| During the reporting period, the government of the Republika Srpska continued to allocate funds to entity print and electronic media. | В течение отчетного периода правительство Республики Сербской продолжало предоставлять финансовые ресурсы печатным и электронным средствам массовой информации образования. |
| Inefficient government, of course, can quickly do far more to reduce or prevent growth. | Неэффективное правительство, конечно, может очень быстро сократить или затормозить рост. |
| No government support was given to political parties nor to women for their participation. | Правительство не предоставляет никакой поддержки политическим партиям или женщинам в целях обеспечения их участия. |
| On 18 April 1980 the country became independent under a majority government and its name was changed from Rhodesia to Zimbabwe. | 18 апреля 1980 года в стране, провозгласившей независимость, было создано правительство большинства, а само государство было переименовано в Зимбабве. |
| However, the problem of low extension worker to farmer ratio still persists, particularly in the light of limited government resources. | Однако сохраняется проблема низкого отношения числа рабочих к числу фермеров, усугубляемая ограниченностью средств, которыми располагает правительство. |
| There are ways of structuring government R&D spending so that to address industrial relations that drive innovation. | Можно организовать структуру государственных расходов на НИОКР с прицелом на отношения в промышленности, служащие движущей силой инновационной деятельности. |
| In Guatemala, UNDP, UNICEF, PAHO, WFP and United Nations Volunteers are working together to facilitate the formulation of government polices, and to strengthen local capacity to include vulnerability and risk analysis in national and local plans. | В Гватемале ПРООН, ЮНИСЕФ, ПАОЗ, МПП и Программа добровольцев Организации Объединенных Наций сотрудничают в целях содействия разработке государственных стратегий и укрепления потенциала на местах, а также стремятся обеспечить, чтобы планы на национальном и местном уровнях предусматривали проведение анализа степени уязвимости и риска. |
| The same Article provides that there shall be multilateral negotiations on government procurement on services within two years of entry into force of the WTO (i.e. beginning in 1997), but these have not so far produced any concrete results. | В той же статье предусматривается проведение многосторонних переговоров о государственных закупках услуг в течение двух лет с даты вступления в силу соглашения о ВТО (т.е. начиная с 1997 года), однако эти переговоры до настоящего времени не привели к каким-нибудь конкретным результатам. |
| Various sources told the Special Rapporteur that this Act has worked reasonably well since it came into force on 21 April 1998, and reported a new culture of openness in many government departments and State agencies. | Различные источники сообщили Специальному докладчику, что этот закон действует довольно эффективно со времени своего вступления в силу 21 апреля 1998 года и что он создал новую атмосферу транспарентности во многих министерствах и государственных учреждениях. |
| In cases where a declaration of abandonment from the minor's court is necessary, a very long wait is often involved which could last up to seven years, particularly for children who are in government institutions or religious or non-profit nurseries. | В тех случаях, когда требуется заявление об отказе от ребенка, подтверждаемое судом по делам несовершеннолетних, заинтересованным лицам зачастую приходится очень подолгу ждать, порой до семи лет, в частности в случае детей, находящихся в государственных учреждениях или в религиозных или бесплатных яслях. |
| It is worth adding this caveat given the current state of information technology; web sites of government bodies abound and the phenomenon of bogus web sites has already made its appearance. | Следует добавить это предостережение с учетом нынешнего уровня информационной технологии; веб-сайты правительственных органов многочисленны, и уже появились примеры ложных веб-сайтов. |
| In order to lower the risk that third parties may act unwittingly in this respect, States should endeavour to publicize the List and its purpose as widely as possible, such as in government journals or via the Internet. | Для того чтобы третьи стороны не могли неосознанно совершать подобные действия, государства должны принимать меры для как можно более широкого опубликования Перечня и его цели, например, в официальных правительственных изданиях или на Интернете. |
| (a) Welcomes the fruitful discussions in the meetings of the expert working groups of government experts held during the third session of the Conference of the Parties; | а) приветствует плодотворное обсуждение в ходе заседаний рабочих групп правительственных экспертов в течение третьей сессии Конференции Участников; |
| Extrajudicial executions by some Government security forces have also been reported. | Кроме того, поступали сообщения о внесудебных казнях, проводимых некоторыми подразделениями правительственных сил безопасности. |
| The mission team held meetings with key Government stakeholders, including three ministers. | Группа по проведению миссии провела встречи с представителями основных заинтересованных правительственных учреждений, в том числе с тремя министрами. |
| Ms. Zou asked which government body was responsible for the implementation of the Beijing Platform for Action in the country. | Г-жа Цзоу спрашивает, какой правительственный орган отвечает за осуществление в стране Пекинской платформы действий. |
| It received an annual government grant of £13m which was used to "promote and facilitate" the use of the Welsh language. | Совет получал ежегодный правительственный грант в размере 13 млн фунтов стерлингов, который использовался для «поощрения и облегчения использования» валлийского языка. |
| US municipal bonds are already trading at huge risk premia, and the first big government default hasn't even hit yet. | Американские муниципальные облигации уже продаются с огромными премиями за риск, а первый крупный правительственный дефолт еще даже не наступил. |
| (a) The Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men wrote to all ministries and to the Central Statistical Office, asking them to prepare information on the implementation of those provisions of the convention that lie within their scope of duties. | Правительственный уполномоченный по вопросам равенства женщин и мужчин написал во все министерства и Центральное статистическое управление письма с просьбой подготовить информацию об осуществлении тех положений Конвенции, которые входят в круг их обязанностей. |
| The Instrument of Government of 1974 does grant the person serving as king or queen regnant absolute immunity from criminal (but not civil) charges for as long as he or she remains in office. | Правительственный акт 1974 года предоставляет лицу, действующему в качестве короля или королевы, абсолютный иммунитет от уголовных (но не гражданских) обвинений до тех пор, пока он (она) остается у власти. |
| The Integrity Pact process includes an agreement between a government or government department and all bidders for a public contract. | Схема действия этого договора включает заключение соглашения между правительством или государственным ведомством и всеми претендентами на государственный контракт. |
| Due to paralysis in forming a State-level government, the Bosnia and Herzegovina State budget for 2011 has not been approved. | Из-за паралича, сковывающего формирование общегосударственного правительства, государственный бюджет Боснии и Герцеговины на 2011 год не утвержден. |
| Furthermore, she saw a contradiction between the appointment of women to high-level positions such as Minister of State and the denial of the right to hold elective office or belong to political parties, and would like to know whether that government post had any political affiliation. | Кроме того, она усматривает противоречие между назначениями женщин на высокие должности, такие, как государственный министр, и лишением их права занимать выборные должности или участвовать в работе политических партий, поэтому она хотела бы знать, имеет ли эта государственная должность какую-либо связь с политической партией. |
| She asked to know whether the Ministries of Justice and Foreign Affairs had submitted their recommendation for accession by Morocco to the Optional Protocol to the Government Council and, if so, when the accession process would begin. | Она спрашивает, препроводили ли министерство юстиции и министерство иностранных дел свою рекомендацию о присоединении Марокко к Факультативному протоколу в Государственный совет и, если это было сделано, когда предполагается начать процесс присоединения. |
| In the immediate short run, nothing makes sense, not even a perfectly good public-investment project, or recapitalization of a bank, if the government has to borrow at interest rates of 6% or more to finance it. | В ближайшей краткосрочной перспективе ничто не будет иметь смысла, даже превосходный государственный инвестиционный проект, или рекапитализация банка, если правительство вынуждено занимать по 6-процентным ставкам, или большим, чтобы финансировать их. |
| During the past three years, the former Rwandan government forces and militia have achieved an extraordinary transformation of their position. | В течение последних трех лет бывшие руандийские правительственные силы и ополчение радикально изменили свою позицию. |
| In phase II of the concession review, FDA increased the standing of civil society and government ministries. | В ходе второго этапа проведения обзора Управление лесного хозяйства более активно привлекало организации гражданского общества и правительственные министерства. |
| As such, the local populace, members of the local military units, government servants, as well as members of the armed groups who have returned to the legal fold, participate enthusiastically and conscientiously. | В этой связи местное население, члены местных военных подразделений, правительственные служащие, а также участники вооруженных группировок, которые вернулись к гражданской жизни, с энтузиазмом и добросовестно участвуют в этой деятельности. |
| Are there any government programmes for housing construction, for the provision of mortgages or other measures in the area of housing? | Существуют ли правительственные программы жилищного строительства, программы ипотечного кредитования и иные меры в сфере обеспечения населения жильем? |
| Government measures for levelling out the discrepancies cited above; action schedule, implementation assessment | З. Правительственные меры, направленные на сглаживание вышеупомянутых различий; график мероприятий, оценка выполнения |
| The Government is the supreme executive authority, to which over 30 offices and several diplomatic missions abroad are subordinate. | Правительство является высшим органом исполнительной власти, в подчинении которого находятся свыше 30 департаментов и ряд зарубежных дипломатических представительств. |
| Only half of the associations acknowledge the participation of their Government, local authorities or other organizations in the Third Road Safety Week. | Только половина ассоциаций подтверждает участие правительств их стран, местных органов власти либо других организаций в проведении третьей Недели безопасности дорожного движения. |
| In order to fulfil China's international obligations, all relevant branches of Government must effectively implement the resolution by taking concrete measures appropriate to their particular situations. | В целях выполнения взятых Китаем международных обязательств все соответствующие органы государственной власти должны эффективно выполнять резолюцию путем принятия конкретных мер, отвечающих их особым условиям. |
| His Government was establishing a national human rights commission and an independent public prosecution service, and was in the process of separating the judiciary from the executive. | Правительство Бангладеш занимается созданием национальной комиссии по правам человека и независимой службы государственного обвинения, а также находится в процессе отделения судебной власти от исполнительной. |
| Government agencies are taking measures to help schools where Roma children are enrolled to be in a better position to meet State standards in this area. | Органами государственной власти предпринимаются меры к повышению уровня подготовки школ, где обучаются дети ромов, к существующим в этой сфере государственным стандартам. |
| A draft report was prepared based on the contributions received, which was published and made available online for public consultation, enabling participation of civil society stakeholders, universities, councils, and government organizations from all over Brazil. | Поступившие вклады были взяты за основу при составлении проекта доклада, который был опубликован и выложен в электронном виде для целей консультации с общественностью, что позволило привлечь к участию объединения гражданского общества, университеты, советы и государственные органы из всех частей Бразилии. |
| The NSA stated that revealing such information would make the US Government information systems vulnerable to attack. | АНБ утверждало, что раскрытие такой информации сделает государственные информационные системы США уязвимыми для кибератак. |
| Are there any State energy strategies or energy programmes introduced by the Government in your country? | Основные государственные энергетические стратегии или программы, реализуемые в вашей стране: |
| Brazil: government credits ($1.7 billion) for carmakers | Бразилия: государственные кредиты (1,7 млрд. долл. США) для автомобилестроителей |
| The Secretariat has also developed a shared and searchable outreach talent database of thousands of contacts, including professional associations, non-governmental organizations, government offices and officials and universities, and all information regarding the programme is regularly circulated to these contacts. | Секретариат также разработал совместную поисковую базу данных, содержащую информацию о квалифицированных кандидатах и данные о тысячах партнеров, включая профессиональные ассоциации, неправительственные организации, государственные учреждения, должностные лица и университеты, и вся информация, касающаяся осуществления этой программы, на регулярной основе направляется этим партнерам. |
| The position you'd put your government in? | Положение, в котором бы оказалось твое государство? |
| The Government's position on financial provision for higher education students would conflict with interpretation (i) because the Government does not provide free higher education. | Позиция правительства в отношении финансового обеспечения студентов вузов не соответствует этому толкованию, поскольку государство не предоставляет бесплатного высшего образования. |
| Government is providing financial and technical support towards self-employment initiatives. | Государство оказывает финансовую и техническую поддержку инициативам по развитию самостоятельной занятости. |
| Guatemala does not practise a policy of impunity backed by the Government itself or encouraged by governmental sectors. Notes | Гватемальское государство ни в коей мере не попустительствует безнаказанному совершению преступлений, в чем его поддерживает собственное правительство и близкие к правительству круги. |
| Pursuing its aim to create an independent, democratic, social and legal State the Government of the Republic of Armenia adopted the policy of market relations and with that end in view the process of economic reformations based on the liberal values initiated. | С решимостью построить суверенное, демократическое, социальное и правовое государство, Армения в экономике приняла к руководству политику перехода на рыночные отношения, с целью реализации которой было положено начало процессу экономических реформ, основанных на либеральных ценностях,. |
| A coordination center for homeworkers was established to work with concerned government organizations, non-governmental organizations and employers. | Был создан координационный центр для надомных работников для работы с соответствующими правительственными учреждениями, неправительственными организациями и работодателями. |
| Also, Mongolian artists have been participating in international festivals and those who had success have been rewarded by the government since 1999. | Также с 1999 года деятели культуры Монголии участвуют в международных фестивалях, а те, кто добился успеха, были отмечены правительственными наградами. |
| VTC has established a network of relations with government agencies, NGOs and 37 institutes that have established vocational training centres for women, who now account for 20 per cent of their clientele. | КПТО создала сеть контактов с правительственными учреждениями, НПО и 37 институтами, при которых были открыты центры профессиональной подготовки для женщин, которые в настоящее время составляют 20 процентов их аудитории. |
| Improved collaboration with Government security institutions, as well as enhanced mitigation measures adopted by the international community, contributed to this trend. | Этому способствовало укрепление сотрудничества с правительственными органами безопасности, а также принятие международным сообществом более эффективных мер по снижению риска. |
| Over the past 18 years, Sri Lanka has endured confrontation between Government forces and the armed Liberation Tiger of Tamil Eelam, including the deployment of landmines by both sides. | В течение последних 18 лет в Шри-Ланке происходят столкновения между правительственными силами и организацией «Тигры освобождения Тамил Илама», в ходе которых обе стороны устанавливают наземные мины. |
| She therefore requested more complete statistics on the numbers of women represented at the local and national government levels. | В связи с этим она просит представить более подробные статистические данные о числе женщин, представленных в местных и республиканских органах государственной власти. |
| WFP also procured wheat and rice from the Food Corporation of India, a government corporation, at subsidized prices. | ВПП также закупала пшеницу и рис у государственной компании «Продовольственная корпорация Индии» по субсидируемым ценам. |
| According to many experts, developing country producers of organic products face several sets of potential constraints related to conversion, production, marketing and government support policies. | По мнению многих экспертов, производители биологически чистой продукции в развивающихся странах испытывают на себе воздействие нескольких комплексов возможных сдерживающих факторов, связанных с переходом на новую продукцию, производством, организацией сбыта и политикой государственной поддержки. |
| Those who work in the civil service are also eligible to apply for scholarship under the Government In-service training programme. | Лица, состоящие на государственной службе, могут к тому же претендовать на получение стипендии, выплачиваемой по линии государственной программы обучения без отрыва на производстве. |
| That is why my Government is requesting assistance in financing activities related, in particular, to the demobilization of former combatants, the restoration of State authority, the redeployment of State administration throughout the country and peacebuilding in general. | Вот почему мое правительство просит помощи в деле финансирования мероприятий, связанных, в частности, с демобилизацией бывших комбатантов, восстановлением государственной власти и органов государственной администрации по всей стране и миростроительством в целом. |
| Responding to rising concern about the problem, the government introduced several environmental protection laws in 1970. | В связи с растущей обеспокоенностью по этому поводу в 1970 году правительство приняло природоохранное законодательство, и в 1971 году было создано Управление по охране окружающей среды. |
| This help is provided through funding from the Ministry of Education to boards of trustees and through the Specialist Education Services (SES), a separate government organization which has its own board. | Такая помощь оказывается благодаря финансовым средствам, которые министерство образования выделяет попечительским советам, а также через Управление специального обучения (УСО), самостоятельную государственную организацию, у которой имеется свое собственное правление. |
| In 1991, the Government of the Republic of Croatia established the Office for Ethnic and National Communities or Minorities. | В 1991 году правительство Республики Хорватии создало Управление по делам этнических и национальных общин или меньшинств. |
| 3 regional employment offices have been equipped with information technology as well as the General Directory of National Employment Service with the support of the SIDA Project of the Swedish Government. | При поддержке проекта борьбы со СПИДом, осуществляемого шведским правительством, новой информационной техникой оснащены три региональных бюро по трудоустройству и Генеральное управление Национальной службы занятости. |
| Launch of the Foresight report on "Migration and global environmental change" (co-organized by the Permanent Mission of the United Kingdom, the International Organization for Migration (IOM) and Foresight (Government Office for Science)) | Презентация доклада программы «Форсайт» на тему «Миграция и глобальные экологические изменения» (организуемая Постоянным представительством Соединенного Королевства, Международной организацией по миграции (МОМ) и программой «Форсайт» (Управление по делам науки при правительстве Соединенного Королевства)) |
| Ms. Corti asked what practical arrangements existed for cooperation between civil society and government, and what support was provided to non-governmental organizations. | Г-жа Корти спрашивает, какие существуют практические механизмы взаимодействия между институтами гражданского общества и государственными органами и какая поддержка оказывается неправительственным организациям. |
| In another case, there is no national statistical office, but the statistical system is decentralized among government offices. | в одном случае национального статистического учреждения не существует, а функции статистической системы распределены между другими государственными учреждениями. |
| At the same time, a host of new regulations to promote financial stability are forcing banks, pension funds, and insurance companies to stock up on government securities. | В то же время, целый ряд новых правил в целях обеспечения финансовой стабильности вынуждает банки, пенсионные фонды, и страховые компании запасаться государственными ценными бумагами. |
| Participants agreed on the appointment of an interim Central Bank Governor and ways to strengthen the public finance management capacity of the Federal Government of Somalia. | Участники согласовали свою позицию в отношении назначения временного управляющего Центрального банка и способов укрепления потенциала федерального правительства Сомали в области управления государственными финансами. |
| Thais trafficked overseas were returned through cooperation between Government agencies, non-governmental organizations (NGOs) and Thai embassies. | Вывезенные в другие страны граждане Таиланда возвращаются на родину благодаря сотрудничеству между государственными учреждениями, неправительственными организациями (НПО) и посольствами Таиланда. |
| Musharraf's rule has given the military leadership a strong role in policymaking, but his eight years in office have badly damaged domestic support for the army's influence within the government. | Правление Мушаррафа предоставило военному руководству сильную роль в области принятия политических решений, но его восемь лет при исполнении служебных обязанностей нанесли большой вред внутренней поддержке влияния армии в правительстве. |
| Africa should democratize because it is our firm belief that democratic systems of government promote good governance, transparency and accountability in the administration of public affairs, independence of the judiciary, and respect for human rights and the rule of law. | Африка должна идти к демократии потому, что мы твердо убеждены в том, что демократическая система правления символизирует собой хорошее правление, транспарентность, подотчетность в управлении государственными делами, независимость законодательной власти, соблюдение прав человека и правопорядок. |
| In July 2007, the Government published the 'Governance of Britain' Green Paper: a programme proposing a range of options aimed at strengthening the relationship between Government, Parliament and the people. | В июле 2007 года правительство опубликовало "зеленую книгу", озаглавленную "Правление в Британии" и представляющую собой программу с предложениями относительно возможных мер по укреплению отношений между правительством, Парламентом и народом. |
| (b) Four Liberian citizens not affiliated with the Government, including representatives from the Liberian business sector, persons knowledgeable in forest operations and a representative of civil society, as well as a lawyer, who will chair the board; | Ь) четыре гражданина Либерии, не имеющие отношения к правительству, включая представителей деловых кругов Либерии, лиц, знакомых с лесоразработками, и представителя гражданского общества, а также юриста, который будет возглавлять правление; |
| Neither the best-armed government nor the richest can long survive unless broad sections of their population accept its rule as legitimate. | Американская Революция началась с появившегося среди колонистов чт его правление законным. |
| During his last visit, in discussions with government authorities, the Special Rapporteur expressed concern about the situation in Darfur. | Во время своей последней поездки в ходе обсуждений с представителями властей Специальный докладчик выразил озабоченность по поводу положения в Дарфуре. |
| Such states do not have a separation of powers and instead have one national legislative body (such as the Supreme Soviet in the Soviet Union) which is considered the highest organ of state power and which is legally superior to the executive and judicial branches of government. | Такие государства не имеют разделения властей; вместо этого у них есть один национальный законодательный орган (такой как Верховный Совет в Советском Союзе), который считается высшим органом государственной власти и который юридически превосходит исполнительную и судебную ветви власти. |
| In this regard, it should be noted that the situation of rural women became one of the Government's priorities following the change of Government, as stated expressly in the Constitution. | В этом отношении необходимо подчеркнуть, что положение сельских женщин является одним из приоритетов властей, как это указано в Конституции. |
| The Representative acknowledges the efforts made by the Government to assist the displaced persons, and the authorities' readiness to recognize the difficulties related to internal displacement and the need to find durable solutions to the situation faced by those who have been displaced for many years. | Представитель отмечает усилия, прилагаемые правительством в интересах перемещенных лиц, а также стремление властей учитывать трудности, связанные с внутренними перемещениями, и необходимость нахождения долгосрочных решений для улучшения положения лиц, перемещенных много лет назад. |
| They are also encouraged to suggest to the Government and local authorities the appointment of a focal point on internal displacement, to serve as a counterpart for the international community. | Помимо этого, им надлежит проводить оценку потенциала властей в области выполнения этой обязанности и предлагать рекомендации в отношении того, как система Организации Объединенных Наций может способствовать укреплению национального и местного потенциала для обеспечения защиты и поощрения поиска долгосрочных решений. |
| (b) The character of the form of government as a "presidential parliamentary republic". | Ь) форма правления - "президентская парламентская республика". |
| C. Political framework and type of government | С. Политическое устройство и форма правления |
| The form of Government as a "presidential parliamentary republic" was designated, in a manner binding for the constitutional legislator, by the referendum of 8 December 1974. | Форма правления - "президентская парламентская республика" была установлена в качестве обязательной для разработчиков конституции в результате референдума 8 декабря 1974 года. |
| The Government of the Kingdom of Bahrain is a hereditary constitutional monarchy; | форма правления Королевства Бахрейн - конституционная наследственная монархия; |
| Form of Government: Multi-party democracy | Форма правления: многопартийная демократия |
| The majority of operations to restore peace and security in post-conflict situations therefore share key goals: to elect a parliament that can ensure government by the people, for the people, and to build peace on a foundation of dialogue, cooperation and understanding. | Перед большинством операций по восстановлению мира и обеспечению безопасности в постконфликтных ситуациях, таким образом, стоят общие принципиально важные задачи: избрать парламент, который может обеспечить управление государством при участии народа и в интересах народа, и строить мир на основе диалога, сотрудничества и понимания. |
| His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, the Emir of the State, has been well aware of the importance of human resources and their development ever since he took over the reins of Government. | Его Высочество эмир Государства Катар шейх Хамад бен Халифа Аль Тани уделяет большое внимание вопросам развития людских ресурсов с того самого момента, как он взял на себя управление государством. |
| Even Peru's most important newspaper, El Comercio, recently suggested that Toledo resign, leaving his first minister and cabinet to run the government. | Даже самая влиятельная газета Перу "Эль Комерсио" недавно предложила Толедо подать в отставку, передав управление государством своему первому министру и кабинету. |
| To achieve that goal, it defined actions based on consensus: ensuring honest government, transparency and austerity and re-establishing the peace agreements as the guiding framework for the activities of the State. | Для достижения этой цели было решено действовать на основе консенсуса: осуществлять управление государством добросовестно, транспарентно и с соблюдением требований жесткой экономики, руководствуясь Мирными соглашениями. |
| Government functions are performed, under the high authority of the Prince, by a Minister of State and three Government Councillors appointed by the Prince, who are answerable to him. | Управление государством осуществляется под высоким руководством князя государственным министром и тремя правительственными советниками, назначаемыми князем и подотчетными ему. |
| Article 9 of the Constitution stipulates: "The government of the Republic is popular, representative, alternative, and responsible. | Статья 9 Конституции гласит: "Государственная власть в Республике Коста-Рика является народной, представительной, сменяемой и ответственной и осуществляется на основе разделения на законодательную, исполнительную и судебную. |
| The scope of the term "governmental authority" in particular is open to discussion in the light of the trend in many States, including the Netherlands, towards privatization or semi-privatization of government agencies. | Сфера охвата термина «государственная власть», в частности, открыта для обсуждения в свете проявляющейся во многих государствах, включая и Нидерланды, тенденции к приватизации или частичной приватизации государственных учреждений. |
| Government authority is divided up into municipal, State and national authority. | Государственная власть распределяется между органами муниципальной, государственной и национальной власти. |
| It establishes the fundamental rights of every citizen and the powers of government; ensures checks and balances among the three separate independent branches, that government power will not exceed its jurisdiction; and gives recognition to traditional rights. | Она устанавливает основные права каждого гражданина и полномочия правительства; обеспечивает принцип взаимозависимости и взаимоограничения трех отдельных независимых ветвей власти, так чтобы государственная власть не превышала своей юрисдикции; а также отражает признание традиционных прав. |
| This assumption of the seat of government is permanent and irreversible, and the business of government is now fully under way from Mogadishu. | Этот переход власти окончателен и необратим, и государственная власть теперь полностью осуществляется из Могадишо. |