These activities by the staff have greatly strengthened their professional skills, and have increased international recognition of United Nations competence in electoral assistance. | Участие сотрудников в этой деятельности значительно укрепило их профессионализм и значительно повысило международное признание авторитета Организации Объединенных Наций в области оказания помощи в проведении выборов. |
The quality and range of services have greatly improved, as illustrated by the following: | Значительно улучшились качество и ассортимент услуг, что подтверждается следующими фактами: |
Benin, which since 1990 had been engaged in a process of democratization, had admitted a large number of refugees from Africa and, with technical assistance from UNHCR, had greatly improved their protection. | Бенин, в котором с 1990 года осуществляется процесс демократизации, принимает большое число африканских беженцев, и благодаря технической помощи УВКБ ему удалось значительно повысить степень их защиты. |
Greatly improved cereal yields in India over the last 40 years have been achieved by long-term public investment in improving varieties, followed by private sector involvement, resulting in a significant advance in rural food security. | За последние 40 лет значительно повысилась урожайность зерновых, что стало возможным благодаря долгосрочным государственным инвестициям в совершенствование сортов, а затем участию частного сектора, в результате чего был сделан значительный шаг вперед в обеспечении продовольственной безопасности сельских районов. |
Since then, the situation has greatly improved with, in 2012, 30 claims paid and only three unsettled and, in 2013, 8 claims pending. | С тех пор ситуация значительно улучшилась, при этом в 2012 году были произведены выплаты по 30 требованиям и только три претензии остались неурегулированными, а в 2013 году подлежит урегулировать еще восемь требований. |
This discretionary power allows the law enforcement agency to limit greatly the privileges of prisoners. | Эти дискреционные полномочия позволяют правоохранительному учреждению существенно ограничивать привилегии заключенных. |
Democracy and the legal system had been greatly improved, and people exercised their right to administer the country through people's congresses at various levels. | Существенно были укреплены демократия и правовая система, и народ осуществляет свое право на управление через собрания народных представителей на различных уровнях. |
Implementation of General Assembly resolution 47/199 would be greatly enhanced by a renewed commitment on the part of all donors to a substantial increase in resources for operational activities for development. | Осуществлению резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи в значительной мере способствовали бы новые заявления всех доноров об их решимости существенно увеличить объем ресурсов для оперативной деятельности в целях развития. |
Access greatly improved by the end of June, although delays in granting access to some zones in the Vavuniya Menic Farm camps occurred. | К концу июня гуманитарный доступ был существенно расширен, хотя отмечались случаи затягивания в предоставлении доступа в отдельные зоны в лагерях Вавуния Меник. |
Regardless of the nomenclature used to describe these newer systems for achieving third-party effectiveness, it is apparent that they greatly simplify the process of providing a reliable source of information about potential security rights. | Независимо от терминологии, которая используется для описания этих новых систем придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, совершенно очевидно, что они существенно упростили процесс получения надежной информации о потенциальных обеспечительных правах. |
Both indigenous peoples and Governments had stated that they greatly valued the opportunity they had had since 1982 to meet annually at Geneva and to engage in a frank exchange of views, on a basis of equality, which had developed into a constructive dialogue. | Как представители коренных народов, так и правительства заявляли, что они высоко ценят возможность, которая у них появилась с 1982 года, а именно проводить ежегодные встречи в Женеве и организовывать, на основе равенства, откровенный обмен мнениями, который превратился в конструктивный диалог. |
The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games, and their success has greatly inspired the Chinese people and given them even more confidence and strength to achieve modernization of the country. | Международное сообщество высоко оценило усилия правительства и народа Китая по проведению Игр, и их успех весьма вдохновил китайский народ и придал ему больше уверенности и сил для достижения прогресса в деле модернизации страны. |
Commends the Government of the United States of America for the 80/20 rule applied in its import of narcotic raw materials, which has contributed greatly to global efforts to maintain a lasting balance between the supply of and demand for opiates. | высоко оценивает применение правитель-ством Соединенных Штатов Америки правила 80/20 при осуществлении им импорта наркотикосодер-жащего сырья, что в значительной мере способст-вует глобальным усилиям по поддержанию устойчи-вого баланса между предложением опиатов и спро-сом на них. |
Almost 700 UNVs were deployed to UNHCR operations in 2004 in a greatly valued collaboration. | В 2004 году в рамках сотрудничества с ДООН, высоко оцениваемого Управлением, для участия в операциях УВКБ было направлено почти 700 добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur greatly appreciates the efforts of the Government to clarify its position through the retransmission of its original communication. | Специальный докладчик высоко оценивает усилия правительства Испании, направленные на разъяснение своей позиции, для чего оно представило свое первоначальное сообщение повторно. |
Consolidating the culture of democracy in Africa would also greatly contribute to the stability of the continent. | Укрепление культуры демократии в Африке также во многом способствовало бы усилению стабильности на континенте. |
Cooperation and mutual initiatives between genocide survivors and genocide perpetrators have greatly bridged the gap between the two groups and as a result improved unity and reconciliation within the community. | Сотрудничество и взаимные инициативы лиц, переживших геноцид, и лиц, виновных в геноциде, во многом сократили разрыв между этими двумя группами, а это укрепило процесс единения и примирения в обществе. |
In order to improve the RDIs' effectiveness as channels for technology transfer and adaptation, their utility for the industrial sector could be greatly enhanced with the provision of technical extension services, seminars, workshops and other promotional activities in the enterprise sector. | В целях повышения эффективности ЦНИОКР в качестве каналов передачи и адаптации технологии их полезность для промышленности можно было бы во многом повысить на основе организации оказания услуг по распространению технических знаний, семинаров, коллоквиумов и других пропагандистских мероприятий в секторе предприятий. |
In January 2003, the scheme was greatly improved by expanding product coverage to all products, including textiles and clothing, and new rules of origin with some minor exclusion of selected agricultural products. | В январе 2003 года система была во многом улучшена в результате расширения товарного охвата, распространенного на все товары, включая текстиль и одежду, а также принятия новых правил происхождения с некоторыми второстепенными исключениями по ряду сельскохозяйственных товаров. |
Such a solution will greatly simplify the task of doing CCTS discovery work and will lead to increased "out of the box" vendor support for CCTS. | Такое решение позволит во многом упростить задачу осуществления деятельности по дальнейшей разработке ТСКК и приведет к расширению вендорной поддержки ТСКК с использованием новых методов. |
We are greatly encouraged that the Secretary-General and his Deputy, Louise Fréchette, are proposing far-reaching organizational reforms. | Нас весьма обнадеживает тот факт, что Генеральный секретарь и его первый заместитель Луиза Фрешет предлагают реформы с далеко идущими организационными последствиями. |
Access to communications technology and computer literacy has the capacity to transform the lives of persons with disabilities, greatly enhancing their capacity to pursue gainful livelihoods. | Обеспечение доступа к коммуникационной технологии и компьютерной грамотности предоставляет для людей с инвалидностью возможность изменить свою жизнь, открывая перед ними весьма широкие перспективы для приличного заработка. |
He recognizes the sensitive nature of these issues and believes that the international community as a whole would greatly benefit from a dispassionate and rational discussion of the issues. | Он признает деликатный характер этих вопросов и считает, что для международного сообщества в целом весьма полезным может стать беспристрастное и рациональное обсуждение этих вопросов. |
Costs will vary depending on the combination of sites being considered, the number of languages and the length of the conference, three items than can impact greatly on the relevance of "fixed" costs like travel. | Издержки могут быть весьма различными в зависимости от возможной комбинации мест проведения совещания и его дистанционного обслуживания, количества языков и продолжительности конференции, трех элементов, которые могут оказывать большое влияние на удельный вес "фиксированных" издержек, таких, как путевые расходы. |
The status of women in the Pacific Islands varies greatly from one island State to another. | Весьма неодинаково положение женщин в островных государствах Тихого океана. |
The failure of the initial Chinese offensive greatly dismayed Chiang Kai-shek and his staff. | Провал китайского наступления сильно разочаровал Чан Кайши и его штаб. |
You erred greatly in offending him, Penny. | Вы сильно ошиблись, оскорбив его, Пенни. |
There was a plethora of private sector estimates, greatly exaggerating the phenomenon and varying widely. | Имелось множество оценок в частном секторе, сильно завышавших масштабы данного явления и значительно разнившихся. |
Official development assistance greatly declined in the 1990s, from $26.7 million in 1991 to $20.7 million in 1995, and decreased further to $17.1 million in 1998. | Официальная помощь в целях развития сильно сократилась в 90-е годы: с 26,7 млн. долл. США в 1991 году до 20,7 млн. долл. США в 1995 году и 17,1 млн. долл. США в 1998 году. |
With the surge in peacekeeping operations, the number of peacekeeping staff on the payroll has also greatly increased, adding to a workload that was already increasing, with mission appointments and separations becoming more frequent. | В результате резкого расширения масштабов миротворческой деятельности сильно увеличилось и число миротворцев, включенных в платежные ведомости, что усугубило рабочую нагрузку, и без того увеличивающуюся в связи с ростом числа сотрудников, направляемых на работу в миссии и увольняемых из них. |
The Ambassador is sceptical, but cares greatly about reunification. | Посол относится к этому скептически, но очень захвачен идеей воссоединения. |
Mozambique is greatly thankful to all its cooperating partners for the support pledged at the Consultative Group meeting and for the enhanced HIPC. | Мозамбик очень признателен всем нашим партнерам по сотрудничеству за поддержку, оказанную ему на совещании Консультативной группы и в рамках Инициативы. |
The experience the boys gain by participating in the project can also greatly benefit them in terms of vocational orientation, for example by awakening an interest in social or pedagogical professions. | Опыт, который приобретают мальчики, участвуя в этом проекте, может оказаться очень полезным для них в плане профессиональной ориентации, например может пробудить у них интерес к профессии педагога или социального работника. |
For a time, greatly so. | Некоторое время - очень. |
I also thank Under-Secretary-General Guéhenno and Ms. Smythe for their very informative briefings, which assist us greatly in gaining a comprehensive understanding of the implementation of resolution 1325 and of the current and future challenges facing us. | Эти брифинги были очень полезными для нашего исчерпывающего понимания осуществления резолюции 1325 и тех проблем, которые стоят перед нами сейчас и будут стоять в будущем. |
My country still suffers greatly from a variety of problems related to landmines that are relics of previous wars. | Наша страна по-прежнему серьезно страдает от проблем, связанных с наземными минами, которые являются отголосками прежних войн. |
Bosnia and Herzegovina, a country that suffered greatly in the cause of victory against fascism in the 1940s had to suffer once again in the 1990s. | Босния и Герцеговина серьезно пострадала в ходе борьбы за победу над фашизмом в 1940е годы и вновь подвергалась страданиям в 1990х годах. |
By integrating weather data with the growing number of data sets available in fields such as biodiversity, health, energy and water management, GEOSS will greatly expand the uses to which weather information and forecasts can be put. | Увязывание погодных данных с растущим числом информационных массивов, формируемых в таких областях, как биологическое многообразие, здравоохранение, энергетика и эксплуатация водных ресурсов, позволит ГЕОСС серьезно расширить сферу применения метеорологических наблюдений и прогнозов погоды. |
An appropriate successor would concern me... greatly. | Меня серьезно беспокоит вопрос достойного преемника |
Without such an exemption, a grantor's ability to sell goods in the ordinary course of its business would be greatly hampered, because buyers would have to investigate claims to the goods prior to purchasing them. | Без такого исключения из сферы действия норм об обеспечении способность лица, предоставившего обеспечение, продавать товары в рамках своих обычных коммерческих операций была бы серьезно подорвана, поскольку покупателям до приобретения товаров пришлось бы изучать вопрос о существовании на них каких-либо требований. |
The training course itself greatly benefited from this process. | Сам учебный курс получает большую пользу от этого процесса. |
OIOS greatly appreciates the cooperation extended to it by the staff at various levels during this review. | УСВН выражает большую признательность за сотрудничество с ним персонала на различных уровнях в ходе проведения этого обзора. |
In its resource mobilizing activities, the Institute was greatly assisted by the Government of Uganda and its direct appeals to all member States to speed up payment of their assessed contributions. | Что касается его деятельности по мобилизации ресурсов, то Институту большую помощь оказало правительство Уганды и его непосредственные обращения ко всем государствам-членам ускорить выплату их начисленных взносов. |
The Security Council and the general membership of the United Nations will benefit greatly from your adroit stewardship of the Council at a time when complex and sensitive issues remain on the Council's agenda. | Ваше искусное руководство работой Совета принесет большую пользу Совету и всем членам Организации Объединенных Наций сейчас, когда на повестке дня Совета по-прежнему стоят очень сложные проблемы. |
The gold discovered here contributed greatly to the success of the Union during the Civil War. | Полученная в результате этого боя информация сыграла большую роль в успехе советского наступления в этом районе. |
In that context the developing countries were greatly concerned at the continuing decline in resources for development assistance. | В этой связи развивающиеся страны глубоко обеспокоены постоянным сокращением ресурсов, выделяемых для оказания помощи в целях развития. |
We are greatly concerned at the deployment by certain countries of anti-missile defence systems. | Мы глубоко озабочены тем, что некоторые страны разворачивают системы противоракетной обороны. |
We are greatly troubled by the potential for arbitrary, Government-imposed restrictions in these areas, where tolerance and diversity are vitally important. | Мы глубоко обеспокоены по поводу возможности произвольного введения государством ограничений в этих сферах, где терпимость и многообразие как нигде важны. |
He simply wanted to say that he greatly welcomed the way in which the matter was unfolding. | Оратор только хотел бы заявить, что он глубоко удовлетворен тем, как продвигается рассмотрение этого дела. |
Some delegations were also greatly disturbed by reports that staff members of colour, especially those of African descent, had the perception that they were being discriminated against. | Некоторые делегации глубоко обеспокоены также сообщениями о том, что, по мнению сотрудников с темным цветом кожи, особенно сотрудников африканского происхождения, по отношению к ним проявляется дискриминация. |
Not only were the issues on its agenda comprehensive but the pace of its work was greatly intensified. | Помимо того, что пункты ее повестки дня приобрели всеобъемлющий характер, намного возросли темпы ее работы. |
Accessibility to Odense was greatly increased when the ferry service between the two main Danish islands, Zealand and Funen, was replaced by the Great Belt Bridge - opened in 1997 for rail traffic, 1998 for road traffic. | Транспортное сообщение с Оденсе намного улучшилось, когда паромное сообщение между двумя основными датскими островами, Зеландией и Фюном, было заменено мостом через Большой Бельт (открыт в 1997 для железнодорожного движения и в 1998 - для автомобильного движения). |
It appears, however, that outright promotion of discrimination and hatred, as well as insulting remarks, have been greatly reduced but not eliminated. | Однако представляется, что явные призывы к дискриминации и ненависти, а также оскорбительные выпады стали появляться в них намного реже, хотя и не были полностью искоренены. |
In the first place, it is clear that technical devices can significantly enhance the ability to discriminate and greatly reduce the risk of collateral damage to civilians. | Во-первых, можно наверняка сказать, что технические устройства могут намного облегчить разграничение и весьма значительно ограничить риски сопутствующего ущерба для гражданского населения. |
Jevons observed that England's consumption of coal soared after James Watt introduced the Watt steam engine, which greatly improved the efficiency of the coal-fired steam engine from Thomas Newcomen's earlier design. | Джевонс отметил, что потребление угля в Англии резко возросло после появления парового двигателя Джеймса Уатта, который имел намного большую эффективность по сравнению с ранее применявшимся двигателем Томаса Ньюкомена. |
Many variables emerged or were reiterated during the negotiations and the positions expressed by countries and regional groups varied greatly, which has turned this Working Group into a broad-based and complex forum. | В ходе состоявшихся обсуждений было выдвинуто или подтверждено множество идей, причем позиции различных стран и региональных групп резко отличались между собой, в результате чего данная Рабочая группа превратилась в широкий и всеобъемлющий форум. |
Since 1998, however, UNDP disbursements have greatly diminished, due in part to an overall drop in UNDP resources at the central level. | Однако с 1998 года ПРООН резко сократила объем предоставляемых средств, частично вследствие общего уменьшения суммы всех ресурсов, имеющихся в распоряжении ПРООН. |
After 1959, DDT usage declined greatly, dropping from a peak of approximately 36,000 Mg in that year to just under 5,500 Mg in the early 1970s. | После 1959 года резко сократилось использование ДДТ с максимального уровня приблизительно в 36000 Мг в указанном году до менее чем 5500 Мг в начале 70х годов. |
Through the network of local community offices that the UNMIK civil administration pillar has set up throughout Kosovo, the provision of services to the Kosovo Serb and non-Albanian communities has greatly improved. | Благодаря сети местных отделений общинного уровня, которую компонент гражданской администрации МООНК создал на всей территории Косово, эффективность деятельности по оказанию услуг сербским и другим неалбанским общинам Косово резко возросла. |
Land erosion is a natural phenomenon, which, however, tends to be greatly accelerated by human activity. | Эрозия - естественный процесс, однако зачастую он резко интенсифицируется из-за человеческой деятельности. |
This Public Attorney' Office was greatly committed to improving and enhancing its organizational system to ensure the most expeditious process. | Эта государственная прокуратура крайне привержена делу улучшения и укрепления своей организационной системы, чтобы обеспечить максимальную оперативность проведения процедур. |
The high illiteracy rate among women in Sierra Leone before the war has greatly disadvantaged them, particularly in the public arena. | Высокий уровень неграмотности женщин в Сьерра-Леоне до войны крайне отрицательно сказывался на их жизни в любой области, в особенности общественной. |
In many of those countries local financial service providers, and especially banks, are providing e-banking and e-payments services while the global players are trying to serve customers in countries where these services are still greatly underdeveloped. | Во многих из этих стран местные поставщики финансовых услуг, и особенно банки, предоставляют электронные банковские и электронные платежные услуги, а глобальные игроки пытаются обслуживать клиентов в странах, где эта сфера услуг все еще развита крайне слабо. |
That assistance was greatly needed and appreciated by the Government of Haiti, and the efforts of the South that rushed aid to Haiti were a sign of solidarity in line with the principles in the Nairobi outcome document. | Эта помощь была крайне необходима и была высоко оценена правительством Гаити, и усилия стран Юга, поспешивших оказать помощь Гаити, стали проявлением солидарности в духе принципов, закрепленных в Найробийском итоговом документе. |
This has greatly disappointed us because although the Treaty bans explosive tests, it turns a blind eye to other technical methods for the qualitative development of nuclear weapons, such as laboratory and similar tests. | Это нас крайне разочаровало, потому что, хотя Договор запрещает ядерные испытания, он оставляет без внимания другие технические способы качественной разработки ядерного оружия, такие, как лабораторные и аналогичные испытания. |
The international community's increased attention to violence against women and girls in crises has resulted in greatly improved policies and guidance and increased resources, especially in terms of response. | Благодаря тому, что международное сообщество стало уделять проблеме насилия в отношении женщин и девочек в условиях кризиса более пристальное внимание, появились гораздо более совершенные стратегии и рекомендации и значительно увеличился объем выделяемых средств, особенно на оказание помощи. |
(a) The forces to be deployed in the safe areas, as well as their logistic support units, would be subject to a greatly increased level of risk compared with normal peace-keeping forces; | а) силы, которые подлежали бы развертыванию в безопасных районах, а также подразделения их материально-технического обеспечения подвергались бы гораздо более высокой степени риска по сравнению с обычными силами по поддержанию мира; |
The SEEA will greatly benefit from the process, even though it uses many more information sources in addition. | Этот процесс принесет большую пользу СЭЭУ, пусть даже в нем дополнительно используется гораздо больше источников информации. |
In order to utilize the greatly increased allocation in the enhanced distribution plan, a much more thorough understanding of the state of the whole network is required, including the requirements of individual plants. | Чтобы осваивать значительно увеличившиеся ассигнования, предусмотренные расширенным планом распределения, требуется гораздо более полное представление о состоянии всей сети, включая потребности индивидуальных предприятий. |
The Special Representative alerted Council members to the fact that the election, originally set for 20 June, would be delayed significantly, owing to the monsoon season, which would greatly hinder election preparations. | Специальный представитель привлек внимание членов Совета к тому факту, что проведение выборов, первоначально запланированное на 20 июня, будет перенесено на гораздо более позднюю дату из-за наступления сезона муссонных дождей, который существенно помешает подготовке к выборам. |
Since January up to April, the number of cases of house bombardments has greatly increased. | В период с января по апрель заметно возросло число случаев обстрела домов. |
This trend has greatly increased in the last few decades as incomes have risen and transport costs declined. | Эта тенденция заметно усилилась в последние несколько десятилетий в связи с ростом общего уровня доходов и снижением затрат на транспортировку. |
The entry into force of this Treaty confirms Africa's commitment to strengthen the global nuclear-weapons regime and greatly contributes to international efforts on nuclear disarmament and non-proliferation. | Вступление в силу этого Договора подтверждает приверженность Африки укреплению глобального режима в области ядерных вооружений и заметно способствует международным усилиям в области ядерного разоружения и нераспространения. |
"But if both portals are opened,"spirit energy is amplified greatly. | Но если будут открыты оба портала, энергия духов заметно возрастет. |
After 1907, Cooke's dominance of the national basketball scene was greatly reduced. | После 1907 года доминирование команды Кука на баскетбольной сцене страны заметно снизилось. |
Michael, your... Memory has failed you greatly. | Майкл, твоя память здорово тебя подвела |
"I'm afraid they have us greatly outnumbered." | "Боюсь, они здорово превосходят нас числом". |
These rumors have angered him greatly. | Эти слухи его здорово злят. |