было недостатков, он почти не пил и никогда не курил. |
| But they are so busy, we hardly see each other. | Ќо они так зан€ты, мы почти не видимс€. |
| He doesn't even dribble, or move his lips, he hardly even blinks. | Он даже не пускает слюну, не шевелит губами и почти не моргает. |
| As a result of socio-cultural inertia, women are viewed as mothers, spouses and housewives, so that they hardly participate at all in national decision-making. | Из-за костности социально-культурного сознания женщины воспринимаются лишь как матери, жены и домашние хозяйки, и поэтому они почти не участвуют в принятии решений на национальном уровне. |
| I hardly knew him. | Я почти не знала его. |
| Our army and people can hardly refrain from their hatred and resentment to Japan's reckless moves. | Наша армия и наш народ с трудом сдерживают свою ненависть и негодование в связи с безрассудными действиями Японии. |
| They hardly know one day of the week from another. | Они с трудом отличают один день недели от другого. |
| Soon it'll turn into a dull throb and you'll hardly notice. | Скоро она станет легким беспокойством, которое ты заметишь с трудом. |
| I hardly recognized her. | Я с трудом её узнала. |
| No, I mean, there-there are barely trace amounts, I can hardly get a fix on them. | Нет, её ничтожно маленькое количество я с трудом смогу получить её. |
| It is also true that some draft articles are hardly relevant to certain organizations. | Верно также и то, что некоторые проекты статей имеют мало отношения к определенным организациям. |
| Although such reservations were invalid under international law, thus requiring no objection, experience showed that hardly any State refrained from an objection on those grounds. | Хотя такие оговорки являются недействительными по международному праву и не требующими в этой связи возражений, опыт показывает, что мало какое государство воздерживалось от возражений по этим основаниям. |
| Well that hardly concerns me. | Ну, это меня мало касается. |
| Rights could hardly be realized with families progressively marginalized against an influx of private capital, which invested precious little in social development, including education, health, affordable nutrition, water and sanitation. | Трудно реализовать права в условиях, когда семьи постепенно маргинализируются под воздействием притока частного капитала, который мало заинтересован в капиталовложениях в социальное развитие, включая образование, здравоохранение, доступное питание, водоснабжение и санитарию. |
| Sorry will hardly suffice. | Вашего "жаль" слишком мало. |
| Buried by his own. I hardly beat him off. | Его свои ж зарыли, еле отбился. |
| I could hardly afford the plane ticket, you know? | Я еле наскребла на билет, понимаешь? |
| There are people in the recession who hardly walk! | Люди в упадке сил иногда еле ходят! |
| You can hardly move! | Уходи отсюда, ты еле двигаешься! |
| I hardly touched you. | Я тебя еле пальцем тронул. |
| I hardly knew this guy, but I didn't think Hubbard was... | Мы были плохо знакомы, Но не думал что Хаббард... |
| I may be drunk and I may hardly know you but that's not you. | Может быть, я пьяная и плохо знаю тебя, но ты не такой. |
| You hardly know me. | Ты плохо знаешь меня. |
| I can hardly hear you... | Я плохо тебя слышу... |
| I'm hardly an expert when it comes to men, but I'm fairly sure that chocolate usually takes the edge off when things go wrong. | Я не эксперт в отношениях с мужчинами, но я уверена что шоколад обычно популярен, когда дела идут плохо. |
| Spiritual self-transcendence was hardly the ambition of another group interested in LSD and Mescaline during the 1950s. | Духовное самосовершенствование было, навряд ли, целью другой группы заинтереснованной в мескалине и ЛСД в 50-е годы. |
| It's hardly practical, is it? | Это навряд ли практично, а? |
| It's hardly practical, is it? No, Hammond, I think he's onto something. | Это навряд ли практично, а? - Нет, Хаммонд, я думаю он в чем-то прав. |
| The Coordinating Committee of Special Procedures had succeeded in defining a joint position concerning the relationship between it and the Human Rights Council, but the inter-committee meeting could hardly arrive at the same result because each treaty body was closely attached to its own identity. | Координационному комитету по специальным процедурам удалось определить единую позицию, касающуюся отношений между специальными процедурами и Советом по правам человека, но она полагает, что межкомитетское совещание навряд ли может добиться того же результата по причине глубокой приверженности каждого договорного органа своим собственным полномочиям. |
| With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. | Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии. |
| Because we hardly dared to look ourselves. | Потому что нам самим было тяжело на нее смотреть. |
| And "He Who is Hardly Defeated". | И "Тот, кого тяжело победить". |
| Studying hard, or hardly studying? | Тяжело учишься или только делаешь вид? |
| The sledge can hardly move. | Сани очень тяжело скользят. |
| Ukraine suffers from the sharp drop in global demand and trade, severely undermining its steel industry. Georgia's economic success has been largely dependent on direct foreign investment, for which there is hardly any appetite today. | Украина несет большие потери от резкого спада в глобальном спросе и торговле, что очень тяжело сказывается на ее сталелитейной промышленности. |
| We shall spend the night nearby, hardly below pass Gurzufskoe a saddle. | Ночевать мы будем неподалеку, чуть ниже перевала Гурзуфское седло. |
| Now the arena contains hardly more 35 thousand spectators. | Теперь арена вмещает чуть больше 35 тысяч зрителей. |
| Hardly less pay to workers of CJSC "Ishimbay stocking factory", namely 8351 rouble. | Чуть меньше платят работникам ЗАО "Ишимбайская чулочная фабрика", а именно 8351 рубль. |
| On top and on slopes of a field of stones, as though any invisible giant "hardly" ïèñûïàë tops the huge salt. | На верху и на склонах поля камней, как будто какой-то невидимый великан "чуть" присыпал верхушки своей гигантской солью. |
| Hardly in the side were the office (zborn, that is, the village council) of the village elders - odomana. | Чуть в стороне находились контора (зборный, то есть сельский совет) старосты села - одомана. |
| He hardly has any hair anywhere. | И врядли у него вообще где-то есть волосы. |
| You can hardly call this work. | Ты врядли можешь назвать это работой. |
| Bees can hardly be compared to tigers. | Пчел врядли можно сравнить с тиграми. |
| It's hardly trivial, Mrs. Humphrey. | Врядли ее можно назвать маленькой, миссис Хамфри. |
| I would hardly call that a "filing system." | Это врядли можно назвать "системой хранения документов". |
| This hardly constitutes a transition measure by any stretch of the imagination. | При любом раскладе эту меру вряд ли можно назвать предварительной. |
| Although the measures adopted with respect to the Roma people had proved relatively successful, particularly in the field of education, their situation was hardly satisfactory and called for further policy decisions and resources so as to improve it over time. | Хотя меры, принимаемые в отношении народа рома, оказались достаточно успешными, особенно, в области образования, их положение вряд ли можно назвать удовлетворительным и необходимы дальнейшие политические решения и шаги для улучшения ситуации в будущем. |
| Hardly what I call a team. | Едва ли их можно назвать командой. |
| I'm hardly a hero. | Меня едва ли можно назвать героем. |
| That was hardly efficient. | Такие методы работы вряд ли можно назвать эффективными. |
| The role of the United Nations and its Security Council can hardly be overstated in that regard. | Роль ООН, ее Совета Безопасности здесь трудно переоценить. |
| In addition, "Behaviour indicators" used to support these competencies were often hardly distinguishable from one another, as emphasized by some human resources officials the Board interviewed. | Кроме того, «показатели поведения», используемые в дополнение к указанным сводам профессиональных качеств, во многих случаях трудно отличить друг от друга, на что обратили внимание ряд должностных лиц, занимающихся кадровыми вопросами, с которыми Комиссия ревизоров провела интервью. |
| Rights could hardly be realized with families progressively marginalized against an influx of private capital, which invested precious little in social development, including education, health, affordable nutrition, water and sanitation. | Трудно реализовать права в условиях, когда семьи постепенно маргинализируются под воздействием притока частного капитала, который мало заинтересован в капиталовложениях в социальное развитие, включая образование, здравоохранение, доступное питание, водоснабжение и санитарию. |
| While the positive influence of these norms in promoting and solidifying the civil and political rights of individuals and ensuring their observance can hardly be denied, the elaboration of economic, social and cultural rights was neglected. | В то время, как трудно отрицать позитивное воздействие этих норм на развитие и укрепление гражданских и политических прав отдельных граждан и обеспечение их соблюдения, разработка экономических, социальных и культурных прав не получила должного развития. |
| Hardly go to the grocery store anymore without some Dahmer-looking bag boy salivating over me. | Трудно сходить в магазин, чтобы похожие на маньяков упаковщики не пускали слюнки на тебя. |
| Even at the grave, she hardly gave her a second thought. | И даже на могиле, девочка редко вспоминала о бабушке. |
| Of course, I've hardly seen him lately. | Конечно, я редко его видела в последнее время. |
| In most of the least developed countries, with the exception of Bangladesh (5 per cent), the penetration rates hardly exceed 1 per cent. | В большинстве наименее развитых стран, за исключением Бангладеш (5 процентов), показатели распространения редко превышают 1 процент. |
| Ships like this, hardly in port,'ve been known to attract the occasional drifter. | На корабле всегда так, редко в порту, все время в море... такая жизнь всегда привлекает случайного искателя приключений. |
| I hardly see her. | Я даже редко её вижу. |