| In 1962, the Indonesian government took over administration of western New Guinea. | В 1962 индонезийское правительство сменило администрацию западной Новой Гвинеи. |
| The UNICEF representative reiterated that the emphasis of government policy was on improving the economic and legal status of women. | Представитель ЮНИСЕФ вновь заявил, что правительство в своей политике делает упор на улучшение экономического и правового положения женщин. |
| However, the problem of low extension worker to farmer ratio still persists, particularly in the light of limited government resources. | Однако сохраняется проблема низкого отношения числа рабочих к числу фермеров, усугубляемая ограниченностью средств, которыми располагает правительство. |
| For example, the government of Moscow has taken additional steps to strengthen regulations governing the housing market in Moscow. | Так, правительство Москвы приняло дополнительные меры по укреплению порядка на рынке жилья в Москве. |
| In all of the most successful developing countries, good, strong and stable government has always played a key role. | Во всех развивающихся странах, которые добились наибольших успехов, хорошее, сильное и устойчивое правительство всегда играло ключевую роль. |
| Indigenous organizations and government agencies were holding meetings to address those problems. | Представители организаций коренных народов и государственных учреждений проводят совещания в целях решения этих проблем. |
| Underfunding of social sectors and irregular payment of salaries for government staff continue to inhibit the ability of families to pay for basic social services such as health and education. | Недофинансирование социальных секторов и нерегулярная выплата заработной платы сотрудникам государственных учреждений по-прежнему ограничивают возможность семей оплачивать такие основные социальные услуги, как медицинская помощь и образование. |
| This refers to a network of economic agents and government institutions, based on supportive policies, that influence the innovative behaviour and performance of traditional and local communities in a forward-looking and coherent way. | Речь идет о сети экономических субъектов и государственных учреждений, проводящих такую политику поддержки новаторства, которая придает более перспективный и последовательный характер инновационной деятельности традиционных и местных общин. |
| Also of concern to UNICEF was that indigenous children and young people were at greater risk of abuse and exploitation, including at the hands of government agencies, where the provisions of the Convention were not implemented. | ЮНИСЕФ обеспокоен также тем обстоятельством, что дети и молодежь коренных народов подвергаются большей опасности стать объектами злоупотреблений и эксплуатации, в том числе со стороны государственных учреждений, которые игнорируют положения Конвенции. |
| In addition to the positions within the government structure, women also enjoy wide participation in the non-governmental sector, lobby groups and organizations, in many cases occupying management positions. | Помимо работы в государственных органах женщины также широко участвуют в деятельности неправительственного сектора, лоббистских групп и организаций, занимая нередко руководящие должности. |
| From 1988 onwards, he worked as an investment and management consultant on Pacific Island affairs for various government agencies, regional organisations, universities and investment corporations. | Начиная с 1988 года он начал работать консультантом по инвестициям и управлению в тихоокеанских странах для различных правительственных учреждений, неправительственных организаций, университетов и инвестиционных корпораций. |
| Once I get it, I'll start cross-referencing his movements with the list of abandoned government buildings we got from the paint chip. | Как только я их получу, сделаю перекрестный запрос со списком заброшенных правительственных зданий, которые были окрашены той же краской, что мы нашли. |
| Also, within the context of the modernization of the legal system, several government committees were working with governmental organizations which played a leading role in promoting and strengthening respect for human rights at the national, regional and international levels. | Помимо этого в рамках модернизации судебной системы ряд правительственных комиссий сотрудничают с правительственными организациями, которые играют основную роль в деле поощрения, более активной защиты и обеспечения прав человека на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Target 2009:70 de-conflicting initiatives (tribal conflicts, land disputes, ethnical conflicts, conflicts between political parties, disputes over government appointments) | Целевой показатель на 2009 год: 70 инициатив по урегулированию конфликтов (конфликты между племенами, земельные споры, этнические конфликты, конфликты между политическими партиями, споры вокруг правительственных назначений) |
| In August 2011, slogans criticizing foreign media were removed from Government newspapers. | В августе 2011 года из правительственных газет были убраны лозунги с критикой иностранных средств массовой информации. |
| There was a government agent on my boat. | На моей лодке был правительственный агент. |
| This plan will be incorporated into the Government Strategic Development Action Plan for the 2003-2005 triennium. | Этот план будет включен в правительственный стратегический план действий в области развития на трехлетний период 2003 - 2005 годов. |
| In Malaysia, disaster reduction efforts have included a Government plan to dedicate a separate cell phone frequency for the dissemination of tsunami early warning text messages. | В Малайзии усилия по уменьшению опасности стихийных бедствий включат в себя правительственный план по выделению специальной частоты сотовой телефонной связи для распространения текстовых сообщений, предупреждающих о цунами на ранней стадии. |
| Prison reform efforts include improved sanitary conditions, and initiation of a phased plan for the Government to assume full control of the joint detention facility of the Multinational Force, and to assume responsibility for feeding and medical care. | Меры по реформе тюремной системы включают в себя улучшение санитарных условий и начало осуществления поэтапного плана, призванного обеспечить полный правительственный контроль над объединенным центром задержания Многонациональных сил и принятие на себя правительством ответственности за питание и медицинское обслуживание. |
| Government entity completing the questionnaire: | Правительственный орган, заполняющий вопросник: |
| The main one concerned overcoming the obstacles to combining maternity with employment through such mechanisms as a government social security fund, so that employers would not bear for the full cost of benefits. | Важнейшая из этих рекомендаций касалась преодоления препятствий, мешающих совмещению материнства и производительного труда, с помощью создания механизмов, таких как государственный фонд социальной безопасности, необходимых для того, чтобы освободить работодателей от части издержек, связанных с выплатой пособий. |
| This is another project involving the continuing technical cooperation of UNAFRI with the Government of the United States through its Department of State. | Этот проект также осуществляется в рамках продолжающегося технического сотрудничества ЮНАФРИ с правительством Соединенных Штатов Америки через государственный департамент. |
| RVC (Russian: Rossijskaja Venchurnaja Kompanija) (JSC) is a government fund of funds and a development institute of the Russian Federation, one of Russia's key tools in building its own national innovation system. | АО «РВК» (РВК) - государственный фонд фондов и институт развития венчурного рынка Российской Федерации, один из инструментов государства в деле построения национальной инновационной системы. |
| The public authority in Mongolia is distributed by sectors with the State Great Khural as the highest law-making institution, the government as the highest executive body, and the Supreme Court as the highest judicial power. | Государственная власть в Монголии разделяется следующим образом: высшим законодательным органом является Великий Государственный Хурал, правительство представляет собой высший исполнительный орган, а высшая судебная власть принадлежит Верховному суду. |
| Neither the Riksdag, the Government nor any other public authority may determine how a court shall adjudicate a particular case or how a court in other respects shall apply a rule of law in a particular case. | Ни риксдаг, ни правительство, ни любой другой государственный орган не могут определять порядок вынесения судом решения по конкретному делу или порядок применения судом принципа верховенства права в рамках конкретного дела. |
| All case proceedings, execution of laws safeguarding of justice, including all government rules and decrees, must solemnly conform to the laws promulgated. | Все судебные разбирательства, приведение во исполнение законов и процедуры правовой защиты, в том числе все правительственные уложения и декреты, должны в полной мере соответствовать формальным требованиям провозглашенных законов. |
| Government forces conducted arbitrary arrests and unlawful detention, in violation of international human rights law. | Правительственные войска производили произвольные аресты и незаконные задержания в нарушение международного права прав человека. |
| While the government security forces have been observing a high degree of self-restraint, the armed separatist groups have abused the position of the government security forces by waging their campaigns of violence, terror and intimidation against innocent civilians and Indonesian military units. | Если правительственные силы безопасности проявляют чрезвычайную сдержанность, то вооруженные группы сепаратистов злоупотребляют позицией государственных сил безопасности, развязывая кампании насилия, террора и запугивания гражданского населения и подразделений индонезийской армии. |
| Because Taisie is 16, the police have to be seen to be complying to government guidelines, so the case has been forwarded to Safeguarding. | Поскольку Тейзи 16, полиция должна соблюсти правительственные инструкции, так что дело передали в Отдел защиты детей. |
| Government initiatives to resolve the crisis | Правительственные инициативы по разрешению кризиса |
| Moreover, it noted that the authorities were closing down entire media outlets and that the majority of media outlets were owned by politicians who disseminated government propaganda. | Кроме того, РБГ отметила, что власти полностью закрывают некоторые средства массовой информации и что большинство этих средств принадлежит политическим деятелям, ведущим официальную пропаганду. |
| Participants, including government representatives, agreed that the Colombian authorities must assume the main responsibility for the provision of humanitarian assistance to IDPs, while contributions from international organizations and NGOs should only be supplementary. | Участники рабочего совещания, включая представителей правительства, решили, что власти Колумбии должны взять на себя основную ответственность за оказание гуманитарной помощи ЛПС, а вклад международных организаций и НПО должен носить лишь вспомогательный характер. |
| The Committee is concerned about continued underrepresentation of women in public and political life and in decision-making positions, including in Parliament, local representative bodies and the executive bodies of Government, including municipal government. | Комитет озабочен сохраняющейся недопредставленностью женщин в сфере общественной и политической жизни и на руководящих должностях, в том числе в парламенте, местных представительных органах и исполнительных органах правительства, включая муниципальные органы власти. |
| Only half of the associations acknowledge the participation of their Government, local authorities or other organizations in the Third Road Safety Week. | Только половина ассоциаций подтверждает участие правительств их стран, местных органов власти либо других организаций в проведении третьей Недели безопасности дорожного движения. |
| The Government of Australia does not consider that Australia has an international obligation to obtain the "informed consent" of a particular group in order to exercise executive or legislative power. | Правительство Австралии не считает, что Австралия несет международное обязательство получать "осознанное согласие" какой-либо конкретной группы населения для осуществления функций исполнительной или законодательной власти. |
| To overcome the lack of cadres in gender studies the government universities started taking positive measures. | Государственные университеты начали принимать позитивные меры в целях решения проблемы недостатка кадров в области гендерных исследований. |
| A basic policy should be enunciated in a government decree that would prohibit warlords, local commanders and drug lords from assuming public positions. | Основы политики должны быть изложены в правительственном указе, который запретит военным вождям, местным командирам и наркобаронам занимать государственные должности. |
| They make developing countries enter into undertakings that go beyond WTO commitments and include issues such as investment and government procurement that were rejected at WTO. | Они вынуждают развивающиеся страны брать на себя обязательства, выходящие за рамки обязательств ВТО, и охватывают такие вопросы, как инвестиции и государственные закупки, которые не охватываются ВТО. |
| It also includes means, institutions, policies and opportunities contributing to wealth generation and distribution as well as material resources, government revenues, institutions' profits and other resources. | Кроме того, сюда относятся средства, учреждения, стратегии и возможности, способствующие производству и распределению богатства, а также материальные ресурсы, государственные доходы, прибыль, получаемая учреждениями, и другие ресурсы. |
| To address their educational needs, Government and private run schools for the disabled are located throughout the nation. | Для удовлетворения потребностей инвалидов в образовании по всей стране созданы государственные и частные школы для инвалидов. |
| Nevertheless, the State provided free education for all non-Kuwaiti Government employees and there were a number of private schools that catered for the needs of cultural minorities. | Тем не менее государство предоставляет бесплатное образование для всех государственных служащих, не являющихся гражданами Кувейта, и имеется ряд частных школ, обеспечивающих учебную подготовку с учетом потребностей культурных меньшинств. |
| It wishes to remind the Government of its obligation under article 2 of the Declaration not to practice, permit or tolerate enforced disappearances even if such acts are allegedly carried out by the authorities of another State. | Группа напоминает правительству о его обязательстве по статье 2 Декларации, согласно которой никакое государство не должно практиковать, позволять или допускать насильственные исчезновения, даже если такие акты предположительно совершаются органами власти другого государства. |
| Participation involves determining which and how strategies and programmes are funded, how the Government can raise revenue, how existing funding can be restructured and what alternative solutions should be sought. | Участие в принятии решений включает определение того, какие стратегии и программы будут финансироваться и каким образом, как государство может получить доход, как можно изменить структуру нынешней системы финансирования и какие альтернативные решения можно применить. |
| A restrictive approach was proposed, requiring that individuals other than Heads of State, Heads of Government or ministers for foreign affairs be given specific and express authorization in order to bind the State by a unilateral declaration. | Был предложен ограничительный подход, требующий, чтобы лица, не являющиеся главами государств, главами правительств или министрами иностранных дел, конкретно и прямо уполномочивались для того, чтобы связывать государство обязательством посредством одностороннего заявления. |
| The Government is fully aware that this is not a perfect situation and it is for that reason that the State is endeavouring to build a new holding centre. | Правительство полностью осознает, что такое положение не является идеальным, и в этой связи государство принимает меры для строительства нового центра содержания претендентов. |
| Come on, he's dabbling in government checks here. | Он "играется" с правительственными чеками. |
| His supporters still in Central African territory have had several confrontations with government forces, notably on 23 November and 5 December. | Между его сторонниками, оставшимися на территории Центральноафриканской Республики, и правительственными войсками имели место несколько стычек, в частности 23 ноября и 5 декабря. |
| Rights of the Child under the Custody of Government Forces. | Права ребенка, заключенного под стражу правительственными силами. |
| Staff secondments among different Government and law enforcement agencies with an anti-corruption mandate were deemed to foster cooperation and inter-agency coordination and contribute to the efficient functioning of these agencies in several jurisdictions. | Откомандирование сотрудников различными правительственными ведомствами и правоохранительными органами, располагающими полномочиями по борьбе с коррупцией, рассматривалось как способствующее сотрудничеству и межведомственной координации, а также эффективному функционированию этих ведомств в нескольких правовых системах. |
| However, it was reported the next day that the building had been abandoned by government forces, rather than fortified, and that the flag of the Donetsk People's Republic still flew from it even after the insurgents had been evicted. | 4 мая сообщалось, что здание было оставлено правительственными силами, а не укреплено, и что флаг Донецкой Народной Республики все ещё был поднят над ним даже после того, как повстанцы были вытеснены оттуда, украинская армия резко отошла назад к своим позициям на военном аэродроме. |
| One way to reduce the instability of such flows is to raise investor confidence regarding government policy and international support. | Одним из путей уменьшения нестабильности таких потоков является повышение доверия инвесторов к проводимой государственной политике и возможности получения международной помощи. |
| A step towards that objective had been the establishment, in March 2010, of an inter-institutional commission comprising 18 public entities in the three branches of government, which, inter alia, had been responsible for the preparation of the national report for the universal periodic review. | Для достижения этой цели, и в частности для составления национального доклада для универсального периодического обзора, в марте 2010 года в Панаме была учреждена межведомственная комиссия в составе 18 государственных учреждений, относящихся ко всем трем ветвям государственной власти. |
| In its report submitted to the Government (the Special Rapporteur possesses a copy), it is stated that 23 men and 3 women were at that time held in Bata public prison. | В указанном докладе, который был представлен правительству и экземпляр которого находится в распоряжении Специального докладчика, отмечается, что на момент его составления в государственной тюрьме Баты содержалось 23 мужчины и 3 женщины. |
| The Government has taken steps to establish and develop a robust public policy framework for the inclusion of child rights, child protection and the prevention of child recruitment by non-State armed groups in national and local development plans. | Правительство принимает меры в целях разработки и развития эффективной государственной стратегии включения вопросов прав ребенка, защиты детей и предотвращения вербовки детей негосударственными вооруженными группировками в национальные и местные планы развития. |
| According to the Government, the State Service Act (art. 12, para. 4) bans any form of discrimination in relation to employment in public services. | Правительство сообщило, что Закон "О государственной службе" (пункт 4 статьи 12) запрещает любые формы дискриминации на государственной службе. |
| The CGBE also takes part in the preparation of these statements when the Brazilian Government is required to do so. | Управление участвует также в подготовке этих заявлений, когда это должно сделать правительство Бразилии. |
| National mapping, land administration and spatially enabled Government: looking back, looking forward | Национальное картографирование, управление земельными ресурсами и обеспечение правительства пространственными данными: прошлое и перспективы |
| I therefore call upon the Government to systemize good governance and uphold the rule of law so that it might overcome its credibility gap with respect to impunity for corruption. | Поэтому я призываю правительство возвести в систему благое управление и поддерживать верховенство права, чтобы быть в состоянии преодолеть дефицит доверия к нему, вызываемый безнаказанностью коррупции. |
| Of the States surveyed, Algeria is alone in not defining which portion of the Government is responsible for crafting and carrying out disaster risk reduction or disaster management policies. | Из всех обследованных государств только Алжир не определяет ту степень, в которой правительство несет ответственность за разработку и реализацию политики в таких областях, как уменьшение опасности бедствий или управление деятельностью в случае бедствий. |
| However, in many cases, according to the Government, the local partner simply collects a retainer fee, while the running of the business is left to foreigners. | Однако во многих случаях, согласно данным правительства, местный партнер просто получает гонорар, в то время как управление предприятием осуществляется иностранцами18. |
| In doing so, ITC will apply an integrated approach that focuses on building partnerships among the private sector, government institutions and civil society organizations in the delivery of its services. | При этом ЦМТ будет применять комплексный подход, ориентированный на налаживание партнерских связей между частным сектором, государственными учреждениями и организациями гражданского общества в контексте оказания его услуг. |
| The 'Single Window' environment aims to expedite and simplify information flows between trade and government and bring meaningful gains to all parties involved in cross-border trade. | Цель режима "единого окна" заключается в ускорении и упрощении потоков информации между торговыми предприятиями и государственными органами, что даст ощутимый выигрыш всем участникам трансграничной торговли. |
| Government statistics in Belarus are issued on the basis of centralized State statistical surveys, carried out by the State statistics authorities, and local-level State statistical surveys carried out by authorized government agencies that collect, process, compile and store statistical information. | Государственная статистика в Республике Беларусь основывается на централизованных государственных статистических наблюдениях, осуществляемых органами государственной статистики, и нецентрализованных государственных статистических наблюдениях, проводимых уполномоченными государственными организациями, которые осуществляют сбор, обработку, накопление и хранение статистической информации. |
| (a) Guarantee the right for all asylum-seeking children and children of migrant workers to access public schools, boarding schools, kindergartens, nurseries and health services and ensure coordination among responsible government actors with the view to protecting and adequately supporting these children; | а) гарантировать право всех детей - просителей убежища и детей трудящихся-мигрантов на доступ к государственным школам, интернатам, детским садам, яслям и услугам по охране здоровья и обеспечить координацию между соответствующими государственными структурами, имеющую целью обеспечить защиту и оказание адекватной помощи этим детям; |
| A draft report discussed at several meetings with the stakeholder Government Institutions prior to finalization and submission to Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Проект доклада обсуждался на нескольких совещаниях с заинтересованными государственными учреждениями до его окончательной доработки и представления в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| The city government refused both projects because of their small capacity, and decided to create a new one. | Городское правление отказалось от обеих проектов из-за их малой вместительности, и решило создать новый. |
| Just as daily factory raids by the immigration police were aimed at the exploitation of workers, Washington's colonial rule over Puerto Rico reinforced the racist discrimination promoted by employers and the Government of the United States. | Так же, как ежедневные рейды иммиграционной полиции на фабрики направлены на эксплуатацию трудящихся, колониальное правление Вашингтона в Пуэрто-Рико усилило расистскую дискриминацию, поощряемую работодателями и правительством Соединенных Штатов. |
| On 15 December 1960, the then King Mahendra suspended the constitution, dissolved the elected parliament, dismissed the cabinet, imposed direct rule and imprisoned the then prime minister Bishweshwar Prasad Koirala and his closest government colleagues. | В отличие от своего отца, Махендра не поддерживал парламентской демократии, 15 декабря 1960 г. он приостановил действие конституции, распустил избранный парламент, отправил в отставку кабинет министров, ввел прямое правление и заключил в тюрьму тогдашнего премьер-министра Бишвешвара Коиралу и его соратников. |
| By "Presidential" decrees, the Constitution was suspended; the National Assembly, the Constitutional Court and the Government of National Unity were dissolved; and a transitional arrangement was put in place. | Появились «президентские» декреты, приостанавливавшие Конституцию, распускавшие Национальное собрание, Конституционный суд и Правительство национального единства и вводившие переходное правление. |
| The establishers were the 25 local governments of Harjumaa and the Government of the Harju County as the representative of the Republic of Estonia. | Акционерами являются 25 местных администраций Харьюмаа, а также правление уезда Харьюмаа как представитель Республики Эстония. |
| In addition, the Left Front, together with its allies conduct (despite the ban by the government) action "Anticapitalism", which aims, according to organizers, to show the public presence of political forces of anti-capitalist orientation. | Кроме того, Левый Фронт вместе с союзниками проводит (несмотря на запрет властей) акции «Антикапитализм», призванные, по мнению организаторов, показать обществу наличие политических сил антикапиталистической направленности. |
| In 1820 the bamboo theater began to show signs of deterioration, and in 1821, supported by the Dutch colonial government, it was replaced with a more permanent structure. | В 1820 году состояние бамбукового театра стало ухудшаться, а в 1821 году, при поддержке голландской колониальных властей, он был заменен на более постоянную структуру. |
| It comprises representatives of UNMISS, United Nations agencies, humanitarian organizations, local authorities, civil society, the Regional Task Force and the Government. | В нее входят представители МООНЮС, различных учреждений Организации Объединенных Наций, гуманитарных организаций, местных властей, гражданского общества, Региональной целевой группы и правительства. |
| Everybody knows these criminals are in the Democratic Republic of the Congo, that they live off Congolese land and other resources, against the publicly expressed will of the different Congolese administrations, including the Government. | Все знают, что эти преступники находятся в Демократической Республике Конго, что они живут, эксплуатируя конголезскую землю и ее ресурсы, игнорируя при этом волю различных конголезских властей, включая правительство. |
| This was contrary to the policy of the Serbian government, which feared Austro-Hungary. | Парадоксально действия Танкосича шли вразрез с политикой властей Сербии, которые опасались влияния Австро-Венгрии. |
| The most crucial question was the form of government. | Наиболее важным вопросом была форма правления. |
| The initial form of government was an executive council formed of public servant appointed by and responsible to the governor. | Первоначальная форма правления представляла собой Исполнительный совет, образованный из общественных служащих, назначаемых и подотчетных губернатору. |
| Mayor - Council form of government. | Форма правления - форма правления государства. |
| B. State structure, political system and form of government | В. Государственное устройство, политический режим, форма правления |
| The form of government prior to Independence, known as condominium, was established in 1906, which possibly makes Vanuatu the last part of the pre-colonial world to have ever been colonized by European powers. | Существовавшая до получения независимости форма правления, известная как кондоминиум, была установлена в 1906 году, что, возможно, делает Вануату последней частью колониального мира, ставшей колонией европейских держав. |
| The next day Parliament passed a resolution that "government ought to be by King, Lords and Commons" and Charles was invited to England to receive his crown. | На следующий день парламент принял резолюцию, которая гласила, что «управление государством должно осуществляться королём, палатами лордов и общин» и Карл был приглашён в Англию принять корону. |
| It is not permissible to combine the office of President of the Republic with other occupations, since direction of the helm of government is a full-time task. | Должность президента Республики несовместима с любыми другими занятиями, поскольку управление государством требует полной отдачи сил. |
| Its Government is unitary, representative and decentralized, and shall be organized in accordance with the principle of the separation of powers. | Управление государством осуществляется единым и децентрализованным правительством, имеющим представительный характер, которое функционирует в соответствии с принципом разделения власти. |
| His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, the Emir of the State, has been well aware of the importance of human resources and their development ever since he took over the reins of Government. | Его Высочество эмир Государства Катар шейх Хамад бен Халифа Аль Тани уделяет большое внимание вопросам развития людских ресурсов с того самого момента, как он взял на себя управление государством. |
| Even Peru's most important newspaper, El Comercio, recently suggested that Toledo resign, leaving his first minister and cabinet to run the government. | Даже самая влиятельная газета Перу "Эль Комерсио" недавно предложила Толедо подать в отставку, передав управление государством своему первому министру и кабинету. |
| However, in practice, the Soviet government rapidly set up a monopoly on print production and kept a very close eye on the fulfillment of the edict. | Государственная власть достаточно скоро установила монополию на печатную продукцию и весьма строго следила за исполнением декрета. |
| The new Government, whose programme has just been approved by the National Assembly, has identified four key areas for attention, namely, good governance, credibility and combating corruption; economic growth; national cohesion and organization; and State authority. | Новое правительство, программа которого только что была одобрена в Национальном собрании, определило четыре ключевые области своей деятельности, а именно: благое правление, укрепление авторитета и борьба с коррупцией; экономический рост; национальное единство и организация; и государственная власть. |
| It further stated that the Government was divided into three branches, the Executive, the Legislative and the Judicial, and it described the functioning of each. | Кроме того, она устанавливает, что государственная власть разделена на три ветви: исполнительную, законодательную и судебную, и включает описание организации деятельности каждой из ветвей. |
| The Government is chosen by the people through direct and periodic suffrage. | Государственная власть зиждется на воле народа, который изъявляет ее посредством периодически проводимых прямых выборов. |
| It establishes the fundamental rights of every citizen and the powers of government; ensures checks and balances among the three separate independent branches, that government power will not exceed its jurisdiction; and gives recognition to traditional rights. | Она устанавливает основные права каждого гражданина и полномочия правительства; обеспечивает принцип взаимозависимости и взаимоограничения трех отдельных независимых ветвей власти, так чтобы государственная власть не превышала своей юрисдикции; а также отражает признание традиционных прав. |