The enforcement of legal mechanisms guaranteeing equality of opportunity in education is crucial in safeguarding such entitlement. | Обеспечение функционирования правовых механизмов, гарантирующих равенство возможностей в сфере образования, имеет решающую роль для защиты этого права. |
The goals and functions of the Act consist in guaranteeing that women are equal with men in the political, economic, social, employment, cultural and other sectors, as well as in relations in all spheres of social life, including in family relations. | Целями и задачами Закона являются гарантированное обеспечение для женщин равных с мужчинам прав и свобод в политической, экономической, социальной, трудовой, культурной и иных областях, а также отношений во всех сферах жизни общества, включая семейные отношения. |
We recommend that States implement specific policies and actions aimed at guaranteeing the active political participation of peoples of African descent, indigenous peoples and their representatives in the various decision-making spheres. | мы рекомендуем государствам на практике осуществлять политику и конкретные меры, направленные на обеспечение активного политического участия групп африканского происхождения и коренных народов и их представителей в принятии решений на разных уровнях. |
(c) Revising legislation to support women's access to rural labour markets, guaranteeing equal pay for work of equal value, improving working conditions, and enforcing legal standards; | с) пересмотр законодательства в целях обеспечения доступа женщин на рынки труда в сельских районах, введение гарантированной равной платы за равноценный труд, улучшение условий труда и обеспечение соблюдения правовых норм; |
Guaranteeing education, including scientific and technological education, for all girls | Обеспечение возможности получить образование, в том числе в научно-технической сфере, для всех девочек |
Mr. Feleke (Ethiopia) said that the right to food was a priority for his Government and that guaranteeing land use rights not only increased food security but also contributed to better land and soil conservation efforts. | Г-н Фелеке (Эфиопия) говорит, что право на питание является приоритетом для правительства его страны и что гарантирование прав землепользования не только укрепляет продовольственную безопасность, но и способствует совершенствованию мер по охране и правильному использованию земли и почв. |
They are also about creating the institutional and regulatory framework that markets need in order to function properly, about providing public goods and about guaranteeing the fairness of the rules (ensuring equitable outcomes). | Они также предусматривают создание организационных и нормативных механизмов, в которых нуждаются рынки для надлежащего функционирования, обеспечение общественных благ и гарантирование честности установленных правил (обеспечивающих получение справедливых результатов). |
The Government will create a conducive environment for conducting the referendum by taking a number of measures and procedures, including the lifting of the state of emergency in Darfur and guaranteeing the freedom of assembly and expression and allowing campaigning for either option (region or states). | Правительство будет обеспечивать благоприятные условия для проведения референдума, принимая ряд мер и процедур, включая отмену чрезвычайного положения в Дарфуре, гарантирование свободы собраний и слова и обеспечение свободного волеизъявления в поддержку одной из двух альтернатив (регион или штаты). |
Actions to address financial barriers, including upfront funding for project development, guaranteeing investments in projects, and matching finance to projects; | а) меры по устранению финансовых барьеров, включая авансовое финансирование деятельности по разработке проектов, гарантирование инвестиций в проекты и обеспечение соответствия объема финансирования масштабам проектов; |
Guaranteeing those fundamental rights and securing funds to improve the current situation globally are fundamental components of reaching substantial improvement in other aspects of development - education, health, inequality, violence and poverty reduction. | Основными слагаемыми достижения существенных подвижек в других аспектах развития - образовании, здравоохранении, устранении неравенства, ликвидации насилия и сокращения масштабов нищеты - являются гарантирование указанных основных прав и обеспечение средств для улучшения текущей ситуации в глобальном масштабе. |
The State aims at guaranteeing the effective enjoyment of rights for all displaced persons and victims of violence. | Государство стремится гарантировать эффективную реализацию прав всех перемещенных лиц и жертв насилия. |
Efforts in this area aim at guaranteeing all necessary means for their social integration, among which housing is a priority. | Усилия в этой области направлены на то, чтобы гарантировать все необходимые средства для их социальной интеграции, важнейшим из которых является жилье. |
Inter-State cooperation in the sensitive and strategic area of the Persian Gulf, where regional States share many commonalities, can also lead to economic prosperity, as well as guaranteeing peace and stability. | Межгосударственное сотрудничество в чувствительном и стратегическом районе Персидского залива, где региональные государства имеют общие черты, так же может содействовать экономическому процветанию, как и гарантировать мир и стабильность. |
We need to provide security while guaranteeing rights to our citizens, and we have to provide relief to the needy and protection to the innocent. | Нам нужно обеспечить безопасность и гарантировать права нашим гражданам, и мы должны протянуть руку помощи нуждающимся и защитить ни в чем не повинных. |
With the help of highly specialized technology and trained personnel, the main aim of registering the ethnic groups in such a way as to give them a sense of belonging to a more participative society while guaranteeing the human right to identification has been successfully achieved. | Специальные технологии и квалифицированный персонал позволили решить главную задачу - обеспечить удостоверениями личности представителей различных этнических групп, что дало им возможность ощутить себя частью более открытого общества, а также гарантировать их право человека на идентификацию. |
The State party should formulate and adopt domestic legislation guaranteeing the rights of refugees and asylum-seeking persons. | Государству-участнику следует разработать и принять законы, гарантирующие права беженцев и просителей убежища. |
Plans and programmes in operation guaranteeing access to basic social services in order to reduce inequalities between individuals and regions. | Реализуются планы и программы, гарантирующие доступ к основным социальным услугам, в целях сокращения неравенства между отдельными лицами и регионами. |
Croatia established the legal framework that includes laws and by-laws guaranteeing return to all the refugees without making any conditions. | В Хорватии была создана правовая основа, которая включает в себя законы и подзаконные акты, гарантирующие возвращение всех беженцев без каких-либо условий. |
In addition, provisions guaranteeing religious freedom and prohibiting penalty that violates human dignity are also included in the Constitution. | Кроме того, в Конституцию включены положения, гарантирующие свободу религии и устанавливающие запрет на наказания, которые являются посягательством на человеческое достоинство. |
AUTHORITIES GUARANTEEING EFFECTIVE COMPLIANCE WITH THE PRINCIPLE OF EQUALITY BETWEEN MEN AND WOMEN, AND THE MEANS OF REDRESS AVAILABLE TO WOMEN | ОРГАНЫ, ГАРАНТИРУЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОЕ СОБЛЮДЕНИЕ ПРИНЦИПА РАВЕНСТВА МЕЖДУ МУЖЧИНАМИ И ЖЕНЩИНАМИ, И ИМЕЮЩИЕСЯ У ЖЕНЩИН СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ |
This right is ensured through protection of health in the country, by creating decent working and living conditions, by guaranteeing qualified medical care in conformity with the requirements of a modern health-care system and by treating injury. | Это право обеспечивается путем охраны здоровья в стране, создания благоприятных условий работы и жизни, гарантии квалифицированной медицинской помощи, оказываемой в соответствии с требованиями современной системы здравоохранения, и возмещения ущерба, причиненного здоровью людей. |
The Egyptian Constitution provides safeguards guaranteeing individual rights and freedoms and prohibits the subjection of individuals to physical or mental harm, having stipulated the following constitutional principles and precepts: | Конституция Египта обеспечивает гарантии личных прав и свобод и запрещает причинение личности физического или психического вреда благодаря следующим конституционным принципам и предписаниям: |
Moreover, a number of laws had been amended to enhance women's equality with men and to protect women's and children's rights, with a new provision in the Family Code guaranteeing shared responsibility of spouses. | Кроме того, благодаря новому положению в Семейном кодексе, обеспечивающему гарантии совместной ответственности супругов, были внесены изменения в ряд законодательных актов, направленные на повышение равенства женщин с мужчинами и защиту прав женщин и детей. |
Policies designed for the readmission and reintegration of returnees should ensure that migrants seeking international protection are not forcibly returned without guaranteeing their rights to seek aslyum. | При разработке политики в области реадмиссии и реинтерграции возвращающихся лиц следует обеспечивать, чтобы мигранты, которые ходатайствуют об обеспечении им международной защиты, принудительно не возвращались без гарантии их прав на то, чтобы искать убежище. |
[21] It's not a case of repressing the negative effects deriving from imbalances following development, but of keeping guaranteeing individual and social freedom. | [21] Речь идёт не о подавлении отрицательных последствий вытекающих из нарушения равновесий, которые сопутствуют развитию, а скорее о сохранении гарантии индивидуальной и общественной свободы. |
Effective implementation of laws guaranteeing the protection of children | Эффективное применение законов, гарантирующих защиту детей |
Until now, we have lived in a world where the existence of nuclear weapons has been justified largely as a preventive measure guaranteeing the maintenance of international peace. | До настоящего времени мы жили в мире, в котором наличие ядерного оружия оправдывалось главным образом необходимостью принятия превентивных мер, гарантирующих поддержание международного мира. |
In the area of legislative reforms, a series of laws has been enacted in Chile aimed at improving the lives of children and adolescents and guaranteeing the protection of their rights. | Что касается законодательной реформы, то в Чили был принят ряд законов, направленных на улучшение условий жизни детей и подростков, а также гарантирующих защиту их прав. |
My delegation would like to point out that it is of the greatest importance for the Charter-mandated responsibilities of organs of the United Nations to be maintained and respected, guaranteeing that the checks and balances of the Charter are not trampled upon. | Моя делегация хотела бы также указать на огромную важность сохранения и выполнения предусмотренных Уставом обязательств органами Организации Объединенных Наций, гарантирующих соблюдение содержащихся в Уставе сдержек и противовесов. |
OHCHR continued its advocacy work with States retaining the death penalty, notably for the establishment of a moratorium pursuant to General Assembly resolution 67/176, and for the implementation of international standards guaranteeing the protection of the rights of those facing the death penalty. | УВКПЧ продолжило проводить свою разъяснительную работу среди государств, в которых сохраняется смертная казнь, в частности с целью введения моратория в соответствии с резолюцией 61/176 Генеральной Ассамблеи и обеспечения выполнения международных стандартов, гарантирующих защиту прав лиц, которым грозит смертная казнь. |
Efforts were needed to ensure that its potential benefits were maximized by guaranteeing the right to free speech while also protecting children's rights. | Необходимо приложить усилия по обеспечению максимального использования потенциальных преимуществ этих технологий, гарантируя право на свободу слова и одновременно защищая права детей. |
They seek to supply the best possible information in all areas of trade, guaranteeing equal treatment to all their partners and actively avoiding any monopoly or exclusive position in relation to service providers and other trade points. | Они стремятся обеспечить своих клиентов максимально полной информацией по всем областям торговли, гарантируя при этом равное отношение ко всем своим партнерам и активно проводя курс на предотвращение любой монопольной практики или возникновения исключительного положения у поставщиков услуг или других центров по вопросам торговли. |
Argentina, for its part, reaffirmed its willingness to respect the interests of the inhabitants of the Malvinas Islands, guaranteeing the maintenance of their way of life and their welfare, as well as respect for human rights. | Аргентина же вновь заявляет о своей готовности уважать интересы жителей Мальвинских островов, гарантируя сохранение их образа жизни и их благосостояние, а также уважение прав человека. |
The administration is required to play an increasingly important role in promoting social cohesion by guaranteeing equality of opportunities for all citizens, combating social inequalities and protecting the most vulnerable groups; | Система управления призвана играть все более важную роль в содействии социальной сплоченности, гарантируя равные возможности для всех граждан, устраняя социальную несправедливость и обеспечивая защиту наиболее уязвимых групп населения; |
Venezuela, in order to deal with the problem of poverty, had given high priority to social problems and the particular situation of women, children, old people and other vulnerable groups, guaranteeing them special assistance. | Решая проблему нищеты, Венесуэла уделяет первоочередное внимание социальным проблемам, и особенно положению женщин, детей, престарелых и других уязвимых групп, гарантируя им право на получение специальной помощи. |
The universality of the NPT should be one of the primary goals of the international community with a view to guaranteeing global security. | Придание ДНЯО универсального характера должно быть одной из главнейших задач международного сообщества, ибо в этом - гарантия глобальной безопасности. |
Guaranteeing respect for human rights was largely a matter for States and local government. | Гарантия соблюдения прав человека в значительной степени входит в круг ведения штатов и органов местного самоуправления. |
Guaranteeing international peace and security and promoting the economic and social development of its Members are the tasks that the United Nations has been called upon to perform since its establishment. | Гарантия международного мира и безопасности и обеспечение экономического и социального развития ее членов - таковы задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций со дня ее создания. |
Guaranteeing of the provision of the requisite levels of resources, air and land capacities and other mobility aids | Гарантия обеспечения требуемых объемов ресурсов, воздушных и наземных средств и других средств обеспечения мобильности |
contribute personally to any religion other than that of his own, a provision which was also interpreted as guaranteeing this right to those who hold no religious beliefs. | Строки 5 и 6: вместо закрепляющее право не иметь никаких религиозных верований читать гарантия этого права для тех, кто не исповедует какую-либо религию. |
Moreover, the 2007 rural land code addresses the problem by explicitly guaranteeing women the right to inherit rural land from their elders or spouses. | Кроме того, сельский земельный кодекс, принятый в 2007 году, прямо гарантирует женщинам право наследовать сельскохозяйственные земли после своих родителей или супругов. |
The Convention calls for the prompt registration of newborns as an important means of guaranteeing their security. | Немедленная регистрация новорожденного предусматривается Конвенцией в качестве той важной меры, которая гарантирует его безопасность. |
Japan highly values the Treaty on Strategic Offensive Reductions ratified by the United States and the Russian Federation as guaranteeing, in a legally binding form, the reduction of strategic nuclear weapons that the United States and the Russian Federation had already respectively declared. | Япония придает большое значение Договору о сокращении стратегических наступательных потенциалов, ратифицированному Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией, поскольку он в юридически обязывающей форме гарантирует сокращение стратегических ядерных вооружений, уже до этого декларированное, соответственно, Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией. |
Personal managers of PRAVEX-BANK are specially selected as universal specialists who know the details of any banking service available to both corporate customers and individuals, guaranteeing a professional approach to your affairs as a customer. | Персональные менеджеры ПРАВЭКС-БАНКА проходят специальный отбор и являются универсальными специалистами, знающими подробности любой услуги банка, как для корпоративного клиента, так и для частного лица, что гарантирует профессиональный подход к ведению ваших дел. |
This Act affords continuity of government programmes and will make it possible to guarantee that suitable persons enter government service, also guaranteeing that equal opportunity and merit are selection criteria for entering and remaining in the service. | Этот закон позволяет обеспечить преемственность государственных программ и гарантирует доступ к вершинам иерархии государственных служащих для подготовленных и достойных людей, а также гарантирует равенство возможностей и учет личных заслуг, рассматривая их в качестве критерия отбора. |
In the economic sphere, a currency board was successfully introduced as a means of guaranteeing financial stabilization and of restoring the confidence of the international financial institutions and business circles in Bulgaria. | В экономической сфере был успешно создан валютный совет в качестве средства, гарантирующего финансовую стабилизацию и восстановление доверия к международным финансовым учреждениям и деловым кругам в Болгарии. |
The Working Group may wish to consider how useful the distinction between "core" and "overall" costs is in the absence of an element in the scheme of financial arrangements guaranteeing a core income. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность проведения различия между расходами на "основные" и "общие" потребности в случае отсутствия в схеме механизмов финансирования элемента, гарантирующего поступления на покрытие основных потребностей. |
The decision to become a State party to NPT sends a clear signal of the political will of the Government of Cuba and its commitment to the promotion and consolidation of multilateralism, as the only way of achieving an effective disarmament process guaranteeing world peace. | Решение стать одним из государств - участников ДНЯО является четким свидетельством политической воли правительства Кубы и его приверженности делу поощрения и укрепления принципа многосторонности, который является единственным средством для обеспечения эффективного процесса разоружения, гарантирующего мир во всем мире. |
In fact, the right to development implies duties for the individual towards the community, while only the community can ensure his development and which is called upon to promote a political, social and economic order conducive to development, democracy and guaranteeing respect for human rights. | Право на развитие предполагает наличие обязанностей человека перед обществом, которое только и может обеспечить реализацию его потенциала и которое призвано способствовать созданию политического, социального и экономического порядка, благоприятствующего развитию, демократии и гарантирующего уважение прав человека. |
105.38 Continue striving for the necessary disarmament, demobilization and reintegration of all elements of Seleka as a precondition to enable guaranteeing humanitarian assistance and the defence of human rights (Spain); | 105.38 продолжить разоружение, демобилизацию и реинтеграцию всех участников движения "Селека" в качестве предварительного условия, гарантирующего предоставление гуманитарной помощи и обеспечение защиты прав человека (Испания); |
The secretariat intends to group together countries with similar needs so as to enable a focused approach to be taken, guaranteeing maximum impact. | Секретариат намерен объединить страны со схожими потребностями, с тем чтобы можно было применять адресный подход, гарантирующий максимальное воздействие. |
The constitutional mandate guaranteeing women adequate and effective participation at the decision-making levels of the public administration. | Конституционный мандат, гарантирующий женщинам адекватное и эффективное участие в руководящих органах государственной власти. |
Since 1972, the State has introduced a Family Code guaranteeing women's rights and the protection of children. | С 1972 года государство обрело в Сенегале действует Семейный кодекс, гарантирующий права женщины и защиту ребенкадетей. |
Regarding refugees, Cameroon is party to the relevant international conventions and has adopted in July 2005 a law on status guaranteeing refugees fundamental rights. | Что касается беженцев, то Камерун является участником соответствующих международных конвенций, а в июле 2005 года принял закон о статусе беженцев, гарантирующий их основные права. |
The three principal sub-themes were: institutional arrangements for law enforcement and those for guaranteeing protection of freedoms, the legal limits inherent in law enforcement under the rule of law, and the punishment of infringements of public freedoms within the context of law enforcement activities. | На этом семинаре рассматривались следующие три основных вопроса: институциональный механизм поддержания правопорядка и механизм, гарантирующий защиту свобод; юридические ограничения в области защиты правопорядка, присущие правовому государству; и санкции за посягательство на общественные свободы в рамках деятельности по поддержанию правопорядка. |
There were laws guaranteeing the rights of investors. | В стране действует законодательство, гарантирующее права инвесторов. |
In the north, MPCI has given assurances that it will sign a humanitarian agreement guaranteeing the free and safe access of humanitarian workers. | На севере страны ПДКИ дало заверения в отношении того, что оно подпишет гуманитарное соглашение, гарантирующее свободный и безопасный доступ для гуманитарных сотрудников. |
(a) A Declaration of National Commitment that the Somali people desire the formation of a Constitutional Transitional Government guaranteeing individual freedoms and the creation of the democratic national Government; and | а) заявление с изложением национальных задач, гласящее, что сомалийский народ желает сформировать конституционное переходное правительство, гарантирующее свободы личности, и создать демократическое национальное правительство; |
They provide that freedom of conscience is an inalienable human right guaranteeing the inviolability of the individual insofar as attitude to religion is concerned. | Это предусматривает свободу совести как неотчуждаемое право человека, гарантирующее ее неприкосновенность в вопросе отношения к религии. |
In April 2012 the Government adopted a decree guaranteeing that the members of the National Human Rights Commission would have the necessary independence and immunity to carry out their duties. | В апреле 2012 года правительство приняло постановление, гарантирующее всем членам НКПЧ независимость и иммунитет при исполнении ими своих должностных обязанностей. |
Beyond counsel actually being in court, which is already a reality, such balance requires that there be a defence counsel organization guaranteeing their independence and professional ethics. | Помимо фактического пребывания адвоката в суде, что уже стало реальностью, такой баланс требует наличия организации адвокатов, гарантирующей их независимость и профессиональную этику. |
Such data has been kept since 1995, when CONPES document No. 2804 was drawn up, establishing the State's responsibility for formulating public policies guaranteeing comprehensive care for the displaced persons and protection of their rights. | Сбор этих данных ведется с 1995 года, когда был составлен документ КОНПЕС Nº 2804, в котором государство признало ответственность за выработку государственной политики, гарантирующей всестороннее оказание помощи перемещенному населению и защиту его прав. |
Conventions do not have direct legal effect as part of the law of the Isle of Man and there is no written constitution guaranteeing rights. | Конвенции не имеют прямой юридической силы и не являются частью законодательства острова Мэн, а также не существует текста конституции, гарантирующей права личности. |
The question of access to and control over land, which has hindered rural women from enjoying their basic economic rights, has been properly addressed in the new Constitution of Ethiopia, guaranteeing them equal rights with men. | Отсутствие решения в вопросе о доступе к земле и контроле над ней, которое мешало осуществлению сельскими женщинами своих основных экономических прав, было надлежащим образом рассмотрено в рамках новой конституции федеративного демократического правительства Эфиопии, гарантирующей им одинаковые права с мужчинами. |
It is essential to develop the potential and abilities of children and to satisfy their basic needs in a secure family atmosphere, guaranteeing their welfare, providing them with knowledge and teaching them a sense of morality. | Крайне важно развивать возможности и способности детей и удовлетворять их основные потребности в безопасной семейной обстановке, гарантирующей их благополучие, предоставляющей им знания и обучающей их основам нравственности. |
All policies, ordinances, and regulations regarding health are gender neutral, theoretically guaranteeing equal access to care. | Все стратегии, указы и нормативные акты в области здравоохранения носят гендерно нейтральный характер и в принципе гарантируют равный доступ к медицинским услугам. |
At the same time, we will continue to explore possibilities for establishing a more permanent system of financial arrangements guaranteeing funding on a predictable basis. | В то же время мы продолжим изучение возможностей на предмет создания более долговременной системы финансовых соглашений, которые гарантируют финансирование на предсказуемой основе. |
As pointed out earlier, El Salvador has legislation guaranteeing that minimum wages have the force of law and may not be undercut and prescribing sanctions for failure to pay the full rates. | Как уже говорилось ранее, положения законодательства гарантируют, что минимальная заработная плата имеет законную силу и что ставка не может быть снижена, а также устанавливают штрафы в случае несоблюдения указанных ставок. |
Any interrogation of an accused or suspected person, a witness or an expert is to be conducted in accordance with the procedure established by the Penal Procedure Code guaranteeing voluntary cooperation and authenticity of explanations and testimony. | Любой допрос обвиняемого или подозреваемого лица, свидетеля или эксперта должен проводиться в соответствии с нормами, установленными в Уголовно-процессуальном кодексе, которые гарантируют добровольное сотрудничество и достоверность пояснений и свидетельских показаний. |
There was no legislation guaranteeing the right to privacy. | Никакие законы не гарантируют защиту права на невмешательство в личную жизнь. |
Legitimacy, in accordance with international law, is the outstanding quality of this Organization, guaranteeing credibility and acceptance. | В соответствии с международным правом легитимность является выдающимся качеством этой Организации, гарантирующим доверие к ней и ее признание. |
Its provisions accord particular attention to the rights guaranteeing effective participation in cultural, religious, social, economic and public life and in relevant decision-making. | В ее положениях особое внимание уделяется правам, гарантирующим эффективное участие меньшинств в культурной, религиозной, социальной, экономической и общественной жизни, а также в принятии соответствующих решений. |
The King is the most important authority guaranteeing protection of the Constitution, law, and individual rights and freedoms. | Король является важнейшим носителем власти, гарантирующим защиту Конституции, законности и личных прав и свобод. |
Good coordination and communication among all the entities involved, including administrative and intergovernmental structures as well as internal and external advisory and monitoring entities, were the sole means of guaranteeing effective management of the entire United Nations system. | Эффективная координация и связь между всеми соответствующими органами, включая административные и межправительственные структуры, а также службы внутренних и внешних консультантов и мониторинговые органы, являются единственным средством, гарантирующим эффективное управление всей системой Организации Объединенных Наций. |
In the third sentence, the Committee could say that it had often observed that many of the women employed in areas such as domestic work were not protected by legislation guaranteeing equality in working conditions and pay. | В третьем предложении Комитет мог бы сказать, что он часто констатировал, что большое число женщин занято в таких областях как работа в качестве домашней прислуги, которые не защищены законодательством, гарантирующим равенство в области условий труда и вознаграждения. |