A growing ICT sector can contribute to aggregate increases in productivity, GDP and trade. | Растущий сектор ИКТ может способствовать общему росту производительности, ВВП и торговли. |
There will be growing demands for links between business, population, real estate, agricultural and many other types of registers. | Существует также растущий спрос на установление связей между регистрами предприятий, населения, недвижимости, сельского хозяйства и многими другими типами регистров. |
Thus, we cannot but note the growing interest in the initiative of the President of Ukraine, which he personally presented in this General Assembly Hall in 1995, to establish a United Nations economic security council. | Так, мы не можем не отметить растущий интерес к инициативе президента Украины о создании совета экономической безопасности Организации Объединенных Наций, которую он лично представил в этом зале Генеральной Ассамблеи в 1995 году. |
On the other hand, the growing economic and political potential of some Member States may attest to their ability and maturity to successfully assume the responsibilities and meet the challenges of permanent members of the Security Council. | С другой стороны, растущий экономический и политический потенциал некоторых государств-членов, возможно, свидетельствует об их способности и готовности успешно брать на себя обязательства и решать задачи постоянных членов Совета Безопасности. |
This reflects a growing interest in human rights education and learning among governmental bodies, national human rights institutions, intergovernmental organizations and civil society actors. | Это отражает растущий интерес к образованию и обучению в области прав человека среди правительственных органов, национальных организаций по правам человека, межправительственных организаций и субъектов гражданского общества. |
These could include globalization, information technology, governance and the growing magnitude of natural disasters. | К ним могут быть отнесены глобализация, развитие информационной технологии, управление и рост размаха стихийных бедствий. |
Growth continued to be supported by sustained foreign and domestic investment in the sector and growing consumer demand in world markets. | Его рост по-прежнему опирается на устойчивые иностранные и внутренние инвестиции в этом секторе и на рост потребительского спроса на мировых рынках. |
At the same time, growing demand allows culture to play a stronger role in fostering social cohesion and in the ongoing reformulation of cultural identity within multicultural urban environments. | В то же время рост спроса позволяет культуре играть более активную роль в содействии социальной сплоченности и в процессе продолжающегося переосмысления культурной самобытности в городах. |
Despite growing commercial interest and numerous demonstration projects and feasibility studies for larger-scale deployment of ocean energy technologies, these technologies do not yet prominently feature in State energy plans. | Несмотря на рост коммерческого интереса и целый ряд демонстрационных проектов и технико-экономических обоснований развертывания крупномасштабных океанических энергетических технологий, эти технологии пока не занимают достойного места в государственных планах развития энергетики. |
In the last few years private passenger road traffic in particular has been growing at the expense of other modes of transport, which shows up in the unfavourable ratio in the choice of transport mode. Road transport | В течение последних нескольких лет наблюдался рост объема перевозок, в частности, личным автомобильным транспортом, происходивший за счет других видов транспорта, о чем свидетельствует возникновение негативных диспропорций в распределении объема перевозок по видам транспорта. |
These networks are growing every day. | Их сеть растет с каждым днем. |
In all countries of the world, road transport is growing at a fast pace. | Во всех странах мира объем автомобильных перевозок растет быстрыми темпами. |
Inequality in the distribution of wealth at the global, national and territorial levels has been growing rapidly. | Быстрыми темпами растет неравенство в распределении богатства на глобальном, национальном и территориальном уровнях. |
However, there was a growing concern that boys were lagging behind. | Вместе с тем растет обеспокоенность в отношении отставания мальчиков. |
Relevant laws are listed from 19 different countries in the full study, available on request. Documentation of traditional forest-related knowledge in electronic form is growing at both the national and regional levels. | И на национальном, и на региональном уровне растет объем документации о традиционных знаниях о лесах в электронной форме. |
The growing complexity of field operations is manifested in their increasing operating costs. | О растущей сложности полевых операций свидетельствует увеличение их оперативных расходов. |
The rapidly growing burden of non-communicable diseases in low- and middle-income countries is driven by population ageing, unplanned urbanization and the globalization of trade and marketing. | Стремительное увеличение бремени неинфекционных заболеваний в странах с низким и средним уровнем дохода обусловлено старением населения, стихийной урбанизацией и глобализацией торговли и маркетинга. |
The marginalization and decline of the continent and the spread of social unrest and civil wars with growing emergency needs underscore the need to give the highest priority to putting Africa back on the path to development. | Деградация и ухудшение положения континента, а также увеличение масштабов социальных беспорядков и гражданских войн наряду с ростом чрезвычайных потребностей свидетельствуют о необходимости в первую очередь обеспечить возвращение Африки на путь развития. |
The increasing number of new States parties to the Convention and its related instruments this year serves as a reminder of the Convention's relevance, maturity and growing universality. | Напоминанием об актуальности, основательности и расширении универсальности Конвенции в этом году стало увеличение количества государств - участников Конвенции и связанных с ней документов. |
The Committee notes that India has a very large and mainly rural population living in absolute poverty and that the feminization of poverty and growing income disparities prevent the benefits of economic development being transferred to women. | Комитет отмечает, что Индия является страной с очень большой численностью населения, главным образом сельского, проживающего в условиях абсолютной нищеты, и что феминизация нищеты и увеличение различий в размере доходов не позволяют женщинам пользоваться выгодами экономического развития. |
This is a cause of growing dissatisfaction both in the former Yugoslavia and abroad. | Это порождает все большее разочарование как в самой бывшей Югославии, так и за ее пределами. |
As a result of globalization and the growing role played by non-State actors, the Committee increasingly addresses the obligations of States Parties regarding the impact of the corporate sector on the implementation of the rights under the Covenant. | В результате глобализации и усиления роли негосударственных участников Комитет уделяет все большее внимание обязательствам государств-участников в отношении влияния корпоративного сектора на осуществление прав в соответствии с Пактом. |
In fact, the desperate search for a better life in a world which was quick to exclude and marginalize pushed growing numbers of people to join the swelling migratory flows between developing countries or between developed and developing countries. | Действительно, отчаянные поиски лучшей жизни в мире, скором на отторжение и маргинализацию, побуждают все большее число людей вливаться в миграционные потоки между развивающимися странами или между развитыми и развивающимися странами. |
The Mission was alarmed by the growing ethnic dimension of the crisis. | Тревогу миссии вызывает все большее выдвижение на первый план этнической составляющей этого кризиса. |
Several delegations have expressed strong interest in dealing with the question of missiles in view of the growing international attention given to the subject and the different initiatives recently taken in this field. | Ввиду того, что эта проблематика привлекает к себе все большее международное внимание, и с учетом того, что недавно в этой сфере были предприняты разного рода инициативы, несколько делегаций проявили значительный интерес к рассмотрению вопроса о ракетах. |
Moreover, there was growing evidence that high income inequality had a negative impact on economic growth. | Кроме того, становится все более очевидным, что высокая степень неравенства в доходах отрицательно сказывается на экономическом росте. |
He left IPC in 1970 to work as an independent consultant, focusing on his growing interest in social systems. | Он оставил IPC в 1970 году, чтобы работать как независимый консультант, что явилось результатом его все более возрастающего интереса к социальным системам. |
While being a prerequisite for the functioning of a city, urban transport is also increasingly threatening the life and environment of its citizens, via growing air pollution, noise and traffic accidents. | Являясь одним из необходимых предварительных требований для нормального функционирования города, городской транспорт также создает все более серьезную угрозу для жизни и условий существования его жителей в результате роста уровня загрязнения воздуха, создания шума и дорожно-транспортных происшествий. |
There is growing evidence to support the view that efforts to promote coordinated approaches by secretariats, whether at headquarters or in the field, would be enhanced if Governments took more consistent positions on similar or related issues in the various governing bodies of the United Nations system. | Факты все более широко подтверждают мнение о том, что усилия секретариатов по содействию скоординированным подходам как на центральном уровне, так и на местах, еще более активизируются, если правительства займут более последовательные позиции по аналогичным или смежным вопросам в различных руководящих органах системы Организации Объединенных Наций. |
Enhanced cooperation with the General Assembly and its subsidiary bodies was viewed as increasingly critical given the growing connection among security, development and human rights issues. | Было отмечено, что расширение сотрудничества с Генеральной Ассамблеей и ее вспомогательными органами становится все более важным по мере того, как все более тесной становится связь между вопросами безопасности, развития и прав человека. |
We are pleased to note the growing role over the years of that unique body, which is the most effective legitimate mechanism of international justice and which has made an invaluable and steadily growing contribution to the peaceful settlement of disputes between States. | Приятно отметить, что на протяжении последних лет роль этого уникального, наиболее эффективного и легитимного механизма международного правосудия, вносящего неоценимый вклад в обеспечение мирного разрешения споров между государствами, неуклонно возрастает. |
There is also a growing risk of misuse of dual-use technologies and items. | Кроме того, возрастает опасность ненадлежащего использования технологий и товаров двойного назначения. |
Similarly, the body of law pertaining to the transboundary aspects of flood management and drought proofing is steadily growing. | Также неуклонно возрастает число правовых документов, касающихся трансграничных аспектов мер по предотвращению и ликвидации последствий наводнений и засух. |
In many countries in the global South, growing numbers of women are compelled to migrate in order to provide for the future of their family, often as a result of shortages of well-remunerated jobs at home. | Во многих странах Южного полушария возрастает число женщин, которые для обеспечения будущего своих семей вынуждены переселяться, часто по причине нехватки хорошо оплачиваемой работы у себя на родине. |
Today, a website is an essential attribute of any successful company or brand, and one which is constantly growing. | Сайт предприятия является одним из важных атрибутов брэнда, значение которого постоянно возрастает. |
They understood the power of human narrative and the value that we place on humans as changing, evolving and growing. | Они понимали: мощь человеческой истории, значение и ценность человечества меняются, развиваются и растут. |
Transnational crime is growing rapidly and represents a global phenomenon that is penetrating political institutions, undermining legitimate economic growth, threatening democracy and the rule of law. | Масштабы транснациональной преступности быстро растут, и она представляет собой в наши дни глобальное явление, которое проникает в политические институты, препятствует экономическому росту, создает угрозу для демократии и правопорядка. |
They're growing very fast. | Они растут очень быстро. |
But it's growing, all the time. | Но они растут, постоянно. |
With regard to surgical sterilization of women, no request is refused, but waiting lists are growing; with regard to men, the reply was that requests are not refused, but they are on a waiting list. | Как следует из полученных сведений, отказов в проведении хирургической стерилизации женщин не бывает, хотя очереди на проведение такой операции растут. |
Hair had started growing in all sorts of places, along with other things. | У меня во всех местах начали расти волосы, и еще кое-что изменилось. |
The Brazilian influence in Japan is growing. | Влияние бразильской культуры в Японии начинает всё больше расти. |
The number of orphans and of institutionalized, homeless, and delinquent children was only growing. | Число сирот и детей, находящихся в специальных учреждениях, бездомных детей и малолетних правонарушителей продолжает расти. |
At the same time, there are reports that the contraction of output in Ukraine might be seriously overstated, since the volume of unregistered economic activity in the country is believed to be much higher than in the other economies in transition and also to be growing. | В то же время имеются сообщения о том, что масштабы сокращения объема производства в Украине могут быть серьезным образом завышены, поскольку физический объем неучитываемой экономической деятельности в стране, как считается, намного превышает аналогичные показатели в других странах с переходной экономикой и продолжает расти. |
When are you going to stop growing? | Когда ты перестанешь расти? |
Komin tried to realize one more of his dreams - growing cucumbers in a greenhouse with electric heating. | Попытался Комин осуществить и ещё одну свою мечту - выращивание огурцов в парнике с электроподогревом. |
It makes the earth silty, which makes growing plants a dream. | Это делает землю илистой, и выращивание растений здесь просто мечта. |
Tobacco growing also entails health hazards from heavy use of strong pesticides and close contact with nicotine present in the tobacco leaves. | Выращивание табака сопряжено также с опасностями для здоровья, обусловленными активным применением сильнодействующих пестицидов и тесным контактом с никотином, присутствующим в табачных листьях. |
Agriculture - which includes growing crops, rearing livestock, producing fish and maintaining forests - in developing countries must undergo a significant transformation to meet the challenges described above. | Чтобы решить все вышеупомянутые задачи, сельское хозяйство, включая выращивание зерновых, скотоводство, рыболовство и сохранение лесов, должно претерпеть существенную трансформацию в развивающихся странах. |
I haven't organized my swabs in a week, and I have cultures growing so out of control that my actual control cultures have mutated, and I have a delivery of formaldehyde in... thirty minutes. | Я еще не организовала забор мазков, который будет через неделю, да и выращивание бактерий я запустила настолько, что управление по их разведению мутировало, и формальдегид доставят через... тридцать минут. |
Achieving the country's goals in basic education is constrained by weak institutional capacities, the poor state of infrastructure and growing gender disparities. | Достижение национальных целей в области базового образования затрудняет слабость организационного потенциала, неудовлетворительное состояние инфраструктуры и усиление неравенства женщин. |
The growing emphasis under the UNECE conventions on better implementation offers an additional dimension for open multilateral cooperation in the region, in particular at the subregional level. | Усиление в рамках конвенций ЕЭК ООН акцента на повышение эффективности осуществления предоставляет еще одну возможность для открытого многостороннего сотрудничества в регионе, в частности на субрегиональном уровне. |
Forests face rapidly increasing demands and pressures at all levels: growing populations and higher incomes increase unit consumption levels for both forest goods and forest-related services. | Стремительный рост потребностей и усиление эксплуатации лесных ресурсов отмечается на всех уровнях; рост народонаселения и повышение доходов приводят к повышению удельного уровня потребления как лесной продукции, так и связанных с лесом услуг. |
The Theme of the Conference, "Tobacco: the growing epidemic", has been chosen to reflect the increasingly global nature of the problem. | Отобранная для Конференции тема "Табак: рост эпидемии" отражает усиление глобального характера этой проблемы. |
In particular, the growth of militarism and fundamentalisms of many kinds and the growing inequities produced by globalization were seen as detrimental to the achievement of the Platform. | В частности, рост милитаризма и фундаментализма различного рода и усиление неравенства, причиной которого является глобализация, были определены в качестве факторов, препятствующих реализации Платформы. |
There is already a large quantity of published materials on the subject of outer space and the number is growing rapidly. | На настоящее время уже имеется большое количество опубликованных материалов, посвященных космическому пространству, число которых быстро увеличивается. |
Companies making a commitment to ethical and responsible business practices are also growing in number. | Число компаний, которые берут на себя обязательства вести свои дела с соблюдением этических норм и высокой степенью ответственности, также увеличивается. |
Why is the income gap growing wider? | Почему увеличивается разрыв между уровнями доходов населения? |
There is more than enough food in the world for all its inhabitants, and low-cost food supplies are produced in quantities sufficient to meet the needs of the growing global population. | В настоящее время в мире имеется достаточно запасов продовольствия для того, чтобы прокормить все население планеты, и дешевые пищевые продукты производятся в количествах, достаточных для удовлетворения потребностей населения мира, численность которого постоянно увеличивается. |
The massive protests at major global conferences and the unreported local protests by civil society against the pitfalls of globalization are growing - these are signs of the crisis of sustainable development. | Увеличивается число массовых протестов на основных глобальных конференциях и местных протестов представителей гражданского общества против «ловушек глобализации», протестов, о которых не сообщается в прессе, - это свидетельствует о кризисе процесса устойчивого развития. |
The colony is growing and needs more ground for vegetables. | Колония разрастается и требуется все больше земли для овощей. |
He suggested starting small and then growing; as the programme grew, the tax administration would develop more general rules and regulations. | Он предложил начинать с малого, а затем расширяться; по мере роста масштабов осуществления программы налоговые органы разрабатывали бы все больше общих правил и положений. |
There is growing evidence that the effects of climate changes can exacerbate and catalyse processes leading to tensions and eroding institutions. | Поступает все больше подтвержденных доказательств того, что последствия изменения климата могут усугубить и ускорить процессы, ведущие к обострению напряженности и подрыву деятельности институтов. |
However, he continued, over time a growing range of issues with security implications, such as the environment, had required global consideration. | Однако, продолжил он, со временем все больше вопросов, имеющих последствия для безопасности, таких как вопросы окружающей среды, стали требовать рассмотрения на глобальном уровне. |
While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
The growing market participation of third party logistics providers has led to an increased potential for cost and time savings. | Расширение присутствия на рынке провайдеров логистических услуг из числа третьих сторон открыло новые возможности для снижения издержек и экономии времени. |
The report frankly acknowledged widespread discrimination against women in employment and politics and a growing trend towards violence. | В докладе открыто признается широко распространенная дискриминация в отношении женщин в областях занятости и политики и расширение масштабов насилия. |
Afghan women's achievements include growing participation in national reconstruction efforts, increased enrolment of girls in schools and advances in access to health care. | В число достижений афганских женщин входят активизация участия в рациональных усилиях по восстановлению, возросший показатель девочек, обучающихся в школах, и расширение доступа к медицинскому обслуживанию. |
Globalization, growing migratory processes, increasing trade, shared borders and other factors mean that it is necessary to have integrated and coordinated joint actions taken to combat the threat of a spread of dangerous infectious agents beyond the frontiers of endemic territories. | Глобализация, рост миграционных процессов, расширение торговли, общие границы и другие факторы означают, что необходимо иметь комплексные и скоординированные совместные меры, принимаемые для борьбы с угрозой распространения опасных инфекционных агентов за пределы эндемичных территорий. |
Taking into consideration the growing demand for energy and the potential for renewable energies and efficiency gains, cross-border expansion of the electricity grid will require an intelligent European Neighborhood Policy-wide grid infrastructure. | Ввиду растущего спроса на энергию и возможностей возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности трансграничное расширение электросети потребует создания рациональной сетевой инфраструктуры, охватывающей все страны, участвующие в Европейской политике соседства. |
Threats against teachers, particularly in Diyala governorate, are a growing source of concern. | Кроме того, все большую обеспокоенность вызывают угрозы в адрес учителей, особенно в мухафазе Дияла. |
Identifying ways to maximize the developmental effects of remittances, and improving remittance transfer mechanisms are therefore topics of growing importance to Africa. | Поэтому все большую важность для стран Африки приобретает поиск путей максимального использования денежных переводов на цели развития, а также совершенствование механизмов перевода этих средств. |
Overcrowding is a problem of growing concern. | Все большую озабоченность вызывает проблема перенаселения. |
He expressed concern that natural and technological disasters were occurring more and more frequently worldwide and posing a growing threat to the world's population. | Он выражает обеспокоенность по поводу участившихся стихийных и техногенных бедствий во всем мире, которые представляют все большую угрозу для населения планеты. |
The issue of air safety, not only in situations where the United Nations system charters aircraft, but also in relation to the use of commercial aircraft, is becoming a matter of growing concern. | Вопрос о безопасности полетов, не только в тех случаях, когда система Организации Объединенных Наций фрахтует воздушные суда, но и в случаях, когда речь идет об использовании коммерческих воздушных судов, приобретает все большую актуальность. |
She was scared to face a life without me so she tried to stop me from growing. | Она боялась предстать перед лицом жизни без меня, так что она пыталась предотвратить моё взросление. |
You know, sometimes growing is so hard. | Знаешь, иногда взросление - это тяжело. |
There is great sensitivity to the influence of the social environment on the growing child and its role in the development of his or her character. | Существует огромная восприимчивость к влиянию социальной среды на взросление детей и её роли в развитии их характера. |
Taking a holistic approach that understands children as growing and developing within a series of inter-connected environments, the term "street connections" recognizes that the street may be a crucial point of reference for some children, even when they are not physically present there. | При применении целостного подхода, при котором взросление и развитие детей оценивается в контексте взаимозависимых условий, понятие "связи с улицей" означает, что улица может быть основным ориентиром для некоторых детей, даже если они не находятся на ней физически. |
Well, if it's any consolation, I don't think Grace's growing pains mean that you'll be hearing from the principal any time soon. | Если вам станет легче, не думаю, что взросление для Грейс связано со звонками директора школы. |