| The unprecedented growth of peacekeeping is a clear sign of the trust that the membership places in it. | Беспрецедентный рост масштабов миротворческой деятельности является верным признаком доверия к ней со стороны государств-членов. |
| Rapid growth in mobile networks and devices has also diminished gaps in basic access to the Internet, though concerns remain about affordability. | Быстрый рост мобильных сетей и устройств привел также к сокращению разрыва в базовом доступе к Интернету, хотя по-прежнему не устранены проблемы, связанные с его экономической доступностью. |
| Information from socio-economic studies shows that Real Gross Domestic Product (GDP) growth remained strong in 2012, largely driven by the service and industry sectors. | Данные социально-экономических исследований свидетельствуют о том, что в 2012 году мощный рост реального валового внутреннего продукта (ВВП), локомотивом которого во многом стали секторы услуг и промышленности, продолжался. |
| Robust and growing economies have raised expectations that growth, if made inclusive and equitable, will result in tangible improvements in living standards and social development indicators across the continent. | Благодаря сильной, растущей экономике появляется надежда на то, что ее рост, если он станет всеохватным и справедливым, приведет к ощутимому повышению уровня жизни и заметному улучшению показателей социального развития на всем континенте. |
| Under the worst-case scenario, the World Bank forecasts that growth in Guinea will drop from 4.5 per cent to 2.4 per cent. | По прогнозам Всемирного банка, в худшем случае экономический рост в Гвинее может сократиться с 4,5 до 2,4 процента. |
| A rapid scale-up of electronic platforms is needed to foster skills growth and mutual support. | Для повышения квалификации и взаимной поддержки требуется оперативное развитие электронных платформ. |
| It should promote a thriving private sector, job creation, better access to trade and markets, investment in infrastructure, the growth of educated and productive labour forces, public health, quality education, women's leadership and environmental preservation. | Она должна пропагандировать бурное развитие частного сектора, создание новых рабочих мест, более свободный доступ к торговле и рынкам, инвестирование в инфраструктуру, рост числа квалифицированной и производительной рабочей силы, здравоохранение, качественное образование, доступ женщин к лидирующим позициям в обществе и охрану окружающей среды. |
| The performance of the Turks and Caicos economy in 1995 was characterized by continued rapid growth in tourism, a steady rise in offshore financial services business and an increase in fishing activities, combined with lower inflation rates and a slight reduction in the unemployment rate. | Отличительными чертами экономики островов Тёркс и Кайкос в 1995 году были продолжающийся быстрый рост туризма, неуклонное расширение такой отрасли, как офшорные финансовые услуги, и развитие рыболовства в сочетании с более медленными темпами инфляции и некоторым сокращением уровня безработицы. |
| At the beginning of my statement, I noted that development is a process - a process of change, improvement and growth. | В начале своего выступления я отметил, что развитие - это процесс, процесс изменения, улучшения и роста. |
| The purpose of the video is to demonstrate to the public and private sectors exactly how the process works and how to make it most effective in terms of its positive impact on growth, development and competitiveness. | Цель этого видеофильма заключается в том, чтобы показать государственному и частному секторам, как же конкретно срабатывает этот процесс и как добиться его максимальной эффективности с точки зрения позитивного воздействия на рост, развитие и конкурентоспособность. |
| With the onset of industrialisation in the 19th century, population growth accelerated. | С началом индустриализации в XIX столетии прирост населения ускорился. |
| Beyond this point, it is anticipated that rural populations will stabilize and all further population growth will be concentrated in urban areas. | После этого срока ожидается, что численность сельского населения стабилизируется, а весь дальнейший прирост населения будет концентрироваться в городских районах. |
| However, 17 of the 24 for which trend data are available registered minimal growth or decline in air freight volume. | Однако в 17 из 24 стран, по которым имеются данные о тенденциях, был зарегистрирован минимальный прирост объема грузовых авиационных перевозок или его сокращение. |
| All countries, and especially the developing countries, where almost all of the future growth of the world population will occur, face increasing difficulties to improve the quality of life of their people in a sustainable manner. | В настоящее время всем странам, и особенно развивающимся странам, на которые в будущем будет приходиться почти весь прирост мирового населения, становится все труднее обеспечивать устойчивое повышение качества жизни своего населения. |
| A. Population size and growth | А. Численность и прирост |
| This growth in the arms trade and military spending contrasts with the terms of Article 26 of the Charter, which refer to the least diversion of the world's human and economic resources for armaments. | Активизация торговли оружием и увеличение военных расходов происходит в нарушение положений статьи 26 Устава, предусматривающих наименьшее отвлечение мировых людских и экономических ресурсов для дела вооружения. |
| Primary energy demand continued to increase in both the OECD-Europe and OECD-Pacific regions, with the latter exhibiting higher growth. | В странах Европы и Тихоокеанского региона, являющихся членами ОЭСР, спрос на энергоресурсы продолжал увеличиваться, при этом в Тихоокеанском регионе это увеличение было более существенным. |
| Even though the dollar value of debt increased, robust output and export growth in the developing world led to a decrease in debt ratios, reversing the deterioration witnessed in the 2008-2009 period. | З. Активный рост производства и экспорта в развивающихся странах привел к тому, что, даже несмотря на увеличение объема задолженности в долларовом выражении, показатели долговой нагрузки снизились, в результате чего повышательная тенденция, наблюдавшаяся на протяжении 2008 - 2009 годов, была обращена вспять. |
| Given that the credit markets remain closed for the most part and that many companies are looking for alternatives to meet their goals for expansion and growth, the strategic fit of an investor, both financial and strategic, is crucial to the decision-making process. | Для российских банков все большее значение приобретает взыскание задолженности по проблемным кредитам и работа с проблемными активами - аналитики и эксперты сходятся во мнении, что к концу 2009 года будет наблюдаться существенное увеличение объема проблемных кредитов. |
| Growth was mainly concentrated in the service sector, whose share of GDP progressively increased. | Экономический рост проявился главным образом в сфере услуг, при этом в целом наблюдалось более интенсивное развитие данной отрасли и увеличение ее доли в ВВП. |
| The growth of the activities has been conducted simultaneously with a streamlining of the programmes and the consequent phasing out of some of them. | Расширение деятельности одновременно сопровождалось упорядочением программ и последующим свертыванием некоторых из них. |
| Country examples were cited where broad-based agreement was achieved between government and trade unions to adopt policies aimed at simultaneously maximizing economic and employment growth. | Приводились примеры стран, в которых между правительством и профсоюзами достигнуто широкое согласие в отношении проведения политики, направленной на одновременное максимальное ускорение экономического роста и расширение занятости. |
| Those services must incorporate a rights-based approach to lowering fertility, slowing population growth and empowering women. | Оказание этих услуг должно осуществляться на основе правового подхода к снижению рождаемости, сокращению темпов роста населения и расширение возможностей женщин. |
| Strong demand in developed countries for Africa's exports, strong prices for several non-oil commodities in early 1997 and larger export volumes contributed to export growth. | Росту экспорта способствовали сильный спрос на африканский экспорт в развитых странах, высокие цены на ряд сырьевых товаров, помимо нефти, в начале 1997 года и расширение объема экспорта. |
| Growth in tourist arrivals is expected to continue into 2005, boosted by the expansion of the airport to accommodate larger aircraft. | Ожидается, что в 2005 году число прибывающих туристов будет возрастать, чему будет способствовать расширение аэропорта для приема более крупных самолетов. |
| European leaders recognize that, without growth, debt burdens will continue to grow, and that austerity by itself is an anti-growth strategy. | Европейские лидеры понимают, что без экономического роста долговая нагрузка продолжит расти и что строгая экономия, сама по себе, является стратегией, вредящей росту. |
| However, Asia continued to experience strong growth as a result of continued growth in China and India. | Вместе с тем экономика Азии продолжала расти быстрыми темпами, главным образом за счет дальнейшего роста экономик Китая и Индии. |
| If the forecast in the table is realized, output growth will accelerate in 1995 for the fourth consecutive year, and this would be quite unusual. | Если приведенный в таблице прогноз оправдается, то в 1995 году объем производства будет расти четвертый год подряд, что будет весьма необычным явлением. |
| One of the disturbing implications of that model was that, if learning was the key to growth, disparities would grow. | Одним из вызывающих озабоченность выводов, которые можно сделать из использования этой модели, является то, что если обучение является ключевым фактором роста, то различия будут расти. |
| In 2011, IRU road transport indices for the BRIC countries showed a continuous growth in new vehicle registrations by 7.8 per cent, whereas that of OECD countries, including the EU, recorded a growth of 1.6 per cent and 2.1 per cent respectively. | В 2011 году, согласно МСАТ, в странах БРИК число новых зарегистрированных транспортных средств продолжало расти, увеличившись на 7,8%, а в странах ОЭСР, включая ЕС, этот показатель вырос соответственно на 1,6% и 2,1%. |
| In fact, unless fertility declines more quickly, the challenges associated with rapid population growth will only multiply. | Действительно, если рождаемость не будет снижаться более быстрыми темпами, то число проблем, обусловленных быстрым ростом численности населения, будет активно множиться. |
| In the euro area, it has been below 1.0 per cent since October 2013, which, in conjunction with continuing weak growth in output, raises the spectre of Japanese style deflation. | В зоне евро она находится на уровне менее 1 процента с октября 2013 года, что в сочетании с по-прежнему низкими темпами роста объемов производства создает угрозу дефляции японского типа. |
| The crisis has plunged several of the fastest growing economies in the world into a severe recession and slowed the growth of world output and trade. | В результате кризиса ряд стран с самыми высокими темпами роста экономики в мире оказались ввергнутыми в полосу тяжелого спада и произошло замедление темпов роста мирового производства и торговли. |
| In the Pacific, nearly 40 per cent of the rural population is below the age of 15, and job creation has not kept pace with population growth. | В регионе Тихого океана почти 40 процентов сельского населения младше 15 лет, и процесс создания рабочих мест не поспевает за темпами роста численности населения. |
| Of the fastest growing economies of the 1980s and 1990s, only China and Taiwan Province of China will maintain a robust, even if slower, rate of growth in 1998. | Из стран с самыми высокими темпами роста экономики в 80-е и 90-е годы энергичные, хотя и более медленные темпы роста сохранятся в 1998 году только в Китае и китайской провинции Тайвань. |
| Many industrialized countries are today struggling to restructure their own economies and cope with slow growth and high unemployment. | Многие промышленно развитые страны с трудом пытаются сегодня перестроить свои собственные экономики и преодолеть проблемы низких темпов экономического роста и высокой безработицы. |
| Closely related to the growth of the informal economy is the need to address the growing numbers of the working poor. | Тесно связана с ростом неформальной экономики необходимость решения проблемы растущего числа работающих бедняков. |
| Vigorous macroeconomic growth and a booming economy have given citizens a high standard of living. | Укрепление макроэкономики и динамическое развитие самой экономики обеспечило высокий жизненный уровень граждан. |
| The rest of the world economy, particularly developing countries, will continue to experience growth deceleration. | В остальных сегментах мировой экономики, особенно в развивающихся странах, снижение темпов роста продолжается. |
| While the accelerating pace of the interrelated processes of liberalization and globalization in the world economy has increased opportunities for growth and development, it has also added new complexities and risks in managing global interdependence. | Ускорение взаимосвязанных процессов либерализации и глобализации мировой экономики, расширяя круг возможностей для роста и развития, в то же время создает новые трудности и опасности при решении проблем глобальной взаимозависимости. |
| The annual rate of population growth, which was 2.2 per cent in the late 1980s, has been estimated at 2.9 per cent for the 1990s. | Коэффициент прироста населения, составлявший в конце 80-х годов 2,2%, вырос, по приблизительным оценкам, за 1990-2000 годы до 2,9%. |
| Both factors are higher than the growth during the same period of population, which roughly quadrupled, and gross domestic product (GDP), which increased twenty-fourfold. | Обе эти цифры превышают темпы роста населения за тот же период времени, которое примерно возросло в 4 раза, и темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП), который вырос в 24 раза. |
| For the first time since independence, Ukraine recorded growth in industrial output of 12.5% in the first 11 months of 2000, and GDP has grown by 5.4% this year. | В первый раз со времени обретения независимости Украина достигла роста промышленности в 12.5% в течение 11 месяцев 2000 года, и ВНП вырос на 5.4% в этом году. |
| It has been calculated that the growth in water supplied in 2006 as compared to 2005 was 9.2%, which is less than the rate of growth in system capacity for the same period. | Предполагается, что коэффициент водоснабжения в 2006 году вырос на 9,2 процента по сравнению с 2005 годом, что меньше роста производительности систем за тот же период. |
| The increase in import capacity and new cooperation agreements with China and Venezuela on trade, investment and credit lines contributed significantly to the growth of Cuba's economy in 2006. | Национальный доход Кубы в 2006 году вырос, по оценкам, на 9,5-12,5 процента, при этом темпы роста были, по сути, на уровне самых высоких в регионе. |
| Even if this led to just one percentage point of additional growth, Peru's GDP would increase by $800 million a year. | Даже если бы это привело всего к одному процентному пункту дополнительного роста, ВВП Перу увеличился бы на $800 миллионов в год. |
| In 2010, the clients' base of subscribers increased by 7 per cent with corresponding growth of the Project's budget. | В 2010 году клиентская база подписчиков увеличилась на 7%, и соответственно на эту же цифру увеличился размер бюджета этого проекта. |
| The growth of such orders has steadily increased over the 2007 to 2011 period (as shown in figure 4), representing a cumulative increase of 57.2 per cent for this period. | С 2007 по 2011 год объем заказов, размещенных в этих странах, неуклонно рос и увеличился за данный период в общей сложности на 57,2 процента (см. диаграмму 4). |
| That was borne out by the slowing in trade growth: world trade grew by 7.5 per cent in volume terms between 1991 and 1997 but by only 3 per cent in 1998-1999. | Это подтверждается замедлением темпов роста торговли: если в период с 1991 по 1997 год объем международной торговли увеличился на 7,5 процента, то в 1998-1999 годах этот показатель составил лишь 3 процента. |
| The benefits had flowed both ways: United States trading partners, especially the countries affected by the crisis, had benefited from export growth while the United States had had the advantage of cheaper imports and could therefore maintain a low inflation rate. | Это было выгодно всем: торговым партнерам США и, в частности, странам, затронутым кризисом, чей экспорт увеличился, и самим Соединенным Штатам, которые могли импортировать товары по более низким ценам и, следовательно, удерживать инфляцию на невысоком уровне. |
| UNAIDS reported 63 per cent growth in 2006, reflecting the continuing growth of its unified budget and workplan. | В 2006 году ЮНЭЙДС сообщила об увеличении объема взносов на 63 процента, что отражает неуклонный рост объема ресурсов в рамках ее единого бюджета и плана работы. |
| The growth in volume of urban land is thought to correlate with the growth in net capital stock of buildings and structures overlying this land. | Предполагается, что рост физического объема городских земель связан с увеличением чистого капитала зданий и сооружений, расположенных на этой земле. |
| Slower import growth in East Asia and Latin America will not be matched by more sharply rising imports into China and India. | Снижение темпов роста объема импорта стран Восточной Азии и Латинской Америки не будет компенсировано увеличением темпов роста объема импорта Индии и Китая. |
| A..22 The provision of $23,700, reflecting growth of $10,400, will cover the cost of data-processing services and the rental of radio and video broadcasting facilities. | A..22 Ассигнования в размере 23700 долл. США, отражающие увеличение объема ресурсов на 10400 долл. США, предназначены для покрытия расходов на услуги по электронной обработке данных |
| 8 A provision in the amount of $308,500, reflecting a negative growth of $7,500, is proposed under this heading, broken down as follows: | 8.16 Предлагаемые по этой статье ассигнования в размере 308500 долл. США, отражающие сокращение объема ресурсов на 7500 долл. США, распределяются следующим образом: |
| The importance of spreading knowledge, information skills, technology and technical change in promoting growth and productivity is further emphasized in the discussion relating to the "sources of growth" or "growth accounting". | Тот факт, что распространение знаний, овладение информационными технологиями и научно-технический прогресс имеют важное значение для содействия экономическому росту и повышению производительности, дополнительно подчеркивается в рамках дискуссии относительно "источников роста" или "учета роста". |
| The rapid growth in environmental regulation during the late 1980s and early 1990s, together with growing demands from customers, has encouraged business and industry to examine a range of strategies and techniques for moving towards more sustainable production and consumption. | Быстрое распространение экологических норм в конце 80-х и начале 90-х годов наряду с крепнущими требованиями потребителей подтолкнуло деловые и промышленные круги к изучению ряда стратегий и методов перехода к экологически более устойчивому производству и потреблению. |
| Belgium takes the view that, as part of a gradually evolving process and in view of the growth of air transport and the increasingly multinational character of cabin crews, an extension of this provision to cover aircraft cabin crews is justified. | По мнению Бельгии, учитывая постепенно разворачивающийся процесс и рост воздушного транспорта, а также все возрастающий многонациональный характер экипажей воздушных судов, распространение этого положения с целью включить в него экипажи воздушных судов является оправданным. |
| The Corporation is in the process of extending the provision of shelter countrywide with about twenty new housing estate sites identified in all the Growth Centres throughout the country. | В настоящее время Корпорация обеспечивает распространение программы предоставления жилья по территории всей страны через национальные "центры роста", в рамках которых каждый год планируется строительство 20 новых районов жилой застройки. |
| The political future of China, and arguably the survival of the Chinese Communist Party, rests on whether the Chinese government chooses to wisely continue to scatter and cultivate the seeds of democracy or foolishly attempt to thwart their inexorable growth. | Следовательно, распространение стремления к демократическим преобразованиям на города и городские сообщества - это лишь вопрос времени. Сегодня уже нет места слову «если», есть вопрос «когда?». |
| Sustainable economic recovery and growth in the South is beneficial to the North as well. | Устойчивый экономический подъем и рост на Юге - это благо и для Севера. |
| Most world regions are likely to see a moderate pickup in activity, but growth will continue to be below potential and employment gains, especially in developed economies, will remain weak at best. | В большинстве регионов мира, вероятно, будет отмечаться умеренный подъем активности, но темпы экономического роста по-прежнему будут ниже потенциально возможных, а темпы повышения уровня занятости, особенно в развитых странах, в лучшем случае останутся низкими. |
| After a number of years of contraction, the economy of the Russian Federation, aided by the rapid growth in oil prices, has strengthened. | Вслед за экономическим спадом, длившимся несколько лет, в экономике Российской Федерации наметился некоторый подъем, проходивший на фоне быстрого роста цен на нефть. |
| Growth was strong even though there continued to be slack recovery in different segments of the productive sectors, which remained a long way from the exploitation of their full potential. | Рост был значительным, несмотря на продолжающийся медленными темпами подъем в различных сегментах производственных секторов, которые далеко не в полной мере используют имеющийся потенциал. |
| Manufacturing growth in the remaining regions of the world witnessed a less significant upswing. | В остальных регионах мира отмечается менее значительный подъем производства. |
| I told you that I thought I had a growth. | Говорю же - думал, у меня опухоль. |
| This growth ought to be removed immediately. | Эту опухоль надо удалить немедленно. |
| He developed some sort of growth in his neck, was hospitalized and they eventually removed the growth, which had been caused by that kind of neck action. | На его шее образовалась какая-то опухоль, в результате чего его госпитализировали и в конечном счете удалили опухоль, причиненную таким воздействием на шею. |
| The good news is... no tumor growth. | А хорошие новости в том, что опухоль не растёт. |
| I then wondered, well, maybe they're just changing their PSA, but it's not really affecting the tumor growth. | Позже я подумал, а может меняется только уровень САП, а опухоль так и продолжает расти. |
| There are also vessel replacement rules specific to each fishery to control capacity growth. | Кроме того, действуют особые для каждого промысла правила замены судов, призванные контролировать разрастание мощностей. |
| In developing countries, the result of this is the rapid growth of slums and informal settlements, whose population currently stands close to 1 billion, or 32 per cent of the world urban population. | Результатом этого является быстрое разрастание трущоб и неорганизованных поселений, число обитателей которых в настоящее время приближается к 1 миллиарду человек, что составляет 32 процента от общей численности городского населения в мире. |
| Mr. Muita speaking on behalf of the Group of African States, observed that one of the major challenges of rapid, unplanned and unsustainable urbanization was the growth of slums and other informal settlements within and adjacent to major towns and cities. | Г-н Муита, выступая от имени Группы африканских государств, отмечает, что одной из основных проблем, связанных с быстрой неплановой и неустойчивой урбанизацией является разрастание трущоб и других несанкционированных поселений в пределах крупных городов и рядом с ними. |
| At first, brinicles are very fragile; the walls are thin and they are largely the constant flow of colder brine that sustains its growth and hinders its melt that would be caused by the contact with the less cold surrounding water. | В начале своего существования брайникл является очень хрупким, а его стенки очень тонкими, однако постоянный поток холодного рассола поддерживает его разрастание и не даёт расплавиться от контакта с менее холодной водой вокруг его каналов. |
| Explosive population growth combined with the limited availability of land could cause haphazard urban growth, resulting in the further aggravation of living conditions, exemplified in the proliferation of slums and diseases. | Демографический взрыв наряду с ограниченностью имеющихся земель может стать причиной непродуманной урбанизации, что приведет к дальнейшему ухудшению условий жизни, о чем свидетельствуют разрастание городских трущоб и распространение заболеваний. |
| She has an abnormal growth in her abdomen. | У нее аномальное новообразование в брюшной полости. |
| How would a neoplastic growth In his abdomen explain... | Как неопарапластическое новообразование в его брюшной полости объяснило бы... |
| We didn't replace the valve because the growth was fibrous tissue. | Мы не заменили клапан потому, что новообразование оказалось фиброзной тканью. |
| These primitive cells normally develop and divide in a coordinated way to form the specialist cells of the organ, but abnormal growth and arrested development can lead to a mass of cells in a given organ, which is termed a solid tumour. | Обычно эти примитивные клетки нормально развиваются и делятся скоординированно, с тем чтобы сформировать особые клетки организма, но аномальный рост и задержки в развитии могут привести к возникновению массы клеток в данном органе, которая известна как солидное новообразование. |