The growing size of the pie does not ensure that everyone will get his or her piece of pie. | Растущий размер национального пирога не обеспечивает того, чтобы каждый получил свою долю. |
IPJJ would be ready to collaborate with the Subcommittee if the latter decided to step up its activities in respect of juvenile justice, an area that was provoking growing interest. | МГПН будет рада сотрудничать с ППП, если он решит активизировать свои усилия в области правосудия в отношении несовершеннолетних, которое вызывает растущий интерес. |
The primary objectives of the Plan are to offset shortages in power generation to meet the exponential rise in the energy requirements of a growing population and an expanding economy. | Основной целью этого плана является ликвидация нехватки электроэнергии для того, чтобы удовлетворить постоянно растущий спрос на электроэнергию, вызванный увеличением численности населения и расширением масштабов экономической деятельности. |
Realize that the consumption of coal and oil in Asia and the Pacific continues to rise, reflecting the growing demand in rapidly growing economies in the region. | сознаем, что потребление угля и нефти в Азиатско-Тихоокеанском регионе по-прежнему увеличивается, что отражает растущий спрос на энергоносители в быстро развивающихся странах региона. |
The first, which has remarkable implications for human rights advocates, was described as "a growing element of global consciousness in the way the members of global civil society act". | Первое направление, имеющее большие последствия для правозащитников, было описано как "растущий элемент глобального сознания в деятельности членов глобального гражданского общества". |
As table 50 indicates, there is a growing attention that the ministry is providing to upgrade the skills of its female staff. | В таблице 36 показан рост внимания, которое уделяется министерством вопросу повышения квалификации его женского персонала. |
The advent of an Agenda for Development requires our positive vision of cooperation to be founded on the realization that, because of the growing interdependency of States, the revitalized and growing economies of developing countries will boost world economic growth and employment. | Продвижение целей Повестки дня для развития требует нашего позитивного отношения к сотрудничеству, основанному на осознании того факта, что в силу растущей взаимозависимости государств возрождение и рост экономик развивающихся стран приведет к экономическому росту и занятости во всем мире. |
The growing volume of intraregional trade and investment flows, and the synchronization of business cycles within regions, as well as the growing detachment of developing-country regional blocs from the more advanced regional blocs, has further encouraged this trend. | Дальнейшей активизации этой тенденции способствуют рост объема внутрирегиональных торговых и инвестиционных потоков, синхронизация циклов деловой активности в рамках регионов, а также продолжающееся обособление региональных блоков развивающихся стран от региональных группировок более развитых стран. |
This growing level of unpaid amounts for tribunal assessments is roughly in proportion to the growth in the level of the related assessments. | Этот рост задолженности по начисленным взносам на финансирование трибуналов в целом соответствует росту объема соответствующих начисленных взносов. |
Ultimately, many pointed out, the growing indebtedness of developing countries will render them even more vulnerable to political, economic, military and other forms of external pressure. | Многие отметили, что рост задолженности развивающихся стран в конечном счете сделает их еще более уязвимыми по отношению к политическому, экономическому, военному и иным формам внешнего давления. |
There is also growing appreciation of the intricate nature of the relationship between gender and socio-economic and political development. | Кроме того, растет понимание сложного характера взаимоотношений между положением женщин, социально-экономическим и политическим развитием. |
The problem of the production of and trade in illicit narcotics originating in Afghanistan is growing. | Проблема производства в Афганистане незаконных наркотиков и торговли ими растет. |
The demon of the Apocalypse... is growing inside of me. | Демон Апокалипсиса... растет внутри меня. |
Multi-stakeholder alliances at a global level are growing and try to address global public concerns (e.g., environmental degradation, AIDS). | Число многосторонних альянсов на глобальном уровне растет, и они стремятся решать глобальные проблемы, имеющие общественное значение, (например, деградация окружающей среды, проблема СПИДа). |
There is now a growing realization that in order for change to take place, subregional and local actors need to be more involved and further empowered. | В настоящее время растет осознание того, что для достижения сдвигов в лучшую сторону необходимо более активно привлекать к сотрудничеству субрегиональные и местные действующие лица и расширять их права и полномочия. |
The increasing flow of illegal immigrants into Italy had raised growing concern. | Все большую проблему вызывает увеличение притока нелегальных иммигрантов. |
Not only has the number of nuclear states increased, but the so-called "nuclear renaissance" - the revival of nuclear power, owing to rising oil prices and environmental concerns - has put nuclear technologies into growing use. | Произошло не только увеличение числа ядерных государств, но и так называемое «ядерное возрождение» (оживление ядерной энергетики вследствие роста цен на нефть и экологических проблем), которое привело к расширению использования ядерных технологий. |
Their rapid industrialization, growing market size and increasing purchasing power have created a huge demand for imports of different products from different developing regions, taking into account different cost, market and production connectivity. | С учетом таких факторов, как различный уровень издержек, особенности рынка и стыковка производства, стремительная индустриализация, увеличение емкости рынка и повышение покупательной способности этих стран генерируют колоссальный спрос на импорт широкого ассортимента продукции из различных развивающихся регионов. |
The increasing number of both ECE and non-ECE member States that attended the annual meetings of the Expert Group on Resource Classification and the workshops on the Framework Classification is an indication of the growing interest in applying or mapping to the Framework Classification. | Увеличение числа стран, являющихся и не являющихся членами ЕЭК, которые принимали участие в ежегодных совещаниях Группы экспертов по классификации ресурсов и семинарах по Рамочной классификации, свидетельствует о растущем интересе к применению Рамочной классификации или осуществлению связанной с ней деятельности. |
Noting also, however, that voluntary contributions remain at an unacceptably low level, putting at risk the Institute's core training courses, despite the growing need for training and capacity development and the greater number of developed countries also benefiting from the activities of the Institute, | отмечая также вместе с тем, что объем добровольных взносов по-прежнему находится на неприемлемо низком уровне, что ставит под угрозу сохранение основных учебных курсов Института, несмотря на растущую потребность в подготовке кадров и укреплении потенциала и увеличение числа развитых стран, пользующихся результатами деятельности Института, |
Trafficking in women, and the violence, discrimination and abuse faced by migrant women, constituted a growing threat to fundamental human values. | Торговля женщинами, а также насилие, дискриминация и злоупотребления по отношению к мигрантам - это явления, вступающие во все большее противоречие с общечеловеческими ценностями. |
True, the problem is more acute in the developed world, but it is still also a growing issue in many developing and transitional economies. | Несомненно, что эта проблема стоит более остро в развитом мире, однако она также по-прежнему является одним из приобретающих все большее значение вопросов во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The United Nations needs to play the same coordinating and leadership role in the provinces as it plays in Kabul. Moreover, its regional presence, which extends our reach and attracts growing numbers of partners, is critical to our shared success. | Организация Объединенных Наций должна играть ту же координирующую и руководящую роль в провинциях, что и в Кабуле. Кроме того, важным условием нашего общего успеха является ее региональное присутствие, которое расширяет охват наших действий и вовлекает в них все большее число партнеров. |
With respect to the financial situation of the Institute, it is noted that voluntary contributions remain at an unacceptably low level, despite the growing need for training and capacity development and the greater number of developed countries also benefiting from UNITAR activities. | Относительно финансового положения Института в докладе отмечается, что объем добровольных взносов по-прежнему находится на неприемлемо низком уровне, несмотря на рост потребностей в подготовке и укреплении потенциала и тот факт, что результатами деятельности ЮНИТАР пользуется все большее число развитых стран. |
The number of countries that allow for flexibilities in intellectual property rules has declined in recent years, and a growing array of bilateral and regional trade agreements are undermining the ability of countries to maximize these flexibilities to promote access to essential medicines. | Число стран, которые дают возможность проявлять гибкость в том, что касается прав интеллектуальной собственности, в последние годы сократилось, а все большее число двусторонних и региональных торговых соглашений подрывают возможности стран гибко подходить к таким правилам с целью обеспечить доступ к основным медицинским препаратам. |
Since fiscal year 1992, coverage of labour market issues in World Bank reports has also been growing. | Начиная с 1992 финансового года вопросы, связанные с функционированием рынка труда, все более широко освещаются в докладах Всемирного банка. |
The options seem to be growing more limited. Surely, an overlap of the Preparatory Committee for the NPT conference and the Disarmament Commission would be most unfortunate. | Как представляется, варианты оказываются все более ограниченными, Несомненно, совпадение работы Подготовительного комитета к конференции ДНЯО и Комиссии по разоружению было бы весьма нежелательным. |
Today, there is growing recognition that cultural values and interpretations of sacred texts can either punish and harm women or liberate and support them. | Сегодня все более широко признается, что культурные ценности и трактовка священных текстов может как причинить вред женщинам, так и освободить и поддержать их. |
Unlike the previous year, having perceived that support for the draft resolution was growing stronger, Indonesia agreed to the negotiation of a Chairman's statement, which was eventually adopted by consensus. | В отличие от предыдущего года Индонезия, понимая, что проект резолюции пользуется все более широкой поддержкой, согласилась обсудить заявление Председателя, которое в конечном итоге было принято путем консенсуса. |
In reviewing the draft guidelines, the expert group expressed concern about the seriousness of the threat to cultural property, particularly as a result of the growing involvement of organized criminal groups in trafficking in cultural property. | При рассмотрении проекта руководящих принципов группа экспертов высказала обеспокоенность в связи с той серьезной опасностью, которая угрожает культурным ценностям, в частности, в результате все более широкого участия организованных преступных групп в незаконном обороте культурных ценностей. |
Whereas knowledge about organized criminal groups and their operations was growing, there was no global overview of transnational organized crime prepared by the United Nations. | Хотя объем информации об организованных преступ-ных группах и их операциях возрастает, никакого глобального обзора Организации Объединенных Наций по проблемам организованной преступности не про-водится. |
There is a growing role for the Division, and we must ensure that it has the resources it needs to carry out its mandate effectively. | Роль этого Отдела возрастает, и мы должны обеспечить, чтобы он располагал ресурсами, необходимыми для эффективного выполнения им своего мандата. |
Women are particularly active in the non-governmental sector, where their role in the formation of a democratic civil society is steadily growing. | Женщины особенно активны в неправительственном секторе, где их роль в деле формирования демократического, гражданского общества постоянно возрастает. |
Female life expectancy at birth has increased by nearly 20 years since the early 1950s and because they live longer than men, women represent a growing proportion of all older people. | С начала 1950х годов ожидаемая продолжительность жизни женщин при живорождении увеличилась почти на 20 лет, и, поскольку женщины живут дольше мужчин, их доля в общей численности пожилого населения возрастает. |
The gap between the developed and developing countries was growing, and it was urgent that those groups of countries assumed their respective responsibilities, the former by increasing support and assistance and the latter by mobilizing resources to promote economic growth. | Разрыв между развитыми и развивающимися странами возрастает, и настоятельно необходимо, чтобы эти группы стран взяли на себя соответствующие обязательства: первая группа стран - путем увеличения поддержки и помощи, а последняя группа стран - путем мобилизации ресурсов на поощрение экономического роста. |
There's seven of his children growing inside of me. | Там семеро из его детей растут внутри меня. |
And our losses are growing by the day. | Наши убытки растут с каждым днём. |
Remittances flows to developing countries have been growing quickly, constituting an important source of external financing for them. | Объемы денежных переводов, поступающих в развивающиеся страны, быстро растут, являясь для этих стран важным источником внешнего финансирования. |
Even your hair is growing hair. | у твоих волос и то растут волосы. |
And the food banks are growing. | И эти хранилища растут. |
I'd say the colony's been present for over a year and still growing. | Я бы сказал, что колония существуют около года и продолжает расти. |
Malaysian scholar Francis S.P. Ng, who studied Dryobalanops aromatica in 1977 suggested that the growing tips were sensitive to light levels and stopped growing when nearing the adjacent foliage due to the induced shade. | Однако малайзийский учёный Френсис Ын, который исследовал Dryobalanops aromatica в 1977 году, не нашёл на этом дереве доказательств повреждений от трения и высказал предположение, что верхушечные зоны роста чувствительны к уровню освещённости и прекращают расти при сближении с другими растениями. |
Wages rose rapidly and most Germans experienced growing prosperity. | Зарплаты начали быстро расти, равно как и благосостояние большинства немецких граждан. |
Many people all over the world seem to have thought that since we are running out of land in a rapidly growing world economy, the prices of houses and apartments should increase at huge rates. | Многие люди во всем мире, кажется, считают, что поскольку в быстро растущей мировой экономике истощается запас земли, цены на дома и квартиры должны расти огромными темпами. |
In the twenty-first century, the number of civilian deaths in wartime has been growing, and the dynamics are complicated by the role of non-State actors. | В XXI веке число жертв войны среди гражданского населения продолжает расти, при этом данная тенденция усугубляется той ролью, которую играют неправительственные субъекты. |
Some of the subsistence activities include looking after livestock, handicraft, fishing, and growing crops. | Обеспечение средств существования включает такие виды деятельности, как, например, скотоводство, а также птицеводство, кустарный промысел, рыболовство и выращивание сельскохозяйственных культур. |
Illicit planting, growing or cultivation of narcotic plants whose processing is prohibited (art. 265); | незаконный посев, выращивание или культивирование запрещенных к возделыванию растений, содержащих наркотические вещества (статья 265); |
Illegal growing of raw materials; | а) незаконное выращивание сырья; |
A couple of years ago, I read an article by New York Times writer Michael Pollan in which he argued that growing even some of our own food is one of the best things that we can do for the environment. | Пару лет назад, я прочитала статью Майкла Поллана в New York Times в которой он утверждал, что даже частичное выращивание наших продуктов питания дома является одним из самых лучших способов поддержания окружающей среды. |
In areas with high silt, ponds and terraces trapped silt that would have smothered rice fields downstream, making the land unsuitable for growing rice for the next five years. | В сильно заиленных районах пруды и запруды удерживали ил, который в противном случае попал бы на рисовые поля, расположенные вниз по течению реки, и сделал бы невозможным выращивание риса на этих участках в течение ближайших пяти лет. |
The last decade has witnessed a growing commitment at the political level towards the protection of children in situations of armed conflict. | В течение последнего десятилетия на политическом уровне наблюдалось усиление приверженности делу защиты детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Expanding inequality and the growing risk of financial instability were among the most serious problems that the world faced. | Усугубление неравенства и усиление опасности финансовой нестабильности относятся к числу самых серьезных проблем, стоящих перед миром. |
It discusses the trend towards increasing privatization of security and its underlying consequences and points to a growing dependency of some States on private military and security companies. | В нем обсуждаются растущая тенденция к передаче функции обеспечения безопасности частным компаниям и ее основные последствия, а также отмечается усиление зависимости некоторых государств от частных военных и охранных компаний. |
Growing competition over scarce resources, an escalation in inter-ethnic conflict intensified by readily available small arms, and clashes between Government forces and armed groups displaced some 300,000 people in the first five months of 2013. | Усиление конкуренции в условиях острого дефицита ресурсов, эскалация межэтнических конфликтов в результате общедоступности стрелкового оружия и столкновения между правительственными войсками и вооруженными группами привели к тому, что за первые пять месяцев 2013 года численность перемещенных лиц достигла порядка 300000 человек. |
The key factors which contribute to inefficient energy-use in the transport sector are growing road congestion in urban areas, increasing dependence on cars, and use of vehicles which are not fuel efficient coupled with poor vehicle and road maintenance in developing countries. | Основными факторами, обусловливающими малоэффективное использование энергоресурсов в транспортном секторе развивающихся стран, является все увеличивающаяся нагрузка на существующие дорожные сети в городских районах, усиление зависимости от автотранспорта и эксплуатация неэкономичных транспортных средств в сочетании с неудовлетворительным состоянием как самого транспорта, так и дорог. |
Nearly 1.3 billion people around the world live in absolute poverty, and their number is growing at the rate of almost 25 million a year. | Почти 1,3 миллиарда людей в мире живут в условиях абсолютной нищеты, и их численность увеличивается каждый год почти на 25 миллионов. |
Energy demands by developing countries are growing exponentially, owing to population growth and economic requirements for building infrastructure, including transport, productive capacity in agriculture and manufacturing, and trade competitiveness. | В развивающихся странах стремительно увеличивается спрос на энергию в связи с демографическим ростом и экономическими потребностями, обусловленными необходимостью создания инфраструктуры, включая транспорт, укрепления производственного потенциала сельского хозяйства и обрабатывающей промышленности и повышения конкурентоспособности торговли. |
The secretariat's workload in a number of these areas is growing, as Parties become aware of the obligation to submit notifications and the number of Parties to the Convention increases. | Во многих из этих областей рабочая нагрузка секретариата возрастает, поскольку Стороны начинают осознавать, что они должны предоставлять уведомления, и поскольку число Сторон Конвенции увеличивается. |
SID believed that humankind had to live within the carrying capacity of its planet; that vision was based on the fact that economies were growing but gaps within societies were widening and environmental degradation accelerating. | Дело в том, что экономика стран растет, но разрыв между странами все увеличивается, а темпы деградации окружающей среды все ускоряются. |
Such trade in manufactured goods includes a growing proportion of intra-company trade and trade in unfinished goods within global production processes, all of which increasingly require door-to-door transport services and "just in time" deliveries. | В рамках этой торговли продукцией обрабатывающей промышленности увеличивается доля внутрифирменной торговли и торговли полуфабрикатами в рамках глобальных производственных сетей, причем все виды таких торговых связей все в большей степени предполагают перевозки "от двери до двери" и поставки "точно в срок". |
Evidence is growing of the positive correlation between women's political participation and increases in their socio-economic rights. | Поступает все больше данных, подтверждающих положительную корреляцию между участием женщин в политической жизни и расширением их социально-экономических прав. |
In addition, there were growing signs of protectionism either due to the economic turmoil or under the guise of addressing climate change. | Кроме того, появляется все больше признаков введения протекционистских мер, принимаемых либо в результате экономических потрясений либо под предлогом борьбы с изменением климата. |
During interviews, the Inspectors observed a growing awareness among the human resources management teams of the ageing of human resources and the need to rejuvenate the staff profile. | В ходе бесед Инспекторы заметили, что сотрудники, занимающиеся вопросами управления людскими ресурсами, все больше осознают проблему старения людских ресурсов и необходимость омоложения кадров. |
PWW-NZ/JS21 reported that dowry abuse, forced and under age marriages were receiving growing recognition as serious problems and made recommendations. | ПУУ-НЗ/СП21 сообщила, что нарушения закона, связанные с традицией выкупа за невесту, принудительные браки и заключение брака с лицами, не достигшими соответствующего возраста, все больше признаются в качестве серьезной проблемы и представила соответствующие рекомендации. |
There is now a growing recognition that development is not attainable if it is not sustainable. | Все больше людей понимают, что развитие недостижимо, если оно не будет устойчивым. |
Our part of the world, the Asia-Pacific region, is the scene of growing regional cooperation coexisting side by side with regional tensions. | В нашей части мира, Азиатско-Тихоокеанском регионе, идет расширение регионального сотрудничества, наряду с наличием региональной напряженности. |
Guarantee a significant and growing budget to bolster programmes for the construction and improvement of school infrastructure until all national needs are met. | Обеспечить выделение все большего объема значительных бюджетных средств на расширение программ создания и улучшения школьной инфраструктуры с целью удовлетворения всех национальных потребностей. |
The growing body of jurisprudence on both the substantive and procedural dimensions of the right to reparation demonstrates the firm consolidation of the right to reparation in international law. | Расширение судебной практики с точки зрения основных и процедурных аспектов права на возмещение ущерба свидетельствует о решительном укреплении права на возмещение ущерба в международном праве. |
In the area of technological innovations, the main developments had been the establishment of the United Nations web site and the growing use of the Internet and of digital technology in photography and television production. | В области технологических новшеств к числу основных событий относится создание ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций и расширение масштабов использования Интернета и цифровой технологии при подготовке фотоматериалов и телевизионных передач. |
Given the growing range of the Department's activities in response to new mandates, programme staff must necessarily work in a complementary fashion to financial officers in the Department and the Secretariat overall. | Принимая во внимание расширение масштабов деятельности Департамента в связи с новыми мандатами, работа сотрудников программ и сотрудников по финансовым вопросам в Департаменте и Секретариате в целом должна носить взаимодополняющий характер. |
That situation gave rise to a growing need for information, which must be provided to the public in an appropriate and reliable manner. | Это обусловливает все большую необходимость в достоверной информации, которая должна своевременно распространяться среди общественности. |
Islamophobia is a growing phenomenon and a matter of concern in the aftermath of the events of 11 September 2001. | Вследствие событий 11 сентября 2001 года такое явление, как исламофобия, становится более актуальным и вызывает все большую обеспокоенность. |
Violence against children is giving rise to increasing concern and action, in many cases supported by wide social mobilization in which children themselves are playing a growing role. | Насилие в отношении детей вызывает все большее беспокойство и зовет к активным действиям, причем во многих случаях этот процесс стимулируют широкие мероприятия по мобилизации общественности, в котором все большую роль играют сами дети. |
Water pollution is a growing concern in countries such as Bangladesh, where up to 70 million people are exposed to water that contains more than the threshold value of 10 micrograms of arsenic per litre established by the World Health Organization. | Загрязнение воды вызывает все большую обеспокоенность в таких странах как Бангладеш, где до 70 миллионов человек используют воду, содержание мышьяка в которой превышает установленное Всемирной организацией здравоохранения предельное значение 10 микрограмм на литр. |
In recent years there had been a growing tendency to use personnel on loan to the Secretariat and external consultants. | В последние годы все большую силу набирала тенденция использования сотрудников, бесплатно предоставляемых Секретариату, и внешних консультантов. |
She was scared to face a life without me so she tried to stop me from growing. | Она боялась предстать перед лицом жизни без меня, так что она пыталась предотвратить моё взросление. |
There is great sensitivity to the influence of the social environment on the growing child and its role in the development of his or her character. | Существует огромная восприимчивость к влиянию социальной среды на взросление детей и её роли в развитии их характера. |
Taking a holistic approach that understands children as growing and developing within a series of inter-connected environments, the term "street connections" recognizes that the street may be a crucial point of reference for some children, even when they are not physically present there. | При применении целостного подхода, при котором взросление и развитие детей оценивается в контексте взаимозависимых условий, понятие "связи с улицей" означает, что улица может быть основным ориентиром для некоторых детей, даже если они не находятся на ней физически. |
Well, if it's any consolation, I don't think Grace's growing pains mean that you'll be hearing from the principal any time soon. | Если вам станет легче, не думаю, что взросление для Грейс связано со звонками директора школы. |
Growing us doesn't agree with you? | Взросление тебе не по душе? |