| We appreciate the growing interest of the international community in development in various parts of the world, including Africa. | Мы приветствуем тот растущий интерес, с которым международное сообщество относится к развитию в различных районах мира, в том числе в Африке. |
| At the heart of that problem, say Obama advisors, is the growing neurosis of the Pakistani regime. | В основе этой проблемы, говорят советники Обамы, лежит растущий невроз пакистанского режима. |
| The increasingly important role of regional organizations in peacemaking has added a new dimension to our partnership strategy, as has the growing interest of institutions such as the World Bank in refugee and returnee issues. | Формированию новых направлений нашей стратегии в области партнерских связей способствовала все возрастающая роль региональных организаций в области миротворчества, а также растущий интерес таких учреждений, как Всемирный банк, к проблемам беженцев и репатриантов. |
| Growing scientific evidence affirms that a child's family relationships are essential to improving his or her level of education. | Растущий массив научных доказательств указывает на то, что семейные отношения необходимы ребенку для повышения его уровня образования. |
| By relenting just a little to intense global pressure to revalue its exchange rate, the Chinese leadership has masterfully stifled the growing chorus of demands to rein in its growing trade surplus. | Сделав небольшую уступку интенсивному мировому давлению с целью заставить его переоценить свой валютный курс, китайское руководство искусно отвело растущее количество требований допустить внешнее влияние на растущий избыток торгового баланса Китая. |
| 11.13 Although widening income disparity is quite common during economic restructuring, different income groups can still benefit from growing economic prosperity. | 11.13 Хотя рост дифференциации доходов является обычным явлением в процессе экономической перестройки, группы с различным уровнем дохода могут по-прежнему пользоваться плодами растущего экономического процветания. |
| This is effective in areas where development is occurring and incomes are growing. | Этот механизм является эффективным в тех районах, где имеет место развитие и рост доходов. |
| Given the evident growing use of outer space, there is accordingly a growing need for increased transparency and information-sharing on the part of the international community, particularly from those States with space capabilities. | С учетом явно растущего использования космического пространства соответственно отмечается и рост необходимости в повышении транспарентности и расширении обмена информацией со стороны международного сообщества, и в частности со стороны тех государств, которые располагают космическими потенциалами. |
| That number is expected to continue growing for the next 50 years, underlying the urgency of a forward-looking strategy to create youth employment. | Предполагается, что в течение следующих 50 лет будет происходить рост этого показателя, что свидетельствует о наличии срочной необходимости разработки перспективной стратегии, направленной на создание рабочих мест для молодежи. |
| Third is the rapidly growing use and emissions of methyl bromide in quarantine and pre-shipment uses not controlled by the Montreal Protocol. | Третий - это быстрый рост видов применения и выбросов бромистого метила в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, не регулируемых в рамках Монреальского протокола. |
| Use of methamphetamine was allegedly growing rapidly. | Также утверждается, что быстрыми темпами растет потребление метамфетамина. |
| In France, for instance, there has been a growing presence of North African migrant women as business owners. | Например, во Франции растет число владеющих собственными предприятиями женщин-мигранток из стран Северной Африки. |
| A growing body of evidence indicates that giving people the opportunity to move into jobs that provide living wages, unemployment insurance and access to health care and facilitate collective bargaining does not choke off economic dynamism. | Растет объем данных, доказывающих, что предоставление людям возможности заниматься работой, позволяющей зарабатывать на жизнь, обеспечивающей страхование на случай потери работы и доступ к медицинскому обслуживанию, а также облегчающей заключение коллективных трудовых договоров, не является тормозом динамичного экономического развития. |
| The number of cultural and ethnic organizations is growing steadily. | Поступательно растет численность этнокультурных объединений. |
| This urgent need is based on the fact that 12 per cent of the world's population lives in Africa, and Africa's population today has been growing very fast, outstripping the existing social infrastructures. | Эта острая потребность основывается на том факте, что 12 процентов населения мира проживает в Африке и что население Африки в настоящее время растет очень быстрыми темпами, в результате чего его потребности превышают возможности имеющейся социальной инфраструктуры. |
| They noted the growing attention of the international community to humanitarian action, and the substantial increase in the number of actors involved in humanitarian action. | Они указали на растущее внимание международного сообщества к гуманитарной деятельности и на существенное увеличение числа участников гуманитарной деятельности. |
| In addition, the growing importance of private debt in total external debt poses new challenges for the Paris Club, which requires its debtors to seek comparable treatment from other creditors, including private creditors. | Кроме того, увеличение доли частного долга в совокупном объеме внешней задолженности представляет новую проблему для Парижского клуба, который требует от своих должников добиваться принятия остальными кредиторами, включая частных, сопоставимых мер. |
| The growing demand for UNCTAD's technical assistance and the parallel increase in voluntary resources provided by donors testify to significant support for UNCTAD's technical cooperation activities from both donors and beneficiary countries. | Возрастающий спрос на техническую помощь ЮНКТАД и параллельное увеличение добровольных ресурсов, выделяемых донорами, свидетельствуют о значительной поддержке как донорами, так и странами-бенефициарами деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества. |
| Other consequences include growing numbers of climate refugees, social disintegration as a result of social and political instability and conflicts over land-based resources, and new health threats that emerge as a result of the changing frequency and intensity of extreme weather events such as floods and droughts. | Другие последствия включают увеличение числа беженцев под влиянием изменения климата, разобщенность общества в результате социальной и политической нестабильности и конфликтов из-за ресурсов на суше, новые угрозы здоровью, которые возникают из-за изменения периодичности и интенсивности таких экстремальных погодных явлений, как наводнения и засухи. |
| Firstly, tropospheric background O3 increases would not be constant throughout the year, as the peaks in tropospheric background occurred in spring rather than midsummer; this might offset the benefits of an earlier start to the growing season. | Во-первых, увеличение фоновых концентраций ОЗ в тропосфере является непостоянным в течение года, поскольку пики фоновых концентраций в тропосфере наблюдаются преимущественно весной, а не в середине лета; это обстоятельство может свести на нет преимущества более раннего начала вегетационного периода. |
| It keeps growing worldwide and expanding into new and more sophisticated financial products. | Оно получает все большее распространение во всем мире и начинает применяться в сочетании с новыми и более сложными финансовыми продуктами. |
| Malawi reported growing public recognition of workshops, media coverage, waste recycling, and waste reuse initiatives. | Малави сообщает о том, что все большее признание общественности получают практикумы, факты, освещаемые в средствах массовой информации, утилизация отходов и инициативы, связанные с вторичным использованием отходов. |
| Since its introduction in 1980, the resolution "Objective information on military matters, including transparency of military expenditures" has been enjoying growing acceptance by States Members of the United Nations as witnessed by an increasing number of co-sponsors and its adoption by consensus. | Со времени ее принятия в 1980 году резолюция, озаглавленная «Объективная информация по военным вопросам, включая транспарентность военных расходов», получает все большее признание со стороны государств-членов, о чем свидетельствует рост числа ее авторов, а также ее принятие на основе консенсуса. |
| Regarding partnerships in general, we note a growing sense of the importance of strengthening the relationship between the United Nations and the World Bank and suggest a more structured input by the Commission at World Bank headquarters. | Если говорить о партнерских отношениях в целом, то мы отмечаем все большее осознание важности укрепления отношений между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком и предлагаем меры, которые позволили бы Комиссии проводить более структурированную работу в штаб-квартире Всемирного банка. |
| A major concern is that corporate social responsibility is increasingly becoming a substitute for government action, as demonstrated by the growing emphasis on corporate social responsibility initiatives. | Серьезную озабоченность вызывает то, что социальная ответственность корпораций все больше подменяет собой действия государственных структур, о чем свидетельствует то, что инициативам в вопросах социальной ответственности корпораций придается все большее значение. |
| Commercial applications are of growing importance in the global, European and national German perspectives. | Коммерческое использование космической техники занимает все более важное место в перспективах глобального, европейского и германского развития. |
| On the other hand, the United Nations must generate national, regional and international capacities as much as possible, in order to deal with the growing degree and increasing frequency of the devastation wreaked by natural disasters. | С другой стороны, Организация Объединенных Наций должна максимально способствовать укреплению возможностей на национальном, региональном и международном уровнях перед лицом все более серьезных последствий и растущей частотности разрушительных стихийных бедствий. |
| Such instabilities have spurred an enormous proliferation of ever-more lethal weapons and growing humanitarian crisis. | Такие факторы нестабильности провоцируют широкое распространение все более смертоносных вооружений и порождают обостряющийся гуманитарный кризис. |
| The growing realization over the past decade that development comprises broader goals has helped bring these issues to the fore. | Эти проблемы выдвинулись на первый план, в частности, благодаря тому, что в течение последнего десятилетия становилось все более ясно, что развитие предполагает реализацию более широких целей. |
| Internationally comparable data on main international road traffic arteries are of major and increasing importance in Europe, given the growing volume of international and transit traffic. | С учетом растущей интенсивности международных и транзитных перевозок сопоставимые на международном уровне данные о международных автомагистралях имеют в Европе все более важное значение. |
| The efficiency of the collective anti-narcotic efforts within CSTO is growing annually. | Эффективность совместных действий в рамках ОДКБ по противодействию наркоугрозе возрастает с каждым годом. |
| ECOWAS still faces serious challenges, but it is growing in effectiveness. | ЭКОВАС все еще сталкивается с серьезными трудностями, но его эффективность возрастает. |
| The proportion of women in such positions is very low and is growing at a rate far below that for overall trends in formal employment. | Доля женщин на таких должностях крайне мала, и возрастает она значительно медленнее, чем общие показатели занятости в организованном секторе. |
| Secondly, I should like to stress that the role of the United Nations is growing and diversifying. | Во-вторых, я хотел бы подчеркнуть тот факт, что роль Организации Объединенных Наций возрастает и становится все более многообразной. |
| In many countries, self-reliance of well organized communities is playing a growing role. | Во многих странах возрастает роль политики опоры на собственные силы, которую проводят хорошо организованные общины. |
| Brain cells are growing like winter wheat and spring has sprung. | Клетки мозга растут, как озимая пшеница с приходом весны. |
| The only real limiting factors are the FIB table sizes and computational power of the individual devices both of which are growing yearly in leaps and bounds. | Единственные реальные ограничивающие факторы - размеры таблицы FIB и вычислительное питание отдельных устройств, оба из которых растут скачками ежегодно. |
| Apart from malaria, HIV/AIDS and tuberculosis - and now avian flu - which are getting a lot of attention, other vector-borne diseases have manifested themselves, and are growing in an exponential manner. | Помимо малярии, ВИЧ/СПИДа и туберкулеза, а теперь и птичьего гриппа, которым уделяется много внимания, о себе дают знать и другие инфекционные заболевания, масштабы распространения которых растут в геометрической прогрессии. |
| Because they are actively growing, indeterminate nodules manifest zones which demarcate different stages of development/symbiosis: Zone I-the active meristem. | Из-за того что они активно растут, можно выделить зоны, которые разграничивают различные стадии развития и симбиоза: Зона I - активная меристема. |
| We call those hub trees, or more fondly, mother trees, because it turns out that those hub trees nurture their young, the ones growing in the understory. | Мы называем их центральными или, более ласково, материнскими деревьями, потому что, как оказалось, они кормят молодые деревья, которые растут в подлеске. |
| It keeps growing and bursting In on us. | Он продолжает расти и врываться в нас. |
| Father, we've been growing recently. | Отец, мы же начали расти. |
| When it comes to growing, there's no better place for a desk than next to these three. | Когда приходит время расти, нет лучшего места для стола, чем рядом с этими тремя. |
| While sub-Saharan Africa succeeded in reducing both the rate and the number of people living in poverty, both indices kept growing in Nigeria. | В то время как в странах Африки к югу от Сахары удалось снизить как долю, так и число людей, живущих в нищете, в Нигерии оба показателя продолжали расти. |
| And the reason is that cancer, like every cell in the body, places little molecular bookmarks, little Post-it notes, that remind the cell "I'm cancer; I should keep growing." | Причина в том, что рак, как и любая другая клетка тела, делает маленькие молекулярные закладки, липкие жёлтые листочки, которые напоминают: «Я - рак, я должен расти». |
| It makes the earth silty, which makes growing plants a dream. | Это делает землю илистой, и выращивание растений здесь просто мечта. |
| Tobacco growing also entails health hazards from heavy use of strong pesticides and close contact with nicotine present in the tobacco leaves. | Выращивание табака сопряжено также с опасностями для здоровья, обусловленными активным применением сильнодействующих пестицидов и тесным контактом с никотином, присутствующим в табачных листьях. |
| Growing viruses in cell cultures allowed preparation of purified viruses for the manufacture of vaccines. | Выращивание вирусов в культурах клеток дало возможность получения чистого вирусного материала для производства вакцин. |
| With advances in hydroponics and other indoor growing technologies, illicit cultivation has now become an important element of the European drug scene. | С учетом прогресса в области гидропоники и других методов выращивания в закрытых помещениях незаконное выращивание в настоящее время стало одним из важных элементов, определяющих положение на европейском рынке наркотиков. |
| A completely organic agricultural estate, Fattoria di Maiano covers an area of nearly 300 hectares mainly used for growing olives (20.000 olive trees on 110 hectares). | Сельскохозяйственная ферма, специализирующаяся в производстве только биологических продуктов, занимает площадь в 300 гектар. Большая часть территории отведена на выращивание масличных оливок и на ферме имеется более 20.00 оливковых деревьев. |
| In contemporary language, however, it refers, more specifically, to growing integration between national economies. | Вместе с тем в современном языке она трактуется более конкретно, а именно как усиление интеграции между национальными экономиками. |
| The growing imbalance, perceived as an inevitable trend, was a concern for his delegation in view of the shortfalls in eradicating poverty and reducing Africa's debt burden. | Усиление дисбаланса, воспринимаемое как неизбежная тенденция, вызывает у делегации Папуа-Новой Гвинеи озабоченность ввиду отсутствия прогресса в деле искоренения нищеты и облегчения бремени задолженности африканских стран. |
| One of the evolving trends in the area of corporate reporting is a growing attention to non-financial matters, such as environmental, social and corporate governance issues. | Одна из эволюционирующих тенденций в области корпоративной отчетности - усиление растущего внимания к нефинансовым вопросам, таким, как экологические и социальные вопросы и вопросы корпоративного управления. |
| Despite growing difficulties, the international community had taken effective steps for the advancement of women and the future looked bright for the status of women world wide. | Несмотря на усиление трудностей, международное сообщество предприняло эффективные шаги по улучшению положения женщин, поэтому имеются благоприятные перспективы с точки зрения общего положения женщин во всем мире. |
| One result is that growing attention is being paid at the national level to the need to combine increased contestability with competition policies aimed at preventing market concentration and abuse of dominant positions, and/or with policies directly aimed at improving the competitiveness of domestic enterprises. | Одним из следствий этого стало усиление внимания, уделяемого на национальном уровне необходимости сочетания усилий по повышению состязательного характера рынков с политикой в области конкуренции, призванной не допустить рыночной концентрации и злоупотребления доминирующим положением на рынке, и/или с политикой, направленной на повышение конкурентоспособности отечественных предприятий. |
| That register is still growing, with its ships having a decreasing age profile. | Этот регистр неизменно увеличивается, причем возраст судов уменьшается. |
| The Republic of Korea was increasingly transforming itself from a homogeneous nation into a multi-ethnic society with a growing immigrant population. | Однородная нация, каковой прежде являлась Республика Корея, все больше и больше превращается в полиэтническое общество, в котором постоянно увеличивается доля популяции иммигрантов. |
| Recommendations emanating from those conferences were vital to the Asia-Pacific region, which supports three quarters of the world's absolute poor and a growing population and continues to face environmental degradation. | Разработанные на этих конференциях рекомендации имели важное значение для региона Азии и Тихого океана, где находятся три четверти населения мира, проживающего в абсолютной нищете, численность которого постоянно увеличивается, и где по-прежнему остро стоят проблемы ухудшения состояния окружающей среды. |
| The school age population is growing at a rapid rate in the country, and the demand for school places is greatest in urban and peri-urban areas. | в стране быстро увеличивается доля населения школьного возраста, и спрос на школьные места является наиболее значительным в городах и пригородах. |
| Okay, it's growing! | Так, оно увеличивается! |
| There is increasing evidence that inequality in the distribution of income is growing in both developing and developed countries. | Все больше фактов свидетельствует о том, что неравное распределение дохода возрастает как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| There are growing signs, however, that sanctions are having an impact, including through rising prices and a devaluing currency. | Вместе с тем появляется все больше признаков того, что санкции все-таки имеют определенные последствия, включая повышение цен и обесценивание валюты. |
| There is growing evidence that investing in the health, education and protection of a society's most disadvantaged citizens - addressing inequity - not only will give all children the opportunity to fulfil their potential but also will lead to sustained growth and stability of countries. | Имеется все больше свидетельств в пользу того, что инвестирование в здравоохранение, образование и защиту наиболее обездоленных граждан, с учетом аспекта справедливости, не только предоставит детям возможность реализовать свой потенциал, но также и обеспечит устойчивый рост и стабильность стран. |
| Talk is growing of a change in US defense doctrine to allow for pre-emptive strikes on states that harbor weapons of mass destruction. | Ведется все больше разговоров о внесении в военную доктрину США таких изменений, которые позволят ей наносить превентивные удары по государствам, укрывающим у себя оружие массового поражения. |
| With consumers today spending growing amounts of time on increasingly busy roads, both passive safety technologies (such as airbags, seatbelts) and active vehicle safety technologies (RunOnFlat tyres, ABS) are gaining popularity. | Сегодня, когда потребители проводят все больше времени на все более и более забитых дорогах, растет популярность как технологий пассивной безопасности (таких, как подушки и ремни безопасности), так и технологий активной безопасности транспортных средств (шины RunOnFlat, ABS). |
| There were also signs of a deeper and more extensive restructuring of the Russian enterprise sector, partly in response to growing competitive pressure. | Наблюдались также признаки, указывающие на углубление и расширение процесса реструктуризации российского предпринимательского сектора, в частности под влиянием усиливающегося конкурентного давления. |
| The Representative notes the growing body of law holding authorities accountable for such failures. | Представитель отмечает расширение нормативной базы, в соответствии с которой власти признаются ответственными за такие упущения. |
| Reflecting on that discussion, another participant asked why everyone complained about the Council's widening agenda and growing workload, yet continued to add issues that encroached on the mandates of other organs. | Еще один участник, говоря о состоявшемся обмене мнениями, спросил, почему все жалуются на расширение повестки дня Совета и увеличение его рабочей нагрузки, но при этом продолжают добавлять пункты, относящиеся к мандатам других органов. |
| Also notes with appreciation the growing economic cooperation among developing countries with increasing mutual trade and investment, as well as industrial and technical cooperation, including in the context of small and medium-sized enterprises; | с удовлетворением отмечает также расширение экономического сотрудничества между развивающимися странами в условиях роста взаимной торговли и инвестиций, а также промышленного и технического сотрудничества, в том числе в контексте малых и средних предприятий; |
| The increased involvement of organizations of disabled people in cooperation with government reflects growing public-private-voluntary sector partnership for action in the disability field. | Расширение участия организаций инвалидов, действующих в сотрудничестве с правительством, свидетельствует об укреплении отношений партнерства между государственными, частными и благотворительными организациями в деятельности, касающейся инвалидов. |
| The use of the Internet to disseminate racist and xenophobic ideas and actions is a cause of growing concern for Spain. | Все большую озабоченность в Испании вызывает использование Интернета для распространения расистских и имеющих ксенофобную направленность идей и действий. |
| Altogether, the situation on the ground presented a growing cause for concern over the viability of the two-State solution. | Таким образом, положение на местах вызывало все большую обеспокоенность в отношении жизнеспособности решения, предусматривающего сосуществование двух государств. |
| The situation of children orphaned by AIDS in parts of Africa is of increasing concern, and country assessments were completed in six of the most seriously affected countries in order to identify best practices and ways to expand existing programmes to respond to the growing needs. | Все большую озабоченность в различных районах Африки вызывает положение сирот, родители которых скончались от СПИДа, и в шести наиболее серьезно пострадавших странах было завершено проведение страновых оценок, предназначенных для выявления наилучших видов практики и методов расширения существующих программ в целях удовлетворения растущих потребностей. |
| The plight of tens of thousands of innocent victims has been a growing source of international concern in no small part as a result of effective advocacy by human rights groups and humanitarian organizations. Hungary stands for the total ban of these devices. | Международное сообщество испытывает все большую обеспокоенность в связи с трагедией десятков тысяч ни в чем не повинных жертв, причем не в последнюю очередь это обусловлено эффективными усилиями со стороны групп и организаций, занимающихся вопросами прав человека и гуманитарными проблемами. |
| There was growing global awareness of G-NEXID, as evidenced by its increasing membership, which had reached 23 by the end of April 2011, up from 5 at the first annual meeting of the network in 2006. | Глобальная сеть приобретает все большую известность в мире, о чем свидетельствует расширение ее членского состава: по состоянию на конец апреля 2011 года насчитывалось 23 члена, в то время как на первом ежегодном совещании в 2006 году их было 5. |
| She was scared to face a life without me so she tried to stop me from growing. | Она боялась предстать перед лицом жизни без меня, так что она пыталась предотвратить моё взросление. |
| There is great sensitivity to the influence of the social environment on the growing child and its role in the development of his or her character. | Существует огромная восприимчивость к влиянию социальной среды на взросление детей и её роли в развитии их характера. |
| Taking a holistic approach that understands children as growing and developing within a series of inter-connected environments, the term "street connections" recognizes that the street may be a crucial point of reference for some children, even when they are not physically present there. | При применении целостного подхода, при котором взросление и развитие детей оценивается в контексте взаимозависимых условий, понятие "связи с улицей" означает, что улица может быть основным ориентиром для некоторых детей, даже если они не находятся на ней физически. |
| Well, if it's any consolation, I don't think Grace's growing pains mean that you'll be hearing from the principal any time soon. | Если вам станет легче, не думаю, что взросление для Грейс связано со звонками директора школы. |
| Growing us doesn't agree with you? | Взросление тебе не по душе? |