| Utilization of satellite-based remote monitoring and in-field sensing technologies greatly aid in the global and regional monitoring of crop productivity and weather-related impacts. | Использование спутникового дистанционного зондирования и сенсорных технологий в полях значительно облегчает глобальный и региональный мониторинг продуктивности культур и воздействия погодных условий. |
| This traffic greatly increased the prosperity of the city during that period. | Это движение значительно улучшило благосостояние города в тот период. |
| In coming years, secondary school enrolment will be greatly expanded. | В предстоящие годы будет значительно расширен охват учащихся средним образованием. |
| In May 1999, Intranet Services launched a completely redesigned HCR-Net with a professional, user-friendly interface and a greatly improved information structure. | В мае 1999 года Службы внутренних компьютерных сетей запустили полностью реорганизованную сеть УВКБ-НЕТ с профессиональным, удобным для пользователя интерфейсом и значительно улучшенной информационной структурой. |
| First, as Lee Buchheit, the attorney who oversaw the Greek private restructuring, has proposed, maturities on official Greek debt could be greatly extended. | Во-первых, как предложил Ли Бушайт, адвокат, который руководил реструктуризацией греческих долгов частным кредиторам, срок возврата официального греческого долга нужно значительно увеличить. |
| Since the 1989 census the Russian-speaking and Armenian minorities have greatly declined in numbers. | После переписи населения 1989 года численность русскоязычного и армянского меньшинств существенно уменьшилась. |
| The evacuations greatly reduced (by up to a factor of 10) the levels of exposure that would otherwise have been received by those living in those areas. | Такая эвакуация позволила существенно сократить (иногда в десять раз) уровни облучения, которые в противном случае получили бы те, кто проживают в этих районах. |
| In an atmosphere of political polarization, Congress was unable to obtain the two-thirds majority required to approve an Electoral and Political Parties Law that would have greatly expanded opportunities for participation, particularly by members of the Mayan, Xinca and Garífuna indigenous groups. | В такой атмосфере политической поляризации конгресс не смог получить требуемое большинство в размере двух третей голосов для принятия закона о выборах и политических партиях, который позволил бы существенно расширить возможности для участия, прежде всего членов коренных народов майя, ксинка и гарифы. |
| In the absence of additional resources to support the greatly increased documentation workload associated with the evolution of the Council and the establishment of its universal periodic review process, the Secretariat endeavoured to utilize existing resources to support the Council as efficiently as possible. | В отсутствие дополнительных ресурсов для обработки существенно возросшего объема документации в связи с эволюцией Совета и введением процесса универсального периодического обзора Секретариат стремился как можно эффективнее использовать имеющиеся ресурсы для поддержки Совета. |
| Consent to direct administration by UNMIK has disappeared in the majority areas and is greatly diminished in practice; it has also disappeared in areas inhabited by minority communities, regardless of claims that resolution 1244 is being upheld. | Согласие на прямое управление МООНК аннулировано в районах проживания большинства и существенно сократилось на практике; оно также аннулировано в районах, населенных общинами меньшинства, несмотря на утверждения о том, что резолюция 1244 соблюдается. |
| He won the friendship of nations, which esteem him greatly for his balanced and measured policies. | Он заслужил дружбу наций, которые высоко ценят его за проведение сбалансированной и выверенной политики. |
| It was for those particular reasons that Croatia supported and greatly values the establishment in 2006 of the Peacebuilding Commission and its subsequent work on country-specific issues. | Именно по этим конкретным причинам Хорватия поддержала и сейчас высоко оценивает учреждение в 2006 году Комиссии по миростроительству и ее последующую деятельность по вопросам, касающимся конкретных стран. |
| Mr. Langeland (Norway): First, let me underline the fact that Norway greatly appreciates the efforts made by the sponsors of the omnibus draft resolution and what they have done over past years in tabling draft resolutions which we have all supported. | Г-н Лангеланд (Норвегия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне подчеркнуть тот факт, что Норвегия высоко оценивает усилия авторов сводного проекта резолюции и все, что они сделали за прошедшие годы, внося проекты резолюций, которые мы все поддерживали. |
| The Special Rapporteur greatly appreciates the efforts of the Government to clarify its position through the retransmission of its original communication. | Специальный докладчик высоко оценивает усилия правительства Испании, направленные на разъяснение своей позиции, для чего оно представило свое первоначальное сообщение повторно. |
| In this regard, we greatly welcome the New Partnership for Africa's Development, an African-initiated and African-led framework for action to promote sustainable development, adopted by the African leaders last July. | В этом отношении мы высоко оцениваем принятое африканскими странами в июле прошлого года Новое партнерство в интересах развития Африки, которое начато африканцами и ими же координируется, обеспечивая рамки действий в интересах обеспечения устойчивого развития. |
| This greatly increases the costs of the equipment without a corresponding increase in the safety of workers and end-users. | Это во многом повышает расходы на оборудование без соразмерного роста безопасности работников и конечных потребителей. |
| This has greatly supported the achievement of MDG 6 and has helped to reverse the incidence of malaria throughout the continent. | Это во многом способствовало достижению ЦРДТ 6 и помогло сократить заболеваемость малярией на всем континенте. |
| How well they shoulder that responsibility tomorrow will, however, depend greatly on how well we prepare them today. | Однако то, насколько успешно они смогут выполнить эту ответственность завтра, будет во многом зависеть от того, насколько хорошо мы подготовим их сегодня. |
| The success of such actions greatly depends on the active participation of a large number of Governments of UN member countries, which may require a preliminary diplomatic consensus | Успешное проведение такой деятельности во многом зависит от того, насколько активно в ней будут участвовать правительства многочисленных стран-членов ООН; для этого в предварительном порядке, возможно, потребуется достичь предварительного дипломатического консенсуса |
| Because of their dependency on the export of commodities, remittances and foreign aid, African, Caribbean and Pacific countries are particularly vulnerable to rising food prices, declining commodity prices and the ongoing financial crisis, which greatly diminishes their prospects for realizing the right to development. | Из-за их зависимости от экспорта сырья, переводов и иностранной помощи африканские, карибские и тихоокеанские страны особо уязвимы в условиях роста продовольственных цен, снижения сырьевых цен и продолжающегося финансового кризиса, что во многом ухудшает их перспективы реализации права на развитие. |
| The workshop had greatly benefitted from simultaneous translation between Russian and English. | Весьма полезным моментом было то, что на семинаре обеспечивался синхронный перевод с русского языка на английский и наоборот. |
| Provision of local environmental information by municipalities under Article 51.3 of the Environment Act varies greatly. | Процесс представления местной экологической информации муниципалитетами в соответствии со статьей 51.3 Закона об окружающей среде носит весьма неравномерный характер. |
| However, the ability of developing countries to access scientific research and innovation and to adapt it to their own needs varied greatly. | Однако возможности развивающихся стран в плане получения доступа к результатам научных исследований и инновациям, а также способность этих стран адаптировать их с учетом собственных потребностей весьма различны. |
| Experts agreed that consultation mechanisms on trade negotiations, including those on domestic regulation in WTO, were greatly needed at national level as any potential commitments should be based on solid impact analysis and audit. | Эксперты пришли к единому мнению о том, что консультационные механизмы на торговых переговорах, включая те, что касаются внутреннего регулирования в ВТО, весьма необходимы на национальном уровне, поскольку любые потенциальные обязательства должны согласовываться по результатам основательного анализа последствий и соответствующих проверок. |
| During the seven-year period of Poland's transformation of its economy, the country had benefited greatly from cooperation with UNIDO. | В течение семилетней перестройки своей промышленности Польша весьма успешно сотруд-ничала с ЮНИДО. |
| LTP can be greatly reduced by BDNF mutants. | Интересно, что LTP может быть сильно уменьшена мутациями BDNF. |
| The lower mandible of their beaks is greatly elongated. | Нижняя часть их клюва сильно удлинена. |
| Our Dark Lord wants him greatly... | Наш Темный Лорд очень сильно хочет его... |
| Mr. SCHEININ considered that Mr. Kretzmer had submitted a very logical proposal which did not diverge greatly from Mr. Klein's suggestion. | Г-н ШЕЙНИН считает, что г-н Крецмер представил очень логичное предложение, которое не отличается сильно от предложения г-на Кляйна. |
| Concessionality varies greatly among multilateral development banks and across regions | Льготный характер финансирования сильно колеблется в зависимости от многосторонних банков развития и регионов |
| This type of synesthesia interferes greatly with daily life. | Этот тип синестезии очень сильно мешает ей в повседневной жизни. |
| The horrors that women face greatly expand in number, frequency and severity during armed conflicts, and are not confined to gender-specific abuses. | Число, частота и серьезный характер надругательств, которым подвергаются женщины, очень возрастают в периоды вооруженных конфликтов, и эти ужасные акты не ограничиваются лишь злоупотреблениями, вызванными гендерными причинами. |
| The Commonwealth is greatly encouraged that in 33 countries across the world the rate of new infections has been reduced by at least 25 per cent. | Содружество очень обнадеживает то, что в ЗЗ странах в различных районах мира количество новых случаев инфицирования сократилось по крайней мере на 25 процентов. |
| You won't even need a map to get the tip, certainly you remember that Italy resembles greatly a jackboot. | Подсказка даже карты не потребует, ведь вы наверняка помните, что Италия очень похожа на сапог. |
| We are indeed greatly concerned at the fast-unfolding humanitarian catastrophe in Afghanistan, involving innocent civilians and refugees, who are caught in a situation of double peril. | Мы действительно очень обеспокоены стремительно развивающейся гуманитарной катастрофой в Афганистане, обрушившейся и на ни в чем не повинных мирных граждан и беженцев, которые оказались в результате этого под двойной угрозой. |
| Women are also greatly underrepresented in the leadership of cooperatives and trade unions. | Женщины серьезно недопредставлены также на руководящих должностях в кооперативах и профсоюзах. |
| The Ad Hoc Expert Group on Finance and Transfer of Environmentally Sound Technologies also noted that the achievement of sustainable forest management can be greatly hindered by policies established outside the forest sector. | Специальная группа экспертов по финансированию и передаче экологически чистых технологий также отметила, что достижению рационального использования лесов могут серьезно препятствовать стратегии, разработанные вне лесохозяйственного сектора. |
| 5.3 The author argues that with his removal "strong family bonds have been severed and this has had a greatly adverse effect on Robert". | 5.3 Автор утверждает, что его депортация ослабит "крепкие семейные узы и серьезно повлияет на Роберта". |
| Those challenges - international terrorism, transnational crime, corruption, unemployment and poverty - are greatly jeopardizing the very nature of the rule of law and democracy. | Эти проблемы - международный терроризм, транснациональные преступления, коррупция, безработица и нищета - серьезно угрожают самой природе верховенства права и демократии. |
| We are greatly disturbed that in the annex to the report Tatmadaw Kyi is falsely described. | Мы серьезно обеспокоены тем, что в приложении к докладу правительственным войскам «Татмадеев Кии» дается ошибочное определение. |
| The representative of Bhutan said that his country was currently benefiting greatly from UNCTAD's technical cooperation in the areas of WTO accession, competition policies and investment. | Представитель Бутана сказал, что его страна в настоящее время получает большую пользу от технического сотрудничества ЮНКТАД в областях, касающихся присоединения к ВТО, конкурентной политики и инвестиций. |
| Because it imported most of its food and all of its energy resources, Maldives had suffered greatly from high food and oil prices. | Ввиду того, что большую часть продовольствия и все свои энергоресурсы Мальдивские Острова ввозят из-за рубежа, они серьезно пострадали от роста цен на продовольственные товары и нефть. |
| The Mission reiterates that this aircraft would greatly assist the Mission in furthering the peace process as Mission delegations frequently travel from Sierra Leone to Guinea, Nigeria and Mali. | Миссия подтверждает, что использование такого самолета окажет ей большую помощь в укреплении мирного процесса, поскольку представители Миссии часто летают из Сьерра-Леоне в Гвинею, Нигерию и Мали. |
| If we can improve access to health care for women and children, if we can enhance levels of education for girls as well as boys, if we can develop a sociocultural environment for equality, then our social and economic policies and programmes will greatly benefit. | Если нам удастся расширить доступ к услугам в области здравоохранения для женщин и детей, если нам удастся повысить уровень образования как девочек, так и мальчиков, если нам удастся создать социально-культурные условия для обеспечения равенства, то эти меры принесут большую пользу нашим социально-экономическим стратегиям и программам. |
| And you've certainly profited greatly by it... turning your superhero alter ego, Ozymandias, into a billion-dollar industry: | И вы получили с этого большую прибыль... и вы превратили свое Альтер эго Супергероя, в компании с капитаном в миллионы долларов: |
| Bolivia is greatly concerned about the political and social situation in many African countries. | Боливия глубоко озабочена политической и социальной ситуацией во многих африканских странах. |
| With respect to the situation in Ituri, my Government is greatly concerned by the continued lawlessness and violence in the province, which result in suffering for the ordinary people. | Что касается ситуации в Итури, то мое правительство глубоко обеспокоено по-прежнему царящим в этой провинции беззаконием и продолжающимся там насилием, в результате которых страдают обычные люди. |
| The Committee is greatly disturbed that 21 per cent of the population of Nigeria live below the poverty line in spite of the country's rich natural resources. | Комитет глубоко обеспокоен тем фактом, что 21% населения Нигерии живет ниже черты бедности, несмотря на тот факт, что страна располагает богатыми природными ресурсами. |
| We are therefore greatly concerned at the paralysis in the Conference, its continuing repetition of the same routines and same mistakes, and the significant resources required to maintain its rituals. | Поэтому нас глубоко беспокоит паралич Конференции, непрестанное повторение ею одной и той же рутины и одних и тех же ошибок и то значительное количество ресурсов, которое необходимо для поддержания ее ритуалов. |
| The goal of that visit was to make a comparative study of the inter-ethnic relations in the two countries, given their similar demographic composition and a common legacy of slavery and colonialism greatly marked by race- and colour-based prejudices. | Цель этого посещения заключалась в изучении, с точки зрения сопоставления межэтнических отношений в этих двух странах с учетом схожести их демографической структуры и их общего рабовладельческого и колониального наследия, для которого характерны глубоко укоренившиеся предрассудки, обусловленные расовой принадлежностью и цветом кожи. |
| By involving the combatants in the search for solutions to conflicts, and notably in supporting sometimes difficult political transitions, the United Nations greatly increased its chances of success. | Вовлекая комбатантов в поиск путей урегулирования конфликтов, и особенно поддерживая порой нелегкие политические изменения, Организация Объединенных Наций намного повышает свои шансы на успех. |
| We have also reinforced and continue to reinforce our presence in the LRA-affected areas, but the effectiveness of military operations would be greatly enhanced if we could get access to better intelligence on these armed groups. | Мы также укрепили и продолжаем укреплять наше присутствие в районах, затронутых ЛРА, однако эффективность военных операций была бы намного выше, если бы мы могли получить доступ к более качественным разведывательным данным об этих вооруженных группах. |
| Former police officers and soldiers have also become owners or employees of private security firms whose ranks greatly outnumber those of PNC, and who act largely outside State control. | Бывшие сотрудники полиции и военнослужащие стали также владельцами или сотрудниками частных охранных служб, численность персонала которых намного превышает численность сотрудников Национальной гражданской полиции, а их деятельность фактически не контролируется государством. |
| Furthermore, disarmament would have more logic and would be greatly strengthened if undertakings were given not to devise new types of conventional weapons that, too, are lethal and destructive. | Кроме того, процесс разоружения стал бы намного более логичным и значимым, если бы были приняты меры по запрещению разработки новых видов обычного оружия, которые обладают не меньшей разрушительной и смертоносной силой. |
| If some Governments were more concerned about human rights in countries with which they had close relations, the human rights situation in those countries could be greatly improved. | В самом деле, если бы правительства уделяли более пристальное внимание положению в области прав человека в тех странах, с которыми они поддерживают привилегированные отношения, то, без сомнения, положение в сфере прав человека в этих странах стало бы намного лучше. |
| This situation is likely to worsen with the beginning of the rainy season, during which the incidence of malaria increases greatly. | Эта ситуация, вполне вероятно, ухудшится с началом сезона дождей, в течение которого заболеваемость малярией резко возрастает. |
| This contribution is all the more valued in that it has come at a time when the traditional partners had ceased or greatly reduced their assistance. | Эта их деятельность особенно важна, поскольку она осуществляется в период, когда традиционные партнеры приостановили или резко сократили предоставляемую ими помощь. |
| Within peacekeeping missions, the protection of civilians is greatly enhanced when all components (military, police and civilian) are engaged, rather than this task being relegated to only the military component. | Что касается миротворческих миссий, то уровень защиты гражданских лиц резко повышается в тех случаях, когда в такой деятельности участвуют все компоненты (военный, полицейский и гражданский), а не когда такая задача поручается лишь военному компоненту. |
| The frequency of catastrophic water levels at Srednekolymsk when the river is in flood or there is pack ice will be greatly increased. | У Среднеколымска повторяемость катастрофических уровней в период половодья и ледохода резко увеличится. |
| The budgetary allocation for ICDS has been greatly increased from Rs..5 million in Tenth Plan to Rs. million in the Eleventh Plan. | Объемы бюджетных ассигнования на цели КПДР резко возросли с 103917,5 млн. рупий, предусмотренных в десятом пятилетнем плане, до 444000 млн. рупий согласно одиннадцатому пятилетнему плану. |
| Those preparations have been greatly complicated by the confusion generated by the hurricanes. | Эта подготовка крайне усложнилась из-за неразберихи, вызванной ураганами. |
| The least developed countries were greatly concerned by the shrinkage in ODA over the past two years and called on development partners to provide aid which, under the current circumstances, was indispensable. | Наименее развитые страны испытывают огромную обеспокоенность в связи с сокращением в последние два года объемов помощи по линии ОПР и призывают партнеров по содействию развитию обеспечить предоставление помощи, которая в сложившейся ситуации крайне необходима. |
| In conclusion, he observed that prisons in Japan were not overcrowded but the discipline imposed was allegedly extremely severe and took no account of cultural differences in the case of foreign prisoners, who suffered greatly under such a regime. | В заключение он отмечает, что тюрьмы в Японии не переполнены, однако установленная дисциплина предположительно является крайне суровой и не учитывает культурные различия в случае иностранных заключенных, которые испытывают большие страдания при таком режиме. |
| A monitoring body that would dedicate its entire resources to encouraging cooperation in the follow-up phases of the work of the treaty bodies would greatly enhance this goal. | Создание наблюдательного органа, который посвятит все свои ресурсы стимулированию сотрудничества на этапах деятельности договорных органов, касающихся контроля за выполнением, было бы крайне полезным вкладом в решение этой задачи. |
| Projects to create their own human resources and local institutional capacities in the poor countries have been greatly weakened and in many cases enormous distrust has been manifest among local managers.Mariano Valderrama. | Все это крайне негативно сказалось на проектах, предназначенных для формирования людских ресурсов в беднейших странах и создания местной институциональной инфраструктуры, что привело к утрате доверия к таким |
| However, these activities had greatly intensified since 23 March and contributed to the explosive environment. | Однако после 23 марта такие действия начали осуществляться гораздо более активно, и это способствовало созданию взрывоопасной обстановки. |
| Improving preparedness: The success of peacekeeping operations on the ground can be greatly enhanced if military and civilian participants are thoroughly prepared in advance. | Повышение готовности: добиваться успеха на местах при осуществлении операций по поддержанию мира будет гораздо легче, если военные и гражданские участники будут заранее проходить тщательную подготовку. |
| It was observed that planning, policy-making and oversight at the national level could be greatly improved by the provision of better quality national statistical data on development. | Отмечалось, что деятельность в области планирования, разработки политики и надзора на национальном уровне могла бы быть гораздо более эффективной, если бы опиралась на более качественные национальные статистические данные по вопросам развития. |
| MISS LIVVIE IS GREATLY IMPROVED, SIR, AND HAS CONSENTED TO COME IN TO SEE YOU. | Мисс Ливви гораздо лучше, сэр, и она согласилась выйти, чтобы увидеть вас. |
| In this regard, greater emphasis must be placed on human capital and natural capital, and much more must be done to speed up disarmament so that the despairing and hungry of the world can benefit from greatly enhanced savings. | В этой связи больший упор следует делать на человеческий и природный капитал и гораздо больше должно быть сделано для ускорения разоружения, с тем чтобы отчаявшиеся и голодные мира могли выгадать от значительно возросших сэкономленных средств. |
| A proliferation of patents in a given technology field can create so-called patent thickets which greatly restrict the freedom to operate of innovative companies. | Распространение множества патентов в данной области техники может создавать так называемые "зонтичные" патенты, которые заметно ограничивают свободу действий инновационных компаний. |
| The engagement of the Security Council on children and armed conflict has greatly elevated the relevance of child protection concerns within its international peace and security agenda and has allowed for opportunities to improve efforts and actions for the protection of children. | Подключение Совета Безопасности Организации Объединенных Наций к решению проблем детей в вооруженных конфликтах заметно повысило актуальность вопросов защиты детей в рамках реализации его задач по обеспечению международного мира и безопасности и позволило расширить возможности для активизации усилий и действий в интересах защиты детей. |
| And in the experiments we've done in my lab with their device, we found that it can greatly reduce the risk of concussion in some scenarios compared to a normal bicycle helmet. | Мы экспериментировали с этим устройством в своей лаборатории и выяснили, что в отдельных случаях оно может заметно снизить риск сотрясения по сравнению с обычным велосипедным шлемом. |
| Since then, trade relations between the two countries have flourished and exchanges of visits have greatly increased. | Впоследствии торговые отношения между нашими двумя странами заметно улучшились и значительно активизировался обмен различными делегациями. |
| Procedures had improved greatly over the years and the rapporteurs themselves had begun to refine them. | Специальный докладчик отмечает, что с годами методы заметно улучшились, и специальные докладчики сами начали их совершенствовать. |
| Michael, your... Memory has failed you greatly. | Майкл, твоя память здорово тебя подвела |
| "I'm afraid they have us greatly outnumbered." | "Боюсь, они здорово превосходят нас числом". |
| These rumors have angered him greatly. | Эти слухи его здорово злят. |