For transport, the projected growth in 2000 - 2010 is higher than the observed growth in 1990 - 2000. | В том, что касается транспортного сектора, то в 2000-2010 годах прогнозируется рост, который выше, чем наблюдавшийся в 1990-2000 годах. |
The rapid growth of road transport has affected health and environment through congestion, automobile accidents, air pollution, greenhouse gas emissions and noise. | Быстрый рост автомобильного транспорта влияет на здоровье населения и состояние окружающей среды через загруженные магистрали, аварии, загрязнение воздуха, выбросы парниковых газов и шум. |
The average annual growth has been 9.7 per cent. | Рост охвата в среднем достигает 9,7% в год. |
Rapid growth in mobile networks and devices has also diminished gaps in basic access to the Internet, though concerns remain about affordability. | Быстрый рост мобильных сетей и устройств привел также к сокращению разрыва в базовом доступе к Интернету, хотя по-прежнему не устранены проблемы, связанные с его экономической доступностью. |
The average annual growth has been 9.7 per cent. | Рост охвата в среднем достигает 9,7% в год. |
The growth in the services sector and the exposure of national economies to global competition require major changes not only in curriculum content but also in the settings in which learning takes place and the outcome standards required. | Развитие сектора услуг и тот факт, что национальные экономики стран начинают сталкиваться с международной конкуренцией, требуют коренного пересмотра не только содержания учебных программ, но и условий, в которых происходит обучение, а также требований, предъявляемых к выпускникам. |
Thus, the United States firmly believes that the national interests of every United Nations Member are best served by the growth of democracy throughout our world. | Соединенные Штаты твердо верят в то, что развитие демократии во всем мире в максимальной степени отвечает национальным интересам каждого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
The reason for that was that, despite the growth of international activity by States and the development of ideas, no new customary rules relating to jurisdictional immunities, nor a treaty of universal scope, had come into being. | Причина этого заключается в том, что, несмотря на расширение международной деятельности государств и развитие идей, не появились какие-либо новые обычно-правовые нормы, касающиеся юрисдикционных иммунитетов, или договор универсального характера. |
Work is currently underway on preparing the national population strategy, which aims to direct economic and social development towards achieving harmony between population growth and available resources and towards effecting positive change in its administrative and geographic distribution. | В настоящее время ведется работа по подготовке национальной демографической стратегии, призванной ориентировать социально-экономическое развитие на достижение баланса между ростом населения и имеющимися ресурсами, а также на достижение положительных сдвигов в административном и географическом распределении мер в области развития. |
The growth of long-distance transport and the non-local nature of many of the impacts of transport means that such planning must include local, national and regional authorities, including transportation, urban development and environmental agencies. | Развитие магистральных видов транспорта и распространение воздействия транспорта за рамки отдельно взятых районов означает, что такое планирование должно осуществляться с привлечением местных, национальных и региональных органов власти, включая учреждения, занимающиеся вопросами транспорта, развития городов и окружающей среды. |
c Resource growth as compared to the appropriation for 2010-2011. | с Прирост объема ресурсов по сравнению с ассигнованиями на 2010 - 2011 годы. |
GDP (real growth, in percent) | ВВП (реальный прирост, в процентах) |
For this year, we hope for 8 per cent growth in the economy and infrastructure, which will contribute to reducing poverty and destitution. | В этом году мы надеемся на 8-процентный прирост экономики и инфраструктуры, что будет способствовать сокращению нищеты и лишений населения страны. |
In rural areas of low-income countries, rapid population growth has often resulted in added pressures on agricultural land, resulting in land fragmentation and the reduction of yields. | В сельских районах стран с низким уровнем дохода быстрый прирост населения нередко оказывает дополнительное давление на сельскохозяйственные земельные ресурсы, вызывая дробление земельных участков и снижение урожайности. |
The Conventional Development Scenario assumes a global growth in food production of about 1.5 per cent per year, falling to around 1 per cent, resulting in doubled production by 2050. | Сценарий обычного развития (СОР) предполагает, что прирост мирового производства продовольствия сначала будет составлять около 1,5 процента в год, затем снизится до примерно 1 процента, в результате чего к 2050 году объем производства удвоится. |
Unprecedented growth of budget for obstetric aid and inpatient child care 2006 - 2013 | Беспрецедентное увеличение бюджетных ассигнований на акушерскую помощь и стационарное лечение детей на период 2006-2013 годов |
The growth of $16,000 relates to anticipated needs resulting from the additional 20 posts for the Department, which have been proposed to be funded from the regular budget. | Увеличение объема ресурсов на 16000 долл. США обусловлено ожидаемым ростом потребностей в связи с дополнительными 20 должностями для Департамента, которые предлагается финансировать по регулярному бюджету. |
Growth of unique visitors to the United Nations Cyberschoolbus | Увеличение числа посетителей Школьного киберавтобуса Организации Объединенных Наций |
Mr. SEGHIB (Algeria) said that the spectacular growth in peace-keeping operations pointed up the need to strengthen the capacities of the United Nations in that area. | Г-н ЗЕГИБ (Алжир) говорит, что значительное увеличение числа операций по поддержанию мира обусловливает необходимость укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в этой области. |
At the Upper Basic Education Level, enrolments increased from 42,094 to 66,025, representing a GER growth from 43% to 65%. | В младших классах средней школы показатели приема возросли с 42094 человек до 66025 человек, что представляет собой увеличение ОКП с 43% до 65%. |
The growth of the programme is linked to the increased recognition of the impact of crime and terrorism on security and development. | Расширение программы связано с более глубоким признанием воздействия преступности и терроризма на безопасность и развитие. |
Now, however, the growth of relief operations world wide has necessitated the deployment of dedicated emergency personnel to the field as well as to headquarters. | Однако сейчас расширение масштабов операций по оказанию помощи во всем мире вызвало необходимость в развертывании специального чрезвычайного персонала как на местах, так и в штаб-квартире. |
Thus, in a number of meetings and intergovernmental debates held under UNCTAD auspices, the need for a legal and policy infrastructure that is supportive of and conducive to the practice of e-commerce was identified as one of the prerequisites for the growth of such commerce. | Так, в ходе целого ряда совещаний и обсуждений на межправительственном уровне, состоявшихся под эгидой ЮНКТАД, отмечалось, что одним из необходимых предварительных условий роста такой торговли является потребность в нормативно-правовой и директивной базе, которая поддерживала бы и стимулировала расширение практики электронной торговли. |
On the other hand, in contrast to previous energy programmes in the Soviet Union oriented towards large-scale growth in energy output, the 1995 energy strategy gives priority to increasing efficiency in energy production and consumption and promoting energy conservation. | С другой стороны, в отличие от предыдущих программ развития энергетического сектора Советского Союза, которые были ориентированы на расширение производства энергии, в стратегии о развитии сектора энергетики 1995 года, первоочередное внимание уделяется повышению эффективности производства и потребления энергии и содействию экономии энергии. |
The extension of the microfinance concept beyond credit to encompass a wider array of financial services to the poor, including insurance and remittances and the growth of "branchless banking", militated in favour of effective international regulations. | Расширение концепции микрофинансирования за рамки кредитования, с тем чтобы охватить более широкий круг финансовых услуг, предоставляемых неимущим, включая страхование и денежные переводы, и распространение масштабов банковской деятельности без привязки к конкретным отделениям банков требуют эффективной международной правовой базы. |
We must ensure its continued growth. | Мы должны быть уверены, что он продолжает расти. |
Carbon dioxide emissions from the transport sector are continuing to grow as a consequence of the sector's high growth and a shift to road and air transport. | Выбросы диоксида углерода в транспортном секторе продолжают расти вследствие высоких темпов роста сектора и более широкого использования автомобильных и воздушных перевозок. |
Owing to consistent growth in domestic demand, the ESCWA region had already been under mounting inflationary pressure at a time when international commodity prices, including for energy, metal and food items, started surging at an alarming rate in 2007 and 2008. | Вследствие неуклонного роста внутреннего спроса в регионе ЭСКЗА здесь уже отмечался рост инфляционного давления в то время, когда международные цены на сырьевые товары, в том числе энергоресурсы, металлы и продукты питания, стали расти в 2007 - 2008 годах тревожными темпами. |
In the first nine months of the year, year-on-year, total South-East European exports increased by a fifth in dollar value and import growth was even stronger. | Как следствие, в большинстве стран, за исключением республики Сербия, Сербии и Черногории и бывшей югославской Республики Македония, продолжал расти торговый дефицит. |
According to a report by the Agency for Business Creation, "The changing profile of those who create businesses and the businesses created", the growth in women's activity is too recent a phenomenon to have an effect on individual initiative. | Согласно автору доклада Агентства по созданию предприятий, озаглавленного "Изменение характеристик создаваемых предприятий и их основателей", экономическая активность женщин начала расти не так давно, чтобы повлиять на индивидуальную инициативу. |
However, there is no clear indication that average national home prices are increasing faster than personal income growth, which would be another danger sign. | Однако в настоящее время неясно, растут ли средние национальные цены на жилье более быстрыми темпами, чем личные доходы, что явилось бы еще одним признаком опасности. |
One of the unfortunate consequences of this development is the growth in the number of road traffic accidents and victims. | Во всех странах мира объем автомобильных перевозок растет быстрыми темпами. |
In the case of Brazil, with 22% interest and 4% growth, the primary surplus would have to be 4.8% to keep the debt/GDP ratio from rising - an obvious impossibility. | В случае Бразилии с ее ставкой в 22% и темпами роста 4% первичный профицит должен быть 4,8%, для того чтобы удерживать отношение долг/ВВП от подъема - очевидно, что это невозможно. |
The performance of the Turks and Caicos economy in 1995 was characterized by continued rapid growth in tourism, a steady rise in offshore financial services business and an increase in fishing activities, combined with lower inflation rates and a slight reduction in the unemployment rate. | Отличительными чертами экономики островов Тёркс и Кайкос в 1995 году были продолжающийся быстрый рост туризма, неуклонное расширение такой отрасли, как офшорные финансовые услуги, и развитие рыболовства в сочетании с более медленными темпами инфляции и некоторым сокращением уровня безработицы. |
The notion of a symbiotic relationship between disarmament and development strikes us as questionable, insofar as the conditions favourable to disarmament do not necessarily depend solely on development, as we can see with the growth of military expenditure on the part of those countries developing most rapidly. | Мы считаем, что понятие органической взаимосвязи между разоружением и развитием является спорным, поскольку условия, способствующие разоружению, не обязательно зависят исключительно от развития, как мы видим на примере развивающихся наиболее быстрыми темпами стран, которые увеличивают свои военные расходы. |
We stress the need to provide social protection to all members of society, fostering growth, resilience, social justice and cohesion, including those who are not employed in the formal economy. | Мы подчеркиваем необходимость обеспечения социальной защиты всех членов общества, поощряющей рост, жизнеспособность, социальную справедливость и слаженность, включая тех, кто не трудоустроен в формальных секторах экономики. |
Thesis work - "Factors of growth in the US economy during the presidency of Bill Clinton." | Дипломная работа - «Факторы роста экономики США в период президентства Билла Клинтона». |
Middle-income countries should be more actively involved in efforts to identify and promote new forms of interaction with developing countries, thereby creating conditions conducive to the vigorous and sustained growth of the global economy. | Страны со средним уровнем доходов должны более активно участвовать в усилиях по выявлению и поощрению новых форм взаимодействия с развивающимися странами, создавая тем самым условия, способствующие энергичному и устойчивому росту глобальной экономики. |
Both seem set for a long period of slow credit growth, owing both to necessary stricter financial regulation and to the fact that their economies remain significantly over-leveraged. | Кажется, что обе страны в течение длительного периода установили медленный рост кредитов, что обуславливалось как необходимостью строгого финансового регулирования, так и тем фактом, что их экономики по-прежнему чрезмерно зависят от заемных средств. |
Unemployment in Sinaloa during the year is multi-factorial, for the economist Gerardo Lopez Cervantes, director at the Faculty of Economics and Social Sciences of the UAS, the growth of unemployment can be explained indirectly, depending on the actions that the public policy has been taken. | Безработица в Синалоа в течение года обсуловлена многими факторами, для экономиста Жерардо Лопеса Сервантеса, директора Факультета экономики и социальных наук Автономного Университета (UAS), рост безработицы может быть объяснен косвенно, действиями, которые предпринимались в государственной политике. |
Funding became more diversified, and growth in voluntary income increased threefold. | Круг источников финансирования стал более диверсифицированным, причем объем добровольного финансирования вырос в три раза. |
Most ECE economies experienced a pronounced growth slowdown in 2008 when GDP grew by 1 per cent in the European Union and United States. | В 2008 году в большинстве стран ЕЭК происходило явно выраженное замедление роста, тогда как в Европейском союзе и Соединенных Штатах Америки ВВП вырос на 1%. |
At the same time, demand for fish products has increased and is expected to increase as a result of population growth and further expansion of trade. | В то же время в результате роста численности населения и дальнейшего расширения торговли спрос на рыбопродукты вырос и будет предположительно расти и впредь. |
In the Andean Group, this percentage rose from 10 per cent to nearly 12 per cent thanks to the rapid growth (42 per cent) of trade among its members. | В Андской группе этот показатель вырос с 10 процентов до почти 12 процентов благодаря быстрому росту (42 процента) торговли между ее членами. |
13.13 Following the global trade collapse and economic trough of 2008-2009, the volume of world exports rebounded by 14.5 per cent in 2010, but growth is expected to slow to a more modest 6.5 per cent in 2011. | 13.13 После резкого сокращения объема мировой торговли и экономического спада 2008 - 2009 годов в 2010 году объем мирового экспорта вырос на 14,5 процента, однако в 2011 году ожидается замедление роста до более скромного показателя - 6,5 процента. |
Only in Germany did imports remain relatively flat, with just 2.3% growth. | Лишь динамика импорта Германии по-прежнему оставалась относительно вялой, при этом он увеличился всего на 2,3%. |
With the growth of the fruit drying industry, the expenses covered by the fund became even greater. | По мере развития производства сухофруктов объем покрываемых Фондом расходов увеличился еще больше. |
Even though growth in external demand slightly dropped, export volumes rose by 8 per cent in volume, compared to 12.4 per cent in 2004. | Даже несмотря на некоторое замедление роста внешнего спроса, физический объем экспорта увеличился на 8 процентов в сравнении с 12,4 процента в 2004 году. |
The average rate of growth in the CIS reflects the strong performance of the region's largest economies: the Russian Federation, Ukraine and Kazakhstan, where GDP increased by 7.3 per cent, 8.5 per cent and 9.1 per cent, respectively. | Средние темпы экономического роста в СНГ отражают хорошие показатели в крупнейших странах региона, а именно в Российской Федерации, на Украине и в Казахстане, в которых ВВП увеличился соответственно на 7,3 процента, 8,5 процента и 9,1 процента. |
The gross domestic product (GDP) of Latin America and the Caribbean expanded by 3.4 per cent in 1996, following a lacklustre performance the year before, and in so doing resumed its former moderate growth trend. | В 1996 году, после не отличавшегося особыми успехами 1995 года, валовой внутренний продукт (ВВП) стран Латинской Америки и Карибского бассейна увеличился на 3,4 процента, что свидетельствует о возобновлении ранее наблюдавшейся тенденции к его умеренному росту. |
He emphasized the growth in the modality, citing the preliminary 1996 figures, which indicated that national execution accounted for 79 per cent of project and programme budgets. | Оратор особо отметил расширение масштабов применения метода национального исполнения, сославшись на предварительные данные за 1996 год, из которых следует, что на этот метод приходится 79 процентов общего объема ассигнований на осуществление проектов и программ. |
Major progress was made in infrastructure development in 2000 in the framework of the Programme for Establishing and Functioning of the National Network of International Transport Corridors. 1) Road traffic growth slowed in the first three-quarters of 2000 compared to previous years. | З) В 2000 году достигнут крупный прогресс в развитии инфраструктуры в рамках Программы создания и функционирования национальной сети международных транспортных коридоров в Украине. 1) По сравнению с предыдущими годами, в течение первых трех кварталов 2000 года отмечалось замедление темпов роста объема автомобильных перевозок. |
The main reason for this trend is the decline in the volume of passengers carried by urban public transport as a result of the rise in the share of "commercial carriers", and also growth in the number of cars in personal use. | Основной причиной появления данной тенденции стало снижение объема перевозок пассажиров городским общественным транспортом вследствие увеличения доли "коммерческих перевозчиков", а также роста числа автомобилей в личном пользовании. |
The Director a.i. responded that the increase in gross proceeds from sales was due to a combination of sales volume growth in both cards and gifts as well as higher prices. | Исполняющий обязанности Директора ответил, что увеличение валовых поступлений от продаж обусловлено сочетанием роста объема продаж как поздравительных открыток, так и сувениров и повышения цен. |
reflects the deletion of a one-time provision of $42,543,900 approved by the General Assembly in its resolution 56/286 of 27 June 2002 for the strengthening of the security and safety of the United Nations premises, and is partly offset by growth of $6,672,100 under other projects | США, выделенных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/286 от 27 июня 2002 года на укрепление безопасности и охраны помещений Организации Объединенных Наций, которое отчасти компенсируется увеличением объема средств на 6672100 долл. США по линии других проектов. |
The future growth and success of major groups in sustainable development require sound mechanisms of consultation, dialogue, partnership and access to the decision-making processes. | Дальнейший рост, распространение и успешность деятельности основных групп в области устойчивого развития невозможны без надежных механизмов консультаций, диалога, партнерства и доступа к процессам принятия решений. |
In his article "Globalization: myth vs. reality", Ramesh Diwan concluded that the spread of new technology was a response to economic recession and not a factor in the growth of the international economy. | В своей статье «Глобализация: миф и реальность» Рамеш Диван делает вывод о том, что распространение новых технологий было реакцией на экономический спад, а не фактором роста международной экономики. |
They pointed out that the continued growth of markets in goods and services, the expansion of global credit, including credit on concessional terms, and the development and dissemination of technology on a global basis were predicated on preserving the multilateral framework for international economic cooperation. | Они указали на то, что непрерывный рост рынков товаров и услуг, расширение глобального кредитования, включая кредитование на льготных условиях, а также развитие и распространение технологии на глобальной основе наводят на мысль о необходимости сохранения многосторонней основы для международного экономического сотрудничества. |
While the diffusion and efficient utilization of technology thus represent a critical determinant of growth and development, the empirical record shows that the rate at which this has occurred has varied sharply from country to country. | Хотя распространение и эффективное использование технологий являются таким образом определяющим фактором роста и развития, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что темпы работы в этой области в разных странах весьма различны. |
The use of laptops and mobile telephones to conduct electronic transactions was widespread and had spurred huge growth in electronic commerce in both business-to-business and business-to-consumer environments. | Использование портативных компьютеров и мобильных телефонов для проведения электронных сделок имеет широкое распространение и привело к резкому росту электронной торговли, причем как между самими коммерческими структурами, так и между коммерческими структурами и потребителями. |
There was substantial acceleration of growth in Latin America and strong expansion in Western Asia. | Особо значимый рост достигнут в Латинской Америке; интенсивный подъем наблюдался и в Западной Азии. |
The main factor behind this outcome was buoyant growth in the Commonwealth of Independent States, where a strong recovery continued for a third consecutive year. | Главный фактор такого итога - динамичный рост в СНГ, где активный подъем продолжается третий год подряд. |
Export growth, which had been leading the recovery, weakened against the background of a moderate slowdown in the global economy and the adverse effects of the appreciation of the euro on price competitiveness. | Увеличение экспорта, за счет которого обеспечивался подъем, замедлился в условиях относительного спада мировой экономики и негативных последствий укрепления курса евро для ценовой конкурентоспособности. |
While this is the most likely scenario, it is not without risks. Moreover, there are doubts as to whether this recovery will lead to sustained growth. | Хотя такой сценарий представляется наиболее вероятным, нужно учитывать, что и он сопряжен с определенными рисками, и до сих пор существуют серьезные сомнения по поводу того, что такой подъем повлечет за собой возобновление устойчивого роста. |
Given its present strong reliance on export growth, the recovery in western Europe is very vulnerable to a more pronounced weakening of global growth than is currently forecast. | С учетом того, что подъем в западной Европе в значительной мере опирается на рост экспорта, он крайне уязвим перед лицом более значительного, чем прогнозируется в настоящее время, ослабления глобального роста. |
If we don't treat now, the growth gets him. | Почему? - Другого выхода нет... все равно опухоль сожрет его. |
They have also found a way to insert nanoparticles into the affected parts of the body so that those parts of the body will glow showing the tumor growth or shrinkage or also organ trouble. | Также был найден путь вставки наночастиц в определённые места тела, таким образом, чтобы свечение подсвечивало опухоль или сжатие, или проблему с органом. |
The good news is... no tumor growth. | А хорошие новости в том, что опухоль не растёт. |
Mackenzie arrived in Berlin on 20 May, but after examining Frederick recommended a biopsy of the growth to determine whether or not it was malignant. | 20 мая Маккензи прибыл в Берлин и после обследования решил провести биопсию, чтобы определить является опухоль злокачественной или нет. |
So the most common form of giantism is a condition called acromegaly, and acromegaly is caused by a benign tumor on your pituitary gland that causes an overproduction of human growth hormone. | Наиболее распространённой формой гигантизма является состояние под названием акромегалия, а причиной акромегалии является доброкачественная опухоль в гипофизе. |
We must intensify our political determination, imagination and strategic creativity and, above all, international cooperation in which there is respect for sovereignty and no one claims pre-eminence, in order to stop the growth of this terrible social cancer. | Мы должны активизировать нашу политическую решимость, воображение и стратегические способности и, прежде всего, международное сотрудничество, в основе которого лежит уважение суверенитета, сотрудничество, при котором никто не потребует исключительного отношения к себе, с тем чтобы прекратить разрастание этой жуткой социальной злокачественной опухоли. |
Mr. Muita speaking on behalf of the Group of African States, observed that one of the major challenges of rapid, unplanned and unsustainable urbanization was the growth of slums and other informal settlements within and adjacent to major towns and cities. | Г-н Муита, выступая от имени Группы африканских государств, отмечает, что одной из основных проблем, связанных с быстрой неплановой и неустойчивой урбанизацией является разрастание трущоб и других несанкционированных поселений в пределах крупных городов и рядом с ними. |
Internal rural-urban migration and the growth of urban sprawl pose major human challenges. | Внутренняя миграция населения из сельских районов в города и неконтролируемое разрастание городов представляют серьезные социальные проблемы. |
Regional conflicts and unemployment have also forced military expenditures and expanding public administration payrolls to consume a significant share of the national purse, despite marginal growth in GDP. | Региональные конфликты и безработица также вызвали рост расходов на вооружение и разрастание государственного аппарата, на что уходит существенная доля государственной казны[265] при незначительном росте ВВП. |
Special attention should be accorded to the least developed countries, as demographic growth and the physical expansion of towns and cities far outpaced their investments in housing and basic urban infrastructure and international support to them was lacking. | Особое внимание следует уделять наименее развитым странам, поскольку демографический рост и физическое разрастание городов и населенных пунктов намного опережает рост вложений в жилищное строительство и базовую городскую инфраструктуру, при этом поддержка, оказываемая им международным сообществом, недостаточна. |
She has an abnormal growth in her abdomen. | У нее аномальное новообразование в брюшной полости. |
How would a neoplastic growth In his abdomen explain... | Как неопарапластическое новообразование в его брюшной полости объяснило бы... |
We didn't replace the valve because the growth was fibrous tissue. | Мы не заменили клапан потому, что новообразование оказалось фиброзной тканью. |
These primitive cells normally develop and divide in a coordinated way to form the specialist cells of the organ, but abnormal growth and arrested development can lead to a mass of cells in a given organ, which is termed a solid tumour. | Обычно эти примитивные клетки нормально развиваются и делятся скоординированно, с тем чтобы сформировать особые клетки организма, но аномальный рост и задержки в развитии могут привести к возникновению массы клеток в данном органе, которая известна как солидное новообразование. |