The Kurdistan Region has created institutions tasked with guaranteeing the right to health, including the Health Board and the Professional Council of Physicians. | В Курдистане созданы учреждения, которым поручено обеспечение права на здоровье, включая Комиссию по вопросам здравоохранения и Профессиональный совет врачей. |
We must give serious consideration to the Secretary-General's recommendations, such as setting up a roster of transitional justice experts and guaranteeing that they receive appropriate pre-deployment training. | Мы должны серьезно подумать над рекомендациями Генерального секретаря, такими, как составление списка экспертов в области правосудия переходного периода и обеспечение гарантий того, чтобы они проходили надлежащую подготовку перед назначением. |
On 16 February 1996, the Government of Colombia and the ICRC signed an agreement guaranteeing and facilitating humanitarian work by the latter organization throughout Colombia. | 16 февраля 1996 года правительство Колумбии и МККК подписали соглашение, которое предусматривает обеспечение условий для гуманитарной деятельности этой организации на всей территории Колумбии и оказания ей содействия. |
Guaranteeing individual needs and emphasizing the importance of political, cultural and social participation in the context of democracy and constitutional principles (para. 31). | Обеспечение индивидуальных потребностей и акцент на участие в политической, культурной и общественной жизни в рамках демократии и конституционных принципов (пункт 31). |
Guaranteeing and protecting the Turkmen citizens' constitutional right to education | обеспечение и защита конституционного права граждан Туркменистана на образование |
Libya is determined to support and contribute to all international efforts aimed at guaranteeing the effective enjoyment of human rights. | Ливия решительно намерена поддерживать все международные усилия, направленные на гарантирование эффективного осуществления прав человека и принимать участие в этих усилиях. |
Credit cards can be used as smart cards, for example, enabling a wider range of transactions such as guaranteeing forward sales, arranging price or weather risk management transactions, or obtaining inventory finance. | Кредитные карточки могут использоваться в качестве смарт-карт, например дающих возможность совершения более широкого круга операций, таких, как гарантирование срочных продаж, установление цены или операции по управлению погодными рисками или получения финансирования под залог товарно-материальных запасов. |
The struggle for national independence in the past as well as the national protection and development at the present time always have an aim to guaranteeing equal rights, freedoms and democratic rights of the Lao multi-ethnic people which cannot be violated by anyone. | Борьба за национальную независимость в прошлом, а также защита и развитие страны в настоящее время имеют своей целью гарантирование равных прав, свобод и демократических прав лаосского многоэтнического народа, на которые никто не может посягать. |
Guaranteeing civil liberties, granting full freedom of the press and of association, and adopting a zero-tolerance policy towards violence would be crucial to creating the right political environment ahead of the 2010 elections and thereby consolidating Burundi's success story. | Гарантирование гражданских свобод, предоставление полной свободы прессы и объединений и принятие политики нулевой терпимости по отношению к насилию будут иметь решающее значение для создания надлежащей политической среды перед выборами 2010 года и тем самым укрепят успехи, достигнутые Бурунди. |
Guaranteeing equal opportunities - improving access of women to the labour market and their participation in it is also one of the programmes in the framework of priority development tasks»Knowledge, development of human resources and employment«in the proposed State Development Programme RS 2001-2006. | Гарантирование равных возможностей - улучшение условий для доступа женщин на рынок труда и их положения на нем также является одной из программ в рамках приоритетных задач в области развития "Знания, развитие людских ресурсов и занятость" в разработанной Государственной программе развития Республики Словения на 2001-2006 годы. |
The basic purpose is in guaranteeing safe navigation in Estonian territorial and internal waters. | Основные цели состоят в том, чтобы гарантировать безопасную навигацию в Эстонских территориальных и внутренних водах, выполнять действия Госконтроля. |
In order to attend to this diversity, guaranteeing everyone the right to equal access to independent courts means making special provision for certain population groups and offering them differentiated protection. | С учетом этих различий гарантировать всем лицам право доступа к независимым судам в условиях равенства означает уделение особого внимание определенным группам населения, предлагая им дифференцированную защиту. |
The bill was aimed at making the inheritance of a widow unlawful, guaranteeing equal property rights to men and women in marriage and setting the age of marriage at 18 and providing that the union must be consensual. | Законопроект имеет целью объявить вне закона практику наследования вдовы, гарантировать равные имущественные права мужа и жены и установить брачный возраст на уровне 18 лет, а также предусматривает заключение союза на основе согласия. |
Thanks to our dynamic team of translators and interpreters authorized by the Ministry of Justice we are capable of guaranteeing the best translations in a record time and providing an amazing quality - price report. | Полагаясь на энергичной команде пеереводчиков авторизованных Министерством Юстиции, мы можем гарантировать вам самые точные переводы из самых разлличных сФерах, в рекордные сроки и с удивительным отношением качество-цена. |
Its co-author Hugo Kołłątaj announced that work was underway on "an economic constitution... guaranteeing all rights of property securing protection and honor to all manner of labor..." | Гуго Коллонтай тогда объявил, что работа ведётся над «экономической конституцией,... которая будет гарантировать каждому право собственности обеспечивать защиту и почёт всякому виду труда...». |
He noted that law 1715 of 18 October 1996 also had provisions guaranteeing the rights of indigenous peoples to their original homelands. | Он отметил, что в законе 1715 от 18 октября 1996 года также существуют положения, гарантирующие права коренных народов на свои исконные земли. |
In some countries, agencies can exchange information only with foreign agencies that have in place measures guaranteeing the privacy and confidentiality of the shared data. | В некоторых странах ведомства могут обмениваться информацией только с теми иностранными ведомствами, которые обеспечивают меры, гарантирующие сохранение частного характера и конфиденциальности в отношении предоставляемых данных. |
The Committee recommends that the State party adopt measures guaranteeing to all children of undocumented refugees born in Ecuador the right to a nationality. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, гарантирующие всем детям, родившимся в Эквадоре у беженцев, не имеющих соответствующих документов, право на получение гражданства. |
Many developed countries, in particular those that are Parties to the Aarhus Convention, have legal frameworks guaranteeing the right of public access to environmental information, including information related to climate change. | Во многих развитых странах, в частности в тех, которые являются Сторонами Орхусской конвенции, имеются правовые рамочные основы, гарантирующие право на доступ общественности к природоохранной информации, включая информацию, касающуюся изменения климата. |
Despite the constitutional provisions guaranteeing freedom of religion and worship, village councils in fact sometimes engage in discriminatory behaviour, including the expulsion of people not sharing the belief prevailing in the village and the destruction of their property. | Несмотря на положения Конституции, гарантирующие свободу религии и ее исповедования, сельские советы иногда подвергают дискриминации, в том числе в форме выселения и уничтожения имущества, лиц, не разделяющих религиозные убеждения, которых придерживается большинство жителей данной деревни. |
He emphasized the City's offer of guaranteeing two parking spaces for each mission. | Он особо отметил предложение властей города, касающееся гарантии выделения двух мест стоянки для каждого представительства. |
4.9 The extradition procedure allowed under Colombian law provides judicial defence mechanisms for guaranteeing the fundamental rights of the citizen sought. | 4.9 Установленная колумбийским законодательством процедура высылки предполагает ряд механизмов судебной защиты в целях гарантии соблюдения основных прав запрашиваемого для целей высылки гражданина. |
For the mass of developing countries, respecting and protecting human rights means guaranteeing that their inhabitants can exercise to the full their rights to life and to development. | Для большинства развивающихся стран соблюдение и защита прав человека означает предоставление их гражданам гарантии в полном объеме осуществлять свое право на жизнь и развитие. |
As regards the question of guaranteeing the countries of Central and Eastern Europe, on this point the proposals mentioned show no progress whatever from the standpoint of reciprocity. | Что касается вопроса о гарантии стран Центральной и Восточной Европы, то здесь упомянутые предложения не делают никакого прогресса, если смотреть на дело с точки зрения взаимности. |
The States members of the European Union feel that such measures, guaranteeing a balance between the demands of verification and respect for the economic and commercial interests of States parties, will provide significant security guarantees that are lacking today. | Государства-члены Европейского союза считают, что такие меры, обеспечивающие баланс между проведением контрольных проверок и уважением экономических и коммерческих интересов государств-сторон, обеспечат те существенные гарантии безопасности, которых не хватает сегодня. |
The Secretary-General of the Presidency of the Supreme Federal Court, Mr. Anthair Valente, recalled the provisions of the Federal Constitution guaranteeing access to justice. | Генеральный секретарь президиума федерального Верховного суда г-н Антаир Валенти напомнил о положениях федеральной Конституции, гарантирующих доступ к правосудию. |
However, formal written provisions guaranteeing such access to Member States do not exist for SRBs of at least seven organizations (IAEA-SA, ICAO-SA, IMO-SU, ITC-SC, ITU-SC, ITU-SU, UPU, WFP-PSA, WFP-UGSS, WIPO-SA). | При этом официальных письменных положений, гарантирующих ОПП такой доступ к государствам-членам, не существует как минимум в семи организациях (АП-МАГАТЭ, АП-ИКАО, СЗП-ИМО, СП-ЦМТ, СП-МСЭ, СЗП-МСЭ, ВПС, АСС-ВПП, СПОО-ВПП и АП-ВОИС). |
To examine, in annual reports, questions of compliance by States with internal and international rules guaranteeing the legality of the introduction of a state of emergency; | изучение в ежегодных докладах вопросов соблюдения государствами внутренних и международных норм, гарантирующих законность чрезвычайного положения; |
While the report mentioned a number of provisions guaranteeing equality of rights and prohibiting discrimination, little reference was made to the specific fields covered by article 5 of the Convention and no figures were given regarding their practical implementation. | В докладе упомянут целый ряд положений, гарантирующих равенство прав и запрещающих дискриминацию, но он содержит мало данных по конкретным областям, охватываемым статьей 5 Конвенции, и в нем отсутствуют данные относительно их практического осуществления. |
A legal framework guaranteeing equal access by men and women to health services (Constitution of 20 January 2002) | Существование юридических рамок, гарантирующих равный доступ мужчин и женщин к услугам здравоохранения (конституция от 20 января 2002 года); |
The text adopted would provide a satisfactory basis for the Court's operations by guaranteeing its independence, an essential requirement for any judicial body. | Принятый текст явится удовлетворительной основой для деятельности Суда, гарантируя его независимость как основополагающее требование для любого судебного органа. |
It is important to bear in mind that the START Treaty on strategic arms reductions will remain in force at least until December 2009, with all its extremely intrusive verification procedures, which in principle play a significant stabilizing role by guaranteeing predictability in the strategic military situation. | Важно иметь в виду, что по крайней мере до декабря 2009 года остается в силе Договор о СНВ, стратегических наступательных вооружениях, со всеми его весьма интрузивными верификационными процедурами, которые в принципе играют значительную стабилизирующую роль, гарантируя предсказуемость стратегической военной ситуации. |
To qualify women as agents on conflict prevention and on Human Being development as a whole, guaranteeing their participation in World Peace settlement. | привлекать женщин в качестве посредников к деятельности по предупреждению конфликтов и развитию человеческого потенциала в целом, гарантируя их участие в процессах мирного урегулирования на нашей планете. |
In brief, the Cities' Statute provides instruments for the municipality to intervene in the urban and territorial planning and management, thereby guaranteeing the realization of the right to the city. | Короче говоря, Городским статутом предусмотрены инструменты, с помощью которых муниципия осуществляет городское и территориальное планирование и управление, тем самым гарантируя реализацию права на городскую жизнь. |
The Development Bank that we proposed would "allow the government to choose which assets are to be privatized and which not, while guaranteeing a greater impact on debt reduction from the selected privatizations." | Банк Развития, который мы предложили создать, позволил бы «правительству выбирать, какие активы приватизировать, а какие нет, гарантируя при этом более существенное снижение долга благодаря отобранным приватизационным сделкам». |
With regard to education, under the Comprehensive Strategy, priorities include guaranteeing equal access to education for all and contributing to a form of citizenship education that will help to prevent incidents of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Если говорить об образовании, то в число приоритетов Всеобъемлющей стратегии входят гарантия равного доступа к образованию для всех и содействие использованию такой формы гражданского воспитания, которая поможет предотвращать случаи расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Creating a healthy and safe living environment and conditions, ensuring food security, guaranteeing security of residence and living environment, and protecting people from becoming victims of crimes are defined as the basis for ensuring human security. | Создание здоровых и безопасных условий для жизни, продовольственная безопасность, гарантия безопасности жилища и бытовых условий и защита людей от преступности определены в качестве основы обеспечения безопасности человека. |
Guaranteeing the security of this critical infrastructure should therefore be a common objective to which the Conference on Disarmament must commit itself. | Таким образом, Конференции по разоружению надлежит заангажироваться в пользу такой общей цели, как гарантия безопасности этой критической инфраструктуры. |
I scoured the dating sites using my own personal logarithms, factoring in a broad spectrum of variables, filtering out undesirable high-risk negatives, guaranteeing a success rate of 83... | Я облазил сайты знакомств, используя собственные логарифмы, факторинг в широких спектрах переменных, фильтрацию нежелательных и с высоким отрицательным рейтингом, гарантия успеха 83 |
She affirmed her Government's commitment to the basic principle of guaranteeing respect for human rights. In that regard, the promotion, protection and defence of those rights was a fundamental political goal to which her Government attached the highest priority. | Она хотела бы вновь подчеркнуть, что одним из базовых принципов Венесуэлы является гарантия уважения прав человека, и в этой связи поощрение и защита этих прав представляют собой основополагающую политическую цель, которой правительство уделяет самое приоритетное внимание. |
With the government now fully guaranteeing Fannie's and Freddie's debts, American taxpayers will have to pay for everything not covered by their creditors' inadequate capital. | Сейчас, когда правительство полностью гарантирует долги «Fannie» и «Freddie», американским налогоплательщикам придется заплатить за все, что не покрыто недостаточным капиталом их кредиторов. |
When it comes to working conditions guaranteeing health and safety, the legislator guarantees workers just and safe working conditions as an acquired right as stipulated in the conventions of the ILO. | Что касается условий труда, обеспечивающих здоровье и безопасность работников, то законодатель гарантирует им справедливые и безопасные условия труда в качестве приобретенного права, провозглашенного в конвенциях МОТ. |
To vigorously pursue efforts to promulgate a national law guaranteeing better protection for children, and that the general principle of the best interest for the child, as contained in article 3 of the Convention, is fully reflected in that law (Djibouti); | Приложить решительные усилия для принятия национального закона, который гарантирует наиболее эффективную защиту детей, и должным образом отразить в этом законе общий принцип наилучших интересов ребенка, упомянутый в статье 3 Конвенции о правах ребенка (Джибути); |
It enables persons who are independent of each other to prosecute, defend and judge on an equal footing, thereby guaranteeing a better administration of justice and honouring the agreements entered into with all the international human rights organizations and in human rights treaties. | В соответствии с Органическим уголовно-процессуальным кодексом обвинение, защиту и судебное разбирательство осуществляют на принципах равноправия не зависящие друг от друга лица, что гарантирует надлежащее отправление правосудия и соблюдение обязательств, оформляемых с любыми организациями и предусмотренных в международных пактах по правам человека. |
Those foreigners who wish to attend public schools for compulsory education may do so free of class fee, including the free supply of textbooks and school expense subsidies, thus guaranteeing the same educational opportunities as for Japanese citizens. | Плата за обучение детей-иностранцев, желающих посещать государственные школы системы обязательного образования, не взимается, причем им предоставляются бесплатные учебники и субсидии на школьные расходы; это гарантирует им равные с японскими гражданами возможности в плане получения образования. |
It is the final point of a process whose objective is to build peace and to secure a commitment guaranteeing a non-return to the life of a fighter. | Это заключительная часть процесса, целью которой является построение мира и обеспечение обязательства, гарантирующего их невозвращение к образу жизни комбатанта. |
The Belgian delegation had participated constructively in the work of the group in order to arrive at a protocol guaranteeing a genuine improvement in the situation of children involved in armed conflict. | Делегация Бельгии принимала конструктивное участие в деятельности рабочей группы по разработке протокола, гарантирующего реальное улучшение положения детей, вовлеченных в вооруженные конфликты. |
The absence of local and federal legislation guaranteeing indigenous populations the possibility of a bilingual and bicultural education remains a source of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность отсутствие местного и федерального законодательства, гарантирующего коренным жителям возможность двуязычного и двухкультурного образования. |
The State party is under an obligation to avoid similar violations of the Covenant in the future, which includes the adoption of legislative measures guaranteeing the right to conscientious objection. | Государство-участник обязано избегать подобных нарушений Пакта в будущем, что предполагает принятие законодательства, гарантирующего право на отказ от военной службы по соображениям совести. |
All provisions regulating the employment sector were applicable to trainees, who had access to remedies by virtue of the provision of the Constitution guaranteeing effective protection and remedies to everyone within the jurisdiction of the Republic of Korea (para. 33). | Последние имеют доступ к средствам правовой защиты на основании положения Конституции, гарантирующего каждому человеку, находящемуся под юрисдикцией Республики Кореи, эффективную защиту и средства правовой защиты (пункт ЗЗ). |
The draft Act guaranteeing the future and fairness of the pension system includes a number of provisions aimed at improving the pensions of women. | Законопроект, гарантирующий будущее и справедливость пенсионной системы, предусматривает ряд мер, призванных улучшить условия пенсионного обеспечения женщин. |
Ms. Rasekh asked how the Health Act guaranteeing free medical services to all citizens and other such instruments were affecting women's health. | Г-жа Расех спрашивает, каким образом Закон о здравоохранении, гарантирующий бесплатное медицинское обслуживание всем гражданам, и другие аналогичные нормативные акты влияют на охрану здоровья женщин. |
The amendments also confirmed the mother's guardianship rights and established a fund guaranteeing payment of support for divorced women and their children. | В соответствии с этими поправками подтверждается также право матери на опекунство и учреждается фонд, гарантирующий материальную поддержку разведенных женщин и их детей. |
The conditions for being able to grant a temporary work permit include the existence of a signed employment contract for a specific period or a specific project, guaranteeing the employee wages and other terms of service on par with those enjoyed by domestic workers. | Условия для получения временного разрешения на работу включают наличие подписанного договора о найме на конкретный период или конкретный проект, гарантирующий зарплату и другие условия труда, которыми пользуются отечественные работники. |
Regarding judicial protection, the CPR enshrines the principle of an effective judicial protection, guaranteeing everyone access to courts in order to defend his or her rights and providing that justice cannot be denied to anyone due to lack of financial means. | Что касается судебной защиты, то в КПР закреплен принцип эффективной судебной защиты, гарантирующий каждому человеку доступ к судам для защиты его прав и предусматривающий, что никому не может быть отказано в правосудии в связи с отсутствием финансовых средств. |
The SPT recommends that Paraguay should adopt legislation guaranteeing the rights of mentally disabled patients deprived of their liberty and/or under treatment against their will. | Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует Парагваю принять законодательство, гарантирующее права душевнобольных пациентов, лишенных свободы и/или подвергаемых принудительному лечению. |
The Amendment to the Elementary and Secondary Education Act of March 2008 established the provision guaranteeing human rights of students stipulated in the Constitution and international human rights treaties. | Принятая в марте 2008 года поправка к Закону о начальном и среднем образовании предусматривает положение, гарантирующее права человека студентов, предусмотренные в Конституции и в международных договорах по правам человека. |
The provision guaranteeing protection of the cultural heritage in the Republic of Lithuania is contained in article 42 of the Constitution of the Republic of Lithuania. | Положение, гарантирующее защиту культурного наследия Литовской Республики, содержится в статье 42 Конституции Литовской Республики. |
In a positive development over the reporting period, many governments in different regions of the world brought into force or updated legislation guaranteeing access to asylum procedures and proper standards of treatment during the determination period. | В качестве позитивного сдвига за отчетный период можно выделить то обстоятельство, что многие правительства в различных регионах мира вели в действие или обновили законодательство, гарантирующее доступ к процедурам получения убежища и надлежащие стандарты обращения с просителями убежища в период рассмотрения их ходатайств. |
Finally, in the area of language rights, he noted the decision of the Constitutional Court (para. 62) requiring the Autonomous Communities to ensure knowledge of both the local language and Spanish and guaranteeing full equality in the area of linguistic rights and duties. | Наконец, что касается сферы языковых прав, он отмечает решение Конституционного суда (пункт 62), требующее от автономных областей обеспечивать изучение местного и испанского языков, а также гарантирующее полное равноправие в вопросах языковых прав и обязанностей граждан. |
The special session had also reaffirmed the responsibility of governments to create a gender-sensitive legal environment and carry out policies guaranteeing women's enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. | На специальной сессии была также подтверждена ответственность правительств в отношении создания правовой базы, учитывающей гендерные аспекты, и проведения политики, гарантирующей осуществление женщинами всех прав человека и основных свобод. |
It is essential to develop the potential and abilities of children and to satisfy their basic needs in a secure family atmosphere, guaranteeing their welfare, providing them with knowledge and teaching them a sense of morality. | Крайне важно развивать возможности и способности детей и удовлетворять их основные потребности в безопасной семейной обстановке, гарантирующей их благополучие, предоставляющей им знания и обучающей их основам нравственности. |
The ratification of the two Covenants in 1992 and the adoption of the new Constitution guaranteeing many of the rights embodied in the Covenant in 1992 and of the new Labour Code in 1993 are highly appreciated developments. | Он с удовлетворением констатирует ратификацию в 1992 году обоих Пактов, принятие в 1992 году новой Конституции, гарантирующей многие права, закрепленные в Пакте, а также принятие в 1993 году нового Трудового кодекса. |
A "charter for social security beneficiaries" aims at achieving the same goal by guaranteeing a form of "humanization" of relations between beneficiaries and the administration. | Эта мысль созвучна "Хартии лиц, охваченных социальным страхованием", гарантирующей определенную "гуманизацию" отношений между пользователем системы социального страхования и администрацией. |
The territorial integrity and sovereignty of Serbia must be preserved in accordance with the United Nations Charter, the 1975 Helsinki Agreement Final Act guaranteeing the boundaries of Europe, and UN Resolution 1244 of 1999, which guaranteed Serbia's existing borders. | Территориальная целостность и суверенитет Сербии должны быть сохранены в соответствии с Хартией ООН, Заключительным актом соглашения в Хельсинки 1975 года, гарантирующим границы Европы, и резолюцией 1244 ООН 1999-го года, гарантирующей существующие границы Сербии. |
Domestically, it maintains government structures guaranteeing its people the exercise of their fundamental rights and freedoms. | На внутреннем уровне она сохраняет правительственные структуры, которые гарантируют ее народу возможность пользоваться фундаментальными правами и свободами. |
Progress has also been made in the matter of protection, with the establishment of a special procedure for extradition requests in cases involving recognized refugees and other minor legislation guaranteeing the possibility of integration in to the local labour market. | Кроме того, достигнут прогресс в деле защиты беженцев, статус которых признан, в результате разработки специальной процедуры рассмотрения заявлений об экстрадиции, а также принятия других менее подзаконных актов, которые гарантируют таким лицам возможности трудоустройства. |
By including that principle alongside those elaborated in draft article 6, the Special Rapporteur had sought to provide a complete framework guaranteeing respect for the protection of human rights, making it unnecessary to elaborate a list of specific rights. | Включая его вместе с другими принципами, сформулированными в проекте статьи 6, Специальный докладчик стремился создать всеобъемлющие рамки, которые гарантируют уважение принципа защиты прав человека, устранив тем самым необходимость составлять перечень конкретных прав. |
The events described above in paragraphs 53 to 168 constitute serious human rights violations under the conventions guaranteeing basic human rights that were signed and ratified by Guinea. | События, описанные выше в пунктах с 53 по 168, представляют собой грубые нарушения прав человека в отношении подписанных и ратифицированных Гвинеей конвенций, которые гарантируют основные права человека. |
Under article 40, paragraph 2, of the Constitution, the authorities are responsible for guaranteeing the necessary rest by limiting the working day, providing periodic holidays with pay and promoting suitable facilities. | В соответствии со статьей 40.2 Конституции Испании органы государственной власти гарантируют трудящимся необходимый отдых посредством ограничения рабочего времени, предоставления периодических оплачиваемых отпусков и развития сети соответствующих центров. |
These provisions are fully compatible with the international conventions guaranteeing the right to family reunification. | Эти положения полностью соответствуют международным конвенциям, гарантирующим право на воссоединение семьи. |
It shall therefore be accompanied by a cooperation agreement guaranteeing the development of Rhine legislation in concordance with the laws or regulations recognized as equivalent. | В связи с этим признание эквивалентности должно сопровождаться соглашением о сотрудничестве, гарантирующим согласованную эволюцию рейнского законодательства и законодательных или нормативных положений, признанных как эквивалентные. |
Its competences and tasks are in compliance with the established international standards regulating national mechanisms for the strengthening of the role and situation of women and guaranteeing gender equality. | Его полномочия и задачи соответствуют установленным международным стандартам, регулирующим национальные механизмы по укреплению роли и положения женщин и гарантирующим гендерное равенство. |
As per the legal provision of guaranteeing 33 per cent of women candidates in CA, the political parties nominated their candidates. | Политические партии выдвигали своих кандидатов в соответствии с положением права, гарантирующим, что 33% кандидатов в УС должны составлять женщины. |
The Committee's recommendation that administrative detention should be governed by a law guaranteeing the detainee the same rights as any person deprived of his freedom in connection with judicial proceedings | Рекомендация Комитета о необходимости регулирования административного ареста законом, гарантирующим задержанному лицу те же права, что и любому лицу, лишенному свободы в судебном порядке |