Adding new issues to the equation would hardly be conducive to such a compromise. | Введение новых вопросов в уравнение вряд ли будет способствовать такому компромиссу. |
The rapid process of pauperization of African countries is hardly conducive to the mobilization of domestic financial resources on a large scale in the short and medium term. | Действительно, нарастающий процесс обнищания африканских стран вряд ли будет благоприятствовать мобилизации значительных финансовых ресурсов внутри стран в кратко- и среднесрочной перспективе. |
Civil society organizations may have closer links with and a deeper reach into victims' communities than official institutions, which is why completeness can hardly be achieved without their active efforts. | Организации гражданского общества зачастую имеют более тесные связи с общинами пострадавших и более широкий доступ к ним, чем официальные учреждения, и поэтому программы помощи вряд ли могут быть полноценными без их активного участия. |
Criticism of the United Nations can hardly be a reason for doubting its ability to function and for shifting all the blame onto the Secretary-General. | Критика в адрес Организации Объединенных Наций вряд ли может служить основанием для сомнений в дееспособности Организации и перекладывания всей ответственности на Генерального секретаря. |
I am hardly authoritarian. | Я вряд ли авторитарно себя веду. |
Another delegate countered that the casting of vetoes had hardly been the only problem with the Council's approach. | Другой делегат возразил, что применение вето едва ли является единственной проблемой в подходе Совета. |
It's hardly private any more, is it? | Теперь оно едва ли может считаться личным, верно? |
The fact that he was not allowed entry into Norway in order to be present during the court case, can hardly be seen as a family matter, according to the State party. | По мнению государства-участника, тот факт, что автору не был разрешен въезд в Норвегию для присутствия на судебном разбирательстве, едва ли можно рассматривать в качестве семейного вопроса. |
Mr. ONOCHIE (Nigeria): Mr. President, as I hardly need point out, you have been doing a very good job. | Г-н ОНОЧИЕ (Нигерия) (перевод с английского): Г-н Председатель, мне едва ли нужно говорить, что Вы проводите очень хорошую работу. |
the Germans are going down and they can hardly get up. | Команда Германии на пороге поражения, и едва ли у них уже появятся шансы на победу. |
I've got hardly enough petrol to get where I'm going. | У меня едва хватит бензина доехать туда, куда я еду. |
I'd hardly call them innocent. | Едва ли я могу назвать их невинными. |
I'd hardly call it a stateroom. | Едва ли я могу назвать её каютой. |
I hardly need to dwell on the importance of this mechanism for the international community in its efforts to combat terrorism, which is often strengthened by the existence of networks forged with the aid of commercial and political systems maintained by illegal funds. | Едва ли нужно говорить о важном значении этого механизма для международного сообщества в его усилиях по борьбе с терроризмом, который нередко подпитывается существующими сетями, созданными при помощи коммерческих и политических систем, поддерживаемых за счет незаконных средств. |
Practice had shown that sanctions were hardly a panacea for the settlement of disputes and could, in certain circumstances, lead to further complications of disputes, possibly hindering their peaceful solution. | Практика показала, что применение санкций едва ли является панацеей в урегулировании споров и может в некоторых обстоятельствах привести к их дальнейшему обострению, и даже может препятствовать их мирному разрешению. |
Ted, we hardly even know him. | Тед, мы почти не знаем его. |
There's hardly any left. | Их почти не осталось, вот и не слышал. |
We hardly even know her. | Мы ее почти не знаем. |
He hardly remembers Cambridge. | Он Кэмбридж почти не помнит. |
I mean, I hardly met with Giovani and is (I think) the only one I know. | Я хочу сказать, я почти не встречался с Джованни, и (я думаю) только один я знаю. |
When I first got to town, I hardly left the corner of 63rd and Lex. | Когда я впервые попала в город, я с трудом могла покинуть перекресток 63тей и Лекс. |
When the brain surgeon was out there, a threat to me, I could hardly sleep. | Когда нейрохирург был там, он угрожал мне, я с трудом могла заснуть. |
I can hardly hear you because of the construction noise here, which has been going on for I don't know how many months or years! | Я тебя слышу с трудом из-за идущего здесь строительства, которое длится уже не знаю сколько месяцев |
I can hardly believe it. | С трудом в это верится. |
I can hardly hear Paula Deen sucking the venom out of Coolio's leg. | Я с трудом слышу, как Юлия Высоцкая высасывает яд из ноги Тимати. |
Like he'd eat hardly anything. | Например, он мало что ел. |
In summation it is important to note that beyond the creative work in the human rights cities, the holistic vision and practical mission of human rights, is hardly known to most people around the world. | В завершение следует отметить, что за рамками творческой деятельности по созданию «городов прав человека» большинство населения мира мало что знает о комплексной концепции и практической миссии прав человека. |
It has hardly been used. | Жаль, что так мало поработала. |
I hardly had any time with him. | Я так мало времени провела с ним. |
In general, Bulgarian society hardly knows anything about the Tatars. | Долгое время широкая общественность на Украине мало знала о Грицяке. |
I hardly walk anyway, so... | Я и всё равно еле иду, так что... |
My foot was strained, I was top notch hardly to go home. | Ногу растянул, домой еле дошёл. |
I'm so scared I can hardly breathe. | Я так боюсь, что еле дышу! |
Son, I can hardly walk. | Сынок, я еле хожу. |
She ran so fast, so fast - that she could hardly strip before she jumped in. | Она так быстро бежала к морю, что еле успевала сбросить одежду перед тем, как войти в него. |
He shared the concerns expressed by Mr. Scheinin regarding the law on abortion and the right to a pension, which in his view was hardly compatible with the provisions of the Covenant. | Он разделяет озабоченность г-на Шейнина по поводу закона об абортах и права на пенсию, которые, по его мнению, плохо согласуются с положениями Пакта. |
You hardly know me. | Ты плохо знаешь меня. |
She hardly spoke English. | Она плохо говорила на английском. |
Hardly seems worth not ever being able to feel again. | Трудно представить, насколько плохо никогда больше ничего не почувствовать. |
She could hardly conceal her glee. | Она сказала это с плохо скрытым возбуждением. |
That's hardly likely, as she's the one giving him the alibi. | Это навряд ли, так как она дает ему алиби. |
There is hardly a developed country where health care reform has not become a kind of chronic disease of modern medicine: as soon as some reforms are implemented, a call comes for yet another round. | Навряд ли есть развитая страна, в которой реформа в области здравоохранения не стала бы своего рода хронической болезнью современной медицины: как только одни реформы осуществлены, возникает необходимость в проведении другого раунда реформ. |
But we can hardly continue the current trial, Even if the judge and defence agree that Megan Could appeal any conviction | Но мы навряд ли можем продолжать нынешний процесс, даже если судья и защита согласяться, что Мэган могла бы обжаловать любое обвинение, основываясь на том, что ей давали неправильные советы. |
But a conviction only of Milosevic, however justified, without parallel penalties for his Croat, Bosniak, and Kosovo-Albanian counterparts would hardly have contributed to serious self-reflection within the post-Yugoslav nations. | Но осуждение только одного Милошевича, насколько бы оправданным оно не было, без одновременного наказания его хорватских, боснийских и косово-албанских противников навряд ли смогло бы заставить народы бывшей Югославии серьёзно задуматься над собой. |
With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. | Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии. |
Because we hardly dared to look ourselves. | Потому что нам самим было тяжело на нее смотреть. |
I could give a name to it, but it is hardly to be thought about. | Я могу дать название этому, но об этом тяжело думать. Конечно. |
I can hardly believe it. | Мне тяжело поверить в это. |
We used to be best friends, and now I hardly even see you anymore. | Мы были лучшими друзьямии а теперь мне тяжело тебя даже видеть. |
I can't hardly blame him. | Мне тяжело его винить. |
Live it hardly longer, All would be over. | Проживи он чуть дольше, всё было бы кончено. |
Having risen hardly above, have found a nice glade, have put tents and have started to cook food - the blessing, the spring was a number(line). | Поднявшись чуть выше, нашли симпатичную поляну, поставили палатки и начали готовить еду - благо, родник был рядом. |
A breath - we hold the palms plaited wise in area hardly the beginnings of a breath are lower. | Вдох - держим ладони, сплетенные мудрой в области чуть ниже начала грудины. |
On top and on slopes of a field of stones, as though any invisible giant "hardly" ïèñûïàë tops the huge salt. | На верху и на склонах поля камней, как будто какой-то невидимый великан "чуть" присыпал верхушки своей гигантской солью. |
Nevertheless, when he had assumed office, the field structure had been running at hardly more than half its full capacity. | Тем не менее, когда он вступил в должность, система представительства на местах функ-ционировала чуть ли не в половину своих возможностей. |
You can hardly call this work. | Ты врядли можешь назвать это работой. |
He's hardly going to be impressed at being in charge of a few buttons! | Он врядли будет впечатлён возможностью отвечать за 5 кнопок! |
That's hardly the point, Sir Keith. | Врядли это имеет значение, Сэр Кит. |
Bees can hardly be compared to tigers. | Пчел врядли можно сравнить с тиграми. |
The Stillwells are hardly traitors. | Врядли Стилвелов можно назвать предателями. |
A mind-meld is hardly a standard medical practice. | Мелдинг с трудом можно назвать стандартной медицинской практикой. |
Nikola, please, this is hardly the end of the world. | Вряд ли это можно назвать концом света, Никола. |
Lives are lost to firearms and landmines all over the world, even in places that can hardly qualify as battlegrounds. | Во всем мире люди гибнут в результате применения огнестрельного оружия и наземных мин даже в тех местах, которые вряд ли можно назвать полем боя. |
Well, she was hardly my "baby-sitter." | Ну, едва ли её можно назвать просто няней. |
It was hardly a relationship. | Едва ли это можно назвать отношениями. |
The role of regional stakeholders in contributing to the stabilization of Afghanistan can hardly be overestimated. | Роль заинтересованных сторон на региональном уровне в содействии стабилизации в Афганистане трудно переоценить. |
It seems hardly credible but I've had no card for the coronation. | В это трудно поверить, но у меня нет приглашения на коронацию. |
When salaries and allowances had been frozen or cut in national civil services, it was hardly credible that they should continue to increase for United Nations staff members. | В условиях, когда было заморожено повышение или осуществлено сокращение размеров окладов и надбавок в национальных гражданских службах, трудно поверить, что предлагается продолжать их повышать для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The effective municipal expenditures in the field of culture are difficult to assess, however, since the different structures of municipal budgets hardly allow for comparison, and since the expenditures are budgeted in a wide range of administrative branches of the municipalities. | Реальные муниципальные расходы в области культуры трудно оценить, однако, поскольку различные структуры муниципальных бюджетов с трудом поддаются сравнению и эти расходы финансируются целым рядом административных подразделений муниципалитетов. |
That whole thing with the duck was hardly unexpected. | Историю с уткой было трудно предугадать |
But lately she hardly spoke with me. | Но, в последнее время она со мной редко разговаривала. |
It seems like he hardly left his apartment. | Выглядит так, будто он редко покидал свою квартиру. |
In some of the programmatic and operational subcommittees, the level of cooperation hardly advanced further than the exchange of information and potential joint projects in analysis and projections had never come to the fore because of a rigid managerial outlook and lack of vision. | В некоторых программах и оперативных подкомитетах сотрудничество редко идет дальше обмена информацией, а потенциальные совместные проекты в области анализов и прогнозов активно никогда не рассматривались - из-за административной неповоротливости и недальновидности. |
We hardly do any of that. | Мы редко этим занимаемся. |
(c) Elections could be the tripwire for violence; however, they are rarely, if ever, the root cause of violence and hardly as catalytic as long-standing and unresolved grievances or divisions. | с) выборы могут спровоцировать насилие; тем не менее они крайне редко являются коренной причиной насилия и в этом отношении не имеют такого веса, как давняя неудовлетворенность населения и неурегулированные разногласия; |