| Those reforms were aimed at facilitating access to justice by Jordanian citizens, guaranteeing their basic rights and promoting equality. | Эти реформы направлены на расширение доступа граждан Иордании к правосудию, обеспечение их основных прав и поощрение равенства. |
| It noted that France had taken important initiatives aimed at guaranteeing human rights. | Она отметила, что Франция осуществила важные инициативы, направленные на обеспечение прав человека. |
| They are also about creating the institutional and regulatory framework that markets need in order to function properly, about providing public goods and about guaranteeing the fairness of the rules (ensuring equitable outcomes). | Они также предусматривают создание организационных и нормативных механизмов, в которых нуждаются рынки для надлежащего функционирования, обеспечение общественных благ и гарантирование честности установленных правил (обеспечивающих получение справедливых результатов). |
| (c) Revising legislation to support women's access to rural labour markets, guaranteeing equal pay for work of equal value, improving working conditions, and enforcing legal standards; | с) пересмотр законодательства в целях обеспечения доступа женщин на рынки труда в сельских районах, введение гарантированной равной платы за равноценный труд, улучшение условий труда и обеспечение соблюдения правовых норм; |
| Proprietary trading software, not rented or bought, guaranteeing the most competitive pricing and execution to our customers. | Фирменное трейдинговое программное обеспечение, разработанное нашими собственными специалистами и позволяющее нам предоставить самые конкурентоспособные условия работы нашим клиентам. |
| Mr. Feleke (Ethiopia) said that the right to food was a priority for his Government and that guaranteeing land use rights not only increased food security but also contributed to better land and soil conservation efforts. | Г-н Фелеке (Эфиопия) говорит, что право на питание является приоритетом для правительства его страны и что гарантирование прав землепользования не только укрепляет продовольственную безопасность, но и способствует совершенствованию мер по охране и правильному использованию земли и почв. |
| He added that guaranteeing both freedoms of expression and of religion or belief should be a prerequisite to implementing restrictions on those freedoms. | Он также заявил, что одним из предварительных условий для введения ограничений в отношении свободы выражения мнений и свободы религии или убеждений должно быть гарантирование обеих свобод. |
| Protecting the heritage of a group means guaranteeing a resource which is indispensable to the identification and activity of individuals who identify themselves within it and of the social actors of which they freely form part. | Охрана имущества коллектива это гарантирование ресурса, необходимого для самобытности и деятельности отдельных лиц, которые отождествляют себя с ним, а также социальных действующих лиц, которые свободно объединяются в это сообщество. |
| It regretted the fact that Belarus had rejected most of the recommendations concerning urgent issues, such as the abolition of or at least a moratorium on the death penalty, guaranteeing freedom of association, and simplifying the registration procedure of associations, political parties and non-governmental organizations. | Он выразил сожаление по поводу того факта, что Беларусь отклонила большинство рекомендаций по насущным вопросам, включая отмену смертной казни или, по крайней мере, введение моратория на ее применение, гарантирование свободы ассоциации и упрощение процедуры регистрации ассоциаций, политических партий и неправительственных организаций. |
| Guaranteeing the fundamental rights of these groups and securing funds to improve the current situation globally are essential components of achieving substantial improvement in other aspects of development, including education, health, inequality, violence and poverty reduction. | Гарантирование основных прав этих групп населения и выделение средств для улучшения нынешнего положения во всем мире являются основными компонентами для достижения значительного прогресса в отношении других аспектов развития, включая образование, здравоохранение, неравенство, насилие и сокращение масштабов нищеты. |
| We are committed to guaranteeing Internet access for all Costa Rican citizens, including people in rural areas. | Мы стремимся гарантировать доступ к Интернету всем коста-риканским гражданам, включая жителей сельских районов. |
| Cuba reiterated its support for the mandate of the Special Rapporteur and all actions aimed at guaranteeing the full exercise of the right of peoples to self-determination. | Куба вновь заявляет о своей поддержке деятельности и мандата Специального докладчика, а также всех мер, призванных в полной мере гарантировать осуществление права народов на самоопределение. |
| The Strategy for Pre-University Education aims at "guaranteeing the access to all the education levels, ensuring non-discrimination of students on account of race, ethnic origin, disabilities or religion". | Стратегия в области начального и среднего образования преследует цель "гарантировать доступность образования на всех уровнях без какой-либо дискриминации учащихся по признаку расы, этнического происхождения, инвалидности или вероисповедания". |
| An example, based on recognition of the value of work in the home, is the Neighbourhood Mothers Mission, which provides comprehensive care to women and families living in extreme poverty, guaranteeing access to their fundamental rights. | В качестве примера можно назвать миссию "Матери нашего квартала" как один из шагов по признанию значимости работы по дому в рамках оказания всесторонней помощи женщинам и семьям, живущим в условиях крайней бедности, чтобы гарантировать им доступ к основным правам. |
| CERD was concerned that Mongolia had yet to enact legislation on asylum matters and to introduce an asylum-determination procedure, and recommended guaranteeing the rights of asylum-seekers to information, interpretation, legal assistance and judicial remedies. | КЛРД выразил озабоченность в отношении того, что Монголия пока еще не приняла законодательство по вопросам убежища и не ввела процедуру определения статуса просителя убежища, и рекомендовал гарантировать права просителей убежища на получение информации, услуги в области устного перевода, юридическую помощь и средства судебной защиты. |
| As already stated, Greece has signed or ratified the main international treaties guaranteeing social and economic rights. | Как уже отмечалось, Греция подписала или ратифицировала основные международные договоры, гарантирующие социальные и экономические права. |
| The Committee notes with appreciation that the State party's domestic legislation has integrated provisions guaranteeing the participatory rights of children. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в национальное законодательство государства-участника включены положения, гарантирующие права детей на участие. |
| Statute provisions guaranteeing these rights were thus deemed inadequate, as was the view that such rights were guaranteed by unwritten fundamental principles of law. | Таким образом, положения законодательства, гарантирующие осуществление этих прав, считались неадекватными, а мнение, что такие права гарантируются неписаными основополагающими принципами права, - неверным. |
| AUTHORITIES GUARANTEEING EFFECTIVE COMPLIANCE WITH THE PRINCIPLE OF EQUALITY BETWEEN MEN AND WOMEN, AND THE MEANS OF REDRESS AVAILABLE TO WOMEN | ОРГАНЫ, ГАРАНТИРУЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОЕ СОБЛЮДЕНИЕ ПРИНЦИПА РАВЕНСТВА МЕЖДУ МУЖЧИНАМИ И ЖЕНЩИНАМИ, И ИМЕЮЩИЕСЯ У ЖЕНЩИН СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ |
| (c) Justice and security sector reform, including: independence of the judiciary; access to justice; key institutions for guaranteeing human rights; and restructuring of the civilian police and the military; | с) реформирование судебной системы и сектора безопасности, включая: независимость судей; доступ к правосудию; основные учреждения, гарантирующие уважение прав человека; и перестройку гражданской полиции и вооруженных сил; |
| This handbook offers guarantees and full opportunities for respecting and guaranteeing the rights of arrested or under custody persons on the grounds of State Police, protection from discrimination, etc. | Это Руководство обеспечивает все гарантии и возможности для уважения и реализации прав лиц в помещениях Государственной полиции, защиту их от дискриминации и т.д. |
| The States Parties believe that the International Atomic Energy Agency is the competent authority to verify the compliance of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and reaffirm that IAEA safeguards are an essential element in guaranteeing compliance with their Article III undertakings. | Государства-участники считают, что Международное агентство по атомной энергии является компетентным органом для проверки соблюдения государствами-участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, и вновь подтверждают, что гарантии МАГАТЭ являются существенным элементом обеспечения соблюдения ими своих обязательств по статье III. |
| In anticipation of the possible need for budgetary support for the Fund, a special account, to be administered by UNDP at the request of the Government of El Salvador, shall be opened as a means of guaranteeing that the cost of additional benefits will be covered. | С учетом возможности того, что возникнет необходимость в увеличении бюджета Фонда, в качестве гарантии выплаты дополнительных пособий будет открыт специальный счет, который по просьбе правительства Сальвадора будет находиться в ведении ПРООН. |
| Guaranteeing the rights of refugees (paragraph 45) | З) Гарантии прав беженцев (пункт 45) |
| (e) Guaranteeing the safety of child victims, their families and witnesses by protecting them from any risk of harm, intimidation, reprisal or re-victimization; | е) гарантии безопасности для пострадавших детей, их семей и свидетелей, посредством их защиты от любого риска причинения им вреда, запугивания, наказания или повторной виктимизации; |
| In pursuance of section X of Council resolution 1986/10 of 21 May 1986, the Secretary-General submitted to the Committee on Crime Prevention and Control at its tenth session a report on the implementation of the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty. | Во исполнение положений раздела Х резолюции Совета 1986/10 от 21 мая 1986 года Генеральный секретарь представил Комитету по предупреждению преступности и борьбе с ней на его десятой сессии доклад об осуществлении мер, гарантирующих защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни. |
| Morocco's stand has always been based on the conviction that peace cannot last in a region or achieve its objectives without equitable arrangements guaranteeing the protection of the shared interests of all the parties in the Middle East. | Позиция Марокко всегда основывалась на убеждении, что в регионе не может быть прочного мира и что целей его нельзя достичь без равноправных механизмов, гарантирующих защиту совместных интересов всем сторонам на Ближнем Востоке. |
| Despite the existence of legislation guaranteeing women's rights in the area of health, and despite the measures taken to implement such legislation, several difficulties continue to obstruct the application of article 12 of the CEDAW. | Несмотря на наличие законов, гарантирующих права женщин в области охраны здоровья, и на принятые меры по осуществлению этих законов, некоторые проблемы по-прежнему препятствуют применению статьи 12 КЛДОЖ. |
| He asked whether practical measures were being taken to ensure that the legislation guaranteeing the independence of the judiciary was being implemented effectively. | Он спрашивает, принимаются ли практические меры для обеспечения эффективного осуществления законов, гарантирующих независимость судебной власти. |
| Among the fundamental mechanisms for guaranteeing that aspect are systems of certification and eco-labelling, so long as they are undertaken in accordance with international law. | Среди основополагающих механизмов, гарантирующих этот аспект, можно назвать системы сертификации и маркировки о соответствии экологическим требованиям при условии их использования в соответствии с нормами международного права. |
| However, by protecting human rights and freedoms, and particularly by guaranteeing freedom of speech, association and assembly, also online, Governments can revolutionize the public sphere. | Вместе с тем, защищая права человека и свободы, и особенно гарантируя свободу слова, ассоциаций и собраний, в том числе в онлайновом режиме, государство может революционизировать общественную среду. |
| Those provisions were, in their true senses, the core in guaranteeing practically the maintenance of the armistice and clarifying the purposes and missions of the Armistice Agreement. | По самому своему смыслу эти положения играли ключевую роль, гарантируя в практическом плане поддержание перемирия и уточняя цели и задачи Соглашения о перемирии. |
| We believe that the procedures to select candidates on a geographical basis should be based on fully legal rules and enjoy political legitimacy, thus guaranteeing equal opportunity with regard to the new seats and avoiding any discrimination between developed and developing countries. | Мы полагаем, что процедуры выдвижения кандидатов на географической основе должны базироваться на совершенно легальных правилах и должны получать политическую легитимность, гарантируя тем самым равные возможности получения новых мест и избегая какой-либо дискриминации между развитыми и развивающимися странами. |
| 94.130. In relation to the Roma community adopt legislative and practical measures to combat discrimination against the members of this community guaranteeing the effective exercise of their rights (Spain); | 94.130 принимать в связи с общиной рома законодательные и практические меры по борьбе с дискриминацией членов этой общины, гарантируя эффективное осуществление ими своих прав (Испания); |
| The administration is required to play an increasingly important role in promoting social cohesion by guaranteeing equality of opportunities for all citizens, combating social inequalities and protecting the most vulnerable groups; | Система управления призвана играть все более важную роль в содействии социальной сплоченности, гарантируя равные возможности для всех граждан, устраняя социальную несправедливость и обеспечивая защиту наиболее уязвимых групп населения; |
| The universality of the NPT should be one of the primary goals of the international community with a view to guaranteeing global security. | Придание ДНЯО универсального характера должно быть одной из главнейших задач международного сообщества, ибо в этом - гарантия глобальной безопасности. |
| Food is a person's most basic commodity and assuring a stable supply of food and guaranteeing its security are objectives of fundamental importance for national policy. | Продовольствие является самым основным товаром широкого потребления, и обеспечение бесперебойного снабжения продовольствием и гарантия продовольственной безопасности имеют основополагающее значение для государственной политики. |
| (c) Setting explicit targets for reducing infection rates, and guaranteeing access to preventive information and services for these diseases; | с) введение четких целевых показателей в области снижения темпов распространения инфекционных заболеваний и гарантия доступа к профилактической информации и услугам по борьбе с этими заболеваниями; |
| The sixth session of the Forum will take place on 26 and 27 November 2013, with a thematic focus on "Beyond freedom of religion or belief: guaranteeing the rights of religious minorities" (see | Шестая сессия Форума состоится 26 - 27 ноября 2013 года и будет посвящена теме «За пределами свободы религии или убеждений: гарантия прав религиозных меньшинств» ( |
| He was also the first person shot, guaranteeing he couldn't scamper off in the ensuing chaos. | Его убили первым, это гарантия того, что он не скроется в хаосе. |
| Booth is guaranteeing us protection from Jambo to Tijuana. | Бутх гарантирует нам защиту от Джамбы до Тиджуаны. |
| 1991 Constitution guaranteeing and protecting citizens' rights; | Конституция 1991 года, которая гарантирует и защищает права граждан; |
| The thing about references is, it is usually one person who can't pay guaranteeing another person who can't pay can pay. | Как можно ссылаться на то, что один человек, который не может заплатить, гарантирует то, что другой человек, который не может заплатить, может заплатить. |
| Personal guarantee arrangements generally involve three parties: the creditor whose claim is guaranteed, the debtor whose debt is guaranteed and the person guaranteeing the debtor's debt. | Обеспечение личной гарантии, как правило, требует участия трех лиц: кредитора, кредит которого обеспечивается гарантией, должника, долг которого обеспечивается гарантией, и лица, которое гарантирует долг должника. |
| The King of Morocco, the Prime Minister of his Government and the senior members of the Moroccan administration repeatedly stated that they would accept only a referendum guaranteeing Moroccan rule over the Sahara. | Король Марокко, премьер-министр правительства и высокие должностные лица марокканской администрации не устают повторять, что они согласятся с проведением референдума лишь в том случае, если он гарантирует "марокканизацию" Сахары. |
| Indonesian legislation was described as guaranteeing religious freedom as well as the freedom to establish places of worship. | Были приведены выдержки из индонезийского законодательства, гарантирующего религиозную свободу, а также свободу создания культовых мест. |
| Those factors that diminish us as human beings,: poverty, HIV/AIDS, famine and illiteracy, cannot be eliminated without a true spirit of solidarity, guaranteeing a better future for all people. | Такие факторы, которые наносят ущерб нам, как человеческим существам, а именно: бедность, ВИЧ/СПИД, голод и неграмотность - нельзя ликвидировать без наличия подлинного духа солидарности, гарантирующего лучшее будущее для всех людей. |
| She was particularly interested in parliamentary discussions of the recommendations to include a provision guaranteeing equal rights of women and men and the Convention itself in the Constitution. | Она особо заинтересована в получении информации о рассмотрении в парламенте рекомендаций, касающихся включения в Конституцию положения, гарантирующего равные права мужчин и женщин, и самой Конвенции. |
| Cambodia commended efforts to protect human rights, particularly the adoption of the plan guaranteeing the right to social security, and the measures favouring women's rights and combating discrimination. | Камбоджа приветствовала усилия по защите прав человека, в частности принятие плана, гарантирующего право на социальное обеспечение, а также меры, направленные на поощрение прав женщин и борьбу с дискриминацией. |
| The Committee welcomes measures taken by the State party to strengthen national legislation guaranteeing the principle of non-discrimination, including the law on the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. | Комитет приветствует принятые государством-участником меры, направленные на усиление национального законодательства, гарантирующего соблюдение принципа недопустимости дискриминации, включая закон о поощрении и защите прав коренных народов. |
| The right to defence is a fundamental principle of criminal procedure, guaranteeing that the final verdict is legal, valid and just. | Право на защиту является одним из основополагающих принципов уголовного судопроизводства, гарантирующий принятие по делу законного, обоснованного и справедливого решения. |
| Article 30 of the 2005 Constitution obliges the competent bodies to promulgate a law guaranteeing social and health insurance: | Статья 30 Конституции 2005 года обязывает компетентные органы принять закон, гарантирующий социальное и медицинское страхование: |
| There should be a mechanism guaranteeing that after 2015 aid will still flow on an additional basis and in sufficient amounts to those countries. | Необходим механизм, гарантирующий, что после 2015 года эти страны все еще будут получать дополнительную помощь, причем в достаточных размерах. |
| There are no institutional policies or laws in Jamaica that serve to encourage racial discrimination and there are no racial groups in Jamaica for which specific legislation guaranteeing them the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms are required. | На Ямайке не проводится какой-либо институциональной политики и отсутствуют законы, которые поощряли бы расовую дискриминацию, и здесь нет расовых групп, в отношении которых требовалось бы принять конкретный закон, гарантирующий им осуществление прав человека и основных свобод в полной мере и на равноправной основе. |
| Establish a mechanism guaranteeing the correct identification of victims of the trafficking in persons and provide them with adequate and comprehensive support, especially in the case of minors (Bolivia); | 87.12 создать механизм, гарантирующий безошибочное выявление жертв торговли людьми, и оказывать им надлежащую и всестороннюю поддержку, в первую очередь несовершеннолетним (Боливия); |
| For example, the constitutional provision guaranteeing women equal rights is a major source of dispute. | Например, положение конституции, гарантирующее женщинам равные права, является основной причиной спора. |
| No Covenant provision could be interpreted as guaranteeing the author the medical treatment of his choice. | Ни одно из положений Пакта не может быть интерпретировано как гарантирующее автору медицинское обслуживание по его выбору. |
| Creation of a commission for the convening of the Grand National Assembly, or "Loya Jirga"; this commission would also have the mandate to draft the Constitution, to include a firm disposition guaranteeing democracy and human rights for the future Afghanistan. | Создание комиссии для созыва Верховного собрания народа, или Лойи Джирги; на эту комиссию была бы также возложена задача выработать проект конституции, которая включала бы в себя твердое положение, гарантирующее демократию и права человека для будущего Афганистана. |
| The Constitution affirms the country's resolve to establish the rule of law and a multiparty democracy guaranteeing the full development of individual and collective rights and freedoms, as well as the harmonious development of the national community. | В Конституции утверждается о решимости страны "основать плюралистическое правовое и демократическое государство, гарантирующее полное торжество индивидуальных и коллективных прав и свобод, а также гармоничное развитие национального общества". |
| His Government had introduced legislation guaranteeing objective and balanced information and freedom of expression on various issues. | Его правительство подготовило законодательство, гарантирующее подачу объективной и сбалансированной информации и свободу выражения мнений по различным вопросам. |
| In addition to such measures, several constitutional provisions help to establish an appropriate legal framework for guaranteeing indigenous groups the full enjoyment of human rights. | Наряду с этими мерами также приняты некоторые конституционные нормы, нацеленные на создание и обеспечение соответствующей правовой основы, гарантирующей группам коренного населения полное осуществление прав человека. |
| It belongs among a series of recent incidents of flagrant violations of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and the provisions of Security Council resolution 1244 of 10 June 1999, expressly guaranteeing that sovereignty and territorial integrity. | Оно вписывается в серию недавних инцидентов, являющихся грубым нарушением суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии и положений резолюции 1244 Совета Безопасности от 10 июня1999 года, недвусмысленно гарантирующей этот суверенитет и эту территориальную целостность. |
| The simplest solution, guaranteeing a satisfactory level of safety for regulated tunnels, would seem to be to relinquish the limits of 1.1.3.6 and require an orange-coloured plate irrespective of the quantity carried. | Поэтому представляется, что более простой ситуацией, гарантирующей удовлетворительный уровень безопасности для туннелей с регламентированным движением, являются отказ от предельных значений, предусмотренных в подразделе 1.1.3.6, и введение требования о размещении табличек оранжевого цвета вне зависимости от количества перевозимых грузов. |
| A "charter for social security beneficiaries" aims at achieving the same goal by guaranteeing a form of "humanization" of relations between beneficiaries and the administration. | Эта мысль созвучна "Хартии лиц, охваченных социальным страхованием", гарантирующей определенную "гуманизацию" отношений между пользователем системы социального страхования и администрацией. |
| However, SC-R stated that the education system was severely underfinanced, and that the implementation of the Law on education was hampered by the Government's decision to postpone until 2014 the application of the article guaranteeing that education should receive 6% of the GDP. | Однако СД-Р заявила, что система образования серьезно страдает от недофинансирования и что проведение в жизнь Закона об образовании затруднено вследствие принятого правительством решения отложить до 2014 года применение статьи, гарантирующей финансирование сектора образования в объеме 6% ВВП. |
| Finally, the Committee notes with concern that the current screening and expulsion procedures contain no provisions guaranteeing respect for the rights protected by the Covenant. | Наконец, Комитет с озабоченностью отмечает, что действующие процедуры проверки и высылки не гарантируют соблюдения отстаиваемых в Пакте прав. |
| These pensions are provided as a means of enriching life in old age through self-help efforts, while public pensions aim at guaranteeing the basic part of retirement needs. | Эти пенсии служат средством улучшения качества жизни в старости посредством достижения уровня самодостаточности, в то время как общественные пенсионные планы гарантируют удовлетворение основных пенсионных потребностей. |
| It is by ending ethnic confrontation, guaranteeing the right of all to security and safety and opening themselves to peaceful dialogue that Kosovars will succeed in join democratic Europe. | Косовцы преуспеют в присоединении к демократической Европе только в том случае, если прекратят этническую конфронтацию, гарантируют всем право на безопасность и откроются мирному диалогу. |
| In guaranteeing fundamental rights and freedoms and offering political space to all actors, democracies were being increasingly exploited by elements bent on achieving their ends by violent means. | Демократии, которые гарантируют основные права и свободы и предоставляют всем политическое пространство, все чаще используются теми, кто стремится достичь своих целей с помощью силы. |
| Hall structure is made from high-quality and high-strength steel [18G2A and S355] in steel plants possessing appropriate attestations and certificates and guaranteeing high quality of manufactured elements. | Каркас изготовляется из высококачественной стали (18G2А и S355) на заводе металлоконструкций при наличии всех необходимых сертификатов, которые гарантируют высокое качество всех элементов конструкции. |
| Its provisions accord particular attention to the rights guaranteeing effective participation in cultural, religious, social, economic and public life and in relevant decision-making. | В ее положениях особое внимание уделяется правам, гарантирующим эффективное участие меньшинств в культурной, религиозной, социальной, экономической и общественной жизни, а также в принятии соответствующих решений. |
| It is a Constitutional democracy wherein the constitution of 1991 serves as the highest law of the land guaranteeing that any act of parliament or other law that is inconsistent with the Provisions of the Constitution shall be declared null and void. | Страна является конституционной демократией, где Конституция 1991 года является высшим законом страны, гарантирующим, что любой парламентский акт или иной закон, не соответствующий положениям Конституции, объявляется недействительным. |
| The Committee's recommendation that administrative detention should be governed by a law guaranteeing the detainee the same rights as any person deprived of his freedom in connection with judicial proceedings | Рекомендация Комитета о необходимости регулирования административного ареста законом, гарантирующим задержанному лицу те же права, что и любому лицу, лишенному свободы в судебном порядке |
| The overall reform of the Nationality Act in 2003 is reported above in Part I. Among other things, the Act was supplemented by a provision guaranteeing that a child of a Finnish parent can never be stateless. | Общая реформа Закона о гражданстве, проведенная в 2003 году, была описана выше в части I. Этот Закон, в частности, был дополнен положением, гарантирующим, что ребенок финского родителя не может быть апатридом. |
| Although it is chaired by the President of the Republic, the Judicial Service Commission is the main organ guaranteeing the independence of the judiciary and guiding the careers of all members of the State legal service. | Несмотря на то, что Высший совет магистратуры возглавляется президентом Республики, он является основным органом, гарантирующим независимость магистратуры и принимающим решения по кадровым вопросам. |