| Productive cooperation between schools and firms and their business associations, with the positive policy support of government, greatly enhances the potential for success in reinforcing STI in primary and secondary education curriculums. | Продуктивное сотрудничество между учебными заведениями, компаниями и их бизнес-ассоциациями при позитивной стратегической поддержке со стороны правительства значительно повышает шансы на достижение успеха в усилении акцента на НТИ в учебных программах начальных и средних школ. |
| First, it must take bold action on climate change mitigation, for without slowing the rate of climate change, the threats to human well-being and security will greatly intensify. | Во-первых, оно должно принять решительные меры к смягчению последствий изменения климата, поскольку без замедления темпов этого процесса угрозы благополучию и безопасности человечества значительно усилятся. |
| The living conditions of the residents of Sarajevo improved greatly during the four months following the agreement of 9 February 1994 on withdrawal or placement under UNPROFOR control of heavy weapons, and the subsequent agreement of 17 March 1994 on freedom of movement. | За четыре месяца после заключения соглашения от 9 февраля 1994 года о выводе или передаче под контроль СООНО тяжелых вооружений и последующего соглашения от 17 марта 1994 года о свободе передвижения условия жизни жителей Сараево значительно улучшились. |
| Another is that in economic terms it is generally viewed as a "public good"; in greatly simplified terms this means that it is seen as something to be freely enjoyed by humans, owned by no one and having no economic value or cost. | Во-вторых, с экономической точки зрения окружающая среда, как правило, рассматривается как "общественное благо", в значительно упрощенном смысле это означает, что она рассматривается как нечто, доступное людям для свободного пользования, не принадлежащее никому и не имеющее экономической ценности или стоимости. |
| Wynn launched ContraPoints in 2008, featuring videos about atheism, but later shifted her content to responding to arguments of right-wing YouTubers, a user community that has greatly expanded on the website in the late 2010s. | Винн открыла канал в 2008 году, выпуская видео об атеизме, но позже сменила его фокус на ответы аргументации правых ютьюберов, сообщество которых значительно выросло на сайте в конце 2010-х годов. |
| Such support will contribute greatly to the consolidation of peace and security in the Great Lakes region. | Такая поддержка будет существенно способствовать укреплению мира и безопасности в районе Великих озер. |
| It has greatly increased the level of enterprise resource planning software knowledge and experience among Umoja staff and subject matter experts. | Эта структура позволила существенно повысить уровень знаний и понимания программного обеспечения для общеорганизационного планирования ресурсов среди сотрудников «Умоджи» и профильных экспертов. |
| Unlike States, which shared fundamental qualities, international organizations varied greatly in their functions and structures, which made it difficult to develop uniform rules. | В отличие от государств, которые характеризуются общими основными чертами, международные организации существенно различаются по своим функциям и структуре, что затрудняет выработку единообразных норм. |
| The packaging of gendered intergenerational obligations varies greatly across countries, as it has varied across time, shaping different contexts in which intergenerational family relationships are played out. | Комплекс межпоколенческих обязательств с учетом гендерного фактора существенно отличается от страны к стране, поскольку с течением времени он претерпевал изменения, оказывая влияние на формирование разных условий, в которых развиваются межпоколенческие семейные отношения. |
| The lack of adequate financial and human resources has greatly limited UNEP work with young people and has resulted in activities being largely driven by funding possibilities as opposed to by the needs of young people. | Нехватка финансовых и людских ресурсов существенно ограничивает работу ЮНЕП с молодежью и приводит к тому, что деятельность в основном обусловливается финансовыми возможностями, а не потребностями молодежи. |
| She greatly values the regional perspectives which they contributed. | Она высоко оценивает их содействие определению соответствующих перспектив на региональном уровне. |
| His delegation greatly valued the work done by the relevant United Nations organs and agencies in implementing programmes for the utilization of outer space. | Китайская делегация высоко оценивает работу соответствующих органов и учреждений Организации Объединенных Наций по осуществлению программ использования космического пространства. |
| The Czech delegation greatly appreciates their devoted work and I assure them of my Government's readiness to continue working with the IAEA in all fields of its activities. | Чешская делегация высоко оценивает их самоотверженную работу, и я хотел бы заверить их в готовности моего правительства и впредь сотрудничать с МАГАТЭ во всех областях его деятельности. |
| I should also like to extend to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, the confidence of the Government of Guinea, which greatly appreciates his perceptiveness, his great wisdom and his hard work, which together are opening up new horizons for this Organization. | Я хотел бы также выразить Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану чувство доверия к нему правительства Гвинеи, которое высоко ценит его проницательность, его глубокую мудрость и упорный труд, помогающие открывать для нашей Организации новые горизонты. |
| The current Mayor of the City and the Mayor-elect valued the United Nations community greatly. | Нынешний мэр города и новый, но еще не вступивший в должность мэр высоко ценят сообщество Организации Объединенных Наций. |
| The achievement of environmental goals greatly depends upon success in this process. | Достижение экологических целей будет во многом зависеть от успеха усилий в этой области. |
| Such consultation created an opportunity for dialogue and greatly encouraged joint ownership of national challenges, as well as making valuable contributions to periodic reports. | Подобные консультации открывают возможность для диалога и во многом способствуют совместной реализации национальных задач, а также привносят ценный вклад в подготовку периодических докладов. |
| However, the last six years have witnessed significant developments and protection accomplishments which have greatly changed the operational requirements in the country. | Однако за последние шесть лет произошли значительные сдвиги и были достигнуты положительные результаты в области обеспечения защиты, которые во многом изменили требования, предъявляемые к операциям в этой стране. |
| The level of social progress that we see today has greatly benefited from the high priority accorded to social development in our national policies as well as on the international agenda. | Уровень социального прогресса, свидетелями которому мы сегодня являемся, стал во многом возможным благодаря приоритетному вниманию, уделяемому социальному развитию в рамках национальной политики наших стран, а также международной повестки дня. |
| We call on all States to refrain from any action that would defeat the objective of the CTBT, and believe that the Treaty's entry into force will greatly contribute to strengthening international security. | Мы призываем все государства воздерживаться от любых действий, которые будут наносить ущерб цели ДВЗЯИ, и считаем, что вступление Договора в силу будет во многом способствовать укреплению международной безопасности. |
| It would also be greatly unprofessional, so, no. | Но это было весьма не профессионально, с нашей стороны, так что - нет. |
| Departments clearly varied greatly, working methods differed and the performance appraisal system should be adapted accordingly. | Необходимо четко понимать, что департаменты весьма различны и что, следовательно, они имеют различные методы работы, и поэтому система служебной аттестации должна быть должным образом адаптирована. |
| It is my delegation's sincere hope that at this year's session, the Conference will be able to find consensus on a programme of work. Malaysia is greatly appreciative of the developmental and continuing role that the P6 mechanism has played since its establishment. | Моя делегация искренне надеется, что на сессии этого года Конференция окажется в состоянии найти консенсус по программе работы. Малайзия весьма ценит конструктивную и преемственную роль, которую играет механизм П-6 с его учреждения. |
| MINUGUA greatly appreciates the resolve shown by participants in this tripartite process and believes that its success will have positive repercussions for the peace process as a whole. | МИНУГУА дает высокую оценку той воле, которая была проявлена участниками этого трехстороннего процесса, и убеждена в том, что его успех будет иметь весьма позитивное значение для всего мирного процесса. |
| Similarly, the Act covers very broad areas and is fairly ambitious in its content, although its application has not as yet been greatly developed. | Этот Закон охватывает весьма широкий круг вопросов и по своему содержанию является достаточно амбициозным, хотя в плане его практического применения много еще предстоит сделать. |
| However, it simplifies things greatly if we think of the space V {\displaystyle V} without a basis. | Однако, всё сильно упрощается, если мы рассматриваем пространство V {\displaystyle V} без базиса. |
| The size of a wing (base) follows US usage (see below); it varies greatly and may comprise personnel numbering in the thousands. | Размер крыла (базы) соответствует американскому крылу; он сильно варьируется и персонал может быть численностью в тысячи служащих. |
| According to the 2008 World Education Indicators cross-national study A View inside Primary Schools, in 7 out of 11 countries, half the primary schools had no computers for pupil use and the allocation of resources varied greatly within regions. | Согласно проведенному в 2008 году межстрановому исследованию глобальных показателей образования, в 7 из 11 стран в половине начальных школ нет компьютеров для учеников, а размеры ассигнований в регионах сильно различаются. |
| Morris was greatly influenced by medieval printed books and the 'Kelmscott style' had a great, and not always positive, influence on later private presses and commercial book-design. | Моррис сильно увлекался Средневековьем и первопечатными книгами, и «Келмскоттский стиль» имел огромное, и не всегда положительное влияние на последующие частные книгопечатни и оформление коммерческой массовой книги. |
| In the early 1990s, migration flows between the republics of the former USSR differed greatly, depending on their composition by ethnic group. Belarusians returned to Belarus and arrivals and departures of members of other ethnic groups intensified. | В начале 90-х годов миграционные потоки между республиками бывшего СССР были сильно дифференцированы по национальном составу: белорусы возвращались в Республику Беларусь, активизировались приезды-выезды представителей других национальностей. |
| His loss will be greatly felt in Europe and here in the United States. | Его потеря будет очень сильно ощущаться в Европе и здесь в Соединенных Штатах. |
| Dumper is greatly optimized; it does not have a couple of dozen of options like mysqldump (which leads the latter into many unnecessary tests in the process of export), so dumper makes backup in an optimal mode, in terms of speed. | Дампер очень сильно оптимизирован, у него нет пары десятков настроек как у mysqldump (что приводят к многочисленным лишним проверкам в процессе экспорта), дампер делает бэкап в оптимальном, с точки зрения скорости, режиме. |
| I know that your many years of experience as your country's Permanent Representative at the United Nations and your universally admired expertise will greatly enhance the deliberations of this body. | Без сомнения, ваш многолетний опыт в качестве постоянного представителя вашей страны при Организации Объединенных Наций и Ваши универсальные знания очень помогут при проведении работы этого органа. |
| My husband suffered greatly. | Мой муж очень страдал. |
| You know I respect you greatly and this won't change my opinion of you. | Поверьте, по-человечески я вас очень уважаю, и ваше увольнение никак не отразится на наших отношениях. |
| Yet project-driven funding is often favoured by donors, thereby greatly limiting the sustainability and viability of practices over time. | Однако доноры предпочитают финансировать конкретные проекты, тем самым серьезно ограничивая устойчивость и жизнеспособность практики в долгосрочном плане. |
| This bias greatly limits prospects of progression for students and increases the challenges for training teachers. | Подобный перекос серьезно ограничивает перспективы развития учащихся и увеличивает сложность проблем в сфере подготовки учителей. |
| However, food delivery was greatly affected by the increase in insecurity and attacks on convoys, especially in Northern Darfur. | Однако ситуация с поставками продовольствия серьезно ухудшилась вследствие все большего отсутствия безопасности и нападений на автоколонны, особенно в Северном Дарфуре. |
| The Committee is greatly concerned by attitudes of contempt and rejection displayed by the communication media towards indigenous peoples. | Комитет серьезно обеспокоен неприязненным и нетерпимым отношением средств массовой информации к коренным народам. |
| We are greatly disturbed that in the annex to the report Tatmadaw Kyi is falsely described. | Мы серьезно обеспокоены тем, что в приложении к докладу правительственным войскам «Татмадеев Кии» дается ошибочное определение. |
| We are greatly dismayed at the continued impasse in the Conference on Disarmament. | У нас вызывает большую тревогу то, что обсуждение в рамках Конференции по разоружению по-прежнему находится в тупике. |
| The economy had benefited greatly from privatization and private-sector development programmes, increased industrial output, strong monetary policy and accelerated domestic demand. | Большую пользу экономике страны принесли приватизация и программы развития частного сектора, увеличение объема промышленного производства, активная финансово-денежная политика и возросший спрос внутри страны. |
| Close cooperation between national law-enforcement agencies and judicial institutions was undoubtedly essential; regional programmes in Central Europe also greatly assisted national institutions in combating drug trafficking. | Тесное сотрудничество между национальными правоохранительными органами и судебными учреждениями, несомненно, является весьма важным; осуществляемые в Центральной Европе региональные программы также оказывают большую помощь соответствующим национальным учреждениям в деле борьбы с оборотом наркотиков. |
| The community schools and convergent community action strategies of the United Nations Children's Fund (UNICEF) are examples of institutional arrangements that simultaneously facilitate the effective use of ICTs and benefit greatly from such use. | Стратегии Детского фонда Организации Объединенных Наций, касающиеся общинных школ и действий, направленных на слияние общин, являются примерами институциональных мероприятий, которые облегчают эффективное использование информационных и коммуникационных технологий и одновременно извлекают большую пользу из их использования. |
| The secretariat greatly valued discussions with member States in the Working Party, and member States both at New York and at Geneva had recognized the value of these processes and identified them as "best practice" examples. | Секретариат высоко ценит обсуждения с государствами-членами в Рабочей группе, а государства-члены как в Нью-Йорке, так и в Женеве признали большую значимость этих процессов и выделили их в качестве примеров "передовой практики". |
| Japan was greatly concerned about the situation of children in countries affected by armed conflict. | Япония глубоко обеспокоена положением детей в странах, страдающих от вооруженных конфликтов. |
| Our Republic greatly appreciates the work being done by the United Nations on initiating, discussing and coordinating activities related to the solution of Chernobyl problems. | Наша Республика глубоко признательна Организации Объединенных Наций за проводимую работу по инициированию, обсуждению и координации деятельности, связанной с решением чернобыльских проблем. |
| Furthermore, I am greatly encouraged by and deeply grateful for the decision of the Co-Chairpersons of our historic gathering to issue a statement in support of the South-North Joint Declaration that the inter-Korean summit produced. | Кроме того, меня сильно обнадеживает решение сопредседателей этой исторической встречи, за что я им глубоко признателен, опубликовать заявление в поддержку Совместной декларации Севера и Юга, принятой на межкорейском саммите. |
| The Government of the Comoros is greatly concerned by the magnitude of the spread of the disease and has stressed certain essential actions retained in the plan of action drawn up for the period from 1999 to 2003. | Правительство Коморских Островов глубоко озабочено масштабами распространения заболевания и сделало упор на ряд важнейших мер, включенных в план действий, намеченных на 1999-2003 годы. |
| The Government has also been greatly heartened by the outpouring of support from Indians abroad. | Правительство глубоко воодушевила волна поддержки со стороны индийцев, проживающих за рубежом. |
| Rwanda was a country with needs that greatly exceeded the resources that would be available, as was also the case for UNDP. | Она относится к странам, потребности которых намного превышают выделенный объем ресурсов, что также справедливо и в отношении ПРООН. |
| The United Kingdom welcomes the series of bilateral agreements which have greatly reduced the major nuclear arsenals since the end of the cold war, and looks forward to further progress. | Соединенное Королевство приветствует серию двусторонних соглашений, которые с конца холодной войны позволили намного сократить крупные ядерные арсеналы, и рассчитывает на дальнейший прогресс. |
| Thus, greatly increased attention should be given to the compilation of sets of micro data and their GIS analysis based on both the grid system and the smallest administrative boundaries. | Таким образом, намного более пристальное внимание следует уделять составлению наборов микроданных и их анализу по принципам ГИС с использованием координатной сетки и минимальных по своей величине административных единиц. |
| The Commission did note that rumours of embargo violations seemed to have greatly diminished following the publication of the Human Rights Watch and Amnesty International reports during 1995 and the accompanying media attention. | В то же время Комиссия отметила, что слухи о нарушениях эмбарго, видимо, стали появляться намного реже после того, как в 1995 году организации "Хьюмэн райтс уотч" и "Международная амнистия" опубликовали свои доклады и на них обратили внимание средства массовой информации. |
| Global military expenditure is expected to greatly exceed the cold-war-era record, reaching an incredible $1 trillion, at a time when hunger and poverty continue to plague more than half of the world's population. | Ожидается, что общемировые военные расходы намного превысят рекордные показатели эпохи «холодной войны» и достигнут потрясающей суммы в 1 триллион долл. |
| His people's living standards have greatly improved and his country's outlook has undergone profound changes, winning wholehearted support from his people. | Уровень жизни его народа резко улучшился, а в перспективах его страны произошли глубокие изменения, снискавшие полную поддержку его народа. |
| Accordingly, the State's capacity to respond to the needs of the population has been greatly diminished. | Соответственно, возможности государства в отношении удовлетворения потребностей населения резко сократились. |
| Recycling has the double benefits of greatly reducing or eliminating discharges of tailings water and reducing the amount of water used. | Рециркуляция имеет два преимущества: она позволяет резко сократить объем жидких стоков или вообще избавиться от них и уменьшить объем используемой воды. |
| (a) The adoption of the Amendment to the Act on the Administration of Justice, which has greatly tightened the controls over the use of solitary confinement, decreasing its use as well as providing for judicial control over solitary confinement while in remand; | а) принятие поправки к Закону об отправлении правосудия, которая резко ужесточила контроль за применением практики одиночного тюремного заключения, существенно ее сократив, а также обеспечив судебный надзор за применением одиночного заключения при возвращении под стражу; |
| The greatly amplified tension between the pursuit of a safer and more secure world and the extension of the enjoyment of freedom has perforce preoccupied our interest and energies in large measure. | Резко усилившееся противоречие между стремлением обеспечить более безопасный и надежный мир и расширением свободы неизбежно привлекло к себе большой интерес и внимание. |
| Zimbabwe is greatly disturbed at the cataclysmic turn of events in East Timor following the self-determination referendum there. | Зимбабве крайне обеспокоена катастрофическим поворотом событий в Восточном Тиморе после состоявшегося там референдума по вопросу о самоопределении. |
| My intention is to raise greater awareness of these greatly marginalized groups among persons with disabilities and hopefully to ensure the full inclusion of persons with mental disabilities, with a focus on girls and women with disabilities, in the global development agenda. | Моя задача заключается в повышении информированности об этих крайне маргинализированных группах среди инвалидов и, как я надеюсь, в обеспечении всестороннего учета интересов лиц с психическими расстройствами с акцентом на девочках и женщинах-инвалидах в глобальной программе в области развития. |
| That assistance was greatly needed and appreciated by the Government of Haiti, and the efforts of the South that rushed aid to Haiti were a sign of solidarity in line with the principles in the Nairobi outcome document. | Эта помощь была крайне необходима и была высоко оценена правительством Гаити, и усилия стран Юга, поспешивших оказать помощь Гаити, стали проявлением солидарности в духе принципов, закрепленных в Найробийском итоговом документе. |
| They also greatly increase the risk of unintended consequences in an already very tense regional context. | Кроме того, такие полеты значительно повышают опасность непреднамеренных последствий в условиях и без того крайне напряженной ситуации в регионе. |
| That period had also been characterized by high inflation, which had posed a threat to the country's institutions and greatly reduced the value of workers' wages. | Этот период был также отмечен сильной инфляцией, поставившей под угрозу существующие институты и крайне негативно отразившейся на заработной плате трудящихся. |
| The international community's increased attention to violence against women and girls in crises has resulted in greatly improved policies and guidance and increased resources, especially in terms of response. | Благодаря тому, что международное сообщество стало уделять проблеме насилия в отношении женщин и девочек в условиях кризиса более пристальное внимание, появились гораздо более совершенные стратегии и рекомендации и значительно увеличился объем выделяемых средств, особенно на оказание помощи. |
| MISS LIVVIE IS GREATLY IMPROVED, SIR, AND HAS CONSENTED TO COME IN TO SEE YOU. | Мисс Ливви гораздо лучше, сэр, и она согласилась выйти, чтобы увидеть вас. |
| Furthermore even though sophisticated navigational aids are now in place on most ships, the master and other senior officers are faced with a greatly increased workload, partly resulting from increased legislation and inspections. | Кроме того, несмотря на то что в настоящее время большинство судов оборудованы самыми современными навигационными приборами, на капитана и других старших членов экипажа возлагается гораздо больший объем работы, что частично объясняется большей регламентацией и увеличением числа инспекций. |
| Their manufacturing industries are greatly dependent on the sourcing of fabrics from external suppliers, a factor of competitiveness that is generally more important than the use of market access preferences. | Их обрабатывающие предприятия во многом зависят от импорта ткани из внешних источников, что является гораздо более важным фактором конкурентоспособности, чем использование преференциального режима доступа на рынки. |
| The price for any of these apartments in Kharkov is not greatly different than the price for a corresponding hotel room, but the housing conditions are naturally much better. | Цена любой их таких квартир в Харькове не отличается от аналогичного номера в гостинице, но условия проживания, естественно, гораздо лучше. |
| International development cooperation between States has greatly increased in recent years and has allowed for advancing global development. | Сотрудничество между государствами в области развития заметно активизировалось в последние годы и способствовало прогрессу в глобальном развитии. |
| A proliferation of patents in a given technology field can create so-called patent thickets which greatly restrict the freedom to operate of innovative companies. | Распространение множества патентов в данной области техники может создавать так называемые "зонтичные" патенты, которые заметно ограничивают свободу действий инновационных компаний. |
| The management system of the defence industry, as well as the structure of the industry, had been greatly adjusted. | Заметно изменилась система управления, а также структура оборонного сектора. |
| Because Lee was injured, the strength of the Stars has greatly diminished. | Из-за того, что Ли был травмирован, сила «Старс» заметно уменьшилась. |
| Once you have settled on a specialty, and the profession you can love, and you've secured opportunity, your potential to succeed will be greatly enhanced if you study it enough to become an expert. | Когда вы определились со специальностью и профессией, которую вы будете любить, обеспечили себе шансы, вероятность успеха заметно возрастёт, если вы изучите её достаточно, чтобы считаться экспертом. |
| Michael, your... Memory has failed you greatly. | Майкл, твоя память здорово тебя подвела |
| "I'm afraid they have us greatly outnumbered." | "Боюсь, они здорово превосходят нас числом". |
| These rumors have angered him greatly. | Эти слухи его здорово злят. |