Lenders should ask themselves those questions before granting any loan. |
Прежде чем предоставлять займы, лидеры должны задать себе эти вопросы. |
Naturally, States have the option of granting migrants a wider set of rights than those included in international treaties. |
Государства, разумеется, могут предоставлять мигрантам больший набор прав, чем те, которые включены в международные договоры. |
Therefore, he wished to know whether the Swiss Government had contemplated granting trafficked women refugee status. |
Поэтому ему хотелось бы узнать, планирует ли правительство Швейцарии предоставлять таким женщинам статус беженцев. |
Thus, the draft articles did not allow either the acquisition or the granting of citizenship inconsistent with international law. |
Поэтому проекты статей не позволяют ни приобретать гражданство, ни предоставлять его каким-либо способом, противоречащим международному праву. |
Then it starts granting wishes to all comers. |
Тот начал предоставлять желаемое всем приходящим. |
This approach would allow granting of a type approval with the minimum requirement for tests. |
Такой подход позволит предоставлять официальные утверждения типа с минимальными требованиями в отношении испытаний. |
One expert suggested that a possible approach could be the granting of special preferences for selected beneficiaries. |
Один эксперт в качестве возможного подхода предложил предоставлять специальные преференции отдельным бенефициарам. |
If aggression were included, the Council would have to play some role, but she was not in favour of granting it an exclusive monopoly. |
В случае включения агрессии Совет должен будет играть определенную роль, но она не склонна предоставлять ему исключительную монополию. |
We note a growing trend towards granting the Security Council additional legislative powers. |
Мы отмечаем растущую тенденцию к тому, чтобы предоставлять Совету Безопасности дополнительные законодательные полномочия. |
More seriously, while the question was still under consideration by the Committee, TRP continued granting accreditation to Kok Ksor and MFI. |
И, что более серьезно, пока Комитет еще рассматривал этот вопрос, ТРП продолжала предоставлять аккредитацию Кок Ксору и ФГИ. |
He recommended granting safe, timely and unconditional humanitarian access, including for delivering of humanitarian goods, to all IDPs. |
Он рекомендовал предоставлять безопасный, своевременный и безоговорочный гуманитарный доступ, в том числе для поставки гуманитарных товаров, ко всем ВПЛ. |
Sometimes, the law explicitly prohibited the granting of security over certain types of asset. |
Иногда в законе прямо запрещалось предоставлять обеспечение в отношении определенных видов активов. |
The Secretary-General therefore proposes to limit the granting of travel time to staff members who actually receive an air ticket from the Organization. |
В связи с этим Генеральный секретарь предлагает предоставлять время на проезд только тем сотрудникам, которые фактически получают авиабилет от Организации. |
JS7 recommended improving the implementation of the Khul' divorce law, and granting citizenship to the children of Egyptian women who are married to foreigners. |
Авторы СП7 рекомендовали Египту более эффективно осуществлять Закон "Аль-хуль" о разводах и предоставлять гражданство детям египетских женщин, вступивших в брак с иностранцами. |
Nevertheless, the comments of delegations were inconclusive as to the existence of an international obligation binding upon the successor State regarding the granting of its nationality following State succession. |
Однако из комментариев делегаций невозможно было сделать однозначного вывода о существовании у государства-преемника международного обязательства предоставлять свое гражданство после правопреемства государств. |
The parliaments of the industrialized countries would be more amenable to granting funds to UNIDO if they were convinced that their own economies would benefit. |
Парламенты промышленно развитых стран будут охотнее предоставлять средства ЮНИДО, если будут уверены, что от этого выиграет и их собственная экономика. |
Treaties within the field of human rights could be seen as "minimum standards" but that had not prevented States from granting individuals more favourable treatment. |
Договоры по правам человека могут рассматриваться как "минимальные стандарты", однако это не мешает государствам предоставлять индивидам более благоприятный режим. |
They were eligible for refugee status under an Act of 27 May 1983 which authorized the granting of such status when there was voluntary tolerance or encouragement of persecution. |
Они имеют право на получение статуса беженцев в соответствии с Законом от 27 мая 1983 года, который разрешает предоставлять такой статус в случае наличия фактов терпимого отношения к преследованиям или подстрекательства к ним. |
The Secretary-General's report placed too much emphasis on the need for additional debt forgiveness, which might discourage creditors from granting new loans to developing countries. |
В докладе Генерального секретаря чрезмерно акцентируется необходимость дополнительного списания задолженности, следствием чего может стать нежелание кредиторов предоставлять развивающимся странам новые займы. |
Encouraging child mothers and pregnant girls to return to school and granting them significant social assistance; |
содействовать возвращению в школу юных матерей и беременных девочек и предоставлять им соответствующую социальную помощь; |
For example, in some legal systems, persons not carrying on a business are prevented from granting non-possessory security rights and may only pledge their assets. |
Например, в некоторых правовых системах лица, не занимающиеся предпринимательской деятельностью, не имеют возможности предоставлять непосессорные обеспечительные права, а могут лишь закладывать свое имущество. |
It also recommends that options be granted at set intervals in order to avoid opportunistic granting of options during an exceptional drop in stock prices. |
В нем также рекомендуется выдавать опционы через установленные промежутки времени во избежание того, чтобы их можно было, преследуя корыстные интересы, предоставлять в периоды исключительно большого снижения курса акций. |
That is, the conceptual logic of a retention-of-title or a financial lease agreement disables the buyer from granting a non-possessory security right in the assets being acquired or leased. |
Таким образом, концептуальная логика удержания правового титула или соглашения об аренде не позволяет покупателю предоставлять непосессорное обеспечительное право в приобретаемых или арендуемых активах. |
On 22 January 2009, the United States Corps of Engineers announced that it would be granting contracts worth millions of dollars to build modern military facilities in Puerto Rico. |
22 января 2009 года инженерный корпус Соединенных Штатов Америки объявил, что он будет предоставлять контракты стоимостью в миллионы долларов для строительства современных военных объектов в Пуэрто-Рико. |
The Secretary-General proposes that the granting of rest periods (12 hours upon arrival at a given destination) be limited to economy class travel when the journey is more than 6 hours. |
Генеральный секретарь предлагает впредь предоставлять периоды отдыха (12 часов по прибытии в данный пункт назначения) только в случае проезда экономическим классом, когда продолжительность поездки превышает 6 часов. |