Hatoyama makes no economic sense in declaring that growth is important but that happiness comes first. | Заявления Хатоямы не несут экономического смысла, он говорит, что рост экономики - это важно, но счастье - прежде всего. |
The average annual growth has been 9.7 per cent. | Рост охвата в среднем достигает 9,7% в год. |
Pervasive vulnerable and underemployment hamper growth and development by reinforcing inequality of income and inequality between rural and urban areas. | Широкое распространение уязвимых видов рабочих мест и неполная занятость сдерживают рост и развитие, повышают степень неравенства доходов и неравенство сельских и городских районов. |
Robust and growing economies have raised expectations that growth, if made inclusive and equitable, will result in tangible improvements in living standards and social development indicators across the continent. | Благодаря сильной, растущей экономике появляется надежда на то, что ее рост, если он станет всеохватным и справедливым, приведет к ощутимому повышению уровня жизни и заметному улучшению показателей социального развития на всем континенте. |
In some countries, growth has slowed even further since 2011 as a result of the uncertainty and instability created by the uprisings. | В некоторых странах в период после 2011 года рост замедлился еще в большей степени вследствие неопределенности и нестабильности, вызванных восстаниями. |
With a population of more than 900 million people and natural resources abundant enough to ensure the continent's self-sufficiency, Africa is indeed capable of enjoying steady growth and development. | С населением свыше 900 миллионов человек и обладая богатыми природными ресурсами, достаточными для обеспечения самодостаточности континента, Африка действительно способна обеспечивать неуклонный рост и развитие. |
The programme aims to develop partnerships among countries in Europe, Asia and the Pacific and to formulate plans for the transition from traditional models of development to the "green growth" concept. | Данная программа направлена на развитие партнерства стран Европы, Азии и Тихого океана, и предусматривает разработку планов перехода от нынешних традиционных моделей развития к концепциям «зеленого» роста. |
However, reaching beyond this evident need, further increases in efficiency and radical innovation will result increasingly from human endeavour and be a major source of future growth, so human resource development must become a key policy issue. | Вместе с тем за рамками этой очевидной потребности дальнейший прирост эффективности и радикальные нововведения будут все больше определяться усилиями человека и превращаться в важный источник роста, и в этой связи развитие людских ресурсов должно стать одним из ключевых вопросов политики. |
The concentration of exports on one market and their slow growth pointed to trends that could not be sustained in the face of a trade deficit that had tripled since 1990. | Концентрация экспорта на одном рынке и низкие темпы его роста указывают на развитие тенденций, с которыми невозможно мириться в условиях торгового дефицита, увеличившегося с 1990 года втрое. |
Growth in partnerships is hindered by a broad perception that the Basel Convention deals only with hazardous wastes and/or only with the transboundary movement of such wastes. | Развитие партнерских связей сдерживается довольно распространенным мнением о том, что Базельская конвенция занимается лишь вопросами, касающимися опасных отходов и/или трансграничных перевозок таких отходов. |
Population growth resulting from migration amounted to 4,700 people in 2007. | Миграционный прирост за 2007 год составил 4,7 тыс. человек. |
Natural population growth was therefore 4.6 per thousand people in 1999, 4.7 per thousand people in 2000 and 4.8 per thousand people in 2001. | Естественный прирост соответственно составил в 1999 году 4,6 на 1000 человек, в 2000 году - 4,7 на 1000 человек, в 2001 году - 4,8 на 1000 человек. |
Other major concerns include low fertility, and population ageing, in developed countries and rapid population growth, and infant, child and maternal mortality, in developing countries. | К другим серьезным проблемам относятся низкий коэффициент фертильности, старение населения в развитых странах и быстрый прирост населения и младенческая, детская и материнская смертность в развивающихся странах. |
Real growth in investment from births (ann. 1998-2009) | Реальный прирост инвестиций с момента рождения |
South-West North-West 15. The annual rate of population growth is 2.9%. | Ежегодный прирост населения страны составляет 2,9%. |
The same period also witnessed a similar growth in the share of developing economies in the world total consumption of metals and minerals. | В этот же период наблюдалось также аналогичное увеличение доли развивающихся стран в общем объеме мирового потребления металлов и минерального сырья. |
At the same time, these objectives, while pressing, should not obscure the need to focus on yields - increases in which have accounted for three-quarters of food-production growth in recent decades. | В то же время, хотя эти цели и должны быть насущными, не следует забывать о необходимости сосредоточить внимание на урожайности - на увеличение которой за последние десятилетия приходилось три четверти роста пищевого производства. |
The view was expressed that additional indicators of achievement could be included under subprogramme 2, to measure ECA's contribution to increases in the number of agriculture activities, strategies for addressing natural resources degradation or measuring poverty reduction growth in the countries of the region. | Было выражено мнение о том, что в подпрограмму 2 могут быть включены дополнительные показатели достижения результатов для определения вклада ЭКА в увеличение количества мероприятий в области сельского хозяйства, в разработку стратегий борьбы с деградацией природных ресурсов или в определение темпов сокращения масштабов нищеты в странах региона. |
Given the depreciation of the United States dollar against the euro over the past two years, the near-zero growth in euro terms leads, in United States dollar terms, to a nominal increase of 22.0 per cent at the time of preparation of this budget proposal. | С учетом снижения стоимости долл. США по отношению к евро за последние два года практически нулевой рост в евро означает номинальное увеличение в долларах на 22,0% на момент подготовки данного предложения по бюджету. |
A middle ground was found in some countries where the increase in imports was associated with a moderate expansion of domestic demand that resulted in output growth and extended to foreign suppliers. | Средние показатели отмечены в тех странах, где увеличение импорта было связано с некоторым повышением внутреннего спроса, который привел к повышению ВВП и передался внешним партнерам. |
The growth of the network has led to a corresponding growth in the collection and sharing of lessons learned and best practices. | Увеличение общего числа таких сотрудников повлекло за собой соответствующее расширение масштабов деятельности по сбору и обмену накопленным опытом и передовой практикой. |
As a consequence, increasing diversification, for example into services (such as telecommunications and construction) will continue to create a more solid growth profile. | В результате расширение диверсификации экономики, например за счет развития сферы услуг (в частности, телекоммуникационных систем и строительства), будет и в дальнейшем способствовать более прочному экономическому росту. |
The empowerment of women and strengthening of their participation in society should be an element in all initiatives aimed at alleviating social plight, especially hunger, illiteracy, poverty and population growth. | Обеспечение полноправия женщин и расширение их участия в жизни общества должны являться составным элементом любых инициатив, направленных на смягчение остроты социальных проблем, особенно голода, неграмотности, нищеты и роста населения. |
When more types of assets services are included as inputs in productivity measures, usually a bigger part of output growth is explained. | Расширение диапазона факторов производства за счет отнесения к их числу новых видов активов, как правило, позволяет объяснить большую часть роста объема производства. |
Employment growth in the formal sector and the expansion of basic social protection to workers in the informal sector should be pursued simultaneously in order to create decent jobs that will lift people out of poverty. | Параллельно с принятием мер, направленных на расширение занятости в формальном секторе, необходимо обеспечить базовую социальную защиту лиц, занятых в неформальном секторе, в интересах создания достойных рабочих мест, с тем чтобы помочь населению вырваться из нищеты. |
They are also trying to deliver the heaviest blow possible to tourism which has once again entered a period of strong growth. | Кроме того, сейчас они пытаются нанести как можно более сильный удар по туризму, который снова начал стремительно расти. |
Most of the world population growth in the coming decades will be in the cities of developing countries. | В ближайшие десятилетия население в мире будет расти в основном за счет увеличения численности жителей городов в развивающихся странах. |
But more than that, it ignores the fact that the gap between the haves and the have-nots continues to grow alongside the growth in world trade. | Но более того, он игнорирует тот факт, что разрыв между имущими и неимущими продолжает расти параллельно с ростом мировой торговли. |
On a more positive note, the Republika Srpska has maintained growth in industrial production, which from January to September 2010 rose by 4.1 per cent over the same period the previous year. | В позитивном плане следует отметить, что промышленное производство в Республике Сербской продолжало расти, его объем увеличился с января по сентябрь 2010 года на 4,1 процента по сравнению с аналогичным периодом предыдущего года. |
Since 2010, oil prices have also been rising rapidly, with increased global demand due to growth recovery in emerging markets coupled with a number of supply shocks, particularly due to geopolitical instability in the Middle East. | С 2010 года цены на нефть также продолжали расти на фоне увеличения глобального спроса в связи с восстановлением роста на развивающихся рынках, который сопровождался рядом шоковых проблем в сфере поставок, особенно из-за геополитической нестабильности на Ближнем Востоке. |
Meanwhile, the country experienced rapid and poorly managed urbanization, boosted by a rural exodus and booming demographic growth. | Одновременно в стране высокими темпами шла трудно поддающаяся контролю урбанизация, усугубленная исходом из сельских районов и неудержимым демографическим ростом. |
Not only is delayed labour market recovery witnessed in the lag between output and employment growth, but in many countries there is also a lag between productivity growth and resumption in real wage growth. | О задержке в восстановлении рынков труда свидетельствует не только разрыв между темпами роста объема производства и темпами роста занятости, но и наблюдающееся во многих странах отставание возобновления роста реальной заработной платы от роста производительности труда. |
The use of such indicators as proxies for exogenous shocks for a large sample of developing countries with different patterns of growth of agricultural production or exports required a proper interpretation of instability indicators and appropriate measurement. | Использование таких показателей в качестве косвенных показателей внешних потрясений для большой выборки развивающихся стран с различными темпами роста сельскохозяйственного производства или экспорта требуют надлежащей интерпретации показателей нестабильности и надлежащего определения. |
In the faster-growing economies of 1997 (Croatia, Poland and Slovakia), there will be some deceleration as policies are tightened to check the growth of current account deficits. | В странах с более быстрыми темпами роста в 1997 году (Польша, Словакия и Хорватия) произойдет некоторое замедление, поскольку ужесточается контроль за увеличением дефицита платежного баланса по текущим операциям. |
The combined stress of accelerating population growth, rising poverty and inequality, large-scale rural-to-urban migration and a dwindling resource base are all factors contributing to the destruction of fragile ecosystems, loss of biodiversity and environmental degradation (28). | Стремительный рост численности населения в сочетании с ростом масштабов нищеты и неравенства, быстрыми темпами миграции населения из сельских в городские районы и сокращением базы ресурсов приводит к разрушению хрупких экосистем, утрате биоразнообразия и деградации окружающей среды (28). |
Globalization can of course play a more positive role by enhancing the growth potential of the economy. | Глобализация, естественно, может играть более позитивную роль посредством усиления потенциала роста экономики. |
To reconcile our environmental priorities with continued growth, we must act realistically, pragmatically, and - above all - immediately. | Чтобы согласовать наши экологические приоритеты с дальнейшим поступательным развитием экономики, мы должны действовать реалистично, прагматично и - прежде всего - незамедлительно. |
Indeed, the relationship between regulation and formality is not necessarily positive, for onerous regulations encourage growth of the informal sector! | На самом деле зависимость между масштабами регулирования и размерами формальной экономики необязательно является прямой, так как ошибки в регулировании стимулируют рост неформального сектора. |
The developments in the world economy since UNCTAD X and the current uncertainties surrounding economic prospects have confirmed that most developing countries suffer from structural weaknesses that increase their vulnerability to external shocks and reduce their ability to sustain rapid growth. | Тенденции, развившиеся в мировой экономике после ЮНКТАД Х, и нынешняя неопределенность вокруг перспектив развития экономики подтвердили, что большинство развивающихся странах страдают от структурных проблем, которые повышают степень их уязвимости перед лицом внешних потрясений и сужают их возможности в деле удержания высоких темпов роста. |
The barriers to growth in the past were an unholy alliance among oligarchic interests and political parties, scandalous procurement, clientelism, the permanently broken media, overly accommodating banks, weak tax authorities, and a weighed-down, fearful judiciary. | Барьерами для роста экономики в прошлом были: порочный союз олигархических интересов и политических партий; скандальная система закупок; кумовство; постоянно лгущие СМИ; чрезмерно услужливые банки; слабые налоговые органы и придавленная, опасающаяся верхов судебная власть. |
In 2010 road freight volumes recorded an average growth of 10% as compared to 2009, but still remain below the pre-crisis peak. | В 2010 году объем автомобильных грузовых перевозок в среднем вырос на 10% по сравнению с 2009 годом, не достигнув при этом пикового уровня, наблюдавшегося в докризисный период. |
The annual rate of population growth, which was 2.2 per cent in the late 1980s, has been estimated at 2.9 per cent for the 1990s. | Коэффициент прироста населения, составлявший в конце 80-х годов 2,2%, вырос, по приблизительным оценкам, за 1990-2000 годы до 2,9%. |
Despite growth in average real gross domestic product (GDP) by 5 per cent and 4.7 per cent for developing countries in 2012 and 2013, respectively, and slight improvements in export growth, debt ratios had continued to worsen in 2013. | Несмотря на то, что валовой внутренний продукт (ВВП) развивающихся стран в реальном выражении вырос в среднем на 5 процентов и 4,7 процента в 2012 и 2013 годах соответственно, а также невзирая на незначительное улучшение показателей экспорта, коэффициенты задолженности в 2013 году продолжали ухудшаться. |
Did you have a growth spurt? | Он у тебя внезапно вырос? |
GDP in some MICs has increased by 50%, therefore MICs should aim their efforts at increasing GDP without energy consumption growth. | Поскольку в некоторых странах со средним уровнем дохода объем ВВП вырос на 50 процентов, им следует направить свои усилия на то, чтобы обеспечить рост ВВП без увеличения энергопотребления. |
Air traffic increased in the majority of least developed countries, particularly in Asia and the Pacific, where steady growth was partially driven by tourism. | Объем воздушных перевозок увеличился в большинстве наименее развитых стран, в особенности в Азии и Тихом океане, где устойчивый рост отчасти объяснялся туризмом. |
IFAD showed a 75 per cent growth in core contributions over 2005, similar to what occurred in 2004. | По сравнению с 2005 годов объем взносов в счет основных ресурсов МФСР увеличился на 75 процентов, такой же рост отмечался и в 2004 году. |
Government budget deficits also ballooned in the United States, Japan and many European countries as money was pumped into economies to bolster demand and stimulate growth. | Кроме того, в Соединенных Штатах, Японии и многих европейских странах резко увеличился дефицит государственного бюджета, поскольку в экономику вливались деньги для стимулирования спроса и роста. |
World exports of creative products totalled $559.5 billion in 2010; it more than doubled in only eight years, with an annual growth of 10.7 per cent in the period 2002 - 2010. | Общий объем мирового экспорта креативной продукции в 2010 году составил 559,5 млрд. долл.; всего за восемь лет он увеличился более чем в два раза, причем в период с 2002 по 2010 год ежегодный прирост составлял 10,7%. |
Growth in demand for coated mechanical grades increased by 6.5% and for coated woodfree grades by 0.9%. | Спрос на мелованные сорта с содержанием древесной массы увеличился на 6,5%, а на мелованные сорта без содержания древесной массы - на 0,9%. |
The 2006 figure increased in real terms by 13.9 per cent over the previous year, representing substantial growth over the prior year. | Цифра за 2006 год отражает реальное увеличение объема взносов на 13,9 процента по сравнению с предыдущим годом. |
In 2001, world trade grew by less than 1 per cent in terms of the volume of world total exports, a substantial decline from growth of over 11 per cent in 2000. | В 2001 году объем мировой торговли в показателях общего объема мировых экспортных поставок увеличился менее чем на 1 процент, существенно сократившись по сравнению с 2000 годом, когда показатель роста превысил 11 процентов. |
Capital expenditure will also be incurred periodically on additional storage capacity to accommodate growth in the volume of data to be stored and will be proposed as part of future proposed programme budgets for capital improvements. | Капитальные расходы будут также осуществляться на периодической основе в связи с обеспечением дополнительных возможностей для хранения растущего объема данных и будут включены в статью «Капитальные работы» будущих предлагаемых бюджетов по программам. |
Both options will lead to low growth: the first, which is implicit in the World Bank/IMF debt sustainability framework, because of low investment and the second because of high volatility and stop-and-go cycles. | В обоих случаях темпы роста будут низкими: в первом варианте - который подразумевается в концепции обеспечения приемлемого уровня долга Всемирного банка/МВФ - вследствие низкого объема инвестиций, а во втором - вследствие высокой нестабильности и циклических кризисов. |
Between 2005 and 2009, United Nations procurement volume increased from $8.3 billion to $13.8 billion, primarily attributable to a $3.6 billion growth in the procurement of services in the same period. | В период с 2005 по 2009 год объем закупок Организации Объединенных Наций возрос с 8,3 млрд. долл. США до 13,8 млрд. долл. США в основном благодаря росту объема закупок услуг за тот же период до 3,6 млрд. долл. США. |
Various reasons explain the growth of national execution and cost-sharing in the region. | Распространение в регионе таких форм, как национальное исполнение и совместное несение расходов, объясняется различными причинами. |
Increasing interdependence among nations has accelerated the transmission of both positive growth impulses and negative shocks. | Усиление взаимозависимости между странами ускорило распространение влияния как позитивных импульсов роста, так и негативных потрясений. |
In brief, they need technology diffusion and capacity-building for market access - the two key areas of comparative advantage of UNIDO that also underpin productivity growth, which constitutes the essence of its corporate strategy. | Иными словами, для получения доступа к рынкам в их интересах необходимо наладить распространение технологий и наращивание потенциала, т.е. речь идет о двух ключевых областях, в которых ЮНИДО обладает сравнительными преимуществами и кото-рые одновременно являются основой роста произво-дительности и составляют существо корпоративной стратегии. |
The number of countries supporting Child Health Days, integrating the delivery of immunization with other interventions such as vitamin A supplementation, de-worming, growth monitoring, and distribution of insecticide-treated mosquito nets, has increased to over 50. | Число стран, проводящих дни охраны здоровья детей, в рамках которых осуществляются кампании по иммунизации и другие меры, такие как обогащение рациона питания витамином А, дегельминтизация, мониторинг развития и распространение обработанных инсектицидами противомоскитных сеток, возросло и превысило 50. |
Smart security systems, smart noise and vibrational control and smart structures using fibre-optic sensors are other markets where smart materials will find significant future growth. | Существенное распространение в будущем найдут "умные" материалы и в таких областях, как изготовление "умных" систем безопасности, "умных" систем контроля за уровнем шума и вибрации и "умных" устройств на волоконной оптике. |
And US growth, currently exceeding potential output, can provide sufficient global lift - at least for now. | И экономический рост в США, в настоящее время превышающий потенциальный результат, может обеспечить достаточный глобальной подъем - по крайней мере на данный момент. |
It was suggested that improving growth prospects for Africa require more growth-oriented policies and a solid recovery in the world economy. | Была высказана мысль о том, что для улучшения перспектив роста Африки требуется политика, в большей мере ориентированная на экономический рост, и стабильный подъем в мировой экономике. |
For the first time since 2011, all major developed economies in North America, Europe and developed Asia are aligned together on the same upward growth trajectory, forming, hopefully, a virtual cycle to reinforce their recovery. | Впервые после 2011 года во всех ведущих развитых странах Северной Америки, Европы и Азии наблюдается единая повышательная динамика темпов роста, которая, надо надеяться, положит начало виртуальному циклу, призванному активизировать подъем их экономики. |
Then, Hungary had been expected to begin its growth in 1993 with stronger export earnings than are being realized, while Poland's recovery is stronger than was anticipated owing to a recovering domestic demand that is offsetting export weakness. | В то время предполагалось, что рост в Венгрии начнется в 1993 году в условиях увеличения экспортных поступлений по сравнению с фактическими, а подъем в Польше происходит более быстрыми темпами, чем ожидалось, в результате восстановления внутреннего спроса, который компенсирует нехватку экспортных поступлений. |
Growth in the developed world continued to slow in 2012 as the euro zone entered into a "double-dip" contraction in growth, and economic expansion in the United States of America remained anaemic. | В 2012 году темпы роста в развитом мире продолжали снижаться, поскольку еврозону захлестнула вторая волна кризиса, проявляющаяся в резком сокращении темпов роста, а экономический подъем в Соединенных Штатах Америки продолжает оставаться лишь на бумаге. |
Lord Sheldon has a growth, so we're sending pictures over to the vet. | У Лорда Шелдона опухоль, так что мы хотели отправить фото ветеринару. |
The growth was later removed before the cancer could spread. | Опухоль была удалена, прежде чем рак смог распространиться. |
She's a teenager, means bone growth and destruction could throw it off. | Она же подросток, опухоль кости с деструкцией могла спутать карты. |
You'd think the surgeon would've noticed a giant growth while he was sticking the eyeball back in. | Думаю, хирург бы заметил здоровенную опухоль, когда запихивал глазное яблоко на место. |
I think she may have some kind of growth in there, something pressing on her brain. | Я думаю, у нёё там какая-то опухоль, которая давит ёй на мозги. |
Algal growth in open water sources appears to play a significant role in the transmission of these diseases. | Как представляется, важную роль в передаче этих болезней играет разрастание водорослей в открытых водоемах. |
Internal rural-urban migration and the growth of urban sprawl pose major human challenges. | Внутренняя миграция населения из сельских районов в города и неконтролируемое разрастание городов представляют серьезные социальные проблемы. |
The rapid growth of the United Nations website, which was accompanied by a proliferation of online material produced by various departments and offices, has resulted in the development of a structurally and navigationally complex site, with multiple levels of responsibility for design and content delivery. | Быстрое разрастание веб-сайта Организации Объединенных Наций наряду с увеличением числа материалов, размещаемых в Интернете различными департаментами и управлениями, привели к появлению сложного - как в структурном отношении, так и с точки зрения навигации - сайта и множества уровней ответственности за его оформление и передачу контента. |
Regional conflicts and unemployment have also forced military expenditures and expanding public administration payrolls to consume a significant share of the national purse, despite marginal growth in GDP. | Региональные конфликты и безработица также вызвали рост расходов на вооружение и разрастание государственного аппарата, на что уходит существенная доля государственной казны[265] при незначительном росте ВВП. |
Special attention should be accorded to the least developed countries, as demographic growth and the physical expansion of towns and cities far outpaced their investments in housing and basic urban infrastructure and international support to them was lacking. | Особое внимание следует уделять наименее развитым странам, поскольку демографический рост и физическое разрастание городов и населенных пунктов намного опережает рост вложений в жилищное строительство и базовую городскую инфраструктуру, при этом поддержка, оказываемая им международным сообществом, недостаточна. |
She has an abnormal growth in her abdomen. | У нее аномальное новообразование в брюшной полости. |
How would a neoplastic growth In his abdomen explain... | Как неопарапластическое новообразование в его брюшной полости объяснило бы... |
We didn't replace the valve because the growth was fibrous tissue. | Мы не заменили клапан потому, что новообразование оказалось фиброзной тканью. |
These primitive cells normally develop and divide in a coordinated way to form the specialist cells of the organ, but abnormal growth and arrested development can lead to a mass of cells in a given organ, which is termed a solid tumour. | Обычно эти примитивные клетки нормально развиваются и делятся скоординированно, с тем чтобы сформировать особые клетки организма, но аномальный рост и задержки в развитии могут привести к возникновению массы клеток в данном органе, которая известна как солидное новообразование. |