The aim of UNDP was to help countries develop economies that would achieve job-led growth and increase social equity and integration. | Цель ПРООН заключалась в том, чтобы помочь странам так развивать экономику, чтобы обеспечить экономический рост, основанный на росте занятости, и повышение уровня социального равенства и интеграции. |
This dynamic growth in developing countries has been stimulated by an intensification of globalization in the form of trade and investment flows. | Этот динамичный рост в развивающихся странах стимулировался интенсификацией глобализации в форме торговых и инвестиционных потоков. |
III. 1988 to 2001: experimentation, diversification, and growth | 1988- 2001 годы: диверсификация, экспериментирование и рост |
These include: improving the transparency, accountability and inclusiveness of their governance systems; institutionalization of capacities; sustainable growth; and resilience to natural disasters and other environmental challenges. | Сюда входит улучшение прозрачности, подотчетности и всеобъемлемости систем управления; институционализация потенциала; устойчивый экономический рост; устойчивость к стихийным бедствиям и другим экологическим проблемам. |
Pervasive vulnerable and underemployment hamper growth and development by reinforcing inequality of income and inequality between rural and urban areas. | Широкое распространение уязвимых видов рабочих мест и неполная занятость сдерживают рост и развитие, повышают степень неравенства доходов и неравенство сельских и городских районов. |
Trade capacity-building, the development of small and medium-sized enterprises in post-crisis environments and the mobilization of investment in sectors with potential for growth were also important and his country hoped that sufficient resources would be allocated to them. | Создание торгового потенциала, развитие малых и средних предприятий в пост-кризисных ситуациях и мобилизация инвестиций в секторы, имеющие потенциал роста, тоже важны и его страна надеется, что для них будут выделены достаточные ресурсы. |
In recent years, rapid technological innovation has led to a significant expansion of broadband connections and growth in the use of mobile communications for business applications and the creation of new livelihoods. | В недавние годы стремительное развитие новаторских технологий повлекло за собой значительное расширение широкополосной связи и использование мобильных коммуникационных средств для предпринимательских целей и формирования новых источников средств к существованию. |
The rapid growth of globalized telecommunication networks presents a unique opportunity for SMEs to overcome the disadvantages of size, not only with respect to access to information but also for obtaining business services. | Быстрое развитие глобальных телекоммуникационных сетей открывает перед МСП уникальную возможность преодолеть недостатки, связанные с их размером, не только в плане доступа к информации, но и с точки зрения получения услуг, необходимых для производственной деятельности. |
The framework of the macro-economic policy for growth and human development was based on the clear needs of the people of Haiti and the United Nations resolutions in this area. | Наша макроэкономическая политика, направленная на рост и человеческое развитие, основывается на явных потребностях народа Гаити и на резолюциях Организации Объединенных Наций в этой области. |
Actions: The Reach the Children CEO advocated for greater trade with Africa as part of the AGOA (African Growth Opportunity Act) Action Committee 2005-2007. | Проведенные мероприятия: в 2005 - 2007 годах главный административный сотрудник организации «Рич зе чилдрен» выступал за развитие торговли со странами Африки в комитете действий по осуществлению закона о поощрении экономического роста и возможностей африканских стран. |
The main causes are rapid population growth, increased pressure on land, deforestation, shifting cultivation and desertification. | Главными причинами этого являются быстрый прирост населения, увеличение спроса на земельные ресурсы, обезлесение, бросовое земледелие и опустынивание. |
The annual growth in the labour force has averaged approximately 2.3 per cent. | Ежегодный прирост рабочей силы составляет в среднем около 2,3%. |
Average growth of 46.5 per cent in GNP, with the cost of production factors taken into account, by the end of the plan; | средний прирост ВНП к концу плана на 46,7% в расчете по стоимости факторов производства; |
Gross Domestic Product growth in 2006 was estimated at 10.8 per cent, following growth of 12 per cent in 2005, and 11.6 per cent in 2004. | В 2006 году прирост валового внутреннего продукта составил 10,8 процента по сравнению с 12 процентами в 2005 году и 11,6 процента в 2004 году. США до 413005 долл. США и 457726 долл. США. |
However, global growth in paper and paperboard production has been gradually shifting over the past decade from the UNECE region to other world regions, most notably to Asia, and China in particular (Graph 3). | Однако в последнее десятилетие получила развитие тенденция, в соответствии с которой прирост общемирового показателя производства бумаги и картона стал все чаще происходить не за счет региона ЕЭК ООН, а благодаря другим регионам мира, в частности Азии, и особенно Китаю (диаграмма З). |
Despite improvements in exports and a growth performance that is still fairly strong, Africa's financing gap remains large. | Несмотря на увеличение экспорта и по-прежнему довольно высокие темпы роста, Африка до сих пор испытывает значительную нехватку финансовых средств. |
The report acknowledges that "increased trade and access to markets brings more equitable growth and opportunity for all - the surest way to defeat poverty and deprivation". | В докладе признано, что «увеличение объема торговли и доступа на рынки принесет более равноправный рост и возможности для всех, что является самым надежным способом преодолеть бедность и лишения. |
The resource growth in the amount of $574,500 is a net result of the redeployments referred to above and the establishment of the two new posts. | Увеличение объема ресурсов в размере 574500 долл. США является чистым результатом перевода, о котором говорится выше, и учреждения двух новых должностей. |
The Organization, through the Department of Peace-keeping Operations, has been able to respond to an exponential growth in the number and size of missions, with only a very limited increase in support resources and staff. | Организация через Департамент операций по поддержанию мира смогла организовать проведение ответной деятельности в связи с значительным ростом количества и масштабов миссий, пойдя лишь на весьма ограниченное увеличение вспомогательных ресурсов и персонала. |
Its preambular part highlighted that the main motivating force behind the draft declaration was the emergence and the growth of a number of a new generation of conflicts threatening the maintenance of security and stability in various regions and the world as a whole. | В его преамбуле подчеркивается, что главным мотивом для его разработки послужило возникновение и увеличение числа нового поколения конфликтов, угрожающих процессу поддержания безопасности и стабильности в различных регионах и в мире в целом. |
Factors affecting emission growth in Canada include increases in coal consumption for electricity generation, growth in fossil fuel production, and increases in transportation energy consumption. | В числе факторов, отражающихся на увеличении выбросов в Канаде, можно назвать увеличение потребления угля для производства электроэнергии, расширение добычи горючих полезных ископаемых, а также повышение энергопотребления в сфере транспорта. |
Against a background of sustained population growth, the accelerating deterioration of ecosystems has been leading to steadily rising pressure on natural resources. | В условиях не снижающейся демографической динамики расширение процесса ухудшения экосистем сопровождается постоянным увеличением нагрузки на природные ресурсы. |
However, the initially rapid expansion of civilian nuclear power and high projections of future growth, coupled with a very conservative understanding of the long-term availability of uranium resources, argued strongly for reprocessing spent fuel to recycle fissile plutonium and uranium. | Однако первоначально быстрое расширение гражданской ядерной энергетики и высокие прогнозы будущего роста в сочетании с весьма консервативным пониманием наличия урановых ресурсов в долгосрочном плане служили сильным аргументом в пользу переработки отработавшего топлива с целью рецикла делящегося плутония и урана. |
When the State loses control over its security functions and fails to maintain the security of its citizens, the subsequent growth of armed violence, banditry and organized crime increases the demand for weapons by citizens seeking to protect themselves and their property. | Когда государство утрачивает способность выполнять функции по обеспечению безопасности и оказывается не в состоянии гарантировать безопасность своим гражданам, обусловленное этим расширение масштабов насилия, бандитизма и организованной преступности ведет к повышению спроса на оружие со стороны граждан, стремящихся защитить себя и свое имущество. |
The growth of the United Nations system during the last few decades, including creation of the United Nations University and the International Fund for Agricultural Development (IFAD), has been almost entirely due to Group of 77 initiatives. | Расширение системы Организации Объединенных Наций в последние несколько десятков лет, включая создание Университета Организации Объединенных Наций и Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР), - это почти полностью заслуга Группы 77, выдвинувшей соответствующие инициативы. |
Carbon dioxide emissions from the transport sector are continuing to grow as a consequence of the sector's high growth and a shift to road and air transport. | Выбросы диоксида углерода в транспортном секторе продолжают расти вследствие высоких темпов роста сектора и более широкого использования автомобильных и воздушных перевозок. |
However, as the economy continued to grow in the 1970s, much of the growth was achieved through investment in heavy industry (34.1% of the GDP in the 1971-1975 five-year plan) rather than consumption. | Несмотря на то, что экономика продолжала расти и в 1970-х годах, большая часть этого роста была достигнута за счёт инвестиций в тяжёлую промышленность (34,1% от ВВП, в пятилетку с 1971-1975 гг.), а не за счёт потребления. |
The strong growth of output in eastern Europe has led to a marked slow-down in the fall of employment levels, and in a few countries (Albania, Bulgaria, Czech Republic, and Poland in 1994; Slovakia in 1995) they have started to increase. | Устойчивый рост производства в Восточной Европе обусловил заметное замедление падения показателей занятости, и в отдельных странах (Албания, Болгария, Польша и Чешская Республика в 1994 году; Словакия в 1995 году) они начали расти. |
After statehood, Phoenix's growth started to accelerate, and eight years later, its population had reached 29,053. | После приобретения Аризоной статуса штата, Финикс стал стремительно расти, и через восемь лет население города составило 29053. |
According to the IEA/OECD, world final electricity and heat demand is projected to grow at an annual average rate of 2.4% in the Low Growth cases and 3.1% in the High Growth cases during the 1993 to 2010 period. | Согласно прогнозам МЭА/ОЭСР, конечный спрос на электроэнергию и тепло в мире будет расти ежегодными темпами, которые в среднем составляют 2,4% в случае сценария низкого роста и 3,1% в случае сценария высокого роста в течение периода 1993-2010 годов. |
Job creation was positive in both quantity and quality: in several countries, wage employment saw the most growth. | Создание рабочих мест в количественном и в качественном отношении происходило положительными темпами: в нескольких странах больше всего вырос уровень занятости среди лиц наемного труда. |
During 2005 and 2006, opportunities arose for concrete South-South cooperation involving the major economies of the South as well as countries with slower growth. | В 2005 и 2006 годах открылись возможности конкретного сотрудничества по линии Юг-Юг с участием крупных стран Юга и стран с более низкими темпами развития. |
This new indicator revealed that, while the number of visitors had grown moderately during this period, the amount of time those visitors had spent visiting the website showed notable growth. | Благодаря этому новому показателю выяснилось, что, хотя общее количество посетителей в этот период увеличивалось умеренными темпами, общий объем времени, затрачиваемого посетителями на этом сайте, значительно возрос. |
The main goal of transition should be sustainable growth, and full integration into the world economy. | Более того, поскольку страны с переходной экономикой отличаются друг от друга и двигаются вперед разными темпами, они нуждаются в различных формах помощи. |
For example, in Finland 1 per cent of the high-growth firms contributed 35 per cent of employment growth and 44 per cent of sales growth among Finnish "gazelles". | Например, в Финляндии среди предприятий с высокими темпами роста 35% прироста занятости и 44% прироста объемов продаж приходится на 1% быстро растущих фирм. |
The most important lesson is the need for sustained rapid growth and structural economic transformation. | Самый важный урок - потребность в устойчивом и быстром экономическом росте и структурном преобразовании экономики. |
Decelerated growth and modest recovery, together with limited financial and institutional capabilities, had long-lasting impact on poverty and worsened deep rooted structural deficiencies. | Замедление темпов роста и не слишком энергичное оживление экономики, наряду с ограниченными финансовыми и институциональными возможностями, оказали долговременное воздействие на масштабы нищеты и усугубили глубоко укоренившиеся структурные недостатки. |
Export-led growth did not take place rapidly after devaluation, because of either the narrow base of exports or adverse conditions in global markets. | После девальвации рост экономики за счет экспорта происходил медленно по причине слабой экспортной базы или из-за неблагоприятной конъюнктуры на мировых рынках. |
The economic and financial crisis has also undermined progress, but the preceding decades of strong growth showed the strong potential of the global economy. | Финансово-экономический кризис также отрицательно сказался на поступательном движении вперед, но предыдущие десятилетия активного роста свидетельствуют о больших потенциальных возможностях глобальной экономики. |
This broad range of diversification has been and continues to be a key factor in the steady growth of the economy of Liechtenstein and its ability to avoid recessional tendencies. | Эта высокая степень диверсификации была и остается главным фактором, определяющим постоянный рост экономики Лихтенштейна и его способность предотвращать появление рецессионных тенденций. |
Average incomes have increased by 25% over the last decade - a far cry from the zero growth of the past. | Средний доход там за последнее десятилетие вырос на 25% - что очень далеко от нулевого роста, наблюдавшегося в прошлом. |
The Consumer Price Index (IPC) in the city of Luanda, published by the National Institute of Statistics, registered a growth of 0,99% between January and February 2012, less than monthly growth recorded in the previous five months. | В январе-феврале 2012 года индекс потребительских цен (ИПЦ) в городе Луанда, публикуемый Национальным статистическим институтом, вырос на 0,99%; данный показатель был ниже показателей ежемесячного роста, которые фиксировались в предыдущие пять месяцев. |
Except for Rotterdam, port hinterland traffic of containers increased considerably over the past 10 years and there still seems to be a potential for further growth. | Кроме Роттердама, за последние десять лет объем перевозок контейнеров между портами и внутренними регионами вырос существенно, причем, по всей видимости, имеются потенциальные возможности для дальнейшего роста. |
A nearby bay was also named Helen's Bay, and a station of that name was built there by him, seeding the growth of the modern Belfast commuter town of Helen's Bay. | Соседняя бухта также была названа бухтой Хеленс, как и построенная им в этом месте станция, вокруг которой вырос город Хеленс-Бей в пригороде современного Белфаста. |
This decrease is partly due to the growth of the informal sector from an estimated 28% of GDP in 1989 to an estimated 43% in 2001, probably one of the several contributors to a significant reduction in poverty levels. | Это снижение частично обязано росту неформального сектора, который, по оценкам, вырос с 28 процентов ВВП в 1989 году до 43 процентов ВВП в 2001 году. |
Trade data shows that imports of machinery and materials were particularly strong reflecting strong growth in the construction industry. | Данные о товарообороте свидетельствуют о том, что особенно сильно увеличился импорт оборудования и материалов, что отражает высокие темпы строительства. |
Government budget deficits also ballooned in the United States, Japan and many European countries as money was pumped into economies to bolster demand and stimulate growth. | Кроме того, в Соединенных Штатах, Японии и многих европейских странах резко увеличился дефицит государственного бюджета, поскольку в экономику вливались деньги для стимулирования спроса и роста. |
Following a decline of almost 9 per cent in 1993, there was an upturn in overall agricultural output during 1994, attributed to substantial growth in the crop and livestock subsectors. | После падения почти на 9 процентов в 1993 году общий объем сельскохозяйственного производства в 1994 году увеличился за счет существенного роста в секторах земледелия и животноводства. |
In 2009, labour productivity for the economy grew by 2.6 per cent, higher than the 1.4 per cent growth registered in 2008. | В 2009 году этот показатель увеличился на 2,6 процента, что выше показателя роста в 1,4 процента, зафиксированного в 2008 году. |
The average rate of growth in the CIS reflects the strong performance of the region's largest economies: the Russian Federation, Ukraine and Kazakhstan, where GDP increased by 7.3 per cent, 8.5 per cent and 9.1 per cent, respectively. | Средние темпы экономического роста в СНГ отражают хорошие показатели в крупнейших странах региона, а именно в Российской Федерации, на Украине и в Казахстане, в которых ВВП увеличился соответственно на 7,3 процента, 8,5 процента и 9,1 процента. |
Developing countries continue to experience net outflows of financial resources despite their lack of sufficient resources to fully exploit their growth potential. | В развивающихся странах сохраняется тенденция оттока финансовых ресурсов, несмотря на отсутствие достаточного объема ресурсов для полной реализации их потенциальных возможностей роста. |
Although the decline in the economy has halted since 1995 and some growth has been observed, with income also increasing, the living standard is still far from sufficient. | Хотя начиная с 1995 года спад в экономике прекратился и был отмечен некоторый рост, сопровождающийся увеличением объема доходов, жизненный уровень по-прежнему значительно ниже удовлетворительного. |
Prognoses made by the Swedish Institute for Transport and Communications Analysis (SIKA) show a continued growth of both passenger and goods traffic during the coming years (around 25% from 1997 to 2010). | По прогнозам Шведского научно-исследовательского института транспорта и связи (СИКА), в предстоящие годы продолжится рост объема как пассажирских, так и грузовых перевозок (приблизительно на 25% с 1997 по 2010 год). |
All of these Parties expected a considerable growth in emissions of HFCs as a consequence of the phase-out of chlorofluorocarbons (CFCs), and the scheduled phase-out of hydrochlorofluorocarbons (HCFCs) under the Montreal Protocol, since HFCs are used as substitutes for these substances. | Все эти Стороны прогнозируют существенное увеличение объема выбросов ГФУ вследствие поэтапного прекращения производства и использования хлорфторуглеродов (ХФУ) и запланированного прекращения производства и использования гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ) в соответствии с Монреальским протоколом, поскольку для замены этих веществ используются ХФУ. |
In recent years, with the growth in both the volume and complexity of criminal cases before Hong Kong's courts, the normal waiting time for cases to come to trial has become longer. | С ростом как объема, так и сложности уголовных дел в судах Гонконга, в последние годы увеличились проволочки с началом рассмотрения дел в судах. |
However, in 2001 the international community came together in a major effort to stem the growth of these pandemics. | Однако в 2001 году международное сообщество сплотилось и предприняло значительные усилия для того, чтобы предотвратить распространение этих пандемий. |
At the same time, it is human rights defenders who continue to monitor this progress and ensure that the growth of a culture of respect for human rights and democratic freedoms is not obscured by State conduct or social trends. | В то же время именно правозащитники продолжают следить за этим прогрессом и обеспечивать, чтобы распространение культуры уважения прав человека и демократических свобод не омрачалось поведением государства или социальными тенденциями. |
At the same time, the notion was gaining ground in some quarters that unemployment was the result of the growth of imports of cheap, labour-intensive manufactures from developing countries, and that the solution was to impose trade barriers. | Кроме того, все большее распространение получает мнение о том, что безработица является результатом увеличения импорта производимой в развивающихся странах дешевой и трудоемкой продукции обрабатывающей промышленности, и для решения этой проблемы предлагается установить торговые барьеры. |
Some even use the word "proliferation" to describe the growth in the number of players now active in this field. | В этой связи для описания роста числа игроков, действующих в этой области, некоторые используют термин «распространение». |
The political future of China, and arguably the survival of the Chinese Communist Party, rests on whether the Chinese government chooses to wisely continue to scatter and cultivate the seeds of democracy or foolishly attempt to thwart their inexorable growth. | Следовательно, распространение стремления к демократическим преобразованиям на города и городские сообщества - это лишь вопрос времени. Сегодня уже нет места слову «если», есть вопрос «когда?». |
It had been an official language since 1987 and had recorded significant growth of late. | Получив официальный статус в 1987 году, язык маори переживает новый подъем. |
Economic recovery and growth in world trade have had a favourable impact on the prices of several groups of non-fuel primary commodities. | Экономический подъем и рост мировой торговли благоприятно сказались на ценах нескольких групп нетопливных сырьевых товаров. |
Export growth, which had been leading the recovery, weakened against the background of a moderate slowdown in the global economy and the adverse effects of the appreciation of the euro on price competitiveness. | Увеличение экспорта, за счет которого обеспечивался подъем, замедлился в условиях относительного спада мировой экономики и негативных последствий укрепления курса евро для ценовой конкурентоспособности. |
Growth in the developed world continued to slow in 2012 as the euro zone entered into a "double-dip" contraction in growth, and economic expansion in the United States of America remained anaemic. | В 2012 году темпы роста в развитом мире продолжали снижаться, поскольку еврозону захлестнула вторая волна кризиса, проявляющаяся в резком сокращении темпов роста, а экономический подъем в Соединенных Штатах Америки продолжает оставаться лишь на бумаге. |
The General Assembly was meeting at a time when the world economic recovery was gaining traction after two years during which the mediocre growth of the world economy had impeded progress towards the Millennium Development Goals. | Генеральная Ассамблея собралась сегодня в тот момент, когда, как представляется, в мировой экономике наметился некоторый подъем после отмечавшегося в предыдущие годы периода замедления темпов экономического развития, негативно сказавшегося на достижении целей тысячелетия в области развития. |
I told you that I thought I had a growth. | Говорю же - думал, у меня опухоль. |
The decoction he listed in his notes will weaken you, but it may heal the growth first if you're strong enough. | Отвар из его записей ослабит вас, но он может излечить опухоль, если вы достаточно сильны. |
This growth ought to be removed immediately. | Эту опухоль надо удалить немедленно. |
They have also found a way to insert nanoparticles into the affected parts of the body so that those parts of the body will glow showing the tumor growth or shrinkage or also organ trouble. | Также был найден путь вставки наночастиц в определённые места тела, таким образом, чтобы свечение подсвечивало опухоль или сжатие, или проблему с органом. |
He hypothesized that cancer, malignant growth, and tumor growth are caused by the fact that tumor cells mainly generate energy (as e.g., adenosine triphosphate/ ATP) by non-oxidative breakdown of glucose (a process called glycolysis). | Он предположил, что рак, злокачественная опухоль и опухолевый рост обусловлены тем, что опухолевые клетки в основном получают энергию (например, в виде аденозинтрифосфата) бескислородным гликолизом. |
There are also vessel replacement rules specific to each fishery to control capacity growth. | Кроме того, действуют особые для каждого промысла правила замены судов, призванные контролировать разрастание мощностей. |
I spoke to the biologist who discovered this tree, and he told me that that spindly growth you see there in the center is most likely a product of climate change. | Я разговаривала с биологом, обнаружившим дерево, и он сказал, что веретёнообразное разрастание, видное в центре, это скорее всего результат изменений климата. |
The persistence of poverty, hunger and disease, the rapid growth of informal urban settlements, inadequate infrastructure and the growing scarcity of land, water and other resources are challenges that must be effectively addressed to ease the security implications of climate change. | Огромные масштабы распространения нищеты, голода и болезней, быстрое разрастание неофициальных городских поселений, неадекватная инфраструктура и растущая нехватка земли, воды и других ресурсов - это те проблемы, которые необходимо преодолеть, с тем чтобы смягчить последствия изменения климата для безопасности. |
At first, brinicles are very fragile; the walls are thin and they are largely the constant flow of colder brine that sustains its growth and hinders its melt that would be caused by the contact with the less cold surrounding water. | В начале своего существования брайникл является очень хрупким, а его стенки очень тонкими, однако постоянный поток холодного рассола поддерживает его разрастание и не даёт расплавиться от контакта с менее холодной водой вокруг его каналов. |
I spoke to the biologist who discovered this tree, and he told me that that spindly growth you see there in the center is most likely a product of climate change. | Я разговаривала с биологом, обнаружившим дерево, и он сказал, что веретёнообразное разрастание, видное в центре, это скорее всего результат изменений климата. |
She has an abnormal growth in her abdomen. | У нее аномальное новообразование в брюшной полости. |
How would a neoplastic growth In his abdomen explain... | Как неопарапластическое новообразование в его брюшной полости объяснило бы... |
We didn't replace the valve because the growth was fibrous tissue. | Мы не заменили клапан потому, что новообразование оказалось фиброзной тканью. |
These primitive cells normally develop and divide in a coordinated way to form the specialist cells of the organ, but abnormal growth and arrested development can lead to a mass of cells in a given organ, which is termed a solid tumour. | Обычно эти примитивные клетки нормально развиваются и делятся скоординированно, с тем чтобы сформировать особые клетки организма, но аномальный рост и задержки в развитии могут привести к возникновению массы клеток в данном органе, которая известна как солидное новообразование. |