| To continue to carry out actions and programmes aimed at guaranteeing educational and health services for all (Cuba); | продолжать осуществлять мероприятия и программы, направленные на обеспечение образовательных и медицинских услуг для всех; |
| The right to social security is of central importance in guaranteeing human dignity for all persons when they are faced with circumstances that deprive them of their capacity to fully realize their Covenant rights. | Право на социальное обеспечение имеет ключевое значение для гарантирования человеческого достоинства всех людей, когда они сталкиваются с обстоятельствами, лишающими их возможности в полной мере реализовать свои права, содержащиеся в Пакте. |
| Thus, in our mind, guaranteeing the security or the mentioned Corridor is one of the most important tasks of not only Georgia, but of the whole regional and international community as well. | Таким образом, по нашему мнению, обеспечение безопасности вышеупомянутого коридора является одной из наиболее важных задач не только для Грузии, но и для всего регионального и международного сообщества. |
| Ensure the independence of the courts with respect to the legislature and the executive or any other forms of subordination, guaranteeing that courts are guided exclusively by the Constitution and other legislation; | обеспечение независимости судов от законодательной и исполнительной власти или любой иной формы подчиненности с гарантией того, что работа судов определяется только Конституцией и другими законами; |
| Through the allocation of Municipalities fund subsidies, encouraging municipalities to pursue a housing policy aimed at guaranteeing a decent housing for all. | Обеспечение того, чтобы государственное жилье отвечало эволюции нашего общества, и создание с этой целью новых видов жилья, при обеспечении, например, экономии в плане потребления энергоресурсов. |
| Many Governments have adopted a dual approach of guaranteeing a minimum income for those facing unemployment - and of extending the period of protection - and active measures for reinsertion of the unemployed into the labour market. | Многие правительства начали применять двойственный подход, предусматривающий гарантирование минимального дохода для тех, кому грозит безработица (и увеличение продолжительности обеспечения защиты), и принятие активных мер по возвращению безработных к трудовой деятельности. |
| Mr. Feleke (Ethiopia) said that the right to food was a priority for his Government and that guaranteeing land use rights not only increased food security but also contributed to better land and soil conservation efforts. | Г-н Фелеке (Эфиопия) говорит, что право на питание является приоритетом для правительства его страны и что гарантирование прав землепользования не только укрепляет продовольственную безопасность, но и способствует совершенствованию мер по охране и правильному использованию земли и почв. |
| One of the challenges to achieving gender equality in the countries of the project in Latin America is guaranteeing the participation of women in the representative institutions and decision-making processes. | Одной из задач, которую необходимо решить для обеспечения гендерного равенства в охватываемых проектом странах Латинской Америки, является гарантирование участия женщин в деятельности репрезентативных институтов и в процессах принятия решений. |
| Developing countries often had difficulty guaranteeing the rights of all their own citizens, which made guaranteeing the rights of migrants particularly problematic. | Развивающиеся страны зачастую испытывают сложности с гарантированием этих прав всем своим собственным гражданам, что делает особенно проблематичным гарантирование этих прав мигрантам. |
| It is, in the first instance, the Registrar who is responsible for guaranteeing that the accused has access to appropriate and adequate legal assistance, ensuring that the accused has a fair trial. | Именно Секретарь в первую очередь отвечает за гарантирование того, чтобы обвиняемый имел доступ к соответствующей и надлежащей правовой помощи, обеспечивающей справедливое разбирательство его дела. |
| Paragraph 14 of the report frankly stated that, as far as citizens' security was concerned, the initiatives taken previously had been insufficient and citizens did not have any confidence in the bodies entrusted with guaranteeing their safety. | В отношении обеспечения безопасности граждан в статье 14 доклада откровенно отмечается, что усилия, предпринимавшиеся ранее в этой области, оказались недостаточными и что граждане не доверяют органам, призванным гарантировать безопасность. |
| SPT noted that there was no provision for free legal aid in Beninese law and recommended guaranteeing access to legal assistance to persons without sufficient resources. | ППП отметил, что в бенинском законодательстве не предусмотрено положений о бесплатной правовой помощи, и рекомендовал Бенину гарантировать лицам, не имеющим достаточных средств, доступ к правовой помощи. |
| Recognizing that guaranteeing food security and the right to food requires, inter alia, agro-biodiversity, including the protection and preservation of crop genetic diversity, | признавая, что для того, чтобы гарантировать продовольственную безопасность и право на питание, требуется, в частности, агробиоразнообразие, включающее защиту и сохранение генетического разнообразия сельскохозяйственных культур, |
| The Committee notes with concern the lack of laws guaranteeing the right of information and the fact that the laws inherited from the former regime have not been amended to guarantee the rights provided for in article 19 of the Covenant. | Комитет с беспокойством отмечает отсутствие законов, гарантирующих право на информацию, а также тот факт, что законы, унаследованные от старого режима, не были изменены таким образом, чтобы гарантировать права, предусмотренные в статье 19 Пакта. |
| To continue to consolidate the rights of indigenous peoples both in practice and within its legal framework, thereby guaranteeing their participation and consultation (Bolivarian Republic of Venezuela); | Продолжить консолидацию прав коренных народов как на практике, так и в рамках укрепления законодательной базы и тем самым гарантировать их участие и проведение консультаций с ними (Боливарианская Республика Венесуэла); |
| The constitutional and legislative provisions guaranteeing this right have not changed (see paragraphs 145-151 of Georgia's initial report). | Конституционные и законодательные положения, гарантирующие реализацию этого права, остались без изменений (см. пункты 145-151 первоначального доклада). |
| Cuban legislation contains various provisions addressing and guaranteeing the exercise of women's rights and women's full equality, in accordance with the Constitution. | В системе правовых норм кубинского общества имеются различные постановления, дополняющие и гарантирующие права женщин, провозглашенные в Конституции. |
| It was important to facilitate children's access to information and communication technologies and strengthening measures for guaranteeing their safety on the Internet. | Необходимо содействовать доступу детей к информационным технологиями и средствам коммуникации и укреплять средства, гарантирующие безопасность детей в сети Интернет. |
| Measures to combat discrimination are featured in legislation guaranteeing human rights in the different administrative sectors, such as education, labour, health care, legal proceedings and social protection. | В законодательстве предусмотрены меры по борьбе с дискриминацией, гарантирующие защиту прав человека в различных административных секторах, таких как образование, труд, здравоохранение, судебные разбирательства и социальная защита. |
| Furthermore, on the basis of articles 1, 2, 12, 13, 17, 19 and 20 of the Constitution, sections 11 and 13 of the Civil Code should be interpreted as guaranteeing the protection of personal integrity against acts of racial discrimination. | Кроме того, в свете статей 1, 2, 12, 13, 17, 19 и 20 Конституции статьи 11 и 13 Гражданского кодекса должны толковаться как гарантирующие защиту неприкосновенности личности от актов расовой дискриминации. |
| Furthermore, in an annex to its resolution 1984/50, the Economic and Social Council set out minimum international standards that provide safeguards for guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty. | Кроме того, в приложении к резолюции 1984/50 Экономического и Социального Совета закреплены минимальные международные нормы, предусматривающие гарантии защиты прав лиц, приговоренных к смертной казни. |
| article 20 foresees protection for minorities while guaranteeing "equal rights before the law" for them. | статья 20 предусматривает защиту меньшинств при одновременной гарантии им "равных прав перед законом". |
| Its principles include gender equity as a fundamental principle based on guaranteeing respect for rights and equal opportunity between women and men in all spheres of life in order to reduce the gaps between them. | Один из основополагающих принципов этой политики - это гендерное равенство, залогом которого являются гарантии соблюдения прав и обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин во всех сферах жизни, чтобы таким образом уменьшить существующий между ними разрыв. |
| In this respect, the Supreme Court could further solidify its decisions by, for instance, the strict implementation of arrest warrants and pre-trial detention ensuring the consistency of its decisions and guaranteeing the right of appeal. | В этом смысле Верховному суду следовало бы добиваться более действенного выполнения его решений, например, посредством неукоснительного исполнения ордеров на арест и предварительное задержание, обеспечения последовательности своих постановлений и гарантии права на пересмотр дела во второй инстанции. |
| SnowScan is our system for measuring the height of snow, patented throughout Europe. Minimising costs and guaranteeing an always optimal quantity of snow are the strengths of this WINTERTECHNIK system. | Запатентованный нами в Европе георадар для измерения толщины снежного покрова SnowScan обеспечивает существенную экономию расходов по производству снега при гарантии его оптимального количества в любой момент времени. |
| Women's rights are guaranteed first and foremost by the provisions of the Constitution guaranteeing the equality of all citizens. | Права женщины закреплены в первую очередь в положениях Конституции, гарантирующих равенство граждан. |
| He went on to summarize the discussions on the abolition of capital punishment and the implementation of the safeguards guaranteeing the protection of those facing the death penalty and noted that tremendous progress had been made since the first survey. | Подводя итог обсуждениям по вопросу об отмене смертной казни и осуществлении мер, гарантирующих защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни, он отметил, что после проведения первого обзора был достигнут значительный прогресс. |
| However, regardless of the progress, the relatively modest participation of women in the political life evinces a lack of special mechanisms guaranteeing equal representation of men and women in places of decision-making. | Однако, несмотря на достигнутый прогресс, сравнительно скромное участие женщин в политической жизни свидетельствует об отсутствии специальных механизмов, гарантирующих равное представительство мужчин и женщин в директивных органах. |
| In this regard, clarification is requested as to the applicability of the provisions of the Constitution guaranteeing respect for the civil rights and freedoms of children, including the right to privacy provided for in article 16 of the Convention. | В этой связи была высказана просьба пояснить применимость положений Конституции, гарантирующих уважение гражданских прав и свобод детей, включая право на личную жизнь, предусмотренное в статье 16 Конвенции. |
| In accordance with a number of human rights standards endorsed by the international community, chapter III of the Constitution is devoted to the subject of public freedoms, rights and duties, and contains a number of provisions guaranteeing protection to these freedoms and rights. | В соответствии с нормами в области прав человека, принятыми международным сообществом, глава III Конституции посвящена вопросу политических свобод, прав и обязанностей и содержит ряд положений, гарантирующих защиту таких свобод и прав. |
| This system keeps standardized records of communications with the competent authorities on the detention or arrest of all persons and their first appearance before a judge or prosecutor, also guaranteeing free access to the services of a lawyer. | Эта система позволила стандартизировать регистрацию сообщений в компетентные органы об аресте и задержании всех лиц и об их первом появлении перед судьей или прокурором, гарантируя также свободный доступ обвиняемого к адвокату. |
| Assistance to families with a view to children's wider school enrolment (guaranteeing them the material conditions for school attendance and monitoring families in this endeavour) will hence be continued and intensified. | Ввиду этого осуществляется и расширяется оказание поддержки семьям в связи с более масштабным охватом детей школьным образованием (гарантируя материальные условия школьного образования и вовлекая семьи в эту деятельность). |
| Moreover, when revenue is used to finance public services, it creates conditions propitious to growth and employment in formal sectors of the economy, guaranteeing both equality of access and equality of opportunities. | К тому же в тех случаях, когда поступления используются для финансирования государственных услуг, это создает благоприятные условия для роста и занятости в формальных секторах экономики, гарантируя как равный доступ, так и равенство возможностей. |
| Argentina, for its part, reaffirmed its willingness to respect the interests of the inhabitants of the Malvinas Islands, guaranteeing the maintenance of their way of life and their welfare, as well as respect for human rights. | Аргентина же вновь заявляет о своей готовности уважать интересы жителей Мальвинских островов, гарантируя сохранение их образа жизни и их благосостояние, а также уважение прав человека. |
| Stemming from this recognition, therefore, my Government has embarked on the major task of ratifying, as soon as possible, the remaining-human rights instruments to which Sierra Leone is not yet a party, thus guaranteeing within our domestic law their application to all Sierra Leoneans. | Исходя их этого признания, мое правительство, поэтому, начало выполнять большую задачу ратификации в возможно кратчайшие сроки документов по правам человека, участницей которых Сьерра-Леоне еще не стала, таким образом гарантируя их применение ко всем гражданам Сьерра-Леоне в рамках нашего внутреннего права. |
| The universality of the NPT should be one of the primary goals of the international community with a view to guaranteeing global security. | Придание ДНЯО универсального характера должно быть одной из главнейших задач международного сообщества, ибо в этом - гарантия глобальной безопасности. |
| Defending workers' rights is a proper purpose; guaranteeing workers' social security is a proper purpose; observance of a statutory legal framework to protect workers is a proper purpose. | Защита прав трудящихся является достойной целью; гарантия социального обеспечения является достойной целью; соблюдение законодательной правовой основы для охраны прав трудящихся является достойной целью. |
| It is about guaranteeing nutrition safety and promoting socio-productive reinsertion in Argentinean families in a sustainable way. | Цель этих мероприятий - гарантия продовольственной безопасности и содействие долгосрочной социально-производственной реинтеграции аргентинских семей. |
| Nevertheless, this safeguard often stops short of guaranteeing a nationality to all children born on the territory who would otherwise be stateless. | Вместе с тем эта гарантия зачастую не обеспечивает гражданства всем рожденным на территории государства детям, которые иначе были бы апатридами. |
| Our utmost priority is guaranteeing civilian safety. | Наш главный приоритет - гарантия безопасности простых граждан. |
| Booth is guaranteeing us protection from Jambo to Tijuana. | Бутх гарантирует нам защиту от Джамбы до Тиджуаны. |
| The State is guaranteeing security to all its citizens and is also able to guarantee the implementation of a political agreement to be achieved. | Государство гарантирует безопасность всех своих граждан, а также в состоянии гарантировать осуществление будущего политического соглашения. |
| We have committed ourselves to promoting information technology through a nationwide programme guaranteeing each and every schoolgirl and schoolboy in Estonia free access to the Internet. | Мы принимаем на себя обязательства в отношении предоставления информационной технологии в рамках общенациональной программы, которая гарантирует доступ к Интернету всем учащимся школ Эстонии. |
| In any event, there are a number of provisions guaranteeing that conditions in detention are supervised and monitored, and guarding against torture, as detailed below: | Так или иначе целый ряд положений гарантирует наблюдение и контроль за условиями содержания под стражей, что позволяет предупреждать применение пыток. |
| Article 26 requires that the rights guaranteed by article 17 of the Covenant be guaranteed without discrimination on account of Roma ethnic origin, as well as guaranteeing the equal protection of article 17 of the Covenant. | Статья 26 предусматривает обеспечение реализации прав, закрепленных в статье 17 Пакта, без дискриминации по признаку принадлежности к этническому меньшинству рома, а также гарантирует право на равную защиту, предусмотренную статьей 17 Пакта. |
| Please provide information on steps taken to address the persisting gender pay gap and to ensure the implementation of legislation guaranteeing equal pay for work of equal value. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для ликвидации сохраняющегося разрыва в оплате труда мужчин и женщин и для обеспечения реализации законодательства, гарантирующего равную оплату за труд равной ценности. |
| The Committee reiterates its concern that, despite efforts to that end, the State party has still not adopted a general anti-discrimination law guaranteeing the right to equal treatment and protection against discrimination (arts. 1, 2 and 5). | Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу того, что, несмотря на усилия с этой целью, государство-участник по-прежнему не приняло общего антидискриминационного законодательства, гарантирующего право на равное обращение и защиту от дискриминации (статьи 1, 2 и 5). |
| The Special Rapporteur has expressed his concern with regard to the Judicial Commission of the Supreme Court of Venezuela which can remove judges at its discretion without neither a justified cause nor disciplinary proceedings guaranteeing the fairness of the dismissal. | Специальный докладчик выразил свое беспокойство по поводу того, что Судебная комиссия Верховного суда Венесуэлы может по своему усмотрению отстранять судей от должности как без обоснованной для этого причины, так и без дисциплинарного разбирательства, гарантирующего справедливость увольнения. |
| With respect to Free Legal Assistance, the Bill provides for the possibility of full legal assistance, including legal counseling or information on the rights of women as a means of guaranteeing access to justice. | Что касается предоставления бесплатной юридической помощи, то в Законе предусматривается возможность получения всех видов юридической помощи, включая юридическую консультацию или информацию о правах женщин в качестве средства, гарантирующего доступ к правосудию. |
| A strong Haitian civil society - that is to say, one that is clearly differentiated from State institutions - is now essential to provide the people with a power which can counterbalance the power of the State, thereby guaranteeing the essential conditions of democracy. | Сегодня на передний план выдвигается задача формирования в Гаити сильного гражданского общества, т.е. общества, которое явно бы отличалось от государственных институтов и играло роль противовеса, уравновешивающего власть государства и гарантирующего тем самым создание условий, необходимых для построения демократического общества. |
| That is an important factor for guaranteeing rationality and national ownership of policies. | Это важный фактор, гарантирующий рациональность политики и национальную заинтересованность в ней. |
| There should be a mechanism guaranteeing that after 2015 aid will still flow on an additional basis and in sufficient amounts to those countries. | Необходим механизм, гарантирующий, что после 2015 года эти страны все еще будут получать дополнительную помощь, причем в достаточных размерах. |
| In September, India adopted a landmark law on food security, guaranteeing five kilograms of subsidized wheat, rice, and other foodstuffs monthly for two-thirds of the population, and enhancing support for pregnant women, schoolchildren, and the elderly. | В сентябре Индия приняла поворотный в истории страны закон о продовольственной безопасности, гарантирующий пять килограммов субсидируемой пшеницы, риса и других продуктов питания ежемесячно для двух третей населения, а также увеличение помощи для беременных женщин, школьников и пожилых людей. |
| The Committee draws the attention of the State party to its general recommendation XXIII concerning the rights of indigenous peoples and recommends the establishment of mechanisms guaranteeing participation by the Bethechilokono people in decisions affecting them. | Комитет обращает внимание государства-участника на свою общую рекомендацию XII о праве коренных народов и рекомендует создать механизм, гарантирующий участие народа бетечилоконо в принятии касающихся его решений. |
| The Committee further observes that article 14, paragraph 1, of the Covenant guarantees procedural equality but cannot be interpreted as guaranteeing equality of results in proceedings before the competent tribunal. | Комитет далее указывает, что пункт 1 статьи 14 Пакта гарантирует равенство процессуальных возможностей и не может быть истолкован как гарантирующий равенство результатов производства в компетентном суде. |
| CERD and the HR Committee recommended the adoption of specific labour legislation guaranteeing the rights of foreign domestic workers. | КЛРД и КПЧ рекомендовали принять конкретное трудовое законодательство, гарантирующее права домашних работников-иностранцев. |
| A. Legislation guaranteeing the right of third parties to access information | А. Законодательство, гарантирующее право третьих лиц иметь доступ к предварительному следствию |
| The Croatian Government is prepared to conclude within 15 days an agreement on the cessation of all hostilities with the representatives of the local Serbs, guaranteeing their local and cultural autonomy. | Правительство Хорватии готово в течение 15 дней заключить с представителями местных сербов соглашение о прекращении всех боевых действий, гарантирующее им местную и культурную автономию. |
| The Constitution of the Republic of Bulgaria proclaims the right of women and men to health insurance guaranteeing them affordable medical care and the right to free use of medical services under terms and according to a procedure established by a law (Article 52, paragraph 1). | Конституция Республики Болгарии провозглашает право женщин и мужчин на медицинское страхование, гарантирующее им приемлемое по стоимости медицинское обслуживание и право бесплатно пользоваться медицинскими услугами в соответствии с условиями и согласно процедуре, установленной законом (пункт 1 статьи 52). |
| In addition, the Committee urges the State party to fully implement its legislation guaranteeing the provision of safe drinking water and adequate water sanitation in Turkmenistan and also urges the State party pay particular attention to rural areas in any policies or programmes adopted in this regard. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник в полном объеме осуществлять свое законодательство, гарантирующее снабжение безопасной питьевой водой и надлежащую санитарную очистку воды в Туркменистане, а также настоятельно призывает государство-участник уделять особое внимание сельским районам в рамках любой политики или программ, принятых в этой связи. |
| In addition, among these rights are included the right of access to a system of protection guaranteeing each worker access to employment, and not to be unfairly deprived of employment, thereby affording him a living for himself and his family and contributing to his personal satisfaction. | С другой стороны, вышеупомянутые права включают право на доступ к системе защиты, гарантирующей каждому трудящемуся возможность получить работу и не быть несправедливо уволенным, что позволило бы ему содержать себя самого и свою семью, а также получать удовлетворение от своего труда. |
| Investment is not low because the financial intermediaries between savings and investments are absent or because the legal framework guaranteeing investment is missing; it is low because a combination of small markets and regional risks reduce the urge to invest. | Низкий уровень инвестиций объясняется не отсутствием промежуточного финансового звена между сбережениями и инвестициями или юридической основы, гарантирующей инвестиции, а тем, что малая емкость рынков в сочетании с региональными факторами риска уменьшают желание вкладывать средства. |
| The ratification of the two Covenants in 1992 and the adoption of the new Constitution guaranteeing many of the rights embodied in the Covenant in 1992 and of the new Labour Code in 1993 are highly appreciated developments. | Он с удовлетворением констатирует ратификацию в 1992 году обоих Пактов, принятие в 1992 году новой Конституции, гарантирующей многие права, закрепленные в Пакте, а также принятие в 1993 году нового Трудового кодекса. |
| To ensure the elaboration, in full transparency, of a new constitution guaranteeing the rights and freedoms of each individual, and to lift the state of emergency to allow the re-establishment of civil and political rights (France); | обеспечить разработку, в условиях полной транспарентности, новой Конституции, гарантирующей права и свободы каждого индивидуума, и отменить чрезвычайное положение, чтобы обеспечить возможность восстановления гражданских и политических прав (Франция); |
| On a positive note too, women were expected to account for up to 40 per cent of the beneficiaries of a new scheme guaranteeing 100 days of work per year. | В качестве положительного момента следует также отметить тот факт, что, как предполагается, доля женщин составит 40 процентов среди всех участников новой программы, гарантирующей занятость в течение 100 рабочих дней в году. |
| The Ministry of Labour had adopted legislation for the protection of foreign contractual workers guaranteeing their legal and social protection. | Министерство труда приняло нормативные положения о защите иностранных рабочих, занятых по контрактам, которые гарантируют их правовую и социальную защиту. |
| It would be useful to know the extent to which the two languages were used in practice and the provisions guaranteeing their use. | Хотелось бы узнать, в какой мере эти языки действительно используются и какие положения гарантируют их использование. |
| There is no alternative to following the peaceful path based on the resolutions of the United Nations guaranteeing the people of Jammu and Kashmir the exercise of their right to self-determination. | Нет альтернативы следования путем мира на основе резолюций Организации Объединенных Наций, которые гарантируют народу Джамму и Кашмира осуществление их права на самоопределение. |
| The provisions of the Criminal Code and article 12 of the Constitution protect individuals against all abuses by the authorities while also guaranteeing privacy of communications. | Положения Уголовного кодекса, а также статья 12 Основного закона защищают личность от любых превышений полномочий со стороны органов государственной власти и гарантируют тайну переписки. |
| The Transitional Constitution proclaimed that South Sudan was founded on the principles of justice, equality and respect for human dignity; it contained a Bill of Rights consistent with international human rights law guaranteeing fundamental rights and freedoms and restricting the death penalty. | В Конституции переходного периода говорится, что Южный Судан основан на принципах справедливости, равенства и уважения человеческого достоинства; она включает Билль о правах, согласованный с положениями международного права в области прав человека, которые гарантируют предоставление основных прав и свобод и запрещают применение смертной казни. |
| Such facilities must meet minimum requirements guaranteeing the quality of their services and appropriate training of staff. | Такого рода учреждения должны отвечать минимальным требованиям, гарантирующим качество их услуг, и располагать прошедшим необходимую подготовку персоналом. |
| She emphasized that that practice was not in accordance with international law guaranteeing the sovereignty of, and respect for, all Member States. | Она подчеркнула, что эта практика не соответствует нормам международного права, гарантирующим суверенитет всех государств-членов и уважение к ним. |
| Good coordination and communication among all the entities involved, including administrative and intergovernmental structures as well as internal and external advisory and monitoring entities, were the sole means of guaranteeing effective management of the entire United Nations system. | Эффективная координация и связь между всеми соответствующими органами, включая административные и межправительственные структуры, а также службы внутренних и внешних консультантов и мониторинговые органы, являются единственным средством, гарантирующим эффективное управление всей системой Организации Объединенных Наций. |
| The preamble to the Constitution solemnly proclaims India's commitment to democracy and secularism, guaranteeing to all citizens freedom of religion and belief as well as the right freely to practise religion. | В преамбуле Конституции торжественно провозглашается приверженность Индии демократии и светским ценностям, гарантирующим всем гражданам свободу религии и убеждений, а также право на свободное отправление культов. |
| In the response to article 1 of the Convention, reference was made to the provisions contained in the Basic Law of Governance and laws guaranteeing non-discrimination between men and women in the Kingdom of Saudi Arabia. | В качестве реагирования на статью 1 Конвенции следует обратиться к положениям, содержащимся в Основном низаме о власти и законодательстве, гарантирующим отсутствие дискриминации между мужчинами и женщинами в Королевстве Саудовская Аравия. |