| The guaranteeing of legality concerning deprivation of the liberty of juveniles excludes the use of this measure for adolescents seeking asylum and refugees solely on grounds of their status. | Обеспечение законности в отношении лишения свободы несовершеннолетних исключает применение этой меры к подросткам, просящим убежище, беженцам только по основанию их статуса. |
| The Democratic Republic of the Congo noted that the Government was invested in guaranteeing fundamental freedoms and rehabilitating very plural traditional authorities within a secular order. | Демократическая Республика Конго отметила, что правительство вложило большие средства в обеспечение основных свобод и восстановление весьма разнообразных структур традиционных властей в условиях светского государства. |
| Governments should consider appropriate safeguards, including those aimed at guaranteeing the right of minority women and girls to non-discrimination and their equal access to remedies in cases of violation of their rights. | Правительствам нужно рассмотреть вопрос о соответствующих гарантиях, включая те, которые направлены на обеспечение права женщин и девочек из числа меньшинств не подвергаться дискриминации и иметь равный доступ к средствам правовой защиты в случае нарушения их прав. |
| They are also about creating the institutional and regulatory framework that markets need in order to function properly, about providing public goods and about guaranteeing the fairness of the rules (ensuring equitable outcomes). | Они также предусматривают создание организационных и нормативных механизмов, в которых нуждаются рынки для надлежащего функционирования, обеспечение общественных благ и гарантирование честности установленных правил (обеспечивающих получение справедливых результатов). |
| With this plan, the State is striving to change itself, promoting equality and guaranteeing non-discrimination. | Благодаря этому плану государство надеется повысить эффективность своей деятельности, взяв курс на поощрение равенства и обеспечение недискриминации. |
| The vital importance of a fair system of administration of justice at the United Nations aimed at guaranteeing the full respect of the rights and obligations of the staff was highlighted. | Было отмечено крайне важное значение создания справедливой системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, направленной на гарантирование полного соблюдения прав и обязанностей персонала. |
| In my delegation's opinion, in order to prevent new outbreaks of violence and instability in the northern Kosovo, it remains essential that the process of reconciliation be accompanied by policies that are aimed at guaranteeing the socio-economic stability of the communities in a non-discriminatory manner. | По мнению моей делегации, для того чтобы предотвратить новые вспышки насилия и нестабильности в северной части Косово, по-прежнему необходимо, чтобы процесс примирения сопровождался проведением политического курса, направленного на гарантирование социально-экономической стабильности общин на недискриминационной основе. |
| One of the challenges to achieving gender equality in the countries of the project in Latin America is guaranteeing the participation of women in the representative institutions and decision-making processes. | Одной из задач, которую необходимо решить для обеспечения гендерного равенства в охватываемых проектом странах Латинской Америки, является гарантирование участия женщин в деятельности репрезентативных институтов и в процессах принятия решений. |
| They are also about creating the institutional and regulatory framework that markets need in order to function properly, about providing public goods and about guaranteeing the fairness of the rules (ensuring equitable outcomes). | Они также предусматривают создание организационных и нормативных механизмов, в которых нуждаются рынки для надлежащего функционирования, обеспечение общественных благ и гарантирование честности установленных правил (обеспечивающих получение справедливых результатов). |
| The purpose stated in the "democratic security" policy is that of "intensifying and guaranteeing the rule of law, across the whole territorythroughout the entire country, through the strengthening of of the democratic authority", and guaranteeing the security of all citizens alike. | Как утверждается, целью политики "демократической безопасности" является "укрепление и гарантирование законности на территории всей страны посредством укрепления демократической власти", а также гарантирование безопасности всех граждан без каких-либо различий. |
| Inter-State cooperation in the sensitive and strategic area of the Persian Gulf, where regional States share many commonalities, can also lead to economic prosperity, as well as guaranteeing peace and stability. | Межгосударственное сотрудничество в чувствительном и стратегическом районе Персидского залива, где региональные государства имеют общие черты, так же может содействовать экономическому процветанию, как и гарантировать мир и стабильность. |
| The basic reasons are the possibility of planning for the long-term future, stability, and the increasingly widespread perception that the public social security system should concentrate on guaranteeing basic pension levels. | Основными причинами этого являются новые возможности планировать на далекую перспективу, укрепление стабильности и растущая в широких слоях населения убежденность в том, что государственная система социального обеспечения должна прежде всего гарантировать базовые пенсии. |
| In this spirit Hungary would welcome inputs on the arms trade treaty initiative from as many States Members of the United Nations as possible, with a view to guaranteeing that the legally binding instrument would be negotiated on a wide multilateral basis. | В духе вышесказанного Венгрия будет приветствовать вклад в осуществление инициативы по договору о торговле оружием со стороны как можно большего числа государств-членов Организации Объединенных Наций, чтобы гарантировать проведение переговоров по данному юридически обязательному документу на широкой многосторонней основе. |
| Such access is possible thanks to a comprehensive medicines policy that is currently being carried out in Venezuela in the context of the Safe Health Project, with the purpose of guaranteeing the right to health through the provision of free antiretroviral drugs to the population. | Предоставление такого доступа стало возможным благодаря всеобъемлющей политике в отношении медикаментов, проводимой в настоящее время в Венесуэле в рамках Проекта безопасности здоровья с целью гарантировать право на здравоохранение путем предоставления нуждающимся людям бесплатных антиретровирусных лекарств. |
| It argues -Maleh, despite being in no way connected to the military, was tried before a military court which offers none of the guarantees of independence and impartiality which are essential to guaranteeing a fair trial in accordance with international norms. | Он заявляет, что дело г-на Аль-Малеха, который никак не связан с военной службой, рассматривалось в военном суде, который не обеспечивает никаких гарантий независимости и беспристрастности, что является крайне необходимым для того, чтобы можно было гарантировать справедливое разбирательство в соответствии с международными нормами. |
| We need to ensure that those institutions respect strict norms guaranteeing the legitimacy and effectiveness of their actions. | Мы должны стремиться к тому, чтобы эти учреждения соблюдали строгие нормы, гарантирующие законный характер и эффективность их деятельности. |
| Chad noted the constitutional provisions guaranteeing human rights and the ratification by Tanzania of the major international and regional human rights instruments. | Чад отметил конституционные положения, гарантирующие права человека, а также ратификацию Танзанией основных международных и региональных договоров по правам человека. |
| Ukraine had indeed adopted laws guaranteeing minority rights and some minorities were represented in Parliament. | Украина действительно приняла документы, гарантирующие права меньшинств, и некоторые из меньшинств действительно представлены в парламенте. |
| The Committee takes note of various regulations in the institutions of the State party guaranteeing that the view of the child will be considered in judicial and administrative proceedings. | Комитет принимает к сведению, что в институтах государства-участника существуют различные нормы, гарантирующие учет взглядов ребенка при рассмотрении дел в судебных и административных органах. |
| The Parties shall, if they have not already done so, adopt as soon as possible national legislative acts guaranteeing social protection and compensation for material loss to persons that have suffered as a result of armed conflicts. | Стороны, если это еще не сделано, в возможно более короткие сроки примут национальные законодательные акты, гарантирующие социальную защиту и возмещение материального ущерба лицам, пострадавшим в результате вооруженных конфликтов. |
| The minimalist approach focuses on the basic foundations of the investment climate, such as guaranteeing property rights, facilitating contract enforcement and removing administrative barriers to entry for investors. | Минималистский подход строится на базовых основах инвестиционного климата, таких, как гарантии прав собственности, обеспечение договорной дисциплины и устранение административных барьеров для выхода инвесторов на рынок. |
| Although the situation did not pose a problem, the Language Act, a progressive piece of legislation, made a point of guaranteeing language rights and stipulating that in the schools Swedish speakers must learn Finnish and vice versa. | Хотя сложившееся положение дел не вызывает проблем, все же в Законе о языке, являющимся прогрессивным законодательным актом, содержатся гарантии языковых прав, а также указывается, что в школах шведскоговорящие учащиеся должны изучать финский язык и наоборот. |
| With respect to the protection of religious minorities, Tunisia - a country of openness, of civilization and of peaceful coexistence between its various minorities - has enshrined the tradition of tolerance and respect for nationalities and other religions by guaranteeing the rights of religious minorities through legislation. | Что касается защиты религиозных меньшинств, то Тунис - страна открытости, цивилизации и мирного сосуществования различных меньшинств - закрепила традицию терпимости и уважения национальностей и других религий путем гарантии прав религиозных меньшинств в законодательстве. |
| Guaranteeing freedom of the press and the right of the public to information is indispensable for the prevention and control of corruption. | Обеспечение гарантии свободы печати и права общественности на информацию является необходимым условием деятельности по предотвращению коррупции и борьбе с ней. |
| A multi-layered security policy and political inclusiveness were key to guaranteeing security, particularly in the province of Bujumbura Rural. | Ключевым условием гарантии безопасности, особенно в примыкающих к Бужумбуре сельских районах, необходимо создать многоуровневые органы полиции и обеспечить максимально широкое участие в политической жизни. |
| Mr. Domah asked for clarification of the procedures for granting legal aid and the provisions guaranteeing access for all persons deprived of their liberty to medical care. | Г-н Домах просит подробнее рассказать о порядке предоставления правовой помощи и положениях, гарантирующих доступность медицинской помощи любому лишенному свободы лицу. |
| Effective implementation of laws guaranteeing the protection of children | Эффективное применение законов, гарантирующих защиту детей |
| (e) To review the legislation guaranteeing civil and social rights for women in order to achieve social equilibrium. | ё) провести обзор законов, гарантирующих гражданские и социальные права женщин в целях достижения социального равновесия. |
| This is no doubt the result of rule under martial law without any constitutional legitimacy where the content and application of laws guaranteeing individual rights are overtaken by a martial policy of repressing and punishing political dissent or any risk of it. | Это, несомненно, результат правления по законам военного времени при отсутствии конституционной законности, когда содержание и применение законов, гарантирующих права личности, подменяются военной политикой подавления и наказания политического инакомыслия или даже любой его возможности. |
| Economic and Social Council resolution 1984/50 on safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty, adopted on 25 May 1984, affirms the need for States to observe all the legal safeguards in respect of the death penalty and the conditions of its implementation. | В резолюции 1984/50 Экономического и Социального Совета о мерах, гарантирующих защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни, принятой 25 мая 1984 года, подтверждается необходимость того, чтобы государства соблюдали все правовые гарантии, касающиеся смертной казни, и условий ее применения. |
| Equinox offers a wide service spectrum guaranteeing widely flexible solutions and high quality. | Фирма предлагает широкий спектр услуг, гарантируя большую гибкость решений, а также высокое их качество. |
| It encouraged Barbados to continue working on a social policy guaranteeing the participation of all social actors, in this context taking into account constructive UPR recommendations. | Она рекомендовала Барбадосу продолжать работу над социальной политикой, гарантируя участие всех представителей общественности и принимая в этом контексте во внимание конструктивные рекомендации, вынесенные по итогам УПО. |
| Third reading of Bill C-48 was held late at night on an unexpected day, and several Conservatives being absent, the motion passed easily, guaranteeing there would be no election in the near future. | Третье чтение законопроекта C-48 проходило поздно вечером, тогда как консерваторы не дождались его и многие из них отсутствовали; законопроект был принят легко, гарантируя, что в ближайшем будущем выборов не будет. |
| Despite this, Cuba has worked tirelessly to improve the standard of living and promote the human rights of its people, achieving their right to life and development, and guaranteeing free health services, social security, and social justice. | Несмотря на это, Куба неустанно работала над повышением уровня жизни и поощрения прав человека своего народа, обеспечивая его право на жизнь и развитие и гарантируя бесплатное медицинское обслуживание, социальное обеспечение и социальную справедливость. |
| But this visit to harass the person acquires force and is devoted to the Victory on Vampires virulent than open vice, guaranteeing Vessatrice and voracious violation of the Will. The only verdict is Revenge... | Но этот визит преследовать лицо приобретает силу и посвящена победу на вампиры опасны, чем в открытых заместителей, гарантируя Vessatrice и прожорливыми нарушение воли. |
| During the electoral period, the political neutrality of the armed forces was crucial in guaranteeing a peaceful environment for the elections. | В период проведения выборов политический нейтралитет вооруженных сил имел принципиально важное значение как гарантия создания мирных условий для организации выборов. |
| Eliminating hunger and malnutrition and guaranteeing that populations have adequate nutrition is one of the main objectives of the efforts at social progress and development. | Ликвидация голода и недоедания и гарантия народам права на надлежащее питание является одной из главных целей обсуждений, проводимых по вопросам социального прогресса и развития. |
| Other objectives include guaranteeing education for girls, particularly in rural areas, eliminating the gender gap in education and improving the general standard of education. | К числу других задач относятся - гарантия образования для девочек, особенно в сельских районах, ликвидация гендерного разрыва в сфере образования и повышение общих стандартов образования. |
| Two of them, "Guaranteeing water for future generations" and "Ensuring sustainable drinking water supply", were held on the first day of the conference. | Два из них - «Гарантия воды для будущих поколений» и «Обеспечение устойчивого водоснабжения для питьевых нужд» - состоялись в первый день конференции. |
| Guaranteeing equal access for men and women to the control and management of resources, wealth and property, in particular land, in order for them to participate in development | гарантия равенства между мужчинами и женщинами в процессе контроля за ресурсами, богатствами и имуществом, в частности землей, и управления ими в целях обеспечения равного участия в процессе развития; |
| Please indicate how the State party is guaranteeing the participation of women in the political and economic reconstruction of the country. | Просьба указать, каким образом государство-участник гарантирует участие женщин в процессе политического и экономического восстановления страны. |
| The Covenant could be interpreted as guaranteeing that right only from the moment when the criminal charge was brought. | Пакт может быть истолкован таким образом, что он гарантирует это право лишь с момента предъявления уголовного обвинения. |
| Analysts have previously commented, that the program advantages the owners of construction companies, thus guaranteeing them more customers. | Аналитики ранее прокомментировали, что программа приносит пользу владельцам строительных компаний, что гарантирует больше клиентов. |
| The thing about references is, it is usually one person who can't pay guaranteeing another person who can't pay can pay. | Как можно ссылаться на то, что один человек, который не может заплатить, гарантирует то, что другой человек, который не может заплатить, может заплатить. |
| The new Constitution had been adopted in December 1992 with strong provisions guaranteeing the rights and fundamental freedoms of all citizens; in particular, its article 46 established the equality of men and women in all spheres of life. | Принятая в декабре 1992 года новая Конституция страны гарантирует все права и основные свободы человека и гражданина, в частности, в статье 46 закрепляется равноправие мужчин и женщин во всех сферах общественной жизни. |
| The Department of Justice Civil Rights Division enforces laws guaranteeing the right of access to public accommodations without discrimination. | Отдел гражданских прав министерства юстиции следит за применением законодательства, гарантирующего доступ к местам общественного пользования без какой-либо дискриминации. |
| UNICEF has been instrumental in the signing of another MOU between MISA and MOH guaranteeing registration of all new births. | ЮНИСЕФ оказал содействие в подписании еще одного МВ между МВСД и МЗ, гарантирующего регистрацию всех новорожденных. |
| In many countries, however, there is no specific legislation guaranteeing the rights of older persons. | Однако во многих странах не существует конкретного законодательства, гарантирующего права престарелых. |
| He reviewed recent legislation establishing the functions of individuals involved in processing complaints of domestic violence; guaranteeing equality of treatment, including in admissions policies of Army officer training schools and in the determination of the maximum work day; and protecting women during and after pregnancy. | Оратор кратко излагает суть недавно принятого законодательства, определяющего функции лиц по работе с жалобами на бытовые насилия; гарантирующего равное обращение, в частности при зачислении в военные училища и определении максимальной продолжительности рабочего дня; и определяющего меры защиты интересов женщин в период беременности и после нее. |
| The Commission for Protection against Discrimination, established by the Protection Against Discrimination Act (see paragraphs 7 and 15 above) has been part of the legal and institutional machinery for guaranteeing the exercise of the right to work. | Комиссия по защите от дискриминации, учрежденная в соответствии с Законом о защите от дискриминации (см. пункты 7 и 15 выше), является частью организационно-правового механизма, гарантирующего реализацию права на труд. |
| Ms. Rasekh asked how the Health Act guaranteeing free medical services to all citizens and other such instruments were affecting women's health. | Г-жа Расех спрашивает, каким образом Закон о здравоохранении, гарантирующий бесплатное медицинское обслуживание всем гражданам, и другие аналогичные нормативные акты влияют на охрану здоровья женщин. |
| Vladimir Putin on the same day signed a decree guaranteeing Yeltsin protection from prosecution, as well as significant financial benefits to him and his family. | В. В. Путин в тот же день подписал указ, гарантирующий Ельцину защиту от судебного преследования, а также значительные материальные льготы ему и его семье. |
| In accordance with the commitments made by Latvia under the Doha Declaration, the Latvian Parliament had adopted a law guaranteeing duty-free and quota-free market access for products originating from least developed countries. | В соответствии с обязательствами, взятыми Латвией по Дохской декларации, латвийский парламент утвердил закон, гарантирующий беспошлинный и бесквотовый доступ на рынок страны товаров из наименее развитых стран. |
| The bill amending the Civil Marriages Act, establishing divorce with the same requirements for men and women, and guaranteeing economic compensation for the spouses who has borne the bulk of childcare and domestic responsibilities. | Законопроект с изменениями к Закону о гражданском браке разрешающий расторжение брака, причем с одинаковыми требованиями к мужчинам и женщинам, и гарантирующий экономическую компенсацию тому из супругов, который возьмет на себя основную часть ухода за детьми и работ по дому. |
| Also in force in Azerbaijan is an Act granting pensions to members of the armed forces, guaranteeing protection for the social welfare of officers, warrant officers and personnel who sign on for a further term on completion of their conscript service. | В Азербайджане действует также Закон о пенсионном обеспечении военнослужащих, гарантирующий социальную защищенность для лиц офицерского состава, прапорщиков, мичманов и военнослужащих сверхсрочной службы силовых ведомств Азербайджана. |
| For example, the constitutional provision guaranteeing women equal rights is a major source of dispute. | Например, положение конституции, гарантирующее женщинам равные права, является основной причиной спора. |
| (a) Enact comprehensive legislation guaranteeing efficient protection of refugees and asylum seekers; | а) принять всеобъемлющее законодательство, гарантирующее эффективную защиту беженцев и просителей убежища; |
| CESCR recommended that Turkmenistan: develop a policy to reduce poverty, including by reducing inequalities in wealth distribution; and implement legislation guaranteeing safe drinking water and adequate water sanitation, paying particular attention to rural areas. | КЭСКП рекомендовал Туркменистану разработать политику сокращения бедности, в том числе путем снижения степени неравенства в распределении богатства; и провести в жизнь законодательство, гарантирующее снабжение безопасной питьевой водой и надлежащую санитарную очистку воды, уделяя особое внимание сельским районам. |
| In order to prevent any recurrence of this type of problem, the Department of Worship has put forward a proposal for the drafting of a new order on the registration of the local chapters of denominations, establishing the registration procedure and guaranteeing their rights. | С целью предупреждения подобных рецидивов Управление по делам культов предложило подготовить новое распоряжение относительно регистрации местных отделений различных религиозных организаций, устанавливающее процедуру регистрации и гарантирующее права вероисповеданий. |
| In addition, the Committee urges the State party to fully implement its legislation guaranteeing the provision of safe drinking water and adequate water sanitation in Turkmenistan and also urges the State party pay particular attention to rural areas in any policies or programmes adopted in this regard. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник в полном объеме осуществлять свое законодательство, гарантирующее снабжение безопасной питьевой водой и надлежащую санитарную очистку воды в Туркменистане, а также настоятельно призывает государство-участник уделять особое внимание сельским районам в рамках любой политики или программ, принятых в этой связи. |
| (c) The framework for guaranteeing access to education for the children of migrants, internally displaced persons and refugees. | с) нормативной базы, гарантирующей доступ к образованию детям мигрантов, внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| The Government of Argentina also feels that it is of crucial importance to reaffirm its full support for constitutional democracy in Nicaragua, the only political system guaranteeing peoples' basic freedoms and social and economic progress. | Правительство Аргентины считает также, что чрезвычайно важно вновь подтвердить нашу полную приверженность конституционной демократии в Никарагуа, единственной политической системе, гарантирующей основные свободы и социально-экономический прогресс народов. |
| Conventions do not have direct legal effect as part of the law of the Isle of Man and there is no written constitution guaranteeing rights. | Конвенции не имеют прямой юридической силы и не являются частью законодательства острова Мэн, а также не существует текста конституции, гарантирующей права личности. |
| The simplest solution, guaranteeing a satisfactory level of safety for regulated tunnels, would seem to be to relinquish the limits of 1.1.3.6 and require an orange-coloured plate irrespective of the quantity carried. | Поэтому представляется, что более простой ситуацией, гарантирующей удовлетворительный уровень безопасности для туннелей с регламентированным движением, являются отказ от предельных значений, предусмотренных в подразделе 1.1.3.6, и введение требования о размещении табличек оранжевого цвета вне зависимости от количества перевозимых грузов. |
| Promote a cross-cutting focus on gender in the development of local and national public policies on disaster risk reduction guaranteeing that gender considerations are mainstreamed within institutions and recognizing the active participation and leadership of women in strategic risk management. | содействовать акцентированию всестороннего внимания на гендерной проблематике в процессе разработки местной и национальной государственной политики в области уменьшения риска бедствий, гарантирующей придание гендерному фактору должной значимости в соответствующих учреждениях и признающей активное участие и ведущую роль женщин в стратегическом управлении рисками; |
| What was meant by the preambular provisions of the Constitution guaranteeing fundamental rights (para. 22)? | Каков характер положений преамбулы Конституции, которые гарантируют основные права человека (пункт 22)? |
| The Constitution of Kazakhstan contains articles guaranteeing fundamental human rights in accordance with principles of international law and human rights treaties ratified by Kazakhstan. | Конституция Казахстана содержит статьи, которые гарантируют основные права человека в соответствии с принципами международного права и ратифицированными Казахстаном договорами о правах человека. |
| We further hope that the remaining nuclear-weapon States will uphold the same principle, thereby guaranteeing that the future CTBT is a genuine step towards the achievement of the total elimination of nuclear weapons. | Далее, мы надеемся, что остальные государства, обладающие ядерным оружием, будут следовать такому же принципу и тем самым гарантируют, чтобы будущий ДВЗИ стал подлинным шагом вперед к достижению полной ликвидации ядерного оружия. |
| In fact, half the rooms overlook a quiet internal courtyard, while the rest have double-glazed windows, guaranteeing good soundproofing. | Половина номеров выходит в тихий внутренний дворик, остальная часть номеров оборудована двойными стеклопакетами, которые гарантируют максимальную звукоизоляцию. |
| Classic suites consist of two rooms, which are provided with doors guaranteeing maximum sound insulation. | Classic suite состоит из 2-х комнат, соединенных дверями, которые гарантируют максимальную шумоизоляцию. Его площадь составляет 40 м2. |
| The prison would be Somali, but under a protected status guaranteeing respect for international human rights norms. | Тюрьма была бы сомалийской, но с защитительным статусом, гарантирующим уважение международных норм в области прав человека. |
| As per the legal provision of guaranteeing 33 per cent of women candidates in CA, the political parties nominated their candidates. | Политические партии выдвигали своих кандидатов в соответствии с положением права, гарантирующим, что 33% кандидатов в УС должны составлять женщины. |
| The Government of the Sudan affirms its sincere desire to defer to and cooperate with the Committee inasmuch as the latter is a tool for guaranteeing the promotion and protection of the rights set forth in the Covenant. | Правительство Судана заявляет о своем искреннем стремлении прислушиваться к мнению Комитета и сотрудничать с ним, поскольку Комитет является инструментом, гарантирующим поощрение и защиту закрепленных в Пакте прав. |
| The Committee's recommendation that administrative detention should be governed by a law guaranteeing the detainee the same rights as any person deprived of his freedom in connection with judicial proceedings | Рекомендация Комитета о необходимости регулирования административного ареста законом, гарантирующим задержанному лицу те же права, что и любому лицу, лишенному свободы в судебном порядке |
| The overall reform of the Nationality Act in 2003 is reported above in Part I. Among other things, the Act was supplemented by a provision guaranteeing that a child of a Finnish parent can never be stateless. | Общая реформа Закона о гражданстве, проведенная в 2003 году, была описана выше в части I. Этот Закон, в частности, был дополнен положением, гарантирующим, что ребенок финского родителя не может быть апатридом. |