| To satisfy a growing demand for DVB-cards Prof in autumn, 2009 company PTG increased monthly release of production. | Чтобы удовлетворить растущий спрос на DVB-карты Prof, осенью 2009 года компания PTG увеличила ежемесячный выпуск своей продукции. |
| It commended the growing interest of United Nations agencies in family-related issues and, within the framework of the African Union, would be taking part in the 2003 regional meeting to draft an African family charter. | Конго высоко ценит растущий интерес учреждений Организации Объединенных Наций к вопросам, связанным с семьей, и, в рамках Африканского союза, примет участие в региональном совещании 2003 года по разработке хартии африканской семьи. |
| Noting with satisfaction the growing interest of the international community in establishing links with SCO, they welcome the fact that the Republic of Belarus and the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka have embarked on cooperation in the context of SCO as dialogue partners. | С удовлетворением отмечая растущий интерес международного сообщества к установлению связей с ШОС, они приветствуют присоединение Республики Беларусь и Демократической Социалистической Республики Шри-Ланка к сотрудничеству в рамках ШОС в качестве партнеров по диалогу. |
| The growing success of his early work allowed him to take time off from his teaching, and he eventually left the classroom to become a full-time novelist. | Растущий успех его ранних работ побудил его сократить время на преподавание и в итоге он оставил преподавательскую работу, полностью посвятив себя написанию романов. |
| First, America cannot run enormous (and growing!) current-account deficits forever: at some point the desire of foreign investors to hold ever-increasing shares of their wealth in America must wane and then reverse. | И этот факт не может не вызывать тревогу по двум причинам. Во-первых, Америка не в состоянии вечно испытывать огромный (и растущий!) дефицит текущих статей платежного баланса. |
| Apart from current needs, the demand for infrastructure is projected to increase significantly with growing populations and greater urbanization. | В дополнение к уже существующим потребностям рост численности населения и дальнейшая урбанизация приведут, по прогнозам, к значительному увеличению потребностей в области инфраструктуры. |
| Production (IPI) in the high-technology sectors fell to -11.4 per cent between January and September 2009, after growing by 7.3 per cent in 2008. | Производство (ИПП) в секторах высокотехнологичного уровня за период с января по сентябрь 2009 года сократилось на 11,4%, после того как в 2008 году был отмечен его рост на 7,3%. |
| The remarkably rapid growth in FSS satellite technology had been paced by competition from fibre-optic cables and the rapidly growing demand for international telecommunication traffic and all forms of television relay. | Необычайно стремительному развитию спутниковой технологии ССС способствовала конкуренция со стороны производителей волоконно-оптических кабелей и быстрый рост спроса на средства обеспечения международных телекоммуникаций и все формы трансляции телевизионных программ. |
| Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that despite the global crises, his country had managed to keep its economy growing steadily and decrease its poverty rate dramatically. | Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что, несмотря на глобальные кризисы, его стране удалось сохранить стабильный рост экономики и существенно снизить показатель бедности. |
| Factors such as a growing population, equity issues and the diversity of the business community, which is made up of a wide range of enterprises of many nationalities, sectors and sizes, underscore the importance of an adaptable approach. | Такие факторы, как рост населения, вопросы равенства и многообразие коммерческого сообщества, которое составляют самые различные предприятия, базирующиеся в многочисленных странах, работающие в самых разных секторах и характеризующиеся различными масштабами деятельности, подчеркивают важность принятия гибкого подхода. |
| It must be growing through the mechanisms of the entire ship. | Должно быть оно растет в механизмах всего корабля. |
| Economic and social pressure is growing, with a consequent increase in poverty around the world. | Растет экономическая и социальная нагрузка, вследствие чего во всем мире усиливается бедность. |
| The numbers of women are growing steadily amongst key United Nations leadership functions in the field. | Число женщин, занимающих важнейшие руководящие должности в подразделениях Организации Объединенных Наций на местах, постоянно растет. |
| Exports of the Baltic States to western Europe have been growing rapidly and now account for probably just over 50 per cent of the total. | Экспорт государств Балтии в Западную Европу растет высокими темпами и сейчас составляет, вероятно, чуть более 50 процентов от общего объема. |
| For example, India's computer software industry has been growing 50 to 60 per cent annually in recent years and both the stock of personal computers owned by households and the number of Internet users in China doubled in 1998 and again in 1999. | Так, например, в Индии стремительно растет производство программного обеспечения (на 50 - 60 процентов в год), а в Китае увеличивается число персональных компьютеров в семьях и число пользователей Интернета, которое удвоилось в 1998 году и снова удвоилось в 1999 году. |
| Decreasing levels of aid and increasing costs of emergencies have a negative impact on aid for long term development, despite growing awareness that longer term development may be one of the more effective methods of preventing conflicts and rebuilding communities. | Снижение размеров помощи и увеличение объема расходов на оказание чрезвычайной помощи оказывают негативное воздействие на помощь в целях долгосрочного развития, несмотря на все более широкое осознание того, что долгосрочное развитие, возможно, является одним из наиболее эффективных методов предотвращения конфликтов и восстановления общин. |
| The rising volume of waste and the increasing complexity of waste streams have become major and growing public health and environmental issues, particularly in urban areas of developing countries, that threaten the attainment of the Millennium Development Goals. | З. Увеличение объема отходов и все усложняющиеся их потоки становятся, особенно в городских районах развивающихся стран, крупной и все более актуальной проблемой, ставящей под угрозу здоровье граждан и экологию, а также достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Higher output owing to the growing demand for United Nations police in peacekeeping operations and corresponding requests from Member States for visits from selection assessment teams and special police assessment teams | Увеличение числа поездок объяснялось ростом потребности в проведении Организацией Объединенных Наций деятельности по линии полицейского обеспечения в операциях по поддержанию мира и вызванными этим запросами государств-членов о посещении групп по содействию отбору кандидатов и групп по проведению специальной полицейской оценки |
| Population growth swallows up growth in national income rates, with the result that the country's high birth rates are a direct burden on public spending in all areas, owing to the constantly growing numbers of individuals for whom the State must provide basic services. | рост народонаселения поглощает прирост национального дохода, поскольку увеличение рождаемости ложится тяжелым бременем на государственные расходы во всех областях из-за постоянного увеличения числа лиц, которым государство должно обеспечивать базовые услуги. |
| The Anthropocene Period could be said to have started in the latter part of the eighteenth century, when analyses of air trapped in polar ice showed the beginning of growing global concentrations of CO2 and methane. | Можно сказать, что период антропоцен начался в последней части восемнадцатого века, когда результаты анализов захваченного в полярном льде воздуха показали увеличение общей концентрации CO2 и метана. |
| Forms of cultural expression are diversifying and growing numbers of people have access to this information. | Возникают все новые формы культурных ценностей, и все большее число людей имеет доступ к этой информации. |
| The role of regional organizations in the work of the Council is of growing importance. | Участие региональных организаций в работе Совета приобретает все большее значение. |
| Adaptation to climate change and the associated risks has become a growing focus of regional tourism strategies, along with mitigating tourism-related greenhouse gas emissions. | Адаптации к изменению климата и связанным с ним рискам уделяется все большее внимание в региональных стратегиях развития туризма, наряду с уменьшением объема выбросов парниковых газов в связи с туризмом. |
| He also said that flammable refrigerants were capturing an increasing share of research and development and that their market share in commercialized products was growing. | Он также заявил, что все большее внимание в рамках научных исследований и разработок уделяется воспламеняемым хладагентам и что их доля на рынке имеющихся в коммерческом обращении продуктов растет. |
| Across the world, the growing unaffordability of housing, land and property, is responsible for increasing the number of people who are homeless and have to resort to living in inadequate and insecure housing conditions. | Рост стоимости жилья, земельной и иной собственности в мире, делающий их недоступными, является причиной того, что все большее число людей становятся бездомными и вынуждены жить в неадекватных и небезопасных условиях. |
| As a result, organizations face a risk climate that is growing increasingly more complex and prone to significant operational surprises. | В результате организации сталкиваются с климатом рисков, который становится все более сложным и способным преподносить серьезные оперативные сюрпризы. |
| Alarmed by the growing connection between drug trafficking and terrorism in various parts of the world, | будучи встревожена все более тесной связью между оборотом наркотиков и терроризмом в различных частях мира, |
| As noted by UNCTAD's World Investment Report 2011, the investment and ownership modalities of TNCs in host countries are growing increasingly complex. | Как отмечается в опубликованном ЮНКТАД Докладе о мировых инвестициях за 2011 год, формы инвестирования и собственности ТНК в принимающих странах все более усложняются. |
| To enhance the capabilities of countries to address the growing phenomenon, UNICRI joined a consortium led by the International Criminal Police Organization (INTERPOL) to carry out a project on countering such trade to identify proper measures in response to the illegal export of metal-bearing waste. | В целях расширения возможностей стран в решении этой все более актуальной проблемы ЮНИКРИ присоединился к консорциуму, возглавляемому Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), для осуществления проекта по противодействию такой торговле путем определения соответствующих мер для борьбы с незаконным вывозом металлосодержащих отходов. |
| I call upon every Member State, large and small, developed and developing, rich and poor, to work cooperatively to find meaningful solutions and preventive actions for this growing international problem and challenge. | Я обращаюсь с призывом ко всем государствам-членам - большим и малым, развитым и развивающимся, богатым и бедным - наладить сотрудничество в целях нахождения значимых решений и принятия превентивных мер по решению этой международной проблемы и сложной задачи, которая приобретает все более серьезный характер. |
| There is undoubtedly a growing role for development assistance in the current world context. | В нынешнем мировом контексте, несомненно, возрастает роль помощи в целях развития. |
| Secondly, I should like to stress that the role of the United Nations is growing and diversifying. | Во-вторых, я хотел бы подчеркнуть тот факт, что роль Организации Объединенных Наций возрастает и становится все более многообразной. |
| However, with a growth rate significantly higher than for total retail trade, the share of e-commerce in total retail trade is also growing. | Однако в условиях значительного опережения темпов роста розничной торговли в целом доля электронной торговли в общем объеме розничной торговли также возрастает. |
| There was a growing need to involve new technologies, an to that end, the international community must exchange experience, information, research and training and involve national emergency response agencies. | Возрастает необходимость привлечения новейших технологий для решения вопросов предупреждения и ликвидации последствий катастроф, объединения усилий международного сообщества в этих целях, обмена опытом, информацией, результатами исследований, подготовки кадров, а также привлечения соответствующих национальных структур реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| The importance of the civil and commercial use of outer space, as well as the dependence of highly industrialized societies on systems based in outer space, especially in the spheres of communication, navigation, environmental protection, weather forecasting and monitoring, is growing. | Возрастает важность гражданского и коммерческого использования космического пространства, а также зависимость высокоиндустриальных обществ от систем, базирующихся в космическом пространстве, особенно в сферах коммуникации, навигации, экологической защиты, прогнозирования погоды и мониторинга. |
| Similarly, investments in clean energy are growing rapidly worldwide. | Аналогичным образом, по всему миру быстрыми темпами растут капиталовложения в проекты освоения чистых источников энергии. |
| After all, emerging and developing economies are growing much faster than the advanced countries. | В конце концов, развивающиеся экономики растут гораздо быстрее, чем развитые страны. |
| His symptoms are getting worse, which means the tumors are growing. | Его симптомы ухудшаются, а это значит, что опухоли растут. |
| The scope of collaborative initiatives is growing to include a wide range of actors as well as public and private sectors. | Масштабы совместных инициатив растут, охватывая широкий диапазон заинтересованных сторон, а также государственный и частный сектора. |
| Moreover, the resources being allocated to operational activities were not assured and were declining, at a time of change when operational activities were having to be constantly adapted to meet the countries' growing needs. | Однако ресурсы на эту деятельность выделяются нестабильно и во все меньшем объеме, в контексте происходящих в мире перемен, требующих постоянной увязки оперативной деятельности с потребностями стран, которые непрерывно растут. |
| I thought it would have some kind of natural ending point, but it just keeps growing. | Я думала у него будет какая-то естественная точка окончания, но он продолжает расти. |
| Despite recent easing, oil demand is still growing at a healthy rate and will continue to do so in the medium term. | Спрос на нефть продолжает расти уверенными темпами, хотя в последнее время и несколько медленнее, и эта тенденция сохранится и в среднесрочной перспективе. |
| Twenty years ago, the number of animals dying of tortures through the practice of vivisection was astronomical, estimated at 400,000 per day world wide, and growing at an annual rate of five percent. | Двадцать лет назад, число животных смерть от пыток через практику из вивисекции было астрономическим, оцененный в 400000 в день по всему миру, и расти с ежегодной скоростью пяти процентов. |
| The incidence of renal insufficiency is continuing to increase as a result of all these problems, and the waiting lists of the main treatment centres are growing longer and longer. | Ввиду всех этих проблем число больных, страдающих почечной недостаточностью, продолжает расти, а очереди на лечение в основных медицинских центрах становятся все более длинными. |
| Recognizing that a substantive improvement in Japanese/Russian relations will have a favourable influence on the international situation, particularly on the situation in the Asia-Pacific region, whose political and economic significance is continuously growing, | признавая, что качественное улучшение российско-японских отношений окажет благотворное влияние на международную обстановку, в первую очередь на ситуацию в азиатско-тихоокеанском регионе, политическое и экономическое значение которого продолжает расти; |
| In order to divert people from engaging in such delinquent activities as arms dealing, trafficking in narcotics and cultural artifacts or growing illicit crops, it is essential to provide them with alternatives which enable them to supply the basic requirements of their lives. | В целях отвлечения людей от участия в таких преступных видах деятельности, как торговля оружием, наркотиками и предметами материальной культуры или выращивание незаконных культур, важно предоставить им альтернативные возможности удовлетворения своих элементарных потребностей. |
| In fact, the practice of growing the same crop repeatedly over several years on the same parcel depletes soil and leads to a gradual deterioration of fertility. | Известно, что выращивание из года в год одной и той же культуры на одном участке приводит к истощению почвы и постепенному снижению ее плодородия. |
| Illegal growing of raw materials; | а) незаконное выращивание сырья; |
| The majority of them even have ideas about the activities of a cooperative, mainly being handicrafts, flower growing or some other agricultural production. | В большинстве случаев они даже имеют собственные идеи насчет того, чем будет заниматься кооператив; главным образом это изготовление изделий ручного труда, выращивание цветов или производство той или иной сельскохозяйственной продукции. |
| Coupled with this was the introduction by the Ministry of Gender and Community Services and its stakeholders of appropriate technologies for production oriented businesses that range from bamboo furniture, bee keeping, mushroom growing, bakery, broad room weaving and batik among others. | Наряду с этим министерство по делам женщин и общественных служб и его партнеры разработали соответствующую технологию для производственных предприятий, которая включает как производство мебели из бамбука, пчеловодство, выращивание грибов и хлебопечение, так и качество и изготовление батика. |
| There is growing and overwhelming international community support for Cuba and opposition to the embargo. | Следует отметить значительный рост и усиление поддержки международным сообществом Кубы в борьбе за прекращение блокады. |
| The Theme of the Conference, "Tobacco: the growing epidemic", has been chosen to reflect the increasingly global nature of the problem. | Отобранная для Конференции тема "Табак: рост эпидемии" отражает усиление глобального характера этой проблемы. |
| The year 2000 opened with a debate in the Security Council that recognized AIDS as an issue of human security and acknowledged its growing impact on increased regional instability and issues of national security. | В 2000 году в Совете Безопасности были проведены прения, в ходе которых было признано, что СПИД является проблемой, затрагивающей безопасность человека, и было отмечено его возрастающее воздействие на усиление региональной нестабильности и проблемы национальной безопасности. |
| Strategies of TNCs to search for more cost-competitive locations of production in response to growing international competition, structural changes in the world economy and economic conditions in home and/or host countries. | Стратегии поиска ТНК более конкурентоспособных с точки зрения затрат рынков производства в ответ на усиление международной конкуренции, структурные изменения в мировой экономике и сложившиеся экономические условия в странах базирования и/или принимающих странах. |
| Growing competition over scarce resources, an escalation in inter-ethnic conflict intensified by readily available small arms, and clashes between Government forces and armed groups displaced some 300,000 people in the first five months of 2013. | Усиление конкуренции в условиях острого дефицита ресурсов, эскалация межэтнических конфликтов в результате общедоступности стрелкового оружия и столкновения между правительственными войсками и вооруженными группами привели к тому, что за первые пять месяцев 2013 года численность перемещенных лиц достигла порядка 300000 человек. |
| The threat of attack is growing every day. | Опасность нападения увеличивается с каждым днём. |
| World population is currently growing at a rate of 1.2 per cent annually, implying a net addition of 77 million people per year. | В настоящее время численность населения мира ежегодно увеличивается на 1,2 процента, т.е. в чистом выражении на 77 млн. человек в год. |
| The population, which is approximately 100 million people, is growing at an estimated rate of 3.5 per cent annually. | Численность населения составляет примерно 100 млн. человек и увеличивается, по оценкам, на 3,5% в год. |
| Then there are rising tensions over plans by the United States to based a missile defense system in Poland and the Czech Republic, as well as the growing likelihood that further NATO enlargement will include Georgia, the increasingly prosperous neighbor with which Russia has fractious relations. | К тому же растет напряжение из-за планов Соединенных Штатов разместить систему противоракетной обороны в Польше и Чешской Республике, а также увеличивается вероятность того, что дальнейшее расширение НАТО будет включать Грузию, все более преуспевающего соседа, с которым у России беспокойные отношения. |
| It is not only the number of peace operations around the world that is growing; the scope of the tasks of peace operations is also increasing. | Увеличивается не только число операций в пользу мира в разных странах мира, но и масштабы задач, стоящих перед такими операциями. |
| As a result of the growing pace and intensity of globalization and digitization, more and more economic processes have an international dimension. | Растет скорость и интенсивность глобализации, дигитализации, и в результате, все больше и больше экономических процессов приобретают интернациональный характер. |
| In many marginal, rural areas growing numbers of poor people inevitably have to degrade the environment a little more each day just to make ends meet. | Во многих маржинальных сельских районах все больше бедных людей вынуждены каждодневно разрушать природу, чтобы хоть как-то свести концы с концами. |
| A growing body of evidence suggests that a primary means of improving both environmental performance and productivity is to improve process efficiency (Warhurst, 1995; Romm, 1994). | Все больше фактов говорят в пользу того, что основным способом улучшения как экологических характеристик, так и производительности является повышение эффективности технологических процессов (Уорхерст, 1995 год; Ромм, 1994 год). |
| At the same time, there seems to be a growing awareness on the part of ordinary Kosovo Albanians that their image is at stake and that the international community will not tolerate continued attacks on minority communities. | Вместе с тем, как представляется, рядовые косовские албанцы начинают все больше осознавать, что это вредит их репутации и что международное сообщество не будет терпеть продолжающиеся нападения на общины меньшинств. |
| In the GDR more and more people took part in protest activities, including growing numbers outside the Church. | Все больше и больше людей в ГДР, включая растущее число лиц, не входивших в церковные конгрегации, стали принимать участие в демонстрациях протеста. |
| The increase in the number of domestic observer groups and their cooperation with international organizations are positive indications that national confidence in electoral processes is growing. | Рост числа национальных групп наблюдателей и расширение масштабов их сотрудничества с международными организациями являются позитивными признаками роста национальной уверенности в процессах проведения выборов. |
| It welcomes the growing case law accumulating in States parties on the interpretation of the positive obligations involved in the implementation of the human rights of children, including to adequate housing. | Комитет приветствует расширение в государствах-участниках базы прецедентного права в плане толкования позитивных обязательств по осуществлению прав детей, включая право на достаточное жилище. |
| The need for secure energy supplies to meet growing demand calls for greater investment into enhancing supply and trade in energy. | Потребность в надежных поставках энергоресурсов для удовлетворения растущего спроса диктует необходимость наращивания инвестиций в расширение предложения энергоресурсов и торговли ими. |
| The growing community of independent national human rights institutions and the emergence of new coalitions of civil society organizations, including children's non-governmental organizations and networks, offer fresh possibilities for taking forward the struggle for children's rights. | Расширение круга независимых национальных правозащитных учреждений и появление новых объединений организаций гражданского общества, включая детские неправительственные организации и сети, открывают новые возможности в плане дальнейшего прогресса в деле борьбы за права детей. |
| In broad terms, these circumstances involve growing markets in certain classes of goods and services (natural-resource intensive products), concomitant with absent markets and collective policies for natural capital (ecosystem services). | В широком смысле, к таким случаям относится расширение рынков определенных товаров и услуг (продукции, зависимой от наличия природных ресурсов) при отсутствии рынков и коллективной политики для природного капитала (экосистемных услуг). |
| The representative of the United States stated that the issue of car-jacking was a growing problem. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что все большую проблему представляет вопрос об угоне автомобилей. |
| OHCHR draws attention to the growing commitment to addressing HIV/AIDS-related prevention, treatment, care and support as a matter of human rights. | УВКПЧ обращает внимание на все большую приверженность решению связанных с ВИЧ/СПИДом проблем профилактики, лечения, ухода и поддержки как одного из аспектов прав человека. |
| Although illegal trafficking has so far involved only small quantities of nuclear material, combating it represents a growing challenge that calls for further decisive measures to be taken to prevent the recurrence of incidents. | Хотя пока что лишь небольшое количество ядерного материала стало предметом незаконного оборота, борьба с этим явлением приобретает все большую актуальность и требует принятия дальнейших, более решительных мер в целях предотвращения аналогичных инцидентов. |
| Along with emissions of local pollutants, which are a growing problem in many urban areas and are shown in table 2 for selected cities, transport exerts a demand on land for the construction of infrastructure. | Транспортные средства не только являются источником выброса показанных в таблице 2 локальных загрязняющих веществ, которые представляют все большую проблему для многих городских районов, но и требуют для развития транспорта создания инфраструктуры выделения земельных угодий. |
| A value chain analysis of the coffee market reveals that, since 1985, a growing share of total incomes in the chain has accrued to economic agents in the importing countries. | Анализ цепочки создания добавленной стоимости на рынке кофе позволяет сделать вывод о том, что с 1985 года все большую долю создаваемого в ней дохода присваивают хозяйственные субъекты в странах-импортерах. |
| You know, sometimes growing is so hard. | Знаешь, иногда взросление - это тяжело. |
| There is great sensitivity to the influence of the social environment on the growing child and its role in the development of his or her character. | Существует огромная восприимчивость к влиянию социальной среды на взросление детей и её роли в развитии их характера. |
| Taking a holistic approach that understands children as growing and developing within a series of inter-connected environments, the term "street connections" recognizes that the street may be a crucial point of reference for some children, even when they are not physically present there. | При применении целостного подхода, при котором взросление и развитие детей оценивается в контексте взаимозависимых условий, понятие "связи с улицей" означает, что улица может быть основным ориентиром для некоторых детей, даже если они не находятся на ней физически. |
| Well, if it's any consolation, I don't think Grace's growing pains mean that you'll be hearing from the principal any time soon. | Если вам станет легче, не думаю, что взросление для Грейс связано со звонками директора школы. |
| Growing us doesn't agree with you? | Взросление тебе не по душе? |