| In response to growing and widespread interest, FAO and its partners embarked on the development of guidelines on responsible tenure governance. | Реагируя на растущий и повсеместный интерес, ФАО и ее партнеры взялась за разработку руководящих принципов ответственного государственного регулирования вопросов владения и пользования. |
| However, he noted that the growing and evident level of inequality in the region was a key issue. | Вместе с тем он отметил, что растущий и совершенно очевидный уровень неравенства в регионе является одной из ключевых проблем. |
| Mr. EL JAMRI, agreeing with the distinction drawn between the universal periodic review and the monitoring of the treaty bodies, said that the growing interest taken in recent years in migration and related issues had not been translated into action. | Г-н ЭЛЬ-ДЖАМРИ присоединяется к высказанному мнению относительно различия между универсальным периодическим обзором и контролирующей функции договорных органов и говорит, что растущий интерес, проявляемый в последние годы к миграции и сопутствующим ей вопросам, не материализовался в практических действиях. |
| The growing gap between the rich and poor countries is becoming a global challenge and threatens to emerge as the main obstacle to the harmonious development of both individual countries and the community of nations as a whole. | Растущий разрыв между богатыми и бедными странами становится вызовом глобального масштаба и грозит перерасти в основное препятствие на пути гармоничного развития не только отдельных стран, но и сообщества наций в целом. |
| (c) The Consultative Committee noted the growing gap between an ever-increasing volume of grant requests submitted to the Trust Fund in Support of Actions to Eliminate Violence against Women each year and the Trust Fund's relatively constant annual resource base. | с) Консультативный комитет отметил растущий разрыв между все возрастающим объемом заявок на субсидии, направляемых Целевому фонду ЮНИФЕМ в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин каждый год, и его относительно неизменной годовой базой ресурсов. |
| Emerging economies still need to manage better their growing domestic tensions, which reflect rising income inequality and uneven access to basic services. | Новые страны по-прежнему нуждаются в лучшем управлении своим растущим внутренним напряжением, которое отражает рост неравенства в доходах и неравномерного доступа к основным услугам. |
| Despite laws and a growing world consciousness, violence and exploitation of girls are rampant and often occur with impunity. | Несмотря на существующие законы и рост осознания соответствующих проблем в мире, такие явления, как насилие в отношении девочек и их эксплуатация, встречаются довольно часто и часто остаются безнаказанными. |
| The Theme of the Conference, "Tobacco: the growing epidemic", has been chosen to reflect the increasingly global nature of the problem. | Отобранная для Конференции тема "Табак: рост эпидемии" отражает усиление глобального характера этой проблемы. |
| c) Are real incomes growing or declining over time? | с) Происходит ли со временем рост или сокращение реальных доходов? |
| A growing concern at the irreconcilable conflict between the legally imposed death penalty and the infliction of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is evident even where some organs of protection have hesitated to pronounce accordingly. | Рост озабоченности по поводу непримиримой коллизии между вынесенным на основании закона смертным приговором и применением пыток или жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания очевиден даже, когда некоторые органы защиты не решались заявлять об этом публично. |
| Energy consumption across the world is growing rapidly. | Энергетическое потребление в мире интенсивно растет. |
| There was also a growing recognition that discussions of the terms and access issues needed to be effectively broadened to include skills, know-how and related organizational and institutional arrangements. | Также растет признание того, что обсуждение вопросов, касающихся условий и доступа, необходимо должным образом расширить, чтобы включить знания, "ноу-хау" и смежные организационные и институциональные механизмы. |
| Paradoxically, at precisely the moment that Al-Shabaab's fortunes in Somalia have entered a phase of steep, and possibly irreversible, decline, the group's credibility and appeal appear to be growing among non-Somali extremists. | Как это ни странно, именно в тот момент, когда влияние группировки «Аш-Шабааб» в Сомали переживает резкий - возможно необратимый - спад, авторитет и привлекательность этой группировки среди экстремистов за пределами Сомали, судя по всему, растет. |
| The following table illustrates the employment of women at Polish diplomatic and consular missions abroad: The share of women employees in the diplomatic service is growing steadily and consistently. | Данные о занятости женщин в польских дипломатических и консульских представительствах за границей представлены в таблице, ниже: Доля женщин на дипломатической службе постепенно, но неуклонно растет. |
| It's growing on me. | Это растет во мне. |
| As mentioned above, AIDS has resulted in growing numbers of orphans around the world. | Как отмечалось выше, СПИД влечет за собой увеличение числа сирот во всем мире. |
| Piracy off the coast of Somalia remains an entrenched criminal enterprise with a growing geographical area of operations, larger-scale attacks, increased levels of violence and higher ransoms. | Пиратство у берегов Сомали остается укоренившимся преступным деянием, причем наблюдается расширение географического района операций, осуществление более крупных нападений, усиление степени насилия и увеличение размера выкупа. |
| One component of the recent increase in immigration to the West stemmed from rapidly growing numbers of asylum seekers throughout the late 1980s and early 1990s. | Одним из компонентов недавнего увеличения иммиграции на Запад является стремительное увеличение численности лиц, ищущих убежище, в конце 80-х и начале |
| The trend to ever bigger water engineering projects has slowed in the 1990s due to low food prices (which discourage the expansion of irrigation), rising real costs of construction and growing recognition of the environmental and social consequences. | В 90-е годы тенденция строительства еще более крупных водохозяйственных объектов замедлилась вследствие низких цен на продовольствие (которые не стимулируют увеличение масштабов орошения), повышения реальных затрат на строительство и растущего признания экологических и социальных последствий. |
| The increasing number of both ECE and non-ECE member States that attended the annual meetings of the Expert Group on Resource Classification and the workshops on the Framework Classification is an indication of the growing interest in applying or mapping to the Framework Classification. | Увеличение числа стран, являющихся и не являющихся членами ЕЭК, которые принимали участие в ежегодных совещаниях Группы экспертов по классификации ресурсов и семинарах по Рамочной классификации, свидетельствует о растущем интересе к применению Рамочной классификации или осуществлению связанной с ней деятельности. |
| The growing phenomenon of xenophobia and related intolerance were the worst forms of racism and racial discrimination. | Получающие все большее распространение явления ксенофобии и свойственной для нее нетерпимости относятся к наихудшим формам расизма и расовой дискриминации. |
| Growing stocks of surplus fissile material from the military sector and growing amounts of plutonium in civilian fuel cycles make accountancy and control an urgent task of paramount importance. | Растущие запасы излишков делящегося вещества в военном секторе и все большее количество плутония, используемого в гражданских ядерных циклах, делают отчетность и контроль неотложной задачей первостепенной важности. |
| In the implementation of the subprogramme, greater recognition will be given to the growing competencies of the countries themselves in contributing to capability-building activities; | При осуществлении этой подпрограммы все большее признание будет получать растущая способность самих стран вносить вклад в деятельность по созданию потенциала; |
| Emerging and slow-onset risks such as drought, climate change, economic and urban growth and change are of growing importance. | Все большее значение приобретают такие новые и постепенно формирующиеся риски, как засуха, изменение климата, экономический рост и рост городских районов и их изменение. |
| Fears about the effectiveness of global economic institutions had been growing and the recent failure at Cancun has done little to alleviate anxiety and tensions. | Все большее сомнение вызывает эффективность глобальных экономических институтов, а недавний провал Канкунской конференции отнюдь не способствовал снятию озабоченностей и напряженности. |
| It should promote a better understanding of the nature, scope and consequences of the growing interdependence of the world economy. | Эта встреча должна содействовать лучшему пониманию характера, масштабов и последствий все более тесной взаимозависимости в мировой экономике. |
| Transnational corporations and global value or supply chains increasingly dominate global production, and these companies play a major and growing role in the world economy. | Транснациональные корпорации и производственно-сбытовая система или цепочки снабжения играют все более активную доминирующую роль в глобальном производстве, и эти компании играют важную и все более заметную роль в мировой экономике. |
| While there is a need to partly reorient medical services in order to meet the needs of the growing numbers of older persons, priority should also be given to promoting healthy ageing as a lifelong process. | При том что медицинские учреждения должны отчасти переориентироваться на удовлетворение потребностей все более многочисленного контингента пожилых людей, следует также уделять особое внимание пропаганде здорового старения на протяжении всей жизни. |
| The various proposals suggest a growing nuclear broker or facilitator role for the Agency, a vision that was already recorded in the IAEA statute 50 years ago. | В различных предложениях Агентству отводится все более заметная роль ядерного брокера или координатора, и это видение нашло свое отражение еще 50 лет назад в уставе МАГАТЭ. |
| As we all know, most of the crises that the Council takes up have been the focus of increasingly active involvement by regional organizations both at the political level and on the ground, with a growing diversity of modalities. | Как все мы знаем, большинство кризисов, рассмотрением которых занимается Совет, является объектом все более пристального внимания региональных организаций, как на политическом уровне, так и на местах, причем это делается во все более разнообразных формах. |
| In border-crossing goods movements, the importance of combined traffic is growing. | Роль комбинированных перевозок в процессе транспортировки грузов через границы возрастает. |
| Occupational health issues are also growing in importance, as women now constitute over one third of the formal labour market, and this figure is rising. | Все более важное значение приобретают также вопросы гигиены на рабочем месте, поскольку в настоящее время женщины составляют свыше одной трети официального рынка рабочей силы, и этот показатель возрастает. |
| The Swiss Conference of Cantonal Public Education Directors ensures coordination among the cantons, the importance of which is constantly growing in step with the increasing mobility of the population. | Швейцарская конференция кантональных директоров народного образования обеспечивает координацию между кантонами, важность которой постоянно возрастает с увеличением мобильности населения. |
| There was an increasingly complex trading environment that had brought into being new alliances, demands and growing tensions. | Все более возрастает сложность торговой среды, что вызывает к жизни новые союзы, порождает новые требования и вызывает рост напряженности. |
| Ms. Martikainen (Finland) said that the percentage of women at the top levels in State administration was growing yearly; women currently filled 24.8 per cent of top positions. | Г-жа Мартикайнен (Финляндия) говорит, что процентное число женщин, занимающих должности высокого уровня в государственной администрации, ежегодно возрастает; в настоящее время женщины занимают 24,8 процента должностей высокого уровня. |
| Today, by contrast, although domestic investment is growing very strongly, external demand has not recovered to its previous levels. | Сегодня, в отличие от того времени, хотя внутренние инвестиции растут очень сильно, внешний спрос еще не вырос до своего прежнего уровня. |
| In terms of growth, screw and scroll compressors are growing much faster, albeit from a much smaller base. | В плане роста, спиральные и винтовые компрессоры растут намного быстрее, несмотря на намного меньшую базу. |
| In the garden around the museum the trees, planted by the grandfather of the writer are growing. | В саду вокруг дома-музея растут деревья, посаженные еще дедом писателя. |
| You're kind of growing on me. | Мои чувства к тебе растут. |
| Mr. Al-Ali (Qatar) said that he deplored that fact that military spending on a global scale was growing to astronomical levels and that, in many cases, sharp increases were being seen in countries where the majority of the population lived below the poverty line. | Г-н Аль-Али (Катар) с сожалением констатирует, что военные расходы на глобальном уровне неизменно растут, достигая астрономических сумм, и что этот рост во многих случаях имеет место в странах, наибольшая часть населения которых живет за чертой бедности. |
| The Territory of Colorado was formed on February 28, 1861, and the farms in the valley expanded to feed the growing population of the region. | После того как 28 февраля 1861 года была образована Территория Колорадо, население района стало быстро расти, что привело к расширению фермерских хозяйств. |
| If fertility stabilized at 2.5 (high variant), the size would be 28 billion in the year 2150 and still growing. | В случае стабилизации фертильности на уровне 2,5 (вариант высокого показателя) численность населения составила бы 28 млрд. в 2150 году и продолжала бы расти. |
| ING has a strong position in developed markets where we intend to continue growing following our main business fundamentals: customer-oriented approach, professional risk, costs and our reputation management. | ING занимает сильные позиции на развитых рынках, где мы намерены и дальше расти, придерживаясь наших основных правил: клиентоориентированного подхода, профессионального управления рисками, расходами и нашей репутаций. |
| And of course that crowd is growing all the time, because every week, every month, more people will keep downloading and keep watching. | Безусловно это количество продолжает расти, потому что каждую неделю или месяц, всё больше и больше людей будут скачивать видео и смотреть казни. |
| Stop it, stop... stop growing. | Остановись... хватит расти. |
| Hopefully the authorization for growing would be given in a few months. | Возможно, через несколько месяцев будет получено разрешение на выращивание. |
| People from the Wa region, where the ban was implemented in 2005, fled to areas where growing opium is still possible. | Люди из региона Ва, где запрет был введён в 2005 году, бежали в регионы, где выращивание опиума пока возможно. |
| And those who remain in the village can shift over to cash crops to send food to the new growing markets in town. | Оставшиеся же в деревне могут переключиться на выращивание культур для продажи и снабжать продуктами возросшие в объёме городские рынки. |
| Just 10 grams a day of dried Spirulina micro-algae could save the life of a malnourished child, so that the growing of Spirulina micro-algae was an ethical imperative - and it could also be a major source of revenue. | Всего 10 грамм высушенной "спирулины" в день может спасти жизнь недоедающему ребенку, поэтому выращивание микроводоросли "спиру-лина" - этический императив, к тому же это может стать крупным источником дохода. |
| Well, again and again, what we find as we look around the world in our little tour of the world is that landscape after landscape after landscape have been cleared and altered for growing food and other crops. | Снова и снова, путешествуя по миру в этот короткий промежуток времени, мы видим, что все эти ландшафты были расчищены и видоизменены под выращивание продовольственных и прочих сельскохозяйственных культур. |
| These shocks included growing uncertainties and vulnerabilities created by the deterioration in the external environment, rising inflationary pressures, increased income inequalities and escalated social tensions. | К таким потрясениям относятся усиление неопределенности и неустойчивости вследствие ухудшения внешней обстановки, рост инфляционного давления, усиление неравенства доходов и нарастание социальной напряженности. |
| In addition, humanity is facing increasing social inequality and deepening class divisions, the growing power of multinationals, wars and the trend towards authoritarianism. | Помимо этого, перед человечеством остро стоят и другие многочисленные проблемы: растущее социальное неравенство, углубление классовых противоречий, усиление влияния транснациональных корпораций, войны и тенденция к установлению диктаторских режимов. |
| He called for concerted efforts from Governments consistent with their human rights obligations and warned that failure to do so would mean more homelessness, landlessness and growing urban and rural apartheid across the world. | Он призвал правительства прилагать последовательные усилия в соответствии со своими правозащитными обязательствами и высказал предостережение, что неспособность сделать это повлечет за собой дальнейшее распространение бездомности, безземельности и усиление апартеида в городских и сельских районах во всем мире. |
| The main recent developments affecting air transport and the industry structure are the increased international ownership of airlines and their growing concentration, worldwide moves to liberalize and deregulate the sector, the privatization of airlines and the formation of strategic alliances among firms. | Основные последние изменения, оказавшие влияние на воздушные перевозки и структуру отрасли, включают, в частности, увеличение международных активов авиакомпаний и усиление процесса их концентрации, предпринимаемые во всем мире шаги к либерализации и дерегулированию сектора, приватизация авиакомпаний и создание стратегических союзов между ними. |
| Growing competition over scarce resources, an escalation in inter-ethnic conflict intensified by readily available small arms, and clashes between Government forces and armed groups displaced some 300,000 people in the first five months of 2013. | Усиление конкуренции в условиях острого дефицита ресурсов, эскалация межэтнических конфликтов в результате общедоступности стрелкового оружия и столкновения между правительственными войсками и вооруженными группами привели к тому, что за первые пять месяцев 2013 года численность перемещенных лиц достигла порядка 300000 человек. |
| However, the number of women representing Chile at meetings abroad was significant and growing. | Однако число женщин, представляющих Чили на заседаниях за границей, является значительным и увеличивается. |
| In paragraph 29 of the report the indicator shows that the number of working children is growing every year. | В пункте 29 доклада показано, что количество работающих детей из года в год увеличивается. |
| Demand for energy services is growing fast, in particular in the developing countries with rapidly expanding economies. | Спрос на энергетические ресурсы быстро увеличивается, особенно в развивающихся странах с высокими темпами экономического роста. |
| Because trade and investment agreements and relations remain unfair there is a growing gap between the rich and the poor. | В силу того, что соглашения о торговле и инвестициях и отношения в этой сфере по-прежнему остаются несправедливыми, разрыв между богатыми и бедными постоянно увеличивается. |
| The amount of available documentation on enterprise development, such as best practice manuals, reports on lessons learned and experience gained, is growing at an ever-increasing speed. | Постоянно увеличивается объем имеющейся документации по вопросу о развитии предпринимательства; руководства по наилучшей практике, доклады об успешных примерах и накопленном опыте. |
| A growing challenge to the application of humanitarian principles is the increasingly blurred distinction between military and humanitarian civilian actors. | Одним из факторов, все больше затрудняющих применение гуманитарных принципов, является дальнейшее стирание различия между воинскими формированиями и гражданскими участниками гуманитарной деятельности. |
| There are growing signs, however, that the targeted efforts and investments made in the context of dealing with the spread of AIDS are still inadequate. | Однако появляется все больше признаков того, что целенаправленные усилия и инвестиции в контексте борьбы с распространением СПИДа все еще неадекватны. |
| We're actually growing more and more of our own food. | На самом деле, мы выращиваем все больше и больше еды. |
| Adoption by the Security Council in August 1999 of resolution 1261 on children and armed conflict is an illustration of the growing visibility given to children in international peace and security issues. | Принятие Советом Безопасности в августе 1999 года резолюции 1261 по вопросу о детях и вооруженных конфликтах является свидетельством того, что защите детей уделяется все больше внимания в вопросах поддержания международного мира и безопасности. |
| Increasingly, the greatest level of blame has to be attached to the transport sector, which is characterized by very old vehicles, high sulphur content in the fuel, inadequate servicing, a lack of environmental regulations and massive and growing use of private transportation. | Основные проблемы все больше связаны с транспортным сектором, который характеризуется использованием очень старых автомобилей, высоким содержанием серы в топливе, отсутствием технических инспекций и экологических норм и все более широким использованием частного транспорта. |
| Patterns of inward FDI are changing, reflecting responses key transnational corporations (TNCs) to policy developments in the direction of more liberalization and deregulation in developing countries and growing business opportunities in those countries. | В структуре притока ПИИ наблюдаются сдвиги, отражающие реакцию ключевых транснациональных корпораций (ТНК) на изменения в политике в направлении более значительной либерализации и дерегулирования в развивающихся странах и расширение деловых возможностей в них. |
| While the involvement of India's private sector has been low and growing at a slow pace, both governments are proceeding to enhance cooperation in agriculture, telecommunications, information technology, steel, oil, natural gas, hydrocarbons and food processing. | В то время как вовлечение частного сектора Индии в экономику Мьянмы было низким и росло в медленном темпе, оба правительства пошли на расширение сотрудничества в области сельского хозяйства, телекоммуникаций, информационных технологий, стали, нефти, природного газа, углеводородов и пищевой промышленности. |
| The growing cooperation of the media with Governments in counteracting terrorism was also a matter of great importance and should reflect the terms of Security Council resolution 1624 in order to avoid double standards. | Расширение сотрудничества между средствами массовой информации и правительствами в деле борьбы с терроризмом также является вопросом большой важности и должно отражать положения резолюции 1624 Совета Безопасности, с тем чтобы избежать двойных стандартов. |
| Even though there was a growing presence of women in the public life of many countries, continued efforts would be necessary to ensure that they were sufficiently represented in all areas, particularly in economic decision-making. | Несмотря на расширение во многих странах масштабов участия женщин в общественной жизни потребует продолжить усилия по обеспечению их достаточной представленности во всех областях и особенно в процессах принятия экономических решений. |
| In addition, in order to better engage government authorities at the local level, which is where a growing share of aid is disbursed, adequate staffing, training and awareness-raising about aid effectiveness and the internationally agreed development goals was quoted as a key priority. | Чтобы добиться более активного участия органов управления на местном уровне, куда поступает большая часть помощи, в числе первоочередных задач названы надлежащее укомплектование этих органов кадрами, подготовка персонала и расширение осведомленности о методах повышения эффективности помощи и согласованных на международном уровне целях в области развития. |
| There is growing concern throughout Africa about the escalating costs of managing prisons. | Все большую озабоченность в Африке вызывает рост расходов на управление тюрьмами. |
| Following the restoration of Lithuania's independence and the collapse of the iron curtain between East and West, the drug problem in our country has been of growing concern. | После восстановления независимости Литвы и крушения "железного занавеса" между Востоком и Западом проблема наркотиков в нашей стране вызывает все большую обеспокоенность. |
| NCDs pose a growing threat to our health systems, our societies and our economies. | НИЗ представляют собой все большую угрозу для наших систем здравоохранения, наших обществ и наших экономик. |
| At the same time the serious dimension of the flow of irregular foreigners entering the Country is a matter of growing concern. | В то же время все большую обеспокоенность вызывают серьезные масштабы притока в страну иностранцев-нелегалов. |
| A growing concern is the increasing prevalence of multi-drug-resistant tuberculosis, which affected 3 per cent of newly infected people and 19 per cent of recurring infections in 2007. | Все большую обеспокоенность вызывает растущая распространенность мультирезистентного туберкулеза, который в 2007 году был характерным для 3 процентов вновь инфицированных людей и для 19 процентов рецидивов заболевания. |
| She was scared to face a life without me so she tried to stop me from growing. | Она боялась предстать перед лицом жизни без меня, так что она пыталась предотвратить моё взросление. |
| There is great sensitivity to the influence of the social environment on the growing child and its role in the development of his or her character. | Существует огромная восприимчивость к влиянию социальной среды на взросление детей и её роли в развитии их характера. |
| Taking a holistic approach that understands children as growing and developing within a series of inter-connected environments, the term "street connections" recognizes that the street may be a crucial point of reference for some children, even when they are not physically present there. | При применении целостного подхода, при котором взросление и развитие детей оценивается в контексте взаимозависимых условий, понятие "связи с улицей" означает, что улица может быть основным ориентиром для некоторых детей, даже если они не находятся на ней физически. |
| Well, if it's any consolation, I don't think Grace's growing pains mean that you'll be hearing from the principal any time soon. | Если вам станет легче, не думаю, что взросление для Грейс связано со звонками директора школы. |
| Growing us doesn't agree with you? | Взросление тебе не по душе? |