Shakespeare is the greatest poet that England has ever produced. | Шекспир - величайший поэт, которого когда-либо рождала Англия. |
I am the world's greatest secret agent. | Я величайший тайный агент в мире. Мм... |
The greatest thrill for me in reliving this adventure has been not just that we've completed the preliminary reconnaissance with spacecraft of the entire solar system. | Величайший восторг этого путешествия для меня не только в том, что наши зонды совершили поверхностное исследование всей Солнечной системы. |
'The greatest gift is to know that we travel not alone, 'but in the company of others. | Величайший дар - знать, что мы пройдем наш путь не в одиночестве, но в компании с другими. |
History's greatest landscape photographer? | Величайший в истории фотограф-пейзажист? |
"Primitive" means that the greatest common divisor of the three side lengths equals 1. | «Примитивный» означает, что наибольший общий делитель трёх длин сторон равен 1. |
In medical schools, however, the curriculum in both the basic science and clinical apprenticeship years places the greatest emphasis on understanding the biology of disease processes and high-technology treatments. | Тем не менее, в учебном плане медицинских школ, в фундаментальной науке и в годы клинического обучения наибольший акцент делается на понимании биологии процессов заболевания и высокотехнологичных способов лечения. |
While gains in South Asia were the greatest, from 71 to 84 per cent, Asia as a whole still accounts for two thirds (675 million) of the world population lacking satisfactory access to safe drinking water. | Хотя наибольший рост произошел в Южной Азии - с 71 до 84 процентов, - две трети населения мира, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде (675 млн. человек), по-прежнему живут в целом в Азии. |
All segments of society are affected by disasters, but the losses are greatest among small-scale business owners and informal sectors, marginal farmers and poor households, as they often lack buffers against sudden, external shocks. | От бедствий страдают все слои населения, однако наибольший ущерб испытывают на себе владельцы предприятий малого бизнеса и нефомальные сектора, обездоленные фермеры и малоимущие семьи, поскольку они не могут защитить себя от внезапных внешних потрясений. |
The global resource needs to effectively roll back malaria have previously been estimated at US$ 1.5 to 2.5 billion per year, with the greatest funding requirements in Africa. | долл. США в год, причем наибольший объем финансирования требовался на нужды стран Африки. |
He's the single greatest Ethiopian chef in town. | Но ты не бойся, он лучший повар эфиопской кухни в городе. |
George Tucker, you're the greatest manager of all time! | Джордж Такер, ты самый лучший менеджер всех времен! |
No, because you built it up for, like, two weeks, saying it was the greatest movie ever. | Нет, потому что примерно две недели вы твердили, что это самый лучший фильм. |
World's greatest realtor. | Лучший в мире риелтор. |
That any Spartan's finest moment... the greatest fulfillment of all he holds dear... is that moment, when he has fought his heart out for the preservation of Sparta... and lies dead on the battlefield... victorious. | Лучший момент для любого спартанца, исполнение того, что дороже всего - это момент, когда он отдаст свою жизнь за сохранение Спарты и падет на поле боя, одержав победу. |
Perhaps the greatest strength of the Caribbean is the resilience of its people. | Главное преимущество карибских стран, возможно, заключается в стойкости их населения. |
The greatest miracle in the 2009 election campaign is the resurgence of the Liberal Democrats (FDP). | Главное выдающееся событие избирательной компании 2009 года - возрождение либеральных демократов (СвДП). |
It's just that I think our greatest glory... is not in never falling, but in rising when we do. | Просто я думаю, что наше главное достижение... не в том, чтобы никогда не падать, а в том, чтобы подниматься каждый раз когда падаем. |
The doctor must treat each patient with the greatest respect. | Самое главное - подойти с уважением к каждой пациентке. |
The 406 MHz ELTs currently cost about $2,800 and 121.5 MHz ELTs cost less than $500, which is the greatest advantage of 121.5 MHz ELTs. | В настоящее время стоимость АПП на частоте 406 МГц составляет около 2800 долл. США, а АПП, работающий на частоте 121,5 МГц, стоит менее 500 долл. США, что представляет собой главное преимущество таких АПП. |
The greatest concentrations of undernourished people are in rural areas of developing countries. | Самое большое скопление голодающих людей отмечено в сельских районах развивающихся стран. |
Lastly, at the time of my diagnosis I realized something, my greatest regret... | И последнее, когда мне поставили диагноз, я понял кое-что, мое самое большое сожаление - это то, что... |
That same year, the greatest number of dwellings per 1,000 people was completed in Białostockie voivodeship and Warszawskie and Krakowskie voivodeships, and the smallest number in Katowickie voivodeship and Wałbrzyskie voivodeship. | В том же году самое большое число жилых помещений на 1000 человек было построено в Белостокском воеводстве и Варшавском и Краковском воеводствах, а наименьшее число - в Катовицком воеводстве и Валбжиском воеводстве. |
Non-voluntary labor's greatest advantage as an asset is the endless supply. | Самое большое преимущество труда по принуждению как актива - это то, что он неисчерпаем. |
These approvals included 2,777 for chemical manufacturing items, the greatest number approved by BIS for a single commodity classification. | В числе утвержденных было 2777 заявок на предметы химического производства - самое большое число заявок, утвержденных БПБ по одной категории товаров. |
Here is the greatest challenge we face in innovation. | А вот и самая большая проблема, с которой мы сталкиваемся внедряя инновации. |
While your humanity is your greatest strength, It is also your greatest vulnerability. | Хоть твоя доброта и является твоей самой большой силой она и твоя самая большая слабость. |
There's no doubt now that tomorrow we'll have the greatest slave auction in all of history! | Это будет самая большая торговля рабами за всю историю! |
As the region with the greatest number of older persons, Asia and the Pacific has the opportunity to lead the way in responding to the challenge of ageing and to build an inclusive society for all ages. | С учетом того, что на Азиатско-Тихоокеанский регион приходится самая большая по численности доля пожилых людей, он имеет возможность возглавить усилия, направленные на решение проблем старения и создание инклюзивного общества для всех возрастов. |
The greatest hope is to be found in the ongoing information, Bio-, Nano-, Energetics, and Quantum technology revolutions. | Самая большая надежда возлагается на био-, нано-, энергетические и квантовые инновационные технологии. Революция в сфере ИТ и сопутствующих технологий дает возможность применить передовое решение: полностью автоматизированное «цифровое воздушное пространство» - в сфере контроля воздушного движения, навигации и эксплуатации. |
This it is the greatest day of your lives next the day you got saved? | Этот день - самый великий день в вашей жизни, день вашего спасения. |
Despite all his failings, He's still the greatest man in the world to me. | Несмотря на ошибки для меня он все еще самый великий человек. |
I'm the greatest... artist in the whole... world. | Я самый великий... великий... артист на свете. |
[Announcer] The world's greatest superhero! | Самый великий герой в мире! |
My three greatest influences were Murnau, the great silent film director... Ernst Lubitsch and Fritz Lang. | Самое большое влияние на меня оказали В. Ф. Мурнау, великий режиссёр немого кино... Эрнст Любич и Фритц Ланг». |
The river flow is greatest in May and least in November, corresponding to seasonal fluctuations in the lake level. | Речной сток является самым большим в мае и наименьшим в ноябре, соответствуя сезонным колебаниям уровня воды в озере. |
But perhaps the greatest discovery of the modern medicine about useful properties of wine is a conclusion done by gerontologists. | Но, пожалуй, самым большим открытием современной медицины о полезных свойствах вина является вывод, сделанный геронтологами. |
You were asked to share our greatest tribulation. | Нас попросили поделиться самым большим горем в жизни. |
The greatest achievement of the Armenian nationalists nestling in the leadership of the USSR was the implementation at the State level, with J. Stalin's blessing, of repressive measures against Azerbaijanis on the pretext of resettling Armenians coming from abroad. | Самым большим достижением армянских националистов, свивших гнездо в руководстве СССР, было осуществление на государственном уровне с благословения И. Сталина репрессий против азербайджанцев под предлогом расселения армян, прибывающих из-за рубежа. |
Luxor, which has often been called the worlds greatest open air museum, is located on the River Nile, 230km from the Aswan dam. | Луксор, который часто называют самым большим в мире музеем под открытым небом, расположен на реке Ниле, в 230 км от Асуанской плотины.Центр города находится в шаговой доступности от реки Нила. |
He's playing on your greatest weakness. | Он играет на твоей самой большой слабости. |
The greatest concern, however, related to the future penetration of particles of depleted uranium into the groundwater. | Однако предметом самой большой обеспокоенности является проникновение в будущем частиц обедненного урана в грунтовые воды. |
Sustained communication in the lead-up to and during a closing or a downsizing and retrenchment process may well be the greatest missed opportunity to prevent unnecessary tensions and conflict. | Устойчивую связь при подготовке и на этапе закрытия или сокращения численности миссии вполне можно считать самой большой упущенной возможностью предотвращения ненужной напряженности и конфликтов. |
Mr. Tarawneh (Jordan) said that poverty was the principal challenge to development efforts and the world's greatest moral challenge, for it usurped human freedom, rights and dignity. | Г-н Таравнех (Иордания) говорит, что нищета является основным фактором, препятствующим развитию, и самой большой моральной проблемой для всего мира, поскольку она посягает на свободу, права и достоинство человека. |
She put the hybrid curse on Nik to suppress his werewolf side, and then she turned her back on him, but Mikael's greatest weakness as a human was his pride. | Она наложила на Ника заклятие, чтобы подавить в нём оборотня. а потом она отвернулась от него. но самой большой человеческой слабостью Майкла была его гордость когда он стал вампиром, она только увеличилась |
The greatest number of strikes - 245 - in the said period was held in educational institutions. | Больше всего забастовок (245) за этот период состоялось в учебных заведениях. |
In fact, it was women who took the greatest advantage of the programme. | По сути дела, именно женщины больше всего пользуются преимуществами программы. |
This complaint was raised largely by those States that exhibited the greatest concern for their domestic security. | На это жаловались прежде всего те государства, которые больше всего озабочены проблемами своей внутригосударственной безопасности. |
The impact had been greatest on the most vulnerable countries, especially the least developed countries and sub-Saharan Africa, and on the most vulnerable groups within them, in particular women and children, dimming the prospects for meeting the MDGs on time. | Больше всего пострадали самые уязвимые страны, особенно наименее развитые страны и страны Африки к югу от Сахары, а также наиболее уязвимые группы их населения, в частности женщины и дети, что делает неясными перспективы достижения ЦРТ в установленные сроки. |
If you look across fields, the greatest originals are the ones who fail the most, because they're the ones who try the most. | Если посмотреть на разные отрасли, величайшие оригиналы проваливались больше всего, потому что они больше всех пытались. |
In dealing with that mentality, questioning deep-seated convictions was, perhaps, one of the greatest challenges. | Одной из самых серьезных задач является преодоление укоренившихся убеждений, складывающихся под влиянием такого менталитета. |
Climate change poses one of the greatest challenges in history for humankind. | Один из самых серьезных вызовов в истории человечества - это изменение климата. |
The conflict in the former Yugoslavia poses one of the greatest challenges to the capacity of the United Nations to facilitate the search for durable peace. | Конфликт в бывшей Югославии является одной из самых серьезных проблем для потенциала Организации Объединенных Наций по облегчению поиска прочного мира. |
The peace process faced one of its greatest political challenges following the adoption of the law on political parties in the May parliamentary session, which banned political parties based on religion. | Мирный процесс подвергся одному из самых серьезных политических испытаний после принятия на майской сессии парламента Закона о политических партиях, запретившего политические партии, созданные на религиозной основе. |
When asked to indicate the three greatest impediments to achieving gender parity at the P-4 to D-2 levels, 15 out of 30 entities cited a "lack of special measures for appointments and promotions" as one of them. | В ответ на просьбу указать три самых серьезных препятствия на пути достижения гендерного паритета на должностях классов С4-Д2 15 из 30 структур в частности назвали «отсутствие специальных мер в отношении назначений и продвижения по службе». |
Grasping these benefits is potentially one of this generation's greatest challenges. | Суметь понять ее пользу - это потенциально одна из самых больших проблем этого поколения. |
I'm going to write the play from the point of view of one of Lincoln's greatest admirers. | Я собираюсь написать сценарий с точки зрения одного из самых больших поклонников Линкольна. |
Impunity and discrimination in the treatment of people were two of the greatest enemies of a democratic order. | Безнаказанность и дискриминация в обращении с людьми - это два самых больших врага демократического строя. |
Based on quantities reported, C-PentaBDE was imported in the greatest volume. | На основе сообщенных количеств делается вывод о том, что К-пентаБДЭ импортировался в самых больших объемах. |
Poverty is indeed as one of the greatest barriers to the enjoyment of human rights and the Government is pursuing policies aimed at empowering the people and lifting the most vulnerable above minimum standards. | Бедность действительно является одним из самых больших препятствий на пути осуществления прав человека, и правительство проводит политику, направленную на расширение прав и возможностей людей и на обеспечение наиболее уязвимым группам населения условий жизни выше минимальных стандартов. |
Mark my words, the wind is the rider's greatest enemy. | Надо сказать, что ветер - это самый большой враг гонщика. |
D'avin, what's your greatest fear? | Девин, твой самый большой страх? |
The greatest skepticism about an Obama presidency lies among Indian strategic elite, who are focused on promoting India's economic and political interests in the wider world. | Самый большой скептицизм по поводу президентства Обамы существует среди индийской стратегической элиты, в центре внимания которой находится продвижение экономических и политических интересов Индии в более широком мире. |
The speaker went on to explain that unpaid work in the care economy represented women's greatest contribution to the economy, while in paid care work conditions remained poor and salaries low. | Затем оратор разъяснила, что неоплачиваемая работа в секторе экономики, связанном с уходом, представляет собой самый большой вклад женщин в экономику, в то время как условия оплачиваемой работы в секторе, связанном с уходом, по-прежнему являются неблагоприятными, а заработная плата - низкой. |
She conquered the greatest fear known to woman- Being seen in public in a two-piece. | Она преодолела самый большой страх, известный женщинам, страх появится на люди в раздельном купальнике. |
First, I strongly stress that the European Union attaches the greatest importance to humanitarian assistance in the event of natural disasters. | Во-первых, я решительно подчеркиваю, что Европейский союз придает огромное значение гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий. |
This is one of the longest standing issues on the Assembly's agenda, to which OIC attaches the greatest importance. | Это один из тех вопросов, которые дольше всего стоят на повестке дня Ассамблеи, и ОИК придает ему огромное значение. |
The work being done by UNCTAD in Africa was of the greatest value, but correspondingly significant levels of financial and human resources had not been allocated. | Деятельность, осуществляемая ЮНКТАД в Африке, имеет огромное значение, однако на нее выделяется недостаточный объем финансовых и людских ресурсов. |
Because of our small size, our reliance on trade and our relations with our neighbours and the world - our diplomacy, if you will - are of the greatest importance to our well-being. | В связи с нашими малыми размерами торговля и наши отношения с соседями и миром в целом, то есть наша дипломатия, имеют огромное значение для нашего благосостояния. |
The proposal which forms the basis of the draft resolution is intended to ensure that the United Nations itself take the initiative on an issue of the greatest importance to many Members and, as I have already argued, of potential benefit to all. | Предложение, лежащее в основе проекта резолюции, имеет целью обеспечить такое положение, чтобы сама Организация Объединенных Наций выступила с инициативой по вопросу, имеющему огромное значение для многих государств-членов, и как я уже говорил, имеющему потенциальную выгоду для нас всех. |
"Whenever You're Near" was one of three songs recorded exclusively for Cher's first European compilation, Greatest Hits: 1965-1992. | «Whenever You're Near» - одна из трех новых песен Шер, записанных для её первой европейской компиляции Greatest Hits: 1965-1992. |
"Barbarella" was later released in the UK as a single from the 1998 Greatest compilation album and peaked at No. 23 on the UK chart in January 1999. | Сингл «Electric Barbarella» на территории Англии в составе сборника Greatest 1998 и достиг 23-го места в чарте в январе 1999 года. |
In addition to Greatest, the documentary Sing Blue Silver, and the concert film Arena (both from 1984) were released on DVD in 2004. | Помимо Greatest, также был выпущен документальный фильм Sing Blue Silver и концертный фильм Arena (оба снятые в 1984 года). |
VH1 ranked "Cry Me a River" at number 59 on their list of the 100 Greatest Songs of the 2000s. | VH1 поставил «Cry Me a River» на 29 строчку в их списке «100 Greatest Songs of the 2000s». |
Stephen Thomas Erlewine of AllMusic gave the collection five stars and compared it to Greatest Hits: My Prerogative, saying that although they had the same length, they were "different listening experiences". | Стивен Томас Эрльюин (Allmusic) оценил сборник на 5 звёзд и сравнил его с предыдущим сборником лучших хитов Бритни Спирс Greatest Hits: My Prerogative, сказав, что хотя они имеют одинаковую длительность, но оставляют различное впечатление при прослушивании. |
Venezuela believes that nuclear-weapon States bear the greatest responsibility in implementing measures towards reducing and eliminating their nuclear arsenals, in keeping with the letter and the spirit of the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Венесуэла считает, что государства, обладающие ядерным оружием, несут главную ответственность за принятие мер по сокращению и уничтожению своих ядерных арсеналов в соответствии с буквой и духом Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The Tribunals' efforts to prosecute persons suspected of bearing the greatest responsibility for atrocities committed on the territory of the former Yugoslavia and Rwanda have led to important breakthroughs in the field of international criminal law, conflict resolution and conflict prevention. | Усилия трибуналов по судебному преследованию лиц, подозреваемых в том, что они несут главную ответственность за зверства, совершенные на территории бывшей Югославии и Руанды, привели к важным достижениям в области международного уголовного правосудия, урегулирования конфликтов и их предотвращения. |
Transferring cases involving intermediary-level accused to the competent national jurisdictions paves the way for the ICTY to fully concentrate on trying those who bear the greatest responsibility for the crimes committed. | Передача дел, касающихся обвиняемых среднего ранга, на рассмотрение компетентных национальных судебных органов позволит МТБЮ полностью сосредоточить свои усилия на проведении судебных разбирательств в отношении тех, кто несет главную ответственность за совершенные преступления. |
In this regard, he requested that the court should exercise personal jurisdiction over persons who bear the greatest responsibility - in other words, those who played leadership roles - for the commission of crimes within its subject matter jurisdiction. | В этой связи он предложил охватить юридсикцией суда персональную ответственность лиц, несущих главную ответственность за совершение преступлений, подпадающих под его предметную юрисдикцию. |
We attach the greatest importance to consideration of this question, as the Security Council, in accordance with the Charter of the United Nations, has the major responsibility for the maintenance of international peace and security. | Мы придаем исключительно важное значение рассмотрению данного вопроса, так как Совет Безопасности согласно Уставу Организации Объединенных Наций несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |