She wondered whether the Mauritian Government contemplated granting citizenship, as a right, to the husbands of Mauritian women, just as it granted that status to the wives of Mauritian men. |
Она спрашивает, планирует ли маврикийское правительство предоставлять право на гражданство мужьям маврикийских женщин, точно так же, как оно предоставляет этот статус женам маврикийских мужчин. |
In addition, the list of possible relief enumerated in subparagraphs (a) to (e) was a minimum list and the court should not be prevented from granting relief if that was found to be useful and fair. |
К тому же перечень возможных видов судебной помощи, перечисленный в подпунктах (а)-(е), является минимальным и суду нельзя препятствовать предоставлять судебную помощь, если таковая считается полезной и справедливой. |
States Parties shall take appropriate measures, before granting asylum, for the purpose of ensuring that asylum is not granted to any person in respect of whom there are reasonable grounds indicating his involvement in any offence referred to in article 2. |
Прежде чем предоставлять убежище, государства-участники принимают надлежащие меры с целью удостовериться в том, что убежище не предоставляется лицу, в отношении которого имеются разумные основания полагать, что оно участвовало в совершении какого-либо преступления, указанного в статье 2. |
It should consult with the Band before granting licences for economic exploitation on the disputed land, and ensure that in no case such exploitation jeopardizes the rights recognized under the Covenant" |
Прежде чем предоставлять лицензии на экономическую эксплуатацию спорной земли, ему следует проконсультироваться с племенем и обеспечить, чтобы такая эксплуатация ни в коем случае не создавала угрозы для прав, признанных в соответствии с Пактом». |
Also, a provision was added to the Citizenship Act, establishing the right of discretion for the Government in granting and restoring Estonian citizenship in respect of persons who have been repeatedly punished for committing intentional criminal offences and whose criminal record has expired. |
Кроме того, в Закон о гражданстве было включено положение, устанавливающее дискреционное право правительства предоставлять и восстанавливать эстонское гражданство в случае лиц, которые неоднократно подвергались наказанию за умышленное совершение уголовных преступлений и срок судимости которых истек. |
The representative of the Patent Office explained that the Patent Office was the only authorised body to deal with the protection of industrial property rights, while the Ministry of Economy had no authority of granting IP rights. |
Представитель Патентного бюро пояснил, что Патентное бюро является единственным ведомством, имеющим право решать вопросы, связанные с охраной прав промышленной собственности, а министерство экономики не уполномочено предоставлять права в области интеллектуальной собственности. |
However, firstly, nothing prevents a State from granting to officials of other States, and particularly to high-ranking officials, immunity from jurisdiction on the basis not only of obligations under international law but also of international comity. |
Впрочем, во-первых, ничто не мешает государствам предоставлять должностным лицам других государств, и в первую очередь высокопоставленным должностным лицам, иммунитет от юрисдикции не только в силу международно-правовых обязательств, но и в силу международной вежливости. |
Activities to promote and develop cooperation are very useful; accordingly, human resources training has been promoted, for example by granting fellowships and periods of training in centres of excellence abroad. |
Большую пользу приносят меры по укреплению и развитию сотрудничества, поскольку они благоприятствуют подготовке людских ресурсов Боливии, дают возможность предоставлять учащимся стипендии, обеспечивают стажировку национальных специалистов в зарубежных центрах повышения квалификации и т.п. |
Human rights are not defended by granting surpluses with strings attached but by sharing unconditionally what one has and what is needed. |
Защита прав человека основывается не на том, чтобы предоставлять излишки, требуя при этом выполнения определенных условий, а на готовности безоговорочно поделиться всем, что у вас есть и что необходимо вам самим. |
They are therefore obliged to do so by granting concessions for resources that are part of the national heritage. |
Поэтому они вынуждены в виде оплаты за их деятельность предоставлять им концессии на использование ресурсов, составляющих часть общенационального наследия. |
The Federal Council continued to reject any suggestion of granting amnesty for persons in an irregular situation but would, in very exceptional cases, issue residence permits if a case of extreme hardship was shown to exist. |
Федеральный совет по-прежнему отклоняет любые предложения об амнистии для лиц, находящихся на нелегальном положении, однако в исключительных случаях будет предоставлять виды на жительство при подтверждении крайне сложного положения. |
Domestic resources for development could be mobilized through a number of measures, including better tax administration and granting property titles to the poor; appropriate incentives should be provided for the promotion of such policies. |
Можно обеспечить мобилизацию внутренних ресурсов на цели развития посредством ряда мер, в том числе более эффективного налогообложения и предоставления прав собственности беднякам; для поощрения такой политики следует предоставлять надлежащие стимулы. |
It also fully supported the proposals concerning the granting of fellowships in the context of the current internship programme and the creation of a pilot project whereby Governments would provide young and qualified professionals to the Organization on a non-reimbursable loan basis for a limited duration. |
С другой стороны, он полностью поддерживает предложение в отношении выплаты стипендий в рамках нынешней программы стажировки и внедрения экспериментального проекта, предусматривающего прикомандирование к Организации на ограниченный период квалифицированных молодых правительственных сотрудников, которые будут предоставлять свои услуги бесплатно. |
If there is an actual need for new permanent members, their selection should not be a way of granting privileges to those that bear the greatest responsibility for the United Nations budget or that can provide troops and equipment to peacekeeping operations. |
Если и назрела реальная необходимость в новых постоянных членах, то их выбор не должен подразумевать никоим образом предоставление привилегий тем, кто выплачивает самые большие взносы в бюджет Организации Объединенных Наций или может предоставлять войска и снаряжение для миротворческих операций. |
After comprehensive consultations with the Swedish Security Police, the Government concluded that there were exceptional grounds against granting Mr. Agiza a residence permit owing to reasons relating to national security. |
После всесторонних консультаций со Шведской полицией безопасности правительство пришло к заключению о наличии исключительных оснований не предоставлять вид на жительство г-ну Агизе в силу причин, связанных с национальной безопасностью. |
The Ministry of the Interior and Justice is responsible for granting juridical personality to any association, without any form of discrimination, providing it complies with the requirements of the law. |
Министерство внутренних дел и юстиции уполномочено без какой-либо дискриминации предоставлять статус юридического лица любой ассоциации, отвечающей сформулированным в законе требованиям. |
In addition, many organizations did face limitations in granting continuing contracts and had to issue fixed-term contracts even to employees who carried out core tasks of a permanent nature, which were essential to the organizations' functions. |
Кроме того, многие организации сталкиваются с ограничениями в плане предоставления непрерывных контрактов и вынуждены предоставлять срочные контракты даже тем сотрудникам, которые выполняют основные функции постоянного характера, имеющие важное значение для функционирования организаций. |
In that connection, the Government would like to emphasize that the Organization must abide by the conditions for the granting of such visas, including the provision of all information required to obtain an entry visa. |
В этой связи правительство хотело бы подчеркнуть, что Организации следует продолжать соблюдать условия выдачи этих виз, в том числе предоставлять всю информацию, требуемую для выдачи въездной визы. |
With regard to the granting of Croatian nationality to foreign combatants, Mr. Brezak referred to article 12 of the Constitution of Croatia which exceptionally empowered the Government to grant Croatian nationality on the basis of Croatian interests. |
Что касается предоставления хорватского гражданства иностранным комбатантам, то г-н Брезак сослался на положения статьи 12 Конституции Хорватии, которая предоставляет правительству возможность в исключительных случаях предоставлять гражданство в интересах Хорватии. |
This was unacceptable to some members who argued that the retention of any reference to the methods of granting of nationality questioned the discretion of the State to confer nationality in accordance with its national laws. |
Это было сочтено неприемлемым некоторыми членами Комиссии, которые заявили, что сохранение какого бы то ни было упоминания о методах предоставления гражданства ставит под сомнение дискреционное право государства предоставлять гражданство в соответствии со своим внутренним правом. |
Governments in many countries have encouraged the private sector and non-governmental organizations to become active providers, granting subsidies to care providers or income allowances to parents in order to make childcare services more affordable. |
Правительства многих стран призывают частный сектор и неправительственные организации активно предоставлять подобные услуги и при этом гарантируют субсидии для тех, кто обеспечивает уход, или денежное содержание для родителей, с тем чтобы сделать более доступными услуги по уходу за детьми. |
With respect to the role of the creditor committee, it was observed that although important, the creditor committee should not be given authority to decide on the granting of post-commencement finance. |
Что касается роли комитета кредиторов, то, как было отмечено, хотя эта роль является весьма важной, комитету кредиторов не следует предоставлять полномочия по принятию решений о предоставлении финансирования после открытия производства. |
It permits the type of security interest referred to in recommendation 65 of the Legislative Guide to be granted, provided creditors consent or a determination is made that any harm to creditors is offset by the benefit to be derived from the granting of the security interest. |
Проект рекомендации позволяет предоставлять тот вид обеспечительного интереса, который упомянут в рекомендации 65 Руководства для законодательных органов, при условии согласия кредиторов или решения о том, что любой ущерб кредиторам компенсируется преимуществами, которые можно получить от предоставления обеспечительного интереса. |
In particular, the non-authorized intermediaries may perform the financial transactions provided by Article 106 of the Consolidated Banking Act (acquiring equity interests, granting loans of all kinds, providing payment and currency brokerage services) |
В частности, неуполномоченные посредники могут производить финансовые операции, предусмотренные в статье 106 Сводного закона о банковской деятельности (приобретать акты компаний, выдавать любые ссуды, предоставлять услуги по оформлению платежей и посреднические валютные услуги). |
However, since that time, every Administration has limited the granting of licences to telephone communications only and has even restricted the kind of service that United States companies can supply. |
Однако на протяжении прошедшего с тех пор времени различные администрации ограничивали такую возможность телефонной связи и предписывали жесткие требования в отношении того, услуги какого типа могут предоставлять американские компании. |