This government nominally ruled for six days before being ousted by the U.S. invasion of Grenada. | Это правительство номинально правило в течение шести дней, прежде чем США вторглись в Гренаду, чтобы свергнуть его. |
The government responded harshly, torching settlements and killing hundreds of villagers. | Правительство ответило жесткими мерами, сжигая поселения, были убиты сотни людей. |
Inefficient government, of course, can quickly do far more to reduce or prevent growth. | Неэффективное правительство, конечно, может очень быстро сократить или затормозить рост. |
The government is also urging manufacturers to set their own objectives for reducing carbon dioxide emissions. | Правительство также настоятельно рекомендует производителям устанавливать свои собственные цели по снижению выбросов диоксида углерода. |
A new prime minister and a constitutional government have assumed their proper functions. | Новый премьер-министр и конституционное правительство приняли на себя свои соответствующие функции. |
Recognizing the need for capacity-building of all partners, another key objective is to strengthen government capacity to promote community development and nurture indigenous small businesses. | С учетом необходимости укрепления потенциала всех партнеров другая важнейшая цель состоит в укреплении потенциала государственных учреждений в области стимулирования развития общин и поддержки малых предприятий, принадлежащих представителям коренных народов. |
Unfortunately, due to lack of working capacity in the reporting entities of the government, budgetary problems and government's involvement in preparing reports to other treaty bodies, the initial report could not be prepared in 2004. | К сожалению, по причине ограниченности возможностей государственных структур, участвующих в представлении докладов, а также из-за проблем с финансированием и участия правительства в подготовке докладов для других договорных органов подготовить первоначальный доклад в 2004 году не удалось. |
Notable achievements include the application of fiscal reforms and budgetary discipline which have enabled increased outlays on health and education both in real terms and as a proportion - now almost a quarter - of overall government expenditure. | К числу заметных достижений относятся проведение налоговых реформ и установление бюджетной дисциплины, что позволило повысить объем ассигнований на цели здравоохранения и образования как в реальном выражении, так и в процентной доле, которая составляет в настоящее время четверть от общего объема государственных расходов. |
For example, structural adjustment programmes designed by the IMF or the World Bank, call for cuts in government spending and for privatization of State owned enterprises and services. | Так, программы структурной перестройки, разрабатываемые МВФ или Всемирным банком, призывают к сокращению государственных расходов и приватизации государственных предприятий и служб. |
While not all strict government birth control programmes use violent forms of terminating or preventing pregnancies, policies which mean a reduction in social benefits, or job loss for parents who do not comply, still pressure women into undergoing possibly unsafe abortions. | Хотя использование насильственных методов прекращения или предупреждения беременности предусматривается не во всех жестких государственных программах контроля за рождаемостью, программы, предполагающие сокращение социальных пособий или увольнение с работы несогласных пар, все еще вынуждают женщин решаться на возможно небезопасные аборты. |
In 2004, the share of women in government bodies was 36.2 per cent, the lowest representation of women was in the government working bodies and slightly higher in government councils and government working groups. | В 2004 году доля женщин в правительственных органах составляла 36,2 процента; самая низкая представленность женщин наблюдалась в правительственных рабочих органах и немногим выше - в правительственных советах и правительственных рабочих группах. |
The response of the Republika Srpska National Assembly to these decisions was to call for the withdrawal of Republika Srpska representatives from joint government institutions. | В ответ на эти решения Национальное собрание Республики Сербской обратилось с призывом отозвать представителей Республики Сербской из состава совместных правительственных учреждений. |
In August 2011, slogans criticizing foreign media were removed from Government newspapers. | В августе 2011 года из правительственных газет были убраны лозунги с критикой иностранных средств массовой информации. |
Government soldiers arrive in trucks, followed by Janjaweed on horseback. | Солдаты правительственных войск прибывали на грузовиках, и вслед за ними появлялись всадники «Джанджавида». |
There were Government programmes to address women's poverty, violence against women and birth control. | В стране действует ряд правительственных программ по решению проблемы женской нищеты, борьбе с насилием в отношении женщин и регулированию рождаемости. |
A government information bank used by the U.S. Census Bureau where your Mr. H. Salt worked. | Правительственный информационный банк, используемый Бюро Переписи США, где работал ваш мистер Солт. |
After the city's destruction, Spencer attempts to disguise the incident as a government conspiracy by hiring top lawyers and false witnesses. | После уничтожения города, Спенсер пытается скрыть этот инцидент как правительственный заговор, нанимая лучших юристов и лжесвидетелей. |
One State party had designated the same Government department as being in charge, as the central authority, for all international treaties on cooperation in criminal matters. | Одно государство-участник возложило выполнение функций центрального органа на тот же правительственный департамент, который отвечает за все международные договоры о сотрудничестве по уголовно-правовым вопросам. |
On the subject of the training of public officers, the Government's Personnel Department had recently informed the Law Commissioner that the new curriculum for education and retraining of public servants would henceforth include international agreements, particularly those relating to human rights. | Относительно профессиональной подготовки государственных служащих правительственный Департамент по кадрам недавно проинформировал уполномоченного по правовым вопросам о том, что в новую программу обучения и переподготовки государственных служащих теперь будут включены материалы о международных соглашениях, особенно в области прав человека. |
On October 21, 2008, SeaPort Airlines was awarded a two-year government grant to provide commercial service from Portland to Eastern Oregon Regional Airport in Pendleton beginning December 1, 2008, replacing subsidized service by Horizon Air. | 21 октября 2008 года SeaPort Airlines получила двухлетний правительственный грант в рамках программы субсидирования региональных и местных авиаперевозок Essential Air Service на обслуживание с 1 декабря маршрута Портленд - Пендлтон (Орегон), ранее находившегося в ведении другой региональной авиакомпании Horizon Air. |
In Sweden the government sector has different coverage (borderlines) in different products. | В Швеции государственный сектор имеет различный охват (границы) по разным продуктам. |
The specialized Government Council for Roma Community unifies and coordinates the work of ministries, government institutions and local governments as regards Roma integration. | Специализированный Государственный совет по делам общины рома объединяет и координирует действия министерств, государственных институтов и местных органов управления в части интеграции рома. |
The Government's work is governed by the strategy relating to sector responsibility for gender equality. | В своей работе правительство руководствуется стратегической установкой, согласно которой государственный сектор несет ответственность за обеспечение гендерного равенства. |
In order to align State budget and donor assistance with the NPRS priorities, the Government introduced the Medium-term Budget Framework for the period 2005 to 2007. | Чтобы увязать государственный бюджет и помощь доноров с приоритетами НССН, правительство разработало проект бюджета на среднесрочный период 2005-2007 годов. |
Following consultations with experts, the Government Council for Human Rights proposed that the use of restraints in health care facilities of all types should be regulated by law, instead of mere internal guideline. | После консультаций с экспертами Государственный совет по правам человека внес предложение о том, чтобы использование спецсредств воздействия в медицинских учреждениях всех типов регулировалось законом, а неисключительно внутренними инструкциями. |
Two thousand copies of the compilation were distributed to courts, government offices, parliament and NGOs. | Две тысячи экземпляров сборника были направлены в суды, правительственные учреждения, парламент и в неправительственные организации. |
Government agencies, in collaboration with disability organizations, have conducted numerous studies and research activities. | Правительственные ведомства в сотрудничестве с организациями инвалидов ведут многочисленные научные исследования и разработки; |
Moreover, the closure of Government offices and the diversion of police to security operations have further prevented reporting to security, judicial and social welfare actors. | Подавать заявления в органы безопасности, судебные органы и органы социальной защиты становится сложнее еще из-за того, что правительственные учреждения закрываются, а сотрудников полиции привлекают к участию в операциях по обеспечению безопасности. |
What roles each of government, business, family and civil society organizations play in providing capital for youth start-up business and developing desire/ mindset to be one's own boss? | Какую роль играют правительственные, коммерческие, общественные организации и семья в предоставлении средств для начинающих молодежных предприятий и в развитии у молодых людей желания или намерения управлять собственным делом? |
Both SLM/A and the Government continue to show a chronic disregard for both the letter and the spirit of the ceasefire agreements they have signed. | Тем не менее, по сообщениям Африканского союза, в октябре правительственные силы, которые действовали, как представляется, либо в сотрудничестве с группами ополченцев, либо самостоятельно, также совершали нападения на деревни, такие, как Кабга и Ум-Булли. |
Government agencies are taking measures to help schools where Roma children are enrolled to be in a better position to meet State standards in this area. | Органами государственной власти предпринимаются меры к повышению уровня подготовки школ, где обучаются дети ромов, к существующим в этой сфере государственным стандартам. |
Measures to enhance the participation of women in the Government's executive bodies | Меры по расширению участия женщин в деятельности исполнительных органов власти |
Government agencies are taking measures to help schools where Roma children are enrolled to be in a better position to meet State standards in this area. | Органами государственной власти предпринимаются меры к повышению уровня подготовки школ, где обучаются дети ромов, к существующим в этой сфере государственным стандартам. |
The Special Rapporteur was informed that a decree had been issued when the Islamic Government came to power whereby all confiscated property was restored to its legal owners. | Специальному докладчику сообщили, что, когда исламское правительство пришло к власти, был издан указ, согласно которому все конфискованное имущество возвращается его законным владельцам. |
Measures to enhance the participation of women in the Government's executive bodies | Меры по расширению участия женщин в деятельности исполнительных органов власти |
Video is purchased or requested from government agencies such as the National Technical Information Service. | Видео приобретается или запрашивается через государственные органы, такие как Национальная техническая информационная служба. |
taken in that regard by the non-governmental organizations and the relevant government departments? | Какие меры приняли в этой связи неправительственные организации и соответствующие государственные ведомства? |
While the President appointed commissioners representing different ethnic minority groups, the vast majority are retired Government civil servants. | Хотя Президент назначил членов комиссии из числа различных групп этнических меньшинств, большинство из них - это вышедшие на пенсию государственные служащие. |
Government objectives and land administration in Poland, by Mr. A. Hopfer (Poland), University of Agriculture and Technology. | Государственные цели и вопросы землеустройства в Польше, докладчик г-н А. Хопфер (Польша), Университет сельского хозяйства и технологии. |
Finally, the Committee must visit any jail or any other institution under the control of the Government where persons are detained and study the conditions of detention in order to make recommendations for the better treatment of the detainees. | Наконец, члены Комитета должны посещать все тюрьмы или любые другие государственные учреждения для содержания под стражей и изучать условия содержания под стражей с целью улучшения обращения с заключенными. |
The Indian policy model was described as "government enabling without interfering", thus emphasizing the Government's role as a facilitator. | Для описания модели политики, проводимой Индией, была использована формула "государство создает возможности, но не вмешивается", которая подчеркивает стимулирующую роль государства. |
Under article 52 of the Constitution, the Government ensures the education of orphans and children without parental care. | В соответствии со статьей 52 Конституции Украины содержанием и воспитанием детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, занимается государство. |
The Government offers comprehensive family health services through various programmes for the prevention of morbidity and mortality among all age groups with greater focus on women and children. | Государство обеспечивает комплексное медицинское обслуживание семей в рамках различных программ предотвращения заболеваемостей и смертности среди всех возрастных групп населения; при этом особое внимание уделяется женщинам и детям. |
The High Commissioner hopes that the Government and the State, beginning as early as possible in 2005 with the integral implementation of the recommendations, will obtain consistent and sustainable results. | Верховный комиссар надеется, что правительство и государство в самые сжатые сроки начнут комплексное выполнение рекомендаций в 2005 году и добьются ощутимых и устойчивых результатов. |
The Government has an obligation to spare no effort to find out what really happened in such cases and thus give effect to the legitimate right of the families concerned, provide compensation for the loss or injury caused and prosecute the persons responsible; | Государство должно приложить все усилия к обеспечению законного права семей знать, что произошло с их родными и близкими, а также компенсации причиненного ущерба и привлечению к ответственности виновных; |
In mid-November 2001, after four months of ceasefire, renewed fighting erupted between government forces and the Communist Party of Nepal), resulting in considerable casualties on both sides. | В середине ноября 2001 года спустя четыре месяца после прекращения огня возобновились столкновения между правительственными войсками и отрядами коммунистической партии Непала, приведшие к большому количеству жертв с обеих сторон. |
Strategic partnerships with national government agencies, training institutions, academia and the private sector in least developed countries have led to increased interest of the target groups in the programmes as well as contributed to cooperation among local stakeholders in efforts to build capacity. | Стратегические партнерства с национальными правительственными учреждениями, учебными учреждениями, академиями и частным сектором в наименее развитых странах привели к усилению интереса к программам со стороны целевых групп, а также способствовали сотрудничеству местных заинтересованных сторон в усилиях по наращиванию потенциала. |
Under the agreement, if Government armed forces encountered SLM/A forces in the course of making the designated initial areas safe and secure, the Government agreed to order its forces to avoid contact, and withdraw when attacked. | Согласно этой договоренности, в случае соприкосновения между правительственными вооруженными силами и силами ОДС/А в рамках действий по обеспечению безопасности и охраны в первоначально определенных районах правительство согласилось отдать приказ своим войскам избегать контакта и отходить в случае нападений. |
The Higher Council for Childhood, a branch of the Ministry of Social Affairs, provided a liaison between civil society and Government ministries and initiated and coordinated programmes and policies, for example, with regard to bringing Lebanese legislation into conformity with the Convention. | Высший совет по делам детей, являющийся подразделением Министерства социального обеспечения, обеспечивает связь между гражданским обществом и правительственными министерствами и выступает инициатором и координатором программ и стратегий, например, в области приведения законодательства Ливана в соответствие с Конвенцией. |
The Facilitation's Political Directorate had to intervene just before the arrival in Burundi of Mr. Agathon Rwasa, the Palipehutu-FNL's leader, when war broke out again between the Government forces and the Palipehutu-FNL. | Политический директорат Посредника вынужден был вмешаться буквально накануне прибытия в Бурунди лидера ПОНХ-НОС г-на Агатона Рвасы, когда вновь начались военные действия между правительственными силами и ПОНХ-НОС. |
To this end, government institutions have created and operate service centres, providing governmental services for registration by legal entities and physical persons of property transactions. | В этих целях при органах юстиции созданы и действуют центры обслуживания населения, оказывающие государственные услуги по государственной регистрации юридических и физических лиц, недвижимости и сделок с ней. |
With regard to specific issue of the so-called extrajudicial killings, the delegation explained that the context in which the Ministry of Defence works is the Government's policy of democratic security. | Переходя конкретно к вопросу о так называемых внесудебных казнях, делегация пояснила, что контекст работы Министерства обороны определяется государственной политикой обеспечения безопасности демократическими методами. |
Concerted and sustained international support will be required to assist the elected Government in making progress on security sector reform, the extension of State authority and good governance. | Для оказания новому правительству помощи в достижении прогресса в деле реформирования сектора безопасности, распространения государственной власти и обеспечения эффективного управления потребуется постоянная и согласованная международная поддержка. |
This intention is reportedly motivated by the new Government policy to counter the perceived abuse of the law by requiring the asylum seekers to prove the well-founded fear of persecution or real risk of suffering cruel or inhuman treatment. | Это намерение, как сообщается, мотивировано новой государственной политикой, которая направлена на борьбу с предполагаемыми нарушениями закона посредством возложения на просителей убежища бремени доказывания обоснованности их страха преследований или реального риска подвергнуться жестокому или бесчеловечному обращению. |
According to the Government, the State Service Act (art. 12, para. 4) bans any form of discrimination in relation to employment in public services. | Правительство сообщило, что Закон "О государственной службе" (пункт 4 статьи 12) запрещает любые формы дискриминации на государственной службе. |
It is our view that, once the concerns of Her Majesty's Government as they relate to continued liability and good governance are addressed, the elected representative should be given full authority to manage the basic institutions of the territory without interference... | Мы полагаем, что, когда все имеющиеся у правительства Ее Величества вопросы, касающиеся ответственности и благого управления в будущем, будут сняты, избранный представитель должен получить все необходимые полномочия на управление основополагающими институтами территории без чьего-либо вмешательства. |
Among them are the Presidential Office for Peace, Development and National Reconciliation, which will take charge of coordinating the actions required and strengthening the Government's capacity to fulfil the commitments deriving from the peace agreements. | Среди этих механизмов следует прежде всего назвать Управление по вопросам мира, развития и национального примирения при канцелярии президента Республики, в задачу которого входит координация необходимых мер и укрепление возможностей правительства в плане выполнения обязательств, вытекающих из мирных соглашений. |
The representative noted that shortly after the new Government took office in 1994, an Office on the Empowerment of Women was established within the President's office to develop a women's empowerment policy for the new Government. | Представитель отметила, что вскоре после прихода в 1994 году к власти нового правительства в канцелярии президента было создано Управление по расширению полномочий женщин, функции которого заключаются в разработке для нового правительства политики в отношении наделения женщин полномочиями. |
In 2002, for example, the Office succeeded in mobilizing funds from the United Nations Human Security Fund, funded by the Government of Japan, to address food security issues in the target area of the alternative development project in the Wa area, Eastern Shan State. | Например, в 2002 году Управление достигло договоренности о получении средств от Фонда по вопросам безопасности человека Организации Объединенных Наций, финансируемого правительством Японии, для решения вопросов продовольственной безопасности в зоне осуществления проекта альтернативного развития в районе Ва на востоке штата Шан. |
For implementing the above-mentioned recommendations, the Institution of the Peoples' Advocate is of the opinion that the Albanian Government has to consider the transfer of isolation rooms and their personnel from the authority of the Ministry of Public Order to the authority of the Ministry of Justice. | Управление Народного адвоката считает, что для осуществления вышеуказанных рекомендаций албанское правительство должно рассмотреть вопрос о передаче следственных изоляторов и их сотрудников из ведения министерства общественного порядка в ведение министерства юстиции. |
(b) Rational division of powers and duties among government organizations. | Ь) Рациональное распределение полномочий и обязанностей между государственными организациями. |
In addition, they are required to "record and report any credible allegations of human rights abuses by public security forces in their areas of operation to appropriate host government authorities," and where appropriate urge investigation and that actions be taken to prevent any recurrence. | Кроме того, они должны "регистрировать и сообщать информацию о всех достоверно подтвержденных случаях нарушения прав человека государственными службами безопасности в районах, контролируемых властями соответствующей принимающей страны", и по возможности настаивать на расследовании этих случаев и принятии мер для их профилактики и неповторения. |
During 2013, the Government of Uganda has made numerous seizures of ivory (see annex 106); during one such seizure, 832 pieces of ivory weighing 2,903 kg were recovered on 17 October in Kampala (see annex 107). | В 2013 году государственными органами Уганды было конфисковано несколько партий слоновой кости (см. приложение 106); 17 октября в Кампале в ходе одной из операций было изъято 832 куска слоновой кости общим весом 2903 кг (см. приложение 107). |
Numerous cases of collusive tendering and bid-rigging, in particular with respect to government procurement contracts have been challenged and heavily penalized. | Многочисленные случаи сговора и спекуляции на торгах, в частности, в отношении контрактов, связанных с государственными закупками, были оспорены, и в отношении подобных действий были применены серьезные санкции. |
Health Centres in cooperation with other government departments and NGOs undertake medical and nursing care for persons with severe or advanced diseases or those with lack of mobility, such as home visiting and nursing. | Центры здравоохранения в сотрудничестве с другими государственными учреждениями и НПО предоставляют санитарно-медицинский уход больным с острыми и тяжелыми формами заболеваний, а также лицам с ограниченной подвижностью, включая выезд врачей на дом и услуги сиделок. |
The history of the ILP incorporates liberalism, market socialism and co-operative societies: We believe in the strength and the rule of the people; in government of the People, by the People and for the People. | Исторически НРП соединяла позиции либерализма, рыночного социализма и защиты кооперативных сообществ: Мы верим в силы народа и его власть; в правление людей, людьми и для людей. |
Mr. LACLAUSTRA (Spain), speaking on behalf of the sponsors, said that in the fourth preambular paragraph and in paragraphs 4 and 7, the references to "democratic government" should be replaced by "democratic rule". | Г-н ЛАКЛАУСТРА (Испания), выступая от имени авторов, говорит, что в четвертом пункте преамбулы и в пунктах 4 и 7 необходимо заменить слова "демократическое правление" словами "демократическая форма правления". |
The interim Government made a commitment at the outset to returning the country to democratically elected government within a two-year time-frame. | Временное правительство с самого начала обязалось восстановить в стране в двухлетний срок правление демократически избранного правительства. |
Student Government, established in 1902, is the oldest governance organization and represents student interests in general. | Студенческое правление, учреждённое в 1902 году, является старейшей управленческой организацией призванной представлять интересы учащихся. |
It called upon the military Government of Nigeria to restore democratic rule and to reverse the existing violations of human rights and fundamental freedoms. | Европейский союз призывает военное правительство Нигерии восстановить демократическое правление и положить конец нынешним нарушениям прав человека и основных свобод. |
It identifies in very stark terms the possible conflicts between liberty and equality and poses questions about the extent and effectiveness of admissible government action in pursuit of socio-economic goals. | Оно резко отображает возможные конфликты между свободой и равенством и ставит вопросы о масштабах и эффективности допустимых действий властей в деле достижения социально-экономических целей. |
The Government of Tajikistan is guided in its actions by the principles of the supremacy of law, government by the people, the division of powers, openness, collegiality and the observance of human and civil rights. | Правительство Республики Таджикистан в своей деятельности руководствуется принципами верховенства закона, народовластия, разделения властей, гласности, коллегиальности, обеспечения прав и свобод человека и гражданина. |
Underlines that the initiative on Somalia of the Intergovernmental Authority on Development on Somalia is essential in order to find a way forward in the search for an all-inclusive government based on the sharing and devolution of power through a democratic process; | подчеркивает, что инициатива Межправительственного органа по вопросам развития в отношении Сомали имеет первостепенное значение для обеспечения прогресса в деле формирования правительства на основе всестороннего участия с учетом разделения властей и передачи полномочий в рамках демократического процесса; |
Thanks to the generosity of the Government of Cyprus and the European Union and the support of authorities in the north, the operation, which is an important confidence-building measure, will proceed without interruption. | Благодаря щедрости правительства Кипра и Европейского союза, а также поддержки властей на севере эта операция, являющаяся важной мерой укрепления доверия, будет продолжать бесперебойно осуществляться. |
In the same context, both the Government and NGOs have paid special attention to parental responsibility and family planning issues. | Этим вопросам уделяется особое внимание как со стороны государственных властей, так и неправительственных организаций. |
During the public consultations, disappointment was also expressed that the only option proposed was the ministerial form of government. | В ходе опроса общественного мнения высказывалось также недовольство тем, что министерская форма правления была единственным предложенным вариантом10. |
The form of government was retained, as well as the powers of state: | Форма правления страной сохранялась, а властные полномочия внутри государства распределялись следующим образом: |
(a) Republican, in that its form of government puts power in the hands of the people, which exercises it through its representatives for a predetermined period, with a separation of the three powers (legislature, executive and judiciary); | а) республиканское: форма правления, при которой вся власть исходит от народа, который осуществляет ее через своих представителей, избираемых на строго определенный срок, при разделении трех ветвей власти - законодательной, исполнительной и судебной; |
The form of Government as a "presidential parliamentary republic" was designated, in a manner binding for the constitutional legislator, by the referendum of 8 December 1974. | Форма правления - "президентская парламентская республика" была установлена в качестве обязательной для разработчиков конституции в результате референдума 8 декабря 1974 года. |
Democracy is one form of government. | Демократия - это форма правления. |
It is not permissible to combine the office of President of the Republic with other occupations, since direction of the helm of government is a full-time task. | Должность президента Республики несовместима с любыми другими занятиями, поскольку управление государством требует полной отдачи сил. |
Its Government is unitary, representative and decentralized, and shall be organized in accordance with the principle of the separation of powers. | Управление государством осуществляется единым и децентрализованным правительством, имеющим представительный характер, которое функционирует в соответствии с принципом разделения власти. |
Even Peru's most important newspaper, El Comercio, recently suggested that Toledo resign, leaving his first minister and cabinet to run the government. | Даже самая влиятельная газета Перу "Эль Комерсио" недавно предложила Толедо подать в отставку, передав управление государством своему первому министру и кабинету. |
To achieve that goal, it defined actions based on consensus: ensuring honest government, transparency and austerity and re-establishing the peace agreements as the guiding framework for the activities of the State. | Для достижения этой цели было решено действовать на основе консенсуса: осуществлять управление государством добросовестно, транспарентно и с соблюдением требований жесткой экономики, руководствуясь Мирными соглашениями. |
Government functions are performed, under the high authority of the Prince, by a Minister of State and three Government Councillors appointed by the Prince, who are answerable to him. | Управление государством осуществляется под высоким руководством князя государственным министром и тремя правительственными советниками, назначаемыми князем и подотчетными ему. |
However, in practice, the Soviet government rapidly set up a monopoly on print production and kept a very close eye on the fulfillment of the edict. | Государственная власть достаточно скоро установила монополию на печатную продукцию и весьма строго следила за исполнением декрета. |
The State's authority emanates entirely from the people and, in accordance with the Constitution, is exercised through the legislative, executive and judicial branches of government, which act separately within their respective domains but in cooperation with one another. | Государственная власть исходит только от народа, и в соответствии с Конституцией осуществляется через законодательные, исполнительные и судебные органы, которые действуют раздельно в рамках своих соответствующих областей, но в сотрудничестве друг с другом. |
The rule of law meant that that governmental authority could be legitimately exercised only in accordance with written, publicly disclosed laws, adopted and enforced in accordance with established procedures decided by the Government. | Верховенство права означает, что государственная власть может осуществляться законно только в соответствии с писаными, обнародованными законами, принимаемыми и исполняемыми согласно установленным процедурам, решение о которых принимает правительство. |
The Instrument of Government lays down the basic principle that public power shall be exercised with respect for the equal worth of all (chap. one, sect. 2). | Закон о государственном управлении излагает основополагающий принцип на тот счет, что государственная власть осуществляется при условии уважения равной ценности каждого человека (статья 2 главы 1). |
The Government comprises three branches: the legislature, the executive and the judiciary, which are complementary, independent and equal in rank. | Государственная власть в стране осуществляется ее тремя ветвями: законодательной, исполнительной и судебной, которые дополняют друг друга и не зависят друг от друга, не будучи связаны отношениями подчинения14. |