Among the first steps towards guaranteeing peace, the Group felt is was possible to make the following recommendations. | В числе первых шагов, направленных на обеспечение мира и безопасности, Группа сочла возможным рекомендовать следующее. |
Within the context of the universal periodic review, all stakeholders, including Member States, non-governmental organizations and OHCHR, should require specific information relating to the situation of minorities in States under review, and make recommendations aimed at guaranteeing the implementation of the Declaration. | В контексте универсального периодического обзора всем заинтересованным сторонам, включая государства-члены, неправительственные организации и УВКПЧ, следует запрашивать конкретную информацию, касающуюся положения меньшинств в государствах - объектах обзора, и выступать с рекомендациями, направленными на обеспечение осуществления Декларации. |
We recognize the Court's unique judicial role and, in particular, the important part it is playing in our efforts to put an end to impunity through the prevention of the most serious international crimes and guaranteeing lasting respect for the rule of law. | Мы признаем уникальную юридическую роль Суда и, в частности, ту важную роль, которую он играет в наших усилиях, направленных на то, чтобы покончить с безнаказанностью через предотвращение самых тяжких международных преступлений и обеспечение постоянного соблюдения законности. |
Guaranteeing international peace and security as well as the sustainable development of our peoples is our shared responsibility. | Обеспечение международного мира и безопасности, а также устойчивого развития наших народов является нашей общей обязанностью. |
a) Guaranteeing political and financial independence for anti-corruption agencies, stiffening sanctions on corrupt offenders and promoting transparency and accountability in the management of public finances; | а) обеспечение политической и финансовой независимости антикоррупционных ведомств, ужесточение санкций в отношении коррупционеров и поощрение транспарентности и подотчетности в управлении государственными финансами; |
Nevertheless, it was important to strike a balance between defending the rights of NGOs and guaranteeing their independence from the Government. | Тем не менее, важно сочетать защиту прав НПО и гарантирование их независимости от правительства. |
Democratization and the guaranteeing of human rights require more than an agreement between leaders and fighters. | Демократизация и гарантирование осуществления прав человека требуют более чем просто согласия между руководителями страны и боевиками. |
(c) The acquisition, possession or use [disposal, administration, safe keeping, exchange, guaranteeing, investment, transfer or transport] Addition proposed by the delegation of India at the third session of the Ad Hoc Committee. | с) приобретение, владение или использование [распоряжение, управление, хранение, обмен, гарантирование, инвестирование, перевод или транспортировка]Это добавление было предложено делегацией Индии на третьей сессии Специального комитета. |
Guaranteeing full, effective and equal political participation and self-determination; | гарантирование полного, эффективного и равного политического участия и самоопределения; |
Guaranteeing the equal right of women and mothers to a healthy life and to the protection of health | Гарантирование равного права женщин и матерей на здоровую жизнь и охрану здоровья |
However, the Federation had difficulty in guaranteeing freedom of movement and facilitating the return of refugees, owing to resistance at the local level. | Однако Федерации сложно гарантировать свободу передвижения и содействовать возвращению беженцев из-за сопротивления на местном уровне. |
The proposed reform is aimed at guaranteeing the independence of the justice system and facilitating access to and delivery of justice. | Предлагаемая реформа призвана гарантировать независимость судебной системы и обеспечить доступ к правосудию и его отправление. |
Accordingly, the Committee was urged to act to ensure that Morocco's sovereignty over all its territory would be respected, thereby ending its internal crisis and guaranteeing national reconciliation, democracy and peace. | В соответствии с вышеизложенным Комитету настоятельно рекомендуется принять меры по обеспечению соблюдения суверенитета Марокко над всей его территорией, что позволит урегулировать его внутренний кризис и гарантировать национальное примирение, демократию и мир. |
belonging to them, for the purpose of guaranteeing them the full and equal enjoyment of fundamental freedoms, in accordance with | групп или принадлежащих к ним лиц, с тем чтобы гарантировать им полное и равное осуществление основных свобод в соответствии |
The current Government therefore intended to follow a policy aimed at guaranteeing that they had access to appropriate health and social security services and enjoyed a decent lifestyle which would permit them to engage in physical, intellectual, emotional and social activity. | Нынешнее правительство намерено проводить политику, направленную на то, чтобы гарантировать этим женщинам доступ к медицинской помощи и социальному обеспечению, а также достойный образ жизни, который позволит им сохранить физическую, интеллектуальную, психическую и социальную активность. |
We have ratified International Labour Organization (ILO) Conventions guaranteeing equal remuneration and other benefits to women. | Мы ратифицировали конвенции Международной организации труда (МОТ), гарантирующие женщинам равную оплату и прочие блага. |
These instruments contain provisions guaranteeing that judges, prosecutors, and lawyers are allowed to perform their essential duties without intimidation, hindrance, harassment, or improper influence. | В этих правовых документах содержатся положения, гарантирующие судьям, прокурорам и адвокатам возможность осуществлять их основные обязанности без запугивания, создания им препятствий и помех или неуместного на них влияния. |
Measures for guaranteeing the right to join federations or international trade unions | Меры, гарантирующие право вступать в международные профсоюзные федерации и организации |
At the national level, many of the new constitutions introduced over the past decade have included provisions explicitly guaranteeing children's rights, and existing constitutions have been amended to explicitly incorporate children's rights for the first time. | На национальном уровне во многие новые конституции, принятые на протяжении последних 10 лет, были включены положения, непосредственно гарантирующие права детей, а в ранее принятые конституции внесены изменения, впервые конкретно оговаривающие права ребенка. |
Constitutional and legislative measures guaranteeing women's rights had been strengthened, and structures were being put into place for the establishment of a gender-management system, in line with the Commonwealth approach to gender mainstreaming. | Были укреплены конституционные и законодательные меры, гарантирующие права женщин, и создаются механизмы системы регулирования гендерных вопросов, в соответствии с разработанным Сообществом подходом, предусматривающим включение гендерной проблематики во все направления деятельности. |
The sixth Forum will consider the theme of Beyond freedom of religion or belief: guaranteeing the rights of religious minorities. | На шестом Форуме будет рассмотрена тема "Дальше свободы религии или убеждений: гарантии прав религиозных меньшинств". |
The Committee urges the State party to take effective measures to promote the integration of people in need of international protection, who are mainly refugees of Colombian origin, by, among other things, guaranteeing their access without discrimination to education, employment and health services. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые и действенные меры для содействия интеграции лиц, нуждающихся в международной защите, в первую очередь беженцев колумбийского происхождения, включая гарантии доступа к образованию, занятости и медицинским услугам без какой-либо дискриминации. |
This entails guaranteeing civil and political rights such as freedom of assembly and expression, and ensuring space for civil society activism and petitioning of the Government. | Это предполагает гарантии гражданских и политических прав, в частности свободы собраний и выражения мнения, а также деятельность организаций гражданского общества и обращение с заявлениями в правительство. |
The Republic of Korea also notes with satisfaction that the Nuclear Posture Review recently announced by the United States Government is aimed at reducing the role of nuclear weapons in its nuclear doctrine and guaranteeing security assurances to non-nuclear-weapon States. | Республика Корея также с удовлетворением отмечает, что в Обзоре состояния ядерного строительства, который был опубликован недавно правительством Соединенных Штатов, предполагается уменьшить роль ядерного оружия в ядерной доктрине этой страны и предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии безопасности. |
(b) Guaranteeing equality of application of laws to all persons; | Ь) гарантии равенства в применении закона ко всем лицам; |
The National Assembly had developed a number of laws with a view to guaranteeing the constitutional rights of indigenous peoples. | Национальная ассамблея разработала ряд законов, гарантирующих конституционные права коренных народов. |
This is no doubt the result of rule under martial law without any constitutional legitimacy where the content and application of laws guaranteeing individual rights are overtaken by a martial policy of repressing and punishing political dissent or any risk of it. | Это, несомненно, результат правления по законам военного времени при отсутствии конституционной законности, когда содержание и применение законов, гарантирующих права личности, подменяются военной политикой подавления и наказания политического инакомыслия или даже любой его возможности. |
Steps should be taken to ensure that all stages of the electoral process conform to international standards on the enjoyment of universal and equal suffrage guaranteeing the free expression of the will of the electors. | Следует предпринять шаги для обеспечения того, чтобы на всех этапах избирательный процесс отвечал международным стандартам проведения всеобщих и равноправных выборов, гарантирующих свободное волеизъявление избирателей. |
There is no express provision guaranteeing freedom of movement; however, every person in Tonga is free to travel anywhere within the Kingdom without any restrictions; | Конкретных положений, гарантирующих свободу передвижения, не существует, однако каждый человек в Тонге волен перемещаться в любое место в пределах Королевства без каких-либо ограничений; |
Not content with simply establishing the principle of equality between men and women, the Libyan legislator also set forth various measures guaranteeing practical realization of that principle with a view to ensuring the effective legal protection of women's rights on an equal footing with men. | Не ограничиваясь лишь закреплением принципа равенства мужчин и женщин, ливийский законодатель предусматривает также комплекс мер, гарантирующих реализацию этого принципа на практике с целью эффективной правовой защиты прав женщин на равной основе с мужчинами. |
It also noted the assessment that military tribunals must function with independence and impartiality, guaranteeing human rights, and in particular the right to a fair trial. | Он также отмечает мнение, что военные трибуналы должны функционировать с соблюдением принципов независимости и беспристрастности, гарантируя осуществление прав человека, в частности права на справедливое судебное разбирательство. |
By stipulating and guaranteeing the rights of each individual to work and the equality of pay without gender discrimination, the Labour Act has brought liberation to the Nigerian woman in the workplace. | Предусматривая и гарантируя права каждого человека на труд и равное вознаграждение без какой бы то ни было дискриминации в отношении пола, Закон о труде означает уравнивание нигерийских женщин в правах с мужчинами в трудовых вопросах. |
Their aim during the electoral process should be to achieve maximum consensus while guaranteeing the independence of the electoral commission and the political freedom and physical integrity of individuals. | Их цель во время избирательного процесса должна состоять в достижении максимального консенсуса, гарантируя в то же время независимость избирательной комиссии, а также политическую свободу и физическую неприкосновенность граждан. |
The national legislation of the Republic of Moldova ensures the inviolability of persons remanded in detention as well as those convicted to deprivation of liberty by guaranteeing their rights at all stages of the criminal process as well as in the penal institutions. | Внутреннее законодательство Республики Молдовы обеспечивает неприкосновенность лиц, подвергнутых задержанию, а также лиц, осужденных к лишению свободы, гарантируя их права на всех этапах уголовного разбирательства, а также в местах отбывания наказания. |
Social security is established in the Constitution and provided on the basis of the principles of universality, comprehensiveness, solidarity and interculturality, guaranteeing the right to a retirement pension for the whole population. | Социальное обеспечение защищается ПКГ и обеспечивается на началах всеобщности, комплексности, солидарности и межкультурности, гарантируя право на пенсию всему населению. |
Eliminating hunger and malnutrition and guaranteeing that populations have adequate nutrition is one of the main objectives of the efforts at social progress and development. | Ликвидация голода и недоедания и гарантия народам права на надлежащее питание является одной из главных целей обсуждений, проводимых по вопросам социального прогресса и развития. |
Guaranteeing peoples' cultural rights, like upholding their economic and social rights, is a key to the harmonious development of the individual. | Гарантия культурных прав человека наравне с экономическими и социальными правами является одной из важных составляющих его гармоничного развития. |
Guaranteeing respect for the rights of ethnic minorities was critical for national reconciliation and Myanmar's long-term political and social stability. | Гарантия уважения прав этнических меньшинств является решающим фактором для национального примирения и долгосрочной политической и социальной стабильности в Мьянме. |
(b) Guaranteeing their access to and use of both their traditional medicines and the biomedical system. | Ь) гарантия доступа и использования как их традиционной медицины, так и системы медицинского обслуживания. |
Guaranteeing human rights in the context of peaceful protests was at the essence of democratic participation and violence against peaceful protestors was an attempt against democracy which could threaten international peace and security. | Основой демократического участия является гарантия соблюдения прав человека в ходе мирных протестов, а насилие в отношении участников мирных демонстраций представляет собой покушение на демократию, которое может угрожать международному миру и безопасности. |
The Covenant could be interpreted as guaranteeing that right only from the moment when the criminal charge was brought. | Пакт может быть истолкован таким образом, что он гарантирует это право лишь с момента предъявления уголовного обвинения. |
Issues relating to staffing are currently the responsibility of the Higher Council of the Judiciary, thus guaranteeing the independence of judges. | Высший судебный совет занимается вопросами кадрового обеспечения и гарантирует независимость судей; |
Moreover, the Constitution guaranteed the protection and active participation of youth in all facets of the development process, in addition to guaranteeing the rights of older adults. | Кроме того, Конституция гарантирует защиту и активное участие молодежи во всех процессах развития, а также гарантирует права престарелых. |
Ms. Chikava (Zimbabwe) said that her country's Constitution enshrined the principle of equality between men and women, guaranteeing women equal representation in the Senate and among elected provincial councillors and 60 seats in the House of Assembly. | Г-жа Чикава (Зимбабве) говорит, что в Конституции ее страны закреплен принцип равенства между мужчинами и женщинами, что гарантирует женщинам равную представленность в сенате и на выборных должностях в провинциальных советах, а также 60 мест в Национальном собрании. |
When it comes to working conditions guaranteeing health and safety, the legislator guarantees workers just and safe working conditions as an acquired right as stipulated in the conventions of the ILO. | Что касается условий труда, обеспечивающих здоровье и безопасность работников, то законодатель гарантирует им справедливые и безопасные условия труда в качестве приобретенного права, провозглашенного в конвенциях МОТ. |
Afghanistan currently has no law guaranteeing the rights of persons with disabilities or developing a barrier free and accessible society. | Афганистан в настоящее время не имеет закона, гарантирующего права инвалидов или обеспечивающего развитие безбарьерного и доступного общества. |
Indonesian legislation was described as guaranteeing religious freedom as well as the freedom to establish places of worship. | Были приведены выдержки из индонезийского законодательства, гарантирующего религиозную свободу, а также свободу создания культовых мест. |
The incorporation in the Code of Criminal Procedure of a provision guaranteeing the presence of a lawyer during interrogations was one of the proposals currently being considered by the National Assembly. | Возможность включения в Уголовно-процессуальный кодекс положения, гарантирующего присутствие адвоката на допросах, присутствует среди предложений, изучаемых в настоящий момент Национальной ассамблеей. |
In fact, the right to development implies duties for the individual towards the community, while only the community can ensure his development and which is called upon to promote a political, social and economic order conducive to development, democracy and guaranteeing respect for human rights. | Право на развитие предполагает наличие обязанностей человека перед обществом, которое только и может обеспечить реализацию его потенциала и которое призвано способствовать созданию политического, социального и экономического порядка, благоприятствующего развитию, демократии и гарантирующего уважение прав человека. |
To affirm the identity of the Comorian island of Mayotte, reject the French occupation of it and call on France to pursue dialogue with the Comoros Government to arrive at a solution guaranteeing the return of the island of Mayotte to Comorian sovereignty; | Вновь подтвердить самобытность коморского острова Майотта, осудить оккупацию его Францией и призвать Францию вступить в диалог с коморским правительством с целью поиска решения, гарантирующего возвращение Майотты под коморский суверенитет. |
In accordance with the recommendations of the Cairo and Beijing Conferences, the Government had also submitted a bill guaranteeing the inclusion of reproductive health in all State-provided health services. | В соответствии с рекомендациями Каирской и Пекинской конференций правительство также внесло законопроект, гарантирующий охват репродуктивного здоровья в рамках служб здравоохранения всех штатов. |
There was also a new information act, guaranteeing freedom of information and protection for journalists. | Принят также новый закон об информации, гарантирующий свободу распространения информации и защиту журналистов. |
In 2001, the Government promulgated an Act making primary education compulsory, thereby guaranteeing all Mauritanian children, regardless of their situation and social status (orphans, poor children) regular schooling. | Органы государственной власти приняли в 2001 году Закон об обязательном начальном образовании, гарантирующий всем мавританским детям, независимо от их имущественного положения и социального статуса (дети-сироты, дети бедняков), обучение в обычной школе. |
In this connection, what is important for our country is not the form of the future international agreement but its content, which should create a reliable legal instrument guaranteeing peaceful research and exploration in outer space and also preventing the placement of weapons in outer space. | В этой связи для нашего государства важна не форма будущей международной договоренности, а ее содержание, которое создало бы надежный правовой инструмент, гарантирующий мирный характер исследования и освоения космоса, а также предотвращение размещения оружия в космическом пространстве. |
Draft and adopt a comprehensive law for persons with disabilities guaranteeing their rights and creating an accessible and barrier free society, with due importance to the rights of women with disabilities, and issues of discrimination. | Разработать и принять всеобъемлющий закон для инвалидов, гарантирующий их права и способствующий становлению доступного и безбарьерного общества, уделяя должное внимание правам женщин-инвалидов и проблемам дискриминации. |
Security Council resolution 1754 called for direct negotiations between the two parties aimed at a political solution guaranteeing the right to self-determination of the Saharan people. | Резолюция 1754 Совета Безопасности призывает к проведению прямых переговоров между двумя сторонами, направленных на политическое решение, гарантирующее право народа Сахары на самоопределение. |
New legislation on refugees had come into force in 2003, guaranteeing foreign citizens or stateless persons applying for refugee status the rights embodied in those two international instruments. | В 2003 году вступило в силу новое законодательство о беженцах, гарантирующее иностранным гражданам или лицам без гражданства, являющимся просителями убежища, права, закрепленные в этих двух международных документах. |
The Centre is the only Australian institution to have an agreement with the W. M. Keck observatory, guaranteeing CAS researchers at least 15 nights per year. | Центр является единственной австралийской организацией имеющей соглашение с Обсерваторией Кека, гарантирующее исследователям Центра по меньшей мере 15 ночей наблюдения за звёздным небом в год. |
The Committee suggests that the authorities of the State party should introduce legislation guaranteeing freedom of information and of the press and, in general, freedom of expression and opinion. | Комитет предлагает, чтобы власти государства-участника ввели законодательство, гарантирующее свободу информации и печати и, в целом, свободу выражения мнений. |
In order to prevent any recurrence of this type of problem, the Department of Worship has put forward a proposal for the drafting of a new order on the registration of the local chapters of denominations, establishing the registration procedure and guaranteeing their rights. | С целью предупреждения подобных рецидивов Управление по делам культов предложило подготовить новое распоряжение относительно регистрации местных отделений различных религиозных организаций, устанавливающее процедуру регистрации и гарантирующее права вероисповеданий. |
Beyond counsel actually being in court, which is already a reality, such balance requires that there be a defence counsel organization guaranteeing their independence and professional ethics. | Помимо фактического пребывания адвоката в суде, что уже стало реальностью, такой баланс требует наличия организации адвокатов, гарантирующей их независимость и профессиональную этику. |
The Government of Argentina also feels that it is of crucial importance to reaffirm its full support for constitutional democracy in Nicaragua, the only political system guaranteeing peoples' basic freedoms and social and economic progress. | Правительство Аргентины считает также, что чрезвычайно важно вновь подтвердить нашу полную приверженность конституционной демократии в Никарагуа, единственной политической системе, гарантирующей основные свободы и социально-экономический прогресс народов. |
In addition, among these rights are included the right of access to a system of protection guaranteeing each worker access to employment, and not to be unfairly deprived of employment, thereby affording him a living for himself and his family and contributing to his personal satisfaction. | С другой стороны, вышеупомянутые права включают право на доступ к системе защиты, гарантирующей каждому трудящемуся возможность получить работу и не быть несправедливо уволенным, что позволило бы ему содержать себя самого и свою семью, а также получать удовлетворение от своего труда. |
The framework guaranteeing that members of the armed forces will conduct themselves in accordance with international humanitarian law is constituted by article 55 of the Title on Actions of Commanders and article 56 on Serious Criminal Liability for Crimes against international humanitarian law. | Основой, гарантирующей, что военнослужащие вооруженных сил будут вести себя в соответствии с нормами международного гуманитарного права, является статья 55 Части, касающейся действий командиров, и статья 56 о серьезной уголовной ответственности за преступления по международному гуманитарному праву. |
4.7 The State party submits that it is a very difficult task to set up an alternative service system in practice, guaranteeing equality and fairness between those who perform mandatory military service and those who perform alternative service. | 4.7 Государство-участник утверждает, что задача создания на практике системы альтернативной службы, гарантирующей равенство и справедливость в отношении тех, кто проходит обязательную военную службу, и тех, кто несет альтернативную службу, является весьма сложной. |
In the meantime, the Permanent Mission of Cuba was assured that the host country and host City officials were guaranteeing their security. | Между тем, Постоянное представительство Кубы получило заверения, что должностные лица страны пребывания и города пребывания гарантируют его безопасность. |
These pensions are provided as a means of enriching life in old age through self-help efforts, while public pensions aim at guaranteeing the basic part of retirement needs. | Эти пенсии служат средством улучшения качества жизни в старости посредством достижения уровня самодостаточности, в то время как общественные пенсионные планы гарантируют удовлетворение основных пенсионных потребностей. |
The Constitution of Kazakhstan contains articles guaranteeing fundamental human rights in accordance with principles of international law and human rights treaties ratified by Kazakhstan. | Конституция Казахстана содержит статьи, которые гарантируют основные права человека в соответствии с принципами международного права и ратифицированными Казахстаном договорами о правах человека. |
It is by ending ethnic confrontation, guaranteeing the right of all to security and safety and opening themselves to peaceful dialogue that Kosovars will succeed in join democratic Europe. | Косовцы преуспеют в присоединении к демократической Европе только в том случае, если прекратят этническую конфронтацию, гарантируют всем право на безопасность и откроются мирному диалогу. |
The services are governed by regulations guaranteeing confidentiality and privacy, and the barriers to access to contraceptive methods have been reduced. | Работа служб регулируется нормативными положениями, которые гарантируют конфиденциальность и интимный характер медицинской помощи. |
The prison would be Somali, but under a protected status guaranteeing respect for international human rights norms. | Тюрьма была бы сомалийской, но с защитительным статусом, гарантирующим уважение международных норм в области прав человека. |
Another important step taken by the Government in the sphere of sustainable use of the forest, guaranteeing the preservation of biodiversity, is evidenced by the National Assembly's ratification in July 1995, of the United Nations Convention on Biological Diversity. | Еще одним важным шагом, предпринятым правительством в сфере устойчивого использования лесов и гарантирующим сохранение биологического разнообразия, стала ратификация Национальной ассамблеей в июле 1995 года Конвенции Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии. |
In addition to the measures described above, the State Educational Loan Fund should be mentioned as an important factor in guaranteeing equal access to education for everyone. | В дополнение к вышеизложенному следует особо упомянуть о Государственном кредитном фонде на цели образования, который является важным фактором, гарантирующим равный доступ к образованию для всех. |
The International Organization for Migration did not focus specifically on rights-based migration, but was concerned that migration should be properly managed, thus also guaranteeing respect for rights. | Выступающая поясняет, что Международная организация по миграции (МОМ) занимается в основном не защитой прав применительно к контролю миграции, а эффективным управлением миграционными процессами, гарантирующим в качестве непременного условия соблюдение прав человека. |
Regarding women's access to justice, especially in rural areas, she said that ISDEMU provided training programmes to the police on the Convention, legislation on domestic violence, and other norms guaranteeing women's rights and effective development. | Касаясь доступа женщин к правосудию, прежде всего в сельских районах, она говорит, что ИСДЕМУ проводит учебные программы для сотрудников полиции по вопросам Конвенции, законодательство о бытовом насилии и другим нормам, гарантирующим права женщин и их эффективное развитие. |