A Middle East free from tension and conflict would greatly enhance the prospects for world peace and stability. | Избавить Ближний Восток от напряженности и конфликтов означало бы значительно расширить шансы на установление мира и стабильности во всем мире. |
The discussion benefited greatly from the participation of the President-elect as well as the chairpersons of the three main committees for the 2010 Non-Proliferation Treaty Review Conference. | Обсуждение значительно выиграло от участия в нем избранного Председателя, а также председателей трех основных комитетов Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The JIU Note entitled "Procurement Reform in the United Nations system organizations" found that the definition of nominal value diverged greatly, with the lowest value being US$20 up to SwF 300 for UPU. | В записке ОИГ, озаглавленной "Реформа закупок в организациях системы Организации Объединенных Наций", было указано, что определения символической стоимости значительно разнятся: наименьшая из них составляет 20 долл. США, а наибольшая - 300 шв. франков в ВПС. |
The contribution of sustainable forest management to achieving sustainable development goals, including poverty eradication, should be greatly enhanced through improved transfer of relevant environmentally sound technologies, increased efficiency in financial resources allocation and increased financial flows. | Вклад устойчивого лесопользования в достижение целей в области устойчивого развития, включая искоренение нищеты, может быть значительно увеличен путем более эффективной передачи соответствующих экологически чистых технологий, более рационального распределения финансовых ресурсов и привлечения дополнительных финансовых средств. |
Lagoa is a Costas Thiago development that is integrated as plugin for Softimage ICE greatly expand their potential, for now you can only see the teaser. | Lagoa является Thiago развития Костас, интегрированного в качестве плагина для Softimage ICE значительно расширить свой потенциал, потому что теперь вы можете видеть только тизер. |
This greatly eases the problems of management of large networks. | Это существенно уменьшает проблемы, связанные с управлением большой сетью. |
Under the proposed new system, country rapporteurs would not necessarily be members of that Group whose functions would be greatly reduced. | В соответствии с предлагаемой новой системой докладчики по странам не обязательно будут членами этой Группы, функции которой будут существенно сокращены. |
Yet the commitment of the international community to peacekeeping, to humanitarian assistance and to rehabilitation and reconstruction varies greatly from region to region and crisis to crisis. | Однако приверженность международного сообщества делу поддержания мира, оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и реконструкции существенно отличается от региона к региону - и от кризиса к кризису. |
3.2 The Commonwealth Immigrants Acts of 1962 and 1968 introduced controls which greatly restricted the ability of Commonwealth citizens and citizens of the United Kingdom and colonies from the Dependent Territories to settle in the United Kingdom. | 3.2 Законы Содружества об иммигрантах 1962 и 1968 годов ввели в действие средства контроля, которые существенно ограничили возможности граждан Содружества и граждан Соединенного Королевства и колоний, прибывающих из зависимых территорий, поселяться в Соединенном Королевстве. |
This would greatly assist in formulating appropriate work/life policies for improved retention of women in the organizations of the common system. | Это существенно содействовало бы разработке надлежащих стратегий обеспечения гармоничного сочетания трудовых и семейных обязанностей с целью улучшения положения с удержанием сотрудников из числа женщин в организациях общей системы. |
The Independent Expert also greatly values the openness of the Canadian society which allowed such an important report to be placed on the Internet. | Независимый эксперт также высоко оценивает открытость канадского общества, благодаря которому стало возможным поместить столь важный доклад в "Интернет". |
Mr. Granovsky: Russia greatly values Eritrea and Ethiopia's demonstration - in deeds, not words - of their dedication to their commitments to peace. | Г-н Грановский: Российская сторона высоко ценит демонстрацию Эритреей и Эфиопией своей приверженности мирным обязательствам не на словах, а на деле. |
The United States greatly appreciates the notes prepared by the Secretariat on planned and possible future work, designed to bring to the attention of States the important concerns regarding the organization's priorities and resource constraints. | Соединенные Штаты высоко оценивают записки Секретариата о планируемой и возможной будущей работе, которые имеют целью привлечь внимание государств к ряду тревожных моментов, связанных с приоритетными направлениями деятельности организации и ограниченностью ее ресурсов. |
The targeting of United Nations personnel and humanitarian workers, whose unyielding efforts to alleviate the dire situation for the people in Somalia we value greatly, is not only morally repugnant, but should be dealt with severely, as stipulated by the relevant Security Council resolutions. | Преднамеренные нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений, чьи неустанные усилия по облегчению тяжелого положения сомалийского народа мы высоко ценим, не только безнравственны, но и должны пресекаться самыми жесткими мерами, как то предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
In that light, we particularly look forward to the forthcoming report of the Monitoring Group on Somalia. Croatia greatly appreciates the unerring efforts of AMISOM, whose troops are operating in an extremely difficult environment. | В этом свете мы особенно ждем предстоящий доклад Группы контроля по Сомали. Хорватия высоко оценивает неустанные усилия АМИСОМ, силы которой действуют в чрезвычайно трудных условиях. |
Existing policy and frameworks diverge greatly in terms of terminology, methods and approaches. | Существующие концепции и политика во многом расходятся в плане терминологии, методов и подходов. |
Problems of police accountability are ubiquitous and greatly exacerbate problems relating to extrajudicial executions. | Проблемы подотчетности полиции имеют повсеместный характер и во многом усугубляют проблемы, связанные с внесудебными казнями. |
Their views greatly revitalize and enrich the discussions on and search for solutions to the sensitive problems and issues on the global agenda. | Их мнения во многом содействуют оживлению и обогащению дискуссий о путях нахождения решений сложных проблем и вопросов, стоящих на глобальной повестке дня. |
The choices to be made after the initial phase and the evaluation thereof would greatly benefit from a decision-making process in the forum itself, which could in a creative manner make use of the wealth of ideas brought forward during the consultations. | По завершении первоначального этапа и его оценки необходимо будет сделать выбор, которому во многом поможет анализ процесса принятия решений самим форумом, что позволит творчески использовать ценные предложения, высказанные в ходе консультаций. |
The implementation of the findings of the task force will greatly transform the approach of UNEP to service delivery as UNEP reinvigorates its partnership with the United Nations Development Programme and others. | Претворение в жизнь выводов целевой группы во многом преобразует подход ЮНЕП к реализации соответствующей деятельности по мере того, как ЮНЕП активизирует свое партнерство с Программой развития Организации Объединенных Наций и другими сторонами. |
Participants were of the view that the experience gained will help them greatly in implementation of the respective laws. | По мнению участников, этот опыт будет им весьма полезен в работе по осуществлению соответствующих законов. |
Analysts can greatly benefit from access to microdata used to derive macroeconomic variables. | Для аналитиков доступ к микроданным, используемым при расчете макроэкономических показателей, может оказаться весьма полезным. |
The meeting greatly valued UNCTAD's efforts to encourage collective learning through its FDI Best Practices series, including in the context of that particular meeting. | Участники сессии отметили весьма ценные усилия ЮНКТАД по поощрению широкой просветительной деятельности с помощью ее серии публикаций, посвященной передовой практике в области ПИИ, в том числе в связи с нынешней сессией. |
We are quite confident that your outstanding diplomatic skills, rich experiences and in-depth understanding of the work of the CD would benefit the CD greatly. | Мы вполне убеждены, что Ваше выдающееся дипломатическое мастерство, богатый опыт и глубокое понимание происходящих на КР процессов весьма благотворно скажутся на работе Конференции. |
Participation from the private sector would greatly add to the workshop, particularly from firms and companies operating in foreign markets, as well as from intergovernmental and non-governmental organizations active in this field. | Было бы весьма полезно, если бы в работе данного семинара-практикума приняли участие представители частного сектора, особенно фирм и компаний, действующих на внешних рынках, а также представители межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся данной проблематикой. |
The conformation of the Clydesdale has changed greatly throughout its history. | Строение Клейдесдаля сильно изменилась на протяжении своей истории. |
The Plücker equations together with the restriction that the Plücker invariants must all be natural numbers greatly limits the number of possible types for curves of a given degree. | Уравнения Плюккера вместе с тем ограничением, что инварианты должны быть натуральными числами, сильно ограничивают число возможных типов кривых заданной степени. |
The Republic's population has suffered greatly as a result of the natural disasters; more than 1,500 persons are homeless, 47 were killed and 37 hospitalized. | От стихийных бедствий сильно пострадало население Республики, свыше 1500 человек остались без крова, погибло 47 человек и 37 человек госпитализировано. |
National minority organizations were consulted on this process, as the situation of minority languages varies greatly from case to case, their coverage being difficult to achieve in a coherent way. | В ходе этого процесса проводятся консультации с организациями национальных меньшинств, поскольку ситуация с языками национальных меньшинств сильно различается в зависимости от конкретного случая, а это затрудняет их сбалансированный охват. |
The windows of the third floor are greatly understated. | Окна третьего этажа сильно занижены. |
I think we've greatly underestimated you over the years, Arnold. | Я думаю вас годами очень недооценивали, Арнольд. |
The substantial discussions on the problem of small arms and light weapons - discussions which you presided over, Sir - contributed greatly to this outcome. | Такому результату во многом способствовала очень хорошая субстантивная дискуссия по проблеме легкого и стрелкового оружия, на которой Вы, г-н Председатель, также председательствовали. |
The CARICOM States are greatly encouraged by the programme of work undertaken by the Centre since its revitalization, particularly the seminars, workshops and other activities aimed at strengthening national and regional efforts to control the illegal flow of firearms. | Нас, государства - члены КАРИКОМ, очень вдохновляет программа работы, осуществляемая Центром со времени активизации его деятельности, особенно проведение семинаров, практикумов и других мероприятий, направленных на повышение эффективности национальных и региональных усилий по обузданию незаконной торговли огнестрельным оружием. |
The Special Representative and his team have benefited greatly from all these discussions and wish to thank the convenors of each workshop, as well as the participants, for their time and contributions. | Специальный представитель и группа оказывающих ему помощь сотрудников вынесли очень многое из всех этих дискуссий и хотели бы поблагодарить организаторов каждого рабочего совещания, а также участников за найденное ими для этого время и за внесенный ими вклад. |
I also thank Under-Secretary-General Guéhenno and Ms. Smythe for their very informative briefings, which assist us greatly in gaining a comprehensive understanding of the implementation of resolution 1325 and of the current and future challenges facing us. | Эти брифинги были очень полезными для нашего исчерпывающего понимания осуществления резолюции 1325 и тех проблем, которые стоят перед нами сейчас и будут стоять в будущем. |
The author explains that this has greatly handicapped him and inhibited his ability to find full-time employment. | Автор указывает, что это серьезно ограничивает его возможности в поиске постоянной работы. |
The overall reform process is greatly hampered in the absence of an independent, professional investigative body. | Процессу реформ в целом серьезно препятствует отсутствие независимого и укомплектованного профессионалами органа по проведению расследований. |
The Committee is greatly concerned that the recommendations of RCAP have not yet been implemented, in spite of the urgency of the situation. | Комитет серьезно озабочен тем, что рекомендации КККН еще не претворены в жизнь, несмотря на чрезвычайный характер ситуации. |
Nevertheless, an accumulation of procedures to obtain permission for organizations to operate and carry out certain activities creates a considerable burden for humanitarian actors and greatly reduces the timeliness and efficiency of aid operations. | Однако масса действующих процедур, связанных с получением организациями разрешения на деятельность в стране и осуществление отдельных операций, создает для гуманитарных организаций существенные проблемы и серьезно сказывается на своевременности и эффективности операций по оказанию помощи. |
COMANGO referred to the dismissal of the head of the Judiciary and 2 senior Supreme Court justices in 1988, as well as to a questionable system of appointments and promotions to and on the bench that greatly undermined the Judiciary and seriously eroded public confidence in the institution. | КОМАНГО упоминала об увольнении руководителя судебной системы и двух старших судей Верховного суда в 1988 году, а также о сомнительной системе назначений и продвижения по службе судей, которая в значительной степени ослабила судебную систему и серьезно подорвала доверие населения к этому институту. |
The African Mission in Burundi has, in particularly difficult circumstances, helped greatly to stabilize the situation in the country. | Африканская миссия в Бурунди, которой пришлось действовать в исключительно трудных условиях, оказала большую помощь в деле стабилизации ситуации в стране. |
Her Government welcomed constructive criticism and would no doubt benefit greatly from the Committee's expert advice. | Ее правительство приветствует конструктивную критику и, несомненно, извлечет большую пользу из экспертных рекомендаций Комитета. |
In a recent interview, Kulakov stated: Today I am greatly concerned about the underestimation of the importance of freedom of the individual. | В одном из своих последних интервью Михаил Петрович говорил: «У меня вызывает большую озабоченность сегодня недооценка важности свободы человеческой личности. |
Last but not least, the Committee will benefit greatly from the assistance of Mr. Timur Alasaniya, the Acting Secretary of the First Committee, and his experienced team of the First Committee secretariat. | И, наконец, последнее, но не менее важное: большую помощь Комитету окажет содействие г-на Тимура Аласании, исполняющего обязанности секретаря Первого комитета, и его опытных коллег из секретариата Первого комитета. |
Participation of the UNU in the Administrative Committee on Coordination (ACC) Consultative Committee on Administrative Questions (both components - Personnel and General Administrative Questions, and Financial and Budgetary Questions) will greatly assist the management of UNU in developing this system of rules. | Участие УООН в работе Консультативного комитета по административным вопросам АКК (по обоим направлениям - кадровые и общие административные вопросы и финансовые и бюджетные вопросы) окажет большую помощь руководству УООН в разработке этой системы правил. |
France was greatly shocked to learn of the coup that took place in Burundi on 21 October. | Франция была глубоко потрясена известием о государственном перевороте, который произошел в Бурунди 21 октября. |
Accordingly, we are greatly concerned at what is happening on Venezuela's Amazonian border. | Соответственно нас глубоко беспокоит то, что происходит на границе Венесуэлы в районе Амазонки. |
In that context the developing countries were greatly concerned at the continuing decline in resources for development assistance. | В этой связи развивающиеся страны глубоко обеспокоены постоянным сокращением ресурсов, выделяемых для оказания помощи в целях развития. |
On Bosnia and Herzegovina, we are greatly concerned that despite many serious attempts at a negotiated settlement no solution is in sight. | Что касается Боснии и Герцеговины, то мы глубоко обеспокоены, что, несмотря на многие серьезные попытки прийти к соглашению путем переговоров, решения вопроса пока не предвидится. |
The Government of the Comoros is greatly concerned by the magnitude of the spread of the disease and has stressed certain essential actions retained in the plan of action drawn up for the period from 1999 to 2003. | Правительство Коморских Островов глубоко озабочено масштабами распространения заболевания и сделало упор на ряд важнейших мер, включенных в план действий, намеченных на 1999-2003 годы. |
The costs of overcoming the consequences of the Chernobyl accident are greatly exceeding the capacities of the Republic. | Затраты на преодоление последствий чернобыльской аварии намного превосходят те возможности, которыми располагает республика. |
Those certificates were greatly in excess of Djibouti's small annual defence requirements. | Количество выданных сертификатов намного превышает скромные ежегодные потребности Джибути в обеспечении своей обороны. |
The distribution of these stoves will greatly reduce the amount of fuelwood used for cooking. | Распространение этих печей позволяет использовать для приготовления пищи намного меньше дров. |
The quality of potable water has improved greatly in the years since independence thanks to the introduction of new water purification facilities that meet international standards. | За годы независимости в связи с вводом в действие новых водоочистных сооружений, оснащенных по требованиям мировых стандартов, намного улучшилось качество подаваемой питьевой воды для населения. |
Switzerland is of the view that the enforcement of arms embargoes could be greatly improved by providing peacekeeping operations and sanctions committees with a mandate to initiate tracing requests with regard to illicit weapons found in the course of their investigations. | Швейцария придерживается мнения о том, что соблюдение эмбарго на поставки оружия может стать намного более результативным, если операциям по поддержанию мира и комитетам по осуществлению санкций будут предоставлены мандаты, обеспечивающие им возможность делать запросы об отслеживании незаконных потоков оружия, обнаруженного в ходе их расследований. |
The decline in commodity prices had seriously affected Uganda's export earnings, greatly increasing its debt load. | Падение цен на сырьевые товары серьезно сократило экспортные поступления Уганды и резко увеличило бремя ее задолженности. |
It greatly set back the chances of stability and development in a country that is in desperate need of both. | Он резко снижает шансы на обеспечение стабильности и развития в стране, которая отчаянно нуждается и в том и в другом. |
Tourism, foreign direct investment and remittances were greatly reduced, with obvious implications for national development and maintenance of social safety nets. | У них резко сократились показатели по объему туризма, прямых иностранных инвестиций и денежных переводов, с очевидными последствиями снижения национальных темпов развития и гарантий социальной защиты населения. |
The user friendliness of such systems decreases greatly as either, the number and complexity of the questions increase, or the number of people in the household increases. | Удобство таких систем для пользователей резко снижается либо по мере увеличения числа и сложности вопросов, либо по мере увеличения числа членов домохозяйства. |
Greatly increased traffic in the Straits has brought a dramatic increase in the number of collisions. 71 | В результате значительной интенсификации движения в Проливах резко возросло число столкновений 71/. |
Furthermore, political detainees are often reportedly held in remote locations, greatly complicating detainees' access to visits by family members or medical personnel. | Следует также отметить, что, согласно поступающей информации, политические заключенные нередко содержатся под стражей в отдаленных населенных пунктах, что крайне затрудняет их контакты с членами семьи или медицинским персоналом. |
Since 1976, nine rounds of local elections were held: in 1976, 1979, 1982, 1985, 1989, 1993, 1997, 2001 and 2005, and the distribution of seats in local organs has greatly varied. | С 1976 года местные выборы проводились девять раз - в 1976, 1979, 1982, 1985, 1989, 1993, 1997, 2001 и 2005 годах, причем распределение мест в местных органах было крайне неоднородным. |
The Committee's interaction with the United Nations human rights machinery is extremely important for its overall activities, and the Committee benefits greatly from the cooperation of the relevant stakeholders to effectively discharge its mandate. | Взаимодействие Комитета с механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека имеет крайне важное значение для его деятельности в целом, и Комитет благотворно сотрудничает с соответствующими сторонами в целях эффективного выполнения своего мандата. |
The international community was greatly appalled by the outbreak of violence and the tragic loss of life following the events at Al-Haram al-Sharif that took place in September 2000. | Международное сообщество крайне потрясли вспышка насилия и сопровождавшиеся гибелью людей трагические события в Харам-аш-Шарифе в сентябре 2000 года. |
The response level, however, has differed greatly from one country to the other and the lack of adequate funding continues to hamper the effectiveness of the United Nations agencies' response in several countries. | Вместе с тем объемы помощи странам крайне неравнозначны, и отсутствие надлежащего финансирования по-прежнему отрицательно сказывается на эффективности помощи учреждений Организации Объединенных Наций в нескольких странах. |
However, these activities had greatly intensified since 23 March and contributed to the explosive environment. | Однако после 23 марта такие действия начали осуществляться гораздо более активно, и это способствовало созданию взрывоопасной обстановки. |
On site examinations of seized containers, goods and documents contribute greatly to its understanding of the Democratic People's Republic of Korea's shipping and concealment techniques that challenge Member States in implementing the resolutions. | Проверка на местах изъятых контейнеров, товаров и документов позволяет ей получать гораздо более детальное представление о методах доставки и сокрытия, используемых Корейской Народно-Демократической Республикой и осложняющих государствам-членам процесс осуществления резолюций. |
(a) The forces to be deployed in the safe areas, as well as their logistic support units, would be subject to a greatly increased level of risk compared with normal peace-keeping forces; | а) силы, которые подлежали бы развертыванию в безопасных районах, а также подразделения их материально-технического обеспечения подвергались бы гораздо более высокой степени риска по сравнению с обычными силами по поддержанию мира; |
Before then, profound inequalities between China's poor countryside and its dynamic industrial centers will generate tensions, which may be increased by the gender imbalance - young men greatly outnumber young women. | До тех пор глубокое неравенство между бедными сельскими районами Китая и его динамичными промышленными центрами вызовет напряженность в обществе, которую может усугубить растущий гендерный дисбаланс: юношей в Китае гораздо больше, чем девушек. |
Overall improvements in both the performance appraisal system and results-based budgeting will lead to greatly strengthened performance management of the Organization as a whole. | Общее совершенствование как системы служебной аттестации, так и системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, приведет к гораздо более эффективному руководству деятельностью Организации в целом. |
The rights of transnational firms - their ability to operate and expand globally - have increased greatly over the past generation, as a result of trade agreements, bilateral investment treaties, and domestic liberalization. | Под влиянием торговых соглашений, двусторонних инвестиционных договоров и либерализации внутреннего рынка права транснациональных корпораций - их способность функционировать и расти на глобальном уровне - в последнее десятилетие заметно расширились. |
The engagement of the Security Council on children and armed conflict has greatly elevated the relevance of child protection concerns within its international peace and security agenda and has allowed for opportunities to improve efforts and actions for the protection of children. | Подключение Совета Безопасности Организации Объединенных Наций к решению проблем детей в вооруженных конфликтах заметно повысило актуальность вопросов защиты детей в рамках реализации его задач по обеспечению международного мира и безопасности и позволило расширить возможности для активизации усилий и действий в интересах защиты детей. |
Therefore, our quality of service has greatly improved, and repair time consumption has been optimised. | Благодаря этому заметно повысилось качество обслуживания, оптимизировались временные затраты на ремонт. |
Measurement results showed that the rest in the room with a clean air greatly reduces the impact of air pollution on the workers, and that respirators alone can not reliably protect them. | Оказалось, что отдых рабочих в помещении с очищенным воздухом заметно уменьшает вредное воздействие, и что надёжно защитить рабочих одними респираторами нельзя. |
It seems clear that the State, having built very little public housing, greatly favours State employees when allocating that housing. | Становится очевидным, что государство, строящее очень мало социального жилья, при его распределении ставит в заметно более привилегированное положение государственных служащих. |
Michael, your... Memory has failed you greatly. | Майкл, твоя память здорово тебя подвела |
"I'm afraid they have us greatly outnumbered." | "Боюсь, они здорово превосходят нас числом". |
These rumors have angered him greatly. | Эти слухи его здорово злят. |