| We must support the growth of democratic movements in every nation, and reaffirm our commitment to solidarity, inclusiveness and respect for cultural diversity. | Мы должны поддерживать рост демократических движений в каждой стране и подтвердить свою приверженность солидарности, участию и уважению культурного разнообразия. |
| The annual production growth is 30-40 %, this enables the factory to permanently extend the geography of the products supply. | Ежегодный рост производства составляет 30% - 40%, что дает возможность постоянно расширять географию поставок. |
| Remarkable is the growth in the shares of industry in Central and Eastern Europe economies from 1993 to 1997. | Примечателен рост доли промышленности в странах Центральной и Восточной Европы за период с 1993 по 1997 год. |
| This growth, in turn, was believed to be the inevitable outcome of globalization, liberalization and rapid technological change. | В свою очередь, этот рост считался неизбежным следствием глобализации, либерализации и стремительного технологического прогресса. |
| Other indicators also show strong growth in Mexico's exports and consistent improvements in its economy. | Резкий рост экспорта страны, равно как и неуклонное улучшение положения в экономике, также отразился и на других показателях. |
| Available evidence suggests that long-term O3 exposure reduces lung function growth in children. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что длительное воздействие ОЗ тормозит развитие легочной функции у детей. |
| Development involved not only improving standards of living, but also achieving inclusive and sustainable growth to end endemic backwardness and overcome structural divisions. | З. Развитие - это не только повышение уровня жизни, но и обеспечение устойчивого роста, охватывающего все слои населения, с целью положить конец хронической отсталости и структурному расслоению. |
| An additional challenge is climate change and its adverse impact on inclusive and sustainable growth and development for developing countries, especially least developed countries (LDCs) and small island developing States (SIDS). | Дополнительной проблемой является изменение климата и его негативное воздействие на инклюзивный и устойчивый рост и развитие развивающихся стран, особенно наименее развитых стран (НРС) и малых островных развивающихся государств (МОРАГ). |
| We strive to make a significant contribution to the development of our clients' businesses, promoting companies' growth on the domestic and global markets. | Мы стремимся внести существенный вклад в развитие и рост бизнеса наших клиентов на национальном и международном рынках. |
| Therefore, the Kingdom of Bahrain has adopted international conventions and instruments and has sought to guarantee for children healthy and ideal social growth in all areas, including the physical, mental, spiritual, cultural and moral. | Поэтому Королевство Бахрейн присоединилось к международным конвенциям и прочим документам, ставит себе целью создать здоровые и идеальные социальные условия для всестороннего развития детей, имея в виду их физическое, умственное, духовное, культурное и моральное развитие. |
| The significant increase of Estonian foreign direct investments abroad clearly illustrates the growth and stability of Estonia's strengthening economy. | Значительный прирост прямых иностранных инвестиций Эстонии за рубежом определенно свидетельствует о быстром и устойчивом развитии укрепляющейся национальной экономики. |
| In barely four years, the value of the gross domestic product almost doubled, with an average annual real growth of approximately 17.8 per cent. | Всего лишь за неполные четыре года валовой внутренний продукт почти удвоился, а его средний реальный ежегодный прирост составил примерно 17,8 процента. |
| Population growth between 1970 and 1981 was 2.4 per cent in rural and 4.4 per cent in urban areas. | Прирост населения в 1970-1981 годах был равен 2,4% в сельских районах и 4,4% в городах. |
| (Percentage annual growth) | (Годовой прирост, в процентах) |
| Thus, maximal growth of income from privileged shares made up 9,8% ("Bashinformsvyaz") and only 2,8% from ordinary shares ("Bashkirenergo"). | Так, максимальный прирост дохода на привилегированные акции среди шести башкирских компаний составил 9,8 процента (ОАО "Башинформсвязь"), а на обыкновенные акции - 2,8 процента (ОАО "Башкирэнерго"). |
| One group was made up of countries with export growth in excess of 30 per cent, and the other of countries with growth not higher than 10 per cent. | К одной из групп относятся страны, в которых увеличение экспорта составило свыше 30 процентов, а к другой - страны, где рост не превысил 10 процентов. |
| The main finding is that the major component of urban growth in most countries is not migration, but natural increase of the urban population. | Основной вывод состоит в том, что главным компонентом роста городов в большинстве стран является не миграция, а естественное увеличение городского населения. |
| The development of services, particularly infrastructure and information-technology services, has contributed significantly to economy-wide productivity growth, as services provide indispensable inputs to goods and other services. | Развитие сектора услуг, и в частности увеличение объема и номенклатуры оказываемых инфраструктурных и информационно-технических услуг, во многом способствует увеличению производительности труда во всех секторах, поскольку услуги являются незаменимым ресурсом при производстве товаров и других услуг. |
| In the fourth quarter of 2004, the strong expansion of exports (thanks, in part, to the depreciation of the dollar, to which the yuan is tied) took the place of the waning growth impulse generated by investment. | В четвертом квартале 2004 года уверенное увеличение экспорта (частично за счет снижения курса доллара, к которому привязан юань) сменило вялый рост, импульс которому придали инвестиции. |
| The Board's challenge is to prioritize its human resources between short-term response measures to caseload growth and long-term actions relating to governance and systems improvement. | Сложность задачи, стоящей перед Советом, заключается в выборе приоритетов в плане распределения имеющихся у него людских ресурсов между краткосрочными мерами, принимаемыми в ответ на увеличение рабочей нагрузки, и долговременными действиями, связанными с совершенствованием руководства и функционирования систем. |
| While the demand for health care increased with population growth in the past 20 years, many developing countries were not able to keep pace in terms of expanding their health care facilities, training their staff and providing medical supplies. | Во многих развивающихся странах расширение материально-технической базы здравоохранения, подготовка персонала и снабжение медикаментами в последние 20 лет не поспевали за ростом потребностей в медико-санитарном обслуживании, вызванным приростом населения. |
| While efficient allocation of resources is important, equally important is the expansion of the existing capacity, i.e. growth through the expansion of the available resources. | При всей важности эффективного распределения ресурсов не меньшее значение имеет расширение существующего потенциала, т.е. рост через активизацию использования имеющихся ресурсов. |
| The improvement of knowledge transfer in service statistics is in line with international trade, development, productivity and growth agendas, where there is a need for more countries to improve understanding of the actual and potential contribution of services to growth and development | расширение передачи знаний в области статистики услуг соответствует задачам международного сообщества в области торговли, развития, производительности труда и роста, в рамках которых необходимо обеспечить более глубокое понимание бόльшим числом стран фактического и потенциального вклада сферы услуг в рост и развитие; |
| Many participants reviewed the positive trends in world trade in the current decade, including strong expansion of international trade at a faster rate than world GDP and rapid growth of South-South trade surpassing world trade. | Многие участники выделили положительные тенденции в мировой торговле в текущем десятилетии, в том числе динамичное расширение международной торговли темпами, превосходящими темпы роста мирового ВВП, и быстрый рост торговли Юг-Юг, опережающий темпы роста мировой торговли. |
| THE GROWTH OF DOMESTIC CAPITAL MARKETS, PARTICULARLY | РАСШИРЕНИЕ ВНУТРЕННИХ РЫНКОВ КАПИТАЛА, В ЧАСТНОСТИ В |
| Most of the world population growth in the coming decades will be in the cities of developing countries. | В ближайшие десятилетия население в мире будет расти в основном за счет увеличения численности жителей городов в развивающихся странах. |
| The most significant from a development perspective is that ICT penetration both in the advanced and developing economies has continued, albeit at a slower pace, even in this adverse economic environment and the growth of the networked economy has continued unabated. | Наиболее важным из них с точки зрения процесса развития является то, что ИКТ продолжают, хотя и более медленными темпами, находить все более широкое применение в развитых и развивающихся странах даже в этих неблагоприятных экономических условиях, а «сетевая» экономика продолжает расти теми же темпами. |
| There's always room for growth, | Всегда есть куда расти, |
| Growth slowed to under 3 per cent in 1993 but is expected to pick up and reach 6 per cent in 1994. | Ее прирост в 1993 году замедлился до менее чем 3 процента, однако ожидается, что он вновь будет расти и в 1994 году достигнет 6 процентов. |
| The 26 per cent increase in staffing over the past 12 years, compared to the 81 per cent growth in specific tasks carried out by the respective staffing component, confirms significant productivity gains. | В связи с этим необходимо признать, что рабочие нагрузки служб по обслуживанию клиентов будут, безусловно, расти по мере продолжающегося расширения Фонда. |
| Economic performance in Latin America and the Caribbean in the first half of 1993 converged on moderate growth and slowing inflation. | Экономические показатели Латинской Америки и Карибского бассейна в первой половине 1993 года характеризуются одновременно умеренными темпами роста и снижением темпов инфляции. |
| Economic reform has a central place in the policy agenda of the countries in this region, where, except in Pakistan, it is increasingly associated with strong growth. | Экономическая реформа занимает центральное место в политике, проводимой странами этого региона, где, за исключением Пакистана, она все чаще ассоциируется с высокими темпами роста. |
| International traffic has continued to increase, though at a slower pace than in the last year (6.8% in 1998, 26.3% in 1997); a more important growth, up to 18.2%, is expected for 1999. | Объем международных перевозок по-прежнему увеличивался, хотя и более меньшими темпами, чем в прошлом году (6,8% в 1998 году и 26,3% в 1997 году); ожидается, что в 1999 году этот рост будет еще большим до 18,2%. |
| As discussed in the Survey, reductions in unemployment have been lagging behind output growth since the mid-1980s. | Как указывалось в "Обзоре", в период с середины 80-х годов сокращение уровня безработицы происходит менее высокими темпами по сравнению с ростом производства. |
| Educational profiles of women have improved with those with General Training and Education, Matric and tertiary education showing the most rapid growth in the labour market. | Образовательный уровень женщин повысился, при этом наиболее быстрыми темпами на рынке труда увеличивалось число женщин, получивших общеобразовательную подготовку, зачисленных в высшие учебные заведения и получивших высшее образование. |
| However, for developing countries, trade-led growth strategies should be complemented with other policies for enhancing production capacities, structural transformation, economic diversification, employment creation, and value addition and human capital formation. | В то же время в развивающихся странах стратегии роста с акцентом на торговлю должны дополняться и другими политическими мерами, направленными на наращивание производственного потенциала, проведение структурных преобразований, диверсификацию экономики, создание рабочих мест, повышение степени переработки и развитие человеческого капитала. |
| Demands of labour mobility accompanying the growth of the market economy in some developing countries have created a transient internal population, with low and insecure wages and poor access to housing, medical care and schooling for their children. | Потребность в обеспечении мобильности рабочей силы в сочетании с ростом рыночной экономики в некоторых развивающихся странах создали переходное «внутреннее население» с низкими и негарантированными уровнями заработной платы и плохим доступом к жилью, медицинскому обслуживанию и школьному обучению для их детей. |
| The document shows that practical market-based policy approaches can help to internalize ecological prices in national economies, as well as provide a more environmentally sustainable basis for economic activity, and so promote green growth. | В документе показывается, что практические программные подходы, основанные на рыночных принципах, могут способствовать интернализации экологических издержек в рамках национальной экономики, а также обеспечивать более устойчивую в экологическом плане основу для экономической деятельности и тем самым содействовать «зеленому» росту. |
| The main factors influencing future energy use are the rate of growth of the economy and its structural development, the scope for energy efficiency improvements and conservation measures, technological improvements, and energy prices. | Основными факторами, которые будут оказывать воздействие на использование энергии в будущем, являются темпы роста экономики и ее структурное развитие, масштабы повышения энергоэффективности и мер по экономии энергии, технологические новшества и цены на энергию. |
| Highly indebted countries, a group that nowadays includes most of the advanced economies, need growth to help them to dig themselves out. | Страны с высоким уровнем задолженности, в группу которых сейчас входят и некоторые наиболее развитые экономики, нуждаются в росте, чтобы вытащить себя из долговой ямы. |
| This reflects limited growth since 2003, when such staff was estimated to constitute 7.4 per cent of professional and higher staff. | Таким образом, показатель ненамного вырос с 2003 года, когда он составлял 7,4 процента сотрудников данной категории. |
| 5.19 The growth in the Department of Peacekeeping Operations, with staffing levels doubling in the past four years, has already been highlighted. | 5.19 Как уже отмечалось, кадровый состав Департамента операций по поддержанию мира вырос: за последние четыре года число его сотрудников удвоилось. |
| Global manufacturing value added still grew by 5.1 per cent in 2011, with much of that growth emanating from developing countries. | Общемировой показатель ДСОП все же вырос в 2011 году на 5,1 процента, причем значительная часть этого роста приходилась на развивающиеся страны. |
| The dollar appreciated much faster than anyone expected; and, as data for the first quarter of 2015 suggest, the impact on net exports, inflation, and growth has been larger and more rapid than that implied by policymakers' statistical models. | Доллар вырос гораздо быстрее, чем кто-либо ожидал; и как показывают данные за первый квартал 2015 года, влияние на чистый экспорт, инфляция и рост был больше и более быстрым, чем следует из статистических моделей директивных органов. |
| After several years it led to significant growth in the domestic venture capital market in later-stage finance. | Спустя несколько лет отечественный рынок венчурного капитала, предлагающий финансирование предприятиям на последующих этапах деятельности, ощутимо вырос. |
| In 2012, the Ivorian economy as a whole grew very rapidly, with gross domestic product growth of 8.1 per cent. | В 2012 году ивуарийская экономика в целом характеризовалась весьма быстрым ростом, в результате которого валовой внутренний продукт увеличился на 8,1 процента. |
| These changes have improved productivity in the agricultural and trade sectors, which boosted our gross domestic product to record highs of 22.5 per cent growth this year. | Эти перемены привели к повышению производительности труда в сельскохозяйственном и торговом секторах, что обеспечило увеличение нашего валового национального продукта до рекордного уровня: в этом году этот показатель увеличился на 22,5 процента. |
| Since 2000 the economy has been expanding, a trend reflected in the growth of the gross domestic product, which rose 12.4% in 2004. | С 2000 года отмечается развитие экономики - тенденция, которая отражается ростом валового внутреннего продукта, который увеличился на 12,4% в 2004 году. |
| The growth of such orders has steadily increased over the 2007 to 2011 period (as shown in figure 4), representing a cumulative increase of 57.2 per cent for this period. | С 2007 по 2011 год объем заказов, размещенных в этих странах, неуклонно рос и увеличился за данный период в общей сложности на 57,2 процента (см. диаграмму 4). |
| Overall growth has significantly risen since 2000, with growth in the agricultural sector having almost doubled - from 2.7 per cent to 5.3 per cent - between 2002 and 2004. | Общий рост значительно увеличился после 2000 года, причем в период 2002-2004 годов рост в сельскохозяйственном секторе почти удвоился - с 2,7% до 5,3%. |
| Technology and market-based opportunities could help decouple economic development and emission growth. | Технические и рыночные возможности могли бы содействовать устранению связи между экономическим развитием и увеличением объема выбросов. |
| The development of services, particularly infrastructure and information-technology services, has contributed significantly to economy-wide productivity growth, as services provide indispensable inputs to goods and other services. | Развитие сектора услуг, и в частности увеличение объема и номенклатуры оказываемых инфраструктурных и информационно-технических услуг, во многом способствует увеличению производительности труда во всех секторах, поскольку услуги являются незаменимым ресурсом при производстве товаров и других услуг. |
| Noting with concern the sharp decrease in global trade volume in 2012, she said that the continued fragility of the global economic recovery and weak demand in developed countries remained an obstacle to robust growth in international trade. | С беспокойством отмечая резкое сокращение объема мировой торговли в 2012 году, оратор говорит, что сохраняющаяся неустойчивость темпов восстановления мировой экономики и вялый спрос в развитых странах продолжают препятствовать бурному росту международной торговли. |
| Given this growth it is essential to take action now to achieve a greater use of EFVs and advanced technologies. (b) In an integrated approach, all road transport players have to be involved in the reduction of CO2 and pollutant emissions. | Ь) Комплексный подход требует того, чтобы решением задачи сокращения объема выбросов CO2 и загрязняющих веществ занимались все стороны, причастные к деятельности автотранспортного сектора. |
| For example, there appears to be no evidence from 1930s experience of defaulting countries having fared worse than non-defaulting countries in terms of subsequent output growth. | Например, опыт 30-х годов, как представляется, не содержит никаких свидетельств того, что страны, объявившие о своей неплатежеспособности, добились впоследствии худших показателей роста объема производства, чем страны, которые не объявляли о своей неплатежеспособности. |
| Participants highlighted in particular the fast growth of mobile telephony and broadband, and their contribution to development. | Участники дискуссии отметили, в частности, быстрое распространение мобильной телефонии и широкополосной связи и их вклад в процесс развития. |
| There was a high incidence of jobless growth which was not politically, socially or economically sustainable, so that employment needed to be viewed as an integral part of the goals of macroeconomic policy. | Отмечается распространение случаев роста безработицы, которые чреваты политическими, социальными либо экономическими потрясениями, из чего можно сделать вывод, что занятость следует рассматривать как неотъемлемый атрибут целей макроэкономической политики. |
| Excessive expansion of credit, leading to a massive growth in the money supply, and increasing commercial speculation are other hallmarks of the present state of the Angolan economy. | Кроме того, определяющими чертами нынешнего состояния ангольской экономики являются чрезмерное кредитование, которое ведет к массовой эмиссии денег, и распространение спекуляции в сфере торговли. |
| The rapid growth of international trade in goods, services and finance, plus the prevalence of new technologies and innovative modalities for production and marketing in the global marketplace, are among the most visible features of the current patterns of globalization. | Быстрый рост международной торговли товарами, услугами и финансовыми продуктами, а также распространение новых технологий и новаторских форм производства и сбыта на мировом рынке являются наиболее осязаемыми характеристиками нынешней структуры глобализации. |
| Since employment is the key to having the wherewithal to deal with monetary poverty, it must be leveraged in order to transfer the fruits of growth to all segments of the population. | Поскольку занятость позволяет получать доходы, дающие возможность справиться с ситуацией нехватки денег, важно задействовать этот рычаг, чтобы обеспечить распространение плодов экономического роста на все слои населения. |
| Without investing in the promotion of decent work, support for unpaid care work and the provision of comprehensive social protection and social services, recovery will be slower, the risk of recurring crisis greater and efforts to promote more inclusive, sustainable growth less successful. | В отсутствие инвестиций в обеспечение достойной работы, в поддержку неоплачиваемой работы по уходу, а также в предоставление всесторонней социальной защиты и социальных услуг экономический подъем будет более медленным, риск повторного кризиса - более высоким, а усилия по содействию всеохватному, устойчивому росту - менее успешными. |
| ACC had before it a policy paper on African economic recovery and development: human resources, growth, equity and sustainable development, around which it carried out an in-depth discussion. | АКК был представлен программный документ, озаглавленный "Экономический подъем и развитие в Африке: людские ресурсы, рост, справедливость и устойчивое развитие", который был предметом обстоятельного обсуждения. |
| B. Growth, equity and sustainable development. 45 - 56 11 | В. Экономический подъем, справедливость и устойчивое развитие |
| On the positive side, despite a slight decline in growth since last year, the recent economic recovery of the developed countries and sustained growth in a large number of developing countries have helped boost the global economy in 1995. | С позитивной точки зрения, несмотря на некоторое снижение роста по сравнению с прошлым годом, недавний экономический подъем в развитых странах и устойчивый рост в большом числе развивающихся стран придали импульс глобальной экономике в 1995 году. |
| Growth in Southern Africa improved in 2006 largely because of economic recovery in Malawi and Lesotho and sustained good performance in most other countries of the subregion. | Повышению показателей роста на Юге Африки в 2006 году во многом способствовали экономический подъем в Малави и Лесото и сохранение положительных темпов роста в большинстве других стран субрегиона. |
| We could do steroids alone to shrink the growth in your brain, but it's much better to add another course of radiation. | Мы можем провести только курс стероидов, чтобы уменьшить опухоль в мозге, но гораздо лучше будет провести также еще курс облучения. |
| She's a teenager, means bone growth and destruction could throw it off. | Она же подросток, опухоль кости с деструкцией могла спутать карты. |
| And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan, which showed that there was some growth in my left leg. | И мой врач ни с того ни с сего отправил меня на полное обследование, которое выявило какую-то опухоль в моей левой ноге. |
| He developed some sort of growth in his neck, was hospitalized and they eventually removed the growth, which had been caused by that kind of neck action. | На его шее образовалась какая-то опухоль, в результате чего его госпитализировали и в конечном счете удалили опухоль, причиненную таким воздействием на шею. |
| Mackenzie arrived in Berlin on 20 May, but after examining Frederick recommended a biopsy of the growth to determine whether or not it was malignant. | 20 мая Маккензи прибыл в Берлин и после обследования решил провести биопсию, чтобы определить является опухоль злокачественной или нет. |
| The persistence of poverty, hunger and disease, the rapid growth of informal urban settlements, inadequate infrastructure and the growing scarcity of land, water and other resources are challenges that must be effectively addressed to ease the security implications of climate change. | Огромные масштабы распространения нищеты, голода и болезней, быстрое разрастание неофициальных городских поселений, неадекватная инфраструктура и растущая нехватка земли, воды и других ресурсов - это те проблемы, которые необходимо преодолеть, с тем чтобы смягчить последствия изменения климата для безопасности. |
| Mr. Muita speaking on behalf of the Group of African States, observed that one of the major challenges of rapid, unplanned and unsustainable urbanization was the growth of slums and other informal settlements within and adjacent to major towns and cities. | Г-н Муита, выступая от имени Группы африканских государств, отмечает, что одной из основных проблем, связанных с быстрой неплановой и неустойчивой урбанизацией является разрастание трущоб и других несанкционированных поселений в пределах крупных городов и рядом с ними. |
| The dramatic experience of crisis settlement in recent years, in particular in the Balkans, the Middle East and Africa, convincingly shows the harmfulness of attempts to prevent the emergence and growth of conflicts by unlawful methods of unilateral coercive force. | Драматический опыт кризисного урегулирования последних лет, в частности, на Балканах, на Ближнем Востоке, в Африке, убедительно показывает пагубность попыток предотвратить появление и разрастание конфликтов противоправными, односторонне-силовыми методами. |
| Explosive population growth combined with the limited availability of land could cause haphazard urban growth, resulting in the further aggravation of living conditions, exemplified in the proliferation of slums and diseases. | Демографический взрыв наряду с ограниченностью имеющихся земель может стать причиной непродуманной урбанизации, что приведет к дальнейшему ухудшению условий жизни, о чем свидетельствуют разрастание городских трущоб и распространение заболеваний. |
| I spoke to the biologist who discovered this tree, and he told me that that spindly growth you see there in the center is most likely a product of climate change. | Я разговаривала с биологом, обнаружившим дерево, и он сказал, что веретёнообразное разрастание, видное в центре, это скорее всего результат изменений климата. |
| She has an abnormal growth in her abdomen. | У нее аномальное новообразование в брюшной полости. |
| How would a neoplastic growth In his abdomen explain... | Как неопарапластическое новообразование в его брюшной полости объяснило бы... |
| We didn't replace the valve because the growth was fibrous tissue. | Мы не заменили клапан потому, что новообразование оказалось фиброзной тканью. |
| These primitive cells normally develop and divide in a coordinated way to form the specialist cells of the organ, but abnormal growth and arrested development can lead to a mass of cells in a given organ, which is termed a solid tumour. | Обычно эти примитивные клетки нормально развиваются и делятся скоординированно, с тем чтобы сформировать особые клетки организма, но аномальный рост и задержки в развитии могут привести к возникновению массы клеток в данном органе, которая известна как солидное новообразование. |