A more widespread use of the relevant instruments developed by the African Union to prevent and combat terrorism would greatly contribute to that effort. | Более широкое применение соответствующих инструментов, разработанных Африканским союзом для предотвращения терроризма и борьбы с ним, значительно содействовало бы этим усилиям. |
At the start of the 1960s, Prime Minister Robert Menzies greatly expanded the Australian military so that it could carry out the Government's policy of "Forward Defence" in South East Asia. | В начале 1960-х гг. премьер-министр Роберт Мензис значительно расширил австралийскую армию таким образом, что удалось выполнить правительственную политику наступающей обороны (англ. Forward Defence) в юго-восточной Азии. |
Seeking at any price to ensure the supply of food to the rapidly growing industrial centres, the leaders of the USSR and of the Union Republics employed repressive measures for the purpose of grain procurement, which greatly exacerbated the grave impact of the crop failure of 1932. | Стремясь любой ценой решить вопросы снабжения продовольствием резко растущих промышленных центров, руководство СССР и союзных республик применило репрессивные меры для обеспечения хлебозаготовок, что значительно усугубило тяжелые последствия неурожая 1932 года. |
They also greatly increase the risk of unintended consequences in an already very tense region. | Эти нарушения также значительно повышают риск неблагоприятного развития событий в и без того взрывоопасном регионе. |
Furthermore, the duration of his detention has greatly exceeded the maximum period allowed before he must be brought before a judge, which is 48 hours and which may be extended once in keeping with articles 42 and 47 of the Lebanese Code of Criminal Procedure. | Кроме того, срок его задержания значительно превысил предельно допустимый срок задержания без решения суда, который составляет 48 часов и может быть продлен один раз в соответствии со статьями 42 и 47 Уголовно-процессуаль-ного кодекса Ливана. |
The development and launching of the IMIS greatly improved access to population data for planning at the subnational level. | Создание и пуск ИМИС существенно расширило возможности получения данных по народонаселению для целей планирования на субнациональном уровне. |
It is clear that judges' legal skills have greatly improved in the past two years. | Ясно, что за последние два года уровень юридической квалификации судей существенно повысился. |
A teacher's position may therefore differ greatly from one canton to the next, and the same applies to salary levels. | По этой причине положение и заработная плата преподавателей существенно различаются в зависимости от кантона. |
The Latin Wikipedia began dominated by topics from classical history, but beginning in 2006 a group of new contributors greatly expanded the coverage of 20th-century topics, such as pop culture and technology. | Первоначально в латинской Википедии доминировали темы из классической истории, но в 2006 году появилась группа новых участников, которая существенно расширила освещение тем XX века, таких как поп-культура и технология. |
Although long-term needs differ greatly between requested States and States typically requesting the recovery of assets, it is important to keep in mind that a requested State can easily become a requesting State and that a State can be both at the same time. | Хотя долгосрочные потребности запрашиваемых государств и государств, запрашивающих помощь в возвращении активов, существенно различаются, необходимо помнить, что запрашиваемое государство может вполне оказаться в роли запрашивающего и что государство может выступать в обоих качествах одновременно. |
We greatly value the proposals that aim to strengthen the United Nations capacity to assist countries with the establishment of solid human-rights institutions. | Мы высоко ценим предложения, направленные на укрепление способности Организации Объединенных Наций оказывать странам содействие в создании надежных правозащитных учреждений. |
Lebanon greatly appreciates all the economic and social programmes and humanitarian assistance that UNIFIL provides to the Lebanese in its area of operation, including through quick-impact projects and medical emergency services. | Ливан высоко ценит любую помощь в деле реализации экономических, социальных и гуманитарных программ, которую оказывает ливанскому населению ВСООНЛ в районе своих операций, в том числе в виде осуществления проектов быстрой отдачи и оказания экстренной медицинской помощи. |
There are also several bilateral projects in the field of nuclear applications, and we greatly value the cooperation with countries providing technical, financial and institutional assistance in this field. | Осуществляется также ряд двусторонних проектов в области использования атомной энергии, и мы высоко ценим сотрудничество со странами, предоставляющими техническую, финансовую и международной помощь в этой области. |
The Monegasque delegation greatly appreciates, in this regard, the rearrangement of the agenda, which is now clustered around headings that correspond to the Organization's priorities. | Делегация Монако высоко оценивает в этой связи изменение повестки дня, в которой сейчас акцент сделан на формулировке пунктов, которые соответствуют приоритетам Организации. |
On the one hand, we greatly value our long-standing bilateral relationship with the Republic of Korea, with which we have succeeded in developing trade, cultural and investment links, as well as official cooperation links. | С одной стороны, мы высоко ценим наши долговременные двусторонние отношения с Республикой Корея, с которой мы добились успехов в развитии торговли и культурных и инвестиционных связей, а также официальные узы сотрудничества. |
The ultimate ability of children to make positive contributions greatly depends on the opportunities afforded to them, however. | Тем не менее в конечном счете способность детей к такому позитивному вкладу во многом зависит от предоставляемых им возможностей. |
We believe that the establishment of that force could greatly contribute to security and stability throughout the country. | Мы считаем, что создание таких сил могло бы во многом способствовать обеспечению безопасности и стабильности на всей территории страны. |
However, for many women all over the world their housing conditions are greatly influenced by the fact that they live in a state of constant dependency on others. | Однако для многих женщин во всем мире жилищные условия во многом определяются тем, что они живут в состоянии постоянной зависимости от других. |
The rise of the power trio in the 1960s was made possible in part by developments in amplifier technology that greatly enhanced the volume of the electric guitar and bass. | Развитие пауэр-трио в 1960-х стало возможным во многом благодаря развитию технологий звукоусиления, позволивших значительно повысить громкость звучания электрических гитары и бас-гитары. |
The disarmament and non-proliferation regimes would greatly benefit from the immediate entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the establishment of nuclear-weapon-free zones and the end of the deadlock which had long hampered the work of the Conference on Disarmament. | Поддержанию режимов разоружения и нераспространения во многом будут способствовать скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, создание зон, свободных от ядерного оружия, и нахождение выхода из тупиковой ситуации, которая в течение длительного времени препятствовала работе Конференции по разоружению. |
Moreover, advance preparation in case of disaster, such as a drought, can greatly improve the long-term benefits of the programmes. | Кроме того, перспективное планирование на случай стихийных бедствий, например засухи, может весьма значительно повысить долгосрочные выгоды от этих программ. |
I believe that the statement she made to the Conference today has greatly encouraged our efforts to overcome the current stalemate in the CD and to revitalize its negotiation process as soon as possible. | Я полагаю, что заявление, которое она сделала сегодня на Конференции, весьма стимулирует наши усилия по преодолению нынешнего застоя за КР и скорейшей гальванизации ее переговорного процесса. |
It is necessary to continue the progress towards greater democracy in the Council and greater openness to the membership, which will greatly contribute to a more effective organization. | Необходимо и далее добиваться прогресса в укреплении в Совете демократии и в повышении уровня его открытости для всего остального членского состава, что будет весьма существенно способствовать повышению эффективности всей Организации. |
The constraints are clear (in Guinea-Bissau, for example, political instability greatly complicates the task), and it is essential that the Commission's approach remain realistic and focused on needs that are distinctively or strongly associated with peacebuilding. | Проблемы в этой области известны (в Гвинее-Бисау, например, политическая нестабильность весьма осложняет выполнение этой задачи), и очень важно, чтобы применяемый Комиссией подход по-прежнему был реалистичным и нацеленным на удовлетворение потребностей, которые косвенно или напрямую ассоциируются с миростроительством. |
In furtherance of the above, an establishment of a functional national capacity for the protection and promotion of human rights would greatly help to address the very serious concern of impunity. | Ввиду вышеизложенного немалым вкладом в решение весьма серьезной проблемы безнаказанности стало бы учреждение действенной национальной службы защиты и поощрения прав человека. |
I've suffered greatly at Mr Darcy's hands. | Я очень сильно пострадал от рук мистера Дарси. |
However several reports of killings indicate that the figure provided by the authorities may greatly underestimate the reality. | Однако в нескольких сообщениях об убийствах указывается, что цифры, предоставленные властями, на самом деле сильно занижены. |
In summary, assessing innovation is a highly subjective process, with the results varying greatly depending on the perspective of the assessor. | Короче говоря, оценка инновационной деятельности является весьма субъективным процессом, а ее результаты сильно отличаются друг от друга в зависимости от позиции того, кто эту оценку производит. |
Although the details of intimidation suffered do not differ greatly from incidents already described in previous reports of the Special Rapporteur, certain aspects of the displacements from areas such as Bijeljina and Janja call for attention. | Хотя случаи запугивания в деталях не сильно отличаются от инцидентов, уже описанных в предыдущих докладах Специального докладчика, некоторые аспекты перемещений из таких районов, как Биелина и Яния, заслуживают внимания. |
However, this rate has greatly declined since 1988, when 100 economically active persons had to support 103.3 inactive persons; in 2002, the proportion was 86.5 per cent. | При этом данный показатель сильно снизился, поскольку в 1988 году на 100 трудящихся приходилось 103,3 неработающих, а в 2002 году это соотношение составляло 86,5 незанятых на 100 занятых. |
We will certainly miss him greatly. | Безусловно, нам будем очень не хватать его. |
That assistance has contributed greatly to peaceful dialogue that in almost all cases has led to local cessation of hostilities agreements. | Такая помощь очень помогала налаживать мирный диалог, в результате которого почти во всех случаях на местах были достигнуты договоренности о прекращении военных действий. |
As indicated by the representatives of Pakistan and Benin, we are greatly concerned about the overall decline in flows of official development assistance. | Как отметили представители Пакистана и Бенина, мы очень озабочены общим уменьшением потоков официальной помощи в целях развития. |
Although general statistical skills are mainly in place in many NSOs, it was felt that they would greatly benefit from training on ICT-related issues to improve their understanding of the particularities of measuring the information society. | Хотя во многих НСВ в основном имеются специалисты-статистики общего профиля, высказывалось мнение, что для них будет очень полезна подготовка специалистов по вопросам, связанным с ИКТ в целях более глубокого понимания ими конкретных особенностей измерения параметров информационного общества. |
In a flashback not featuring Jacob, Juliet's parents tell her that they are getting divorced, greatly upsetting her; they claim that though they love each other, they were not meant to be together. | В единственном флешбэке без Джейкоба родители Джульет объявляют о том, что разводятся, и этим очень расстраивают дочку; они говорят, что, хотя они любят друг друга, им не суждено быть вместе. |
Such problems incur a grave human cost and greatly affect human security. | Такие проблемы приводят к гибели людей и серьезно подрывают их безопасность. |
His country was greatly concerned by the reduction in funding for such activities. | Его страна серьезно обеспокоена сокращением объема средств для такой деятельности. |
The overall reform process is greatly hampered in the absence of an independent, professional investigative body. | Процессу реформ в целом серьезно препятствует отсутствие независимого и укомплектованного профессионалами органа по проведению расследований. |
Pakistan has suffered greatly from terrorism and religious extremism. | Пакистан серьезно страдает от терроризма и религиозного экстремизма. |
Without such a global coordinating mechanism, the risk of further fragmentation is very high, which would greatly hamper the development of national spatial data infrastructure and the coordinated use of global geospatial information. | В отсутствие глобального координационного механизма существенно повышается риск дальнейшей фрагментации, что может серьезно затруднить разработку национальной инфраструктуры пространственных данных и согласованное использование глобальной геопространственной информации. |
The SEEA will greatly benefit from the process, even though it uses many more information sources in addition. | Этот процесс принесет большую пользу СЭЭУ, пусть даже в нем дополнительно используется гораздо больше источников информации. |
This operational base would greatly assist efforts to prevent a repetition of the tragic events that engulfed Rwanda. | Эта оперативная база окажет большую помощь в усилиях по предотвращению повторения трагических событий, происшедших в Руанде. |
The mission also made the point that considerable thought had been given to postponing the dispatch of the mission at a time when the situation in many areas of the world greatly preoccupied the Security Council. | Миссия также указала на то, что серьезным образом рассматривался вопрос о том, чтобы отложить направление миссии в то время, когда во многих районах мира сложилась обстановка, вызывающая большую озабоченность Совета Безопасности. |
Such coordination, or at least the existence of a functioning coordination mechanism, would greatly help, and may be essential for effective implementation of the right to development. | Такая координация или по крайней мере существование функционирующего координационного механизма могут оказать большую помощь и могут быть крайне важны для эффективного осуществления права на развитие. |
Although the Court had made its own determinations of fact based on the evidence before it, it had also greatly benefited from the findings of fact made by the Tribunal when it had dealt with the accused individuals. | Хотя Суд вынес собственные определения в отношении установления фактов на основе представленных ему доказательств, большую пользу принесло также и установление фактов по делу Трибуналом в ходе производства по делам обвиняемых индивидов. |
France was greatly shocked to learn of the coup that took place in Burundi on 21 October. | Франция была глубоко потрясена известием о государственном перевороте, который произошел в Бурунди 21 октября. |
Japan was greatly concerned about the situation of children in countries affected by armed conflict. | Япония глубоко обеспокоена положением детей в странах, страдающих от вооруженных конфликтов. |
The Representative of the Secretary-General was greatly concerned at the state of destitution in which many displaced persons live and at their vulnerability to racketeering and corruption. | Представитель Генерального секретаря также глубоко встревожен нищетой, в которой живут многие внутренне перемещенные лица, и их незащищенностью перед вымогательством и коррупцией. |
Some delegations were also greatly disturbed by reports that staff members of colour, especially those of African descent, had the perception that they were being discriminated against. | Некоторые делегации глубоко обеспокоены также сообщениями о том, что, по мнению сотрудников с темным цветом кожи, особенно сотрудников африканского происхождения, по отношению к ним проявляется дискриминация. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian Federation greatly laments the passing of His Majesty King Hussein Ibn Talal of Jordan. | Г-н Лавров (Российская Федерация): Российская Федерация глубоко скорбит по поводу кончины Его Величества короля Иордании Хусейна Бен Талала. |
The machines had minimal environmental impact, greatly sped up document production and offered the possibility of print-on-demand services. | Они оказывают минимальное воздействие на окружающую среду, намного ускоряют выпуск документации и позволяют печатать документы по запросу. |
The distribution of these stoves will greatly reduce the amount of fuelwood used for cooking. | Распространение этих печей позволяет использовать для приготовления пищи намного меньше дров. |
The effectiveness of such a programme would be greatly enhanced if there is broad donor support and continued close cooperation and monitoring of developments in Guinea-Bissau. | Эффективность такой программы была бы намного выше при наличии поддержки широкого круга доноров и продолжении тесного сотрудничества и мониторинга за развитием событий в Гвинее-Бисау. |
My level of pain has greatly decreased and I am taking a much smaller dosage of morphine as a result. | Интенсивность боли сильно уменьшилась, и я принимаю намного меньшие дозы морфия. |
The IPU strongly believes that the chances of success in implementing the Monterrey Consensus, and of achieving the MDGs, could be greatly increased by mobilizing political will and raising awareness among parliamentarians. | МПС убежден в том, что шансы успешной реализации Монтеррейского консенсуса и достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, можно было бы намного увеличить путем мобилизации политической воли и привлечения парламентариев к этим усилиям. |
The number of women applicants having greatly increased, proportionally more women than men have applied for consular training since 1990. | Поскольку число женщин-кандидатов резко возросло, начиная с 1990 года доля женщин, принимаемых на подготовительные курсы, превышает долю мужчин. |
Passenger usage on the national rail network increased greatly in the late 1990s. | В конце 90-х годов объем пассажирских перевозок по национальной железнодорожной сети резко возрос. |
The activity of the Trial Chambers has greatly increased: six judgements affecting 17 accused were issued, and several hundred decisions were issued during proceedings. | Деятельность судебных камер резко возросла: за один год было вынесено шесть приговоров суда в отношении 17 обвиняемых и несколько сотен решений, которые выносились в ходе разбирательств. |
The species of Musk Ox have been dramatically reduced in recent years globally, but in Dovrefjell National Park they have actually greatly increased in numbers causing debate over whether to reduce the size of herds by allowing hunting. | Разновидности овцебыков резко сократились в ближайшие годы, но в Национальном парке Доврефъел их количество заметно увеличилось после разговоров о том, что стадо сокращается из-за разрешения охоты. |
The bomba exploited the fact that the plugboard connections did not affect all the letters; therefore, when another change to German operating procedure occurred on 1 January 1939, increasing the number of plugboard connections, the usefulness of the bombas was greatly reduced. | «Бомба» использовала тот факт, что соединения на коммутационной панели не влияли на все символы; поэтому когда немцы сделали очередное изменение в процедуре кодирования 1-го января 1939 года, увеличив число соединений на коммутационной панели, полезность «бомбы» резко упала. |
In the coming period, the experience and expertise of the United Nations specialized agencies would be greatly needed in the self-rule areas. | В последующий период опыт и знания специализированных учреждений Организации Объединенных Наций будут крайне необходимы в самоуправляющихся районах. |
Nigeria was greatly concerned about the financial situation of the Organization, which adversely affected its credibility and effectiveness. | Нигерия крайне обеспокоена финансовым положением Организации, которое наносит ущерб ее эффективности и авторитету. |
As a consequence, greater transparency and accountability of the Government are greatly required and effective development should be carried out at all levels. | По этой причине крайне необходима большая степень транспарентности и подотчетности правительства и необходимо осуществлять эффективное развитие на всех уровнях. |
Like most drugs used in the treatment of cancer, the side effects were harsh and weakened him greatly. | Принимаемые Чаком медикаменты, как и большинство используемых при лечении рака, были очень сильнодействующими, и крайне ослабили его организм. |
Thailand wishes to re-emphasize that, in the area of conventional arms disarmament, openness and transparency in the transfer of these weapons are greatly needed. | Таиланд хотел бы вновь подчеркнуть, что в том, что касается разоружения в области обычных вооружений, крайне необходимы открытость и транспарентность в передаче таких вооружений. |
The MTSP for 2002-2005 is being developed through a greatly expanded process of consultations, encompassing headquarters, RMTs and field-based staff. | Благодаря этому разработка среднесрочного стратегического плана на 2002 - 2005 годы в настоящее время осуществляется в условиях гораздо более широких консультаций между штаб-квартирой, региональными управленческими группами и сотрудниками на местах. |
For countries with trade and partnership agreements that include comprehensive government procurement, investment, services and labour mobility concessions, the scope for being discriminated against is greatly reduced. | У стран, заключивших торговые и партнерские соглашения, которые включают комплексные государственные концессии на закупки, инвестиции, услуги и мобильность рабочей силы, гораздо меньше шансов стать объектом дискриминации. |
While exchange-rate risk will remain for those outside the euro area, the increased liquidity of euro-markets will greatly increase the attractiveness of euro-denominated financial instruments for both borrowers and lenders in the rest of the world. | Хотя для инвесторов за пределами зоны евро риски, связанные с колебаниями валютных курсов, сохранятся, благодаря повышению ликвидности рынков евро финансовые инструменты, выраженные в евро, станут гораздо более привлекательными как для заемщиков, так и для кредиторов остального мира. |
In such a circumstance, imports would increase more rapidly than exports, job losses would greatly exceed job creation and there would be strong pressure on the balance of payments. | В этой ситуации импорт будет увеличиваться более быстрыми темпами чем экспорт, сокращение рабочих мест будет происходить гораздо большими темпами, чем процесс их создания, и будет оказываться огромное давление на платежный баланс. |
Most Americans do not suffer greatly from the dollar's sharp fall, as foreign sellers have to make price adjustments for the US market. | Нынешняя система свободно колеблющихся валютных курсов гораздо прочнее, а издержки регулирования распределены неравномерно между странами и регионами. Большинству американцев резкое падение доллара не нанесет значительного ущерба, поскольку зарубежные поставщики вынуждены будут пойти на корректирование цен для американского рынка. |
International development cooperation between States has greatly increased in recent years and has allowed for advancing global development. | Сотрудничество между государствами в области развития заметно активизировалось в последние годы и способствовало прогрессу в глобальном развитии. |
Since the late 1970s, however, the upper range of estimates has been greatly reduced. | Однако с конца 70-х годов верхний предел оценок заметно снизился. |
Over the past decade the universality of the Convention has been greatly enhanced, and its implementation has been smooth and successful on the whole. | За последнее десятилетие был заметно укреплен универсальный характер этой Конвенции, и ее осуществление в целом происходило успешно. |
Measurement results showed that the rest in the room with a clean air greatly reduces the impact of air pollution on the workers, and that respirators alone can not reliably protect them. | Оказалось, что отдых рабочих в помещении с очищенным воздухом заметно уменьшает вредное воздействие, и что надёжно защитить рабочих одними респираторами нельзя. |
"But if both portals are opened,"spirit energy is amplified greatly. | Но если будут открыты оба портала, энергия духов заметно возрастет. |
Michael, your... Memory has failed you greatly. | Майкл, твоя память здорово тебя подвела |
"I'm afraid they have us greatly outnumbered." | "Боюсь, они здорово превосходят нас числом". |
These rumors have angered him greatly. | Эти слухи его здорово злят. |