| No government support was given to political parties nor to women for their participation. | Правительство не предоставляет никакой поддержки политическим партиям или женщинам в целях обеспечения их участия. |
| On 18 April 1980 the country became independent under a majority government and its name was changed from Rhodesia to Zimbabwe. | 18 апреля 1980 года в стране, провозгласившей независимость, было создано правительство большинства, а само государство было переименовано в Зимбабве. |
| In all of the most successful developing countries, good, strong and stable government has always played a key role. | Во всех развивающихся странах, которые добились наибольших успехов, хорошее, сильное и устойчивое правительство всегда играло ключевую роль. |
| The government has also been responsible for the detention and intimidation of international staff. | Правительство также несет ответственность за задержание и запугивание сотрудников международных организаций. |
| The UNICEF representative reiterated that the emphasis of government policy was on improving the economic and legal status of women. | Представитель ЮНИСЕФ вновь заявил, что правительство в своей политике делает упор на улучшение экономического и правового положения женщин. |
| Strong government spending has been an important factor behind the favourable performance of the UK economy in recent years. | Крупномасштабные программы государственных расходов явились важным фактором успешного функционирования экономики Великобритании в последние годы. |
| Since there was not major reorganization of the government institutions during the reporting period, there took place no significant changes in the composition of males and females in senior government positions. | Поскольку в отчетный период не проводилось крупной реорганизации государственных ведомств, то не было и существенных изменений в составе старших государственных должностей, занимаемых мужчинами и женщинами. |
| This definition of internal control structures and their objectives are intentionally broad in scope in order to cover all government operations. | Это определение структур внутреннего контроля и целей, достижению которых они призваны служить, дается намеренно широко, с тем чтобы охватить все функции, виды деятельности государственных организаций. |
| Off-reserve, Aboriginals are eligible for all current government housing initiatives including for example, the Affordable Housing Initiative (AHI) and CMHC's Housing Renovation Programs. | Вне резерваций представители аборигенных народов могут претендовать на получение всех льгот по линии текущих государственных жилищных инициатив, включая, например, Инициативу "Доступное жилище" (ИДЖ) и программы благоустройства жилого фонда КИЖК. |
| In cases where a declaration of abandonment from the minor's court is necessary, a very long wait is often involved which could last up to seven years, particularly for children who are in government institutions or religious or non-profit nurseries. | В тех случаях, когда требуется заявление об отказе от ребенка, подтверждаемое судом по делам несовершеннолетних, заинтересованным лицам зачастую приходится очень подолгу ждать, порой до семи лет, в частности в случае детей, находящихся в государственных учреждениях или в религиозных или бесплатных яслях. |
| The principal source of revenue for these activities between 1999 and 2001 was off-budget spending that was not part of regular government expenditures. | Основным источником поступления средств, используемых для этого вида деятельности, в период 1999 - 2001 годов были внебюджетные ассигнования, не являющиеся частью обычных правительственных расходов. |
| Governments should support and, where necessary, strengthen non-governmental organizations in order to supplement government programmes in such fields as health care, family planning, poverty alleviation and environmental conservation. | Правительства должны поддерживать и, при необходимости, укреплять неправительственные организации с целью дополнения деятельности, осуществляемой в рамках правительственных программ в таких областях, как здравоохранение, планирование семьи, сокращение масштабов нищеты и охрана окружающей среды. |
| The former Rwandan government forces were believed to oppose President Museveni's Government because of its perceived role in support of the successful campaigns of the Rwandan Patriotic Front and the Congolese Alliance of Democratic Forces in 1994 and 1996 respectively. | Бывшие военнослужащие руандийских правительственных сил, как полагают, находятся в оппозиции к правительству президента Мусевени из-за его предполагаемой роли в поддержке успешных кампаний Руандийского патриотического фронта и Конголезского союза демократических сил в 1994 и 1996 годах, соответственно. |
| The Government is concerned that no effective limitations are seen to be placed on military training of, and delivery of arms supplies to, elements of the former Rwandese government forces, while the arms embargo continues to apply to Rwanda. | Правительство обеспокоено тем, что, хотя в отношении Руанды по-прежнему действует эмбарго на поставки оружия, эффективные ограничения в отношении военной подготовки бывших элементов руандийских правительственных сил и поставок им оружия отсутствуют. |
| In August 2011, slogans criticizing foreign media were removed from Government newspapers. | В августе 2011 года из правительственных газет были убраны лозунги с критикой иностранных средств массовой информации. |
| Curiously, the government commissioner at Port-au-Prince, when questioned by the expert, stated that he had not received such a complaint. | Любопытно, что на вопрос независимого эксперта правительственный комиссар в Порт-о-Пренсе заявил, что такая жалоба нигде не зарегистрирована. |
| The Military Governor (Russian: BoeHHый ryбepHaTop) was the highest government and military official in a Governorate or Oblast, who was also the commander of troops in his area in the Russian Empire until 1917. | Военный губернатор - в Российской империи до 1917 года - высший правительственный и военный чиновник в губернии или области, являющийся также командующим войсками в своей области. |
| Government representative to the inter-Burundian peace negotiations in Arusha, 1999-2000. | Правительственный делегат на межбурундийских мирных переговорах в Аруше, 1999 - 2000 годы. |
| The interim target reads as follows (Government Bill 2001/02:128): By 2020 buildings and their characteristics will not have adverse impacts on health. | Эта промежуточная задача звучит следующим образом (правительственный законопроект 2001/02:128): Добиться того, чтобы к 2020 году здания и существующие в них условия не оказывали отрицательного воздействия на здоровье человека. |
| As of December 2009, most government ministry offices have been relocated to the administrative capital. | В 2011 году из нескольких административных зданий, разбросанных по Гонконгу, правительственные учреждения были перенесены в Центральный правительственный офис. |
| As part of his government's efforts "to construct a harmonious society," a tax on agricultural produce was scrapped last year, while the State Council vowed to boost annual investment in rural infrastructure. | В качестве одной из составляющих программы его правительства «для построения гармоничного общества» в прошлом году был пересмотрен налог на сельскохозяйственные продукты, в то время как государственный совет обещал повысить ежегодные инвестиции в сельскохозяйственную инфраструктуру. |
| The fiscal position of Bosnia and Herzegovina in 2008 is likely to be positive, as the general government budget is expected to post a surplus thanks to strong revenue growth and delays in project implementation, particularly in the Federation and at State level. | Финансовое положение Боснии и Герцеговины в 2008 году будет, по все вероятности, иметь положительный баланс, поскольку общий государственный бюджет будет, согласно расчетам, иметь профицит благодаря значительному увеличению бюджетных поступлений и отсрочек об осуществлении проектов, прежде всего на федеральном и государственном уровне. |
| The Government wishes the state sector to take the lead in the work on promoting gender equality. | Правительство хочет, чтобы государственный сектор играл ведущую роль в работе по обеспечению гендерного равенства. |
| Table 2 shows the breakdown of investment in R&D by sector (business enterprises, Government and the higher education system) in countries for which data are readily available. | В таблице 2 данные об инвестициях в НИОКР в странах, по которым имеются доступные данные, приводятся в разбивке по секторам (коммерческие предприятия, государственный сектор и высшие учебные заведения). |
| The agency responsible records the work permits issued and cancelled and reports every six months to the Government, the State National Security Committee and the State Statistics Committee. | Уполномоченный орган ведет учет выданных и аннулированных разрешений на работу и один раз в шесть месяцев представляет информацию о выданных разрешениях на работу в Правительство, Государственный комитет национальной безопасности и Государственный комитет по статистике Таджикистана. |
| In October 2013, government forces fired rockets on Al-Qaryatayn hospital (Homs), resulting in 30 casualties and more than 100 wounded. | В октябре 2013 года правительственные войска выпустили ракеты по больнице "Аль-Карятайн" (Хомс), вследствие чего погибли 30 человек и более 100 получили ранения. |
| The latter consumption component is equal for all age groups, because it covers government expenditure that cannot be addressed more to one person than to another. | Последний компонент потребления равен для всех возрастных групп, поскольку он представляет собой такие правительственные расходы, которые не могут быть направлены в пользу одного лица, а не другого. |
| Government forces made slow but significant advances in most strategic areas. | Правительственные войска медленно, но в то же время значительно продвинулись в большинстве стратегических районов. |
| It would also enable joint action with multilateral forces to secure the long, porous borders, a task that currently stretched the Government's resources. | Она также сделает возможными совместные акции с многосторонними силами для охраны протяженных и прозрачных границ, то есть для решения задачи, которая сегодня истощает и без того скудные правительственные ресурсы. |
| In West Darfur, several sources, including the police, reported having witnessed aerial bombings by Government Antonov planes in an area south-east of Kulbus, on 4 and 5 December 2007. | Несколько источников, включая полицию, сообщают, что 4 и 5 декабря 2007 года правительственные самолеты "Антонов" подвергли бомбардировке в Западном Дарфуре районы к юго-востоку от Кулбуса. 8 декабря бомбардировке с воздуха подвергся Джебель-Мун. |
| In 1890, the Prussian state government chose Aplerbeck as the home of a new psychiatric clinic to serve the Ruhr area. | В 1890 году власти Пруссии выбрали Аплербек в качестве места для новой психиатрической клиники для обслуживания Рурской области. |
| This meant that more than half of the ministerial positions were vacant, so the parliament had no choice but to dissolve the government, removing Elbegdorj from power. | Это означало, что более половины министерских позиций были вакантными, и парламент не имел выбора, кроме как распустить Правительство, отстранив Ц.Элбэгдоржа от власти. |
| In many Commonwealth jurisdictions, the phrase "peace, order, and good government" (POGG) is an expression used in law to express the legitimate objects of legislative powers conferred by statute. | Во многих регионах Содружества фраза «мир, порядок и хорошее управление» - выражение, используемое в законе, чтобы отразить истинные объекты законодательной власти. |
| He has also outlined a number of preparatory steps that UNTAET is taking for the smooth conduct of the elections and the subsequent transfer of authority to the first full-fledged East Timorese Government. | Он также обрисовал некоторые подготовительные меры, принимаемые ВАООНВТ для гладкого проведения выборов и последующей передачи власти первому полностью сформировавшемуся восточнотиморскому правительству. |
| It also notes that the Government has demonstrated the will to initiate far-reaching structural reforms, particularly with regard to the judiciary. | Он также отмечает, что правительство продемонстрировало желание инициировать далеко идущие структурные реформы, в частности в отношении судебной власти. |
| All the ministries and government departments involved were immediately informed about the provisions of resolution 1803. | Все соответствующие министерства и государственные ведомства были незамедлительно уведомлены о положениях резолюции 1803. |
| The provision of employment opportunities is an essential function that is fulfilled through the cooperation of all stakeholders at all levels, including families in the local community, government agencies, educational institutions, civil society institutions, the media and the private sector. | Обеспечение занятости является важнейшей функцией, которая реализуется в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами на всех уровнях, включая семьи из местной общины, государственные учреждения, образовательные заведения, организации гражданского общества, СМИ и частный сектор. |
| The idea that large public investments and support services are the key to raising productivity growth has long been opposed by those who maintain that farmers have been kept poor precisely because such government actions have distorted the workings of a free market in agriculture. | Мысль о том, что крупные государственные инвестиции и вспомогательные услуги являются залогом ускоренного роста производительности труда, уже давно оспаривается теми, кто считает, что фермеры остаются бедными именно потому, что такое государственное вмешательство подрывает основы функционирования свободного сельскохозяйственного рынка. |
| The NHI continues to undertake the commemoration of significant events and personages in Philippine history and safeguard the blazoning of the national government and its political divisions and instrumentalities. | ИНИ постоянно проводит мероприятия, посвященные различным важным событиям и персонажам филиппинской истории, а также хранит государственные знаки и эмблемы, в том числе эмблемы политических партий и государственных органов. |
| But, more importantly, when private incomes fall, government social-welfare expenditures rise, sparking a recovery in demand, output, investment, and employment. | Но что более важно, когда падают частные доходы, увеличиваются государственные затраты на социальное обеспечение, таким образом способствуя восстановлению спроса, увеличению объемов производства, росту инвестиций и увеличению занятости. |
| This same article provides that the Government protects the freedoms of trade unions. | В той же статье предусматривается, что государство защищает свободу профсоюзов. |
| The Venezuelan Government will thus guarantee each person's right of access to the courts to defend his or her individual and collective rights and interests, in addition to protection of those rights and interests, free of charge. | Таким образом, венесуэльское государство гарантирует любому человеку право на доступ к судебным органам для утверждения своих коллективных и индивидуальных прав и интересов и их бесплатную эффективную защиту. |
| The purpose of this Ordinance is to appoint, train, retain and administer Government Law Officers to ensure effective representation of the State in the judicial process in the Supreme Court, District Courts and Upazilla courts. | Цель этого указа - обеспечить назначение, обучение, удержание государственных юристов и административное управление их деятельностью, с тем чтобы они реально представляли государство в ходе судебных разбирательств в Верховном суде, окружных судах и судах упазил. |
| You got screwed over by your own government, and that sucks. | Тебя поимело собственное государство, да, это отвратно. |
| The Venezuelan Government is part of an international trend to seek constitutional recognition of the specific rights of indigenous peoples as the original occupants of a country in the Constitution, and to acknowledge the multi-ethnic, pluricultural and multilingual nature of our society. | Нашему обществу свойственны многоэтничность, поликультурность и многоязычие, и при этом венесуэльское государство принадлежит к тому числу стран, в которых наблюдается тенденция конституционно признавать права этих народов в качестве неотъемлемых и исконных. |
| SRI recommended strengthened dialogue between government and NGOs that work on LGBT rights, environmental protections, people with disabilities and women's rights. | ИЗСП рекомендовала укреплять диалог между правительственными органами и НПО, занимающимися вопросами прав ЛГБТ, защиты окружающей среды, инвалидов и прав женщин. |
| Working paper No. 81 from the French-speaking Division outlined the work accomplished in 2005 to harmonize the country names used by various government organizations in France. | В рабочем документе Nº 81, подготовленном Отделом франкоязычных стран, дано описание работы, проделанной в 2005 году с целью увязки названий стран, используемых различными правительственными организациями во Франции. |
| Reports of direct clashes between Government forces and armed movements decreased. | Число сообщений о прямых столкновениях между правительственными войсками и вооруженными движениями сократилось. |
| Government experts and their partners in the Bretton Woods institutions as well as other development partners must be consulted on what was feasible. | Относительно осуществимости поставленных задач необходимо проводить консультации с правительственными экспертами и их коллегами в бреттон-вудских учреждениях, а также другими партнерами в области развития. |
| In the Central African Republic, the expectations of the inclusive political dialogue have not yet been met and some groups have returned to armed opposition, resulting in clashes with Government forces. | В Центральноафриканской Республике надежды на проведение широкого политического диалога до сих пор не оправдались, и часть групп вернулась на сторону вооруженной оппозиции, что привело к стычкам с правительственными войсками. |
| This is potentially one of the most promising approaches for developing-country banks, provided there is government support. | Потенциально это одно из наиболее перспективных направлений работы банков развивающихся стран, при условии государственной поддержки. |
| The continued stereotyped portrayal of women in the media is also attributed to the fact that women do not participate in media policymaking in the government. | Продолжающуюся стереотипизацию женщин в средствах массовой информации можно отчасти объяснить тем, что женщины не участвуют в разработке государственной политики в области СМИ. |
| Participation in official events connected with nationality questions held by other federal government bodies, government bodies of the constituent entities of the Russian Federation, and international organizations; | Участие в официальных мероприятиях по национальным проблемам, проводимых другими федеральными органами государственной власти, органами государственной власти субъектов Российской Федерации, международными организациями; |
| The situation appears to be exacerbated by the new Government's structure, in which power rests solely with the head of State, all government and armed forces personnel being accountable only to one individual. | Это положение, по-видимому, усугубляется новой государственной структурой, в которой властные полномочия возложены исключительно на главу государства, причем правительство и вооруженные силы подотчетны исключительно одному человеку. |
| In September 1999, the Special Rapporteur initiated correspondence with the Government of India regarding many different facets of public policy regarding religion and education, including the revision of curricula and textbooks. | В сентябре 1999 года Специальный докладчик вступила в переписку с правительством Индии относительно многих различных аспектов государственной политики в области религии и образования, включая пересмотр учебных планов и содержания учебников. |
| In 2032, the bridge's ownership will revert to the federal government. | После 2032 года управление мостом перейдет к федеральному правительству Канады. |
| In response to a request of the Government of Colombia, the Ethics Department and the Department of Essential Health Technologies of WHO undertook a study on the issue. | ЗЗ. В ответ на просьбу правительства Колумбии Управление профессиональной этики и Управление основных медицинских технологий ВОЗ провели исследование по данной проблеме. |
| In 2005, the National Board of Health and Welfare was commissioned by the Government to develop special written information to the municipalities concerning the amendments to the Alien Act and the above-mentioned rights of victims of trafficking in human beings. | В 2005 году Национальное управление по здравоохранению и социальному обеспечению получило от правительства указание подготовить специальную письменную информацию для муниципалитетов, касающуюся изменений в Законе об иностранных гражданах и вышеупомянутых прав жертв торговли людьми. |
| Does your Government have a national institution (ministry, department, unit) as a focal point on indigenous issues? | Существуют ли в вашей стране какое-либо национальное государственное учреждение (министерство, департамент, управление), координирующее вопросы, касающиеся коренных народов? |
| The Government thought of the Procurator as an external auditor of the work done by the Executive in the field of human rights and of the Commission as an internal auditor. | Правительство рассматривает Управление прокурора по правам человека в качестве внешнего контрольного органа за деятельностью исполнительной власти в области прав человека, тогда как вышеупомянутую комиссию оно считает внутренним контрольным органом. |
| Statistics may be reported by individual government agencies, by NGOs, the media or international or regional organizations, but these data sources are rarely linked and are often not comparable. | Статистика может вестись отдельными государственными учреждениями, НПО, средствами массовой информации либо международными или региональными организациями, но источники этих статистических данных обычно разрозненны и часто несопоставимы. |
| Identify an appropriate distribution of responsibilities among ministries, public agencies at different levels of government and the private sector, and propose changes to the institutional structure; | определять соответствующее распределение обязанностей между министерствами, государственными учреждениями различных уровней и частным сектором и содержать предложения в отношении изменения институциональной структуры; |
| Puerto Ricans who are not US government employees do not pay federal income tax, and the island's bonds are "triple tax-exempt" (free of federal, state, and local taxes). | Пуэрториканцы, которые не являются американскими государственными служащими, не платят федеральный подоходный налог, и облигации острова «трижды свободны от налога» (освобождение от федеральных налогов, налогов штата и местных налогов). |
| In Ghana, community-selected women extension workers have provided an effective interface between women's groups and Government extension services. | В Гане выбранные общинами женщины, занимающиеся предоставлением услуг в сфере распространения знаний и внедрения достижений, стали активными посредниками в отношениях между группами женщин и государственными службами, занимающимися вопросами распространения знаний. |
| Chaired by the Prime Minister and vice-chaired by the Minister of Gender Equality and Family, the Committee is responsible for bringing together the broad diversity of women-related policies and programmes administered by Government ministries and for deliberating on gender equality agendas. | Он работает под руководством премьер-министра в качестве председателя и министра равноправия и защиты семьи в качестве заместителя председателя и отвечает за всеобъемлющую координацию широкого спектра осуществляемых государственными министерствами мер и программ, связанных с женской проблематикой, а также проводит обсуждения, посвященные рассмотрению стратегий обеспечения гендерного равенства. |
| In conclusion, I should like to say that, 25 years after independence, Papua New Guinea has one of the longest unbroken records of constitutional and democratic government among countries that have become independent in the last 50 or so years. | В заключение я хотел бы сказать, что сейчас, после 25 лет независимости конституционное и демократическое правление в Папуа-Новой Гвинеи является самым продолжительным и непрерывным из всех стран, которые добились независимости за последние 50 лет. |
| Democracy is the worst form of government you can have, cause it's a majority rule. | Демократия - это наихудшая возможная форма правления, потому что это правление большинства. |
| The Government recognized that good governance and the resolution of security and political challenges are interlinked and are prerequisites for progress in all other areas. | Правительство признает, что благое правление и решение политических задач и проблем в области безопасности взаимосвязаны и являются необходимыми условиями для успеха во всех других областях. |
| To that end, the Government of Lesotho is working on strengthening institutional structures that will ensure good governance as well as accountability in the public service and private sectors and transparency throughout Government at the central and local levels. | С этой целью правительство Лесото трудится над укреплением таких институциональных структур, которые будут обеспечивать благое правление, а также отчетность в государственных службах и частном секторе и транспарентность всех правительственных структур как на центральном, так и местных уровнях. |
| Furthermore, Penn's Quaker government was not viewed favorably by the Dutch, Swedish, and English settlers in what is now Delaware. | Правление квакера было нежелательным для голландских, шведских и английских поселенцев, которые занимали земли нынешнего штата Делавэр. |
| Belhane Mapping is a service provider for municipal and regional government authorities. | "Belhane Mapping" - это поставщик услуг для муниципальных и региональных властей. |
| The government had in fact continued to reinstate pay equity. Subsidiarily, the budgetary crisis according to Québec could only be managed by the legislature by virtue of the separation of powers. | В действительности правительство продолжало восстанавливать равенство в оплате труда. Кроме того, по мнению Квебека, бюджетный кризис, в силу принципа разделения властей, мог быть разрешен только законодателем. |
| With the action programme, the Government aimed to enhance outreach work and supportive activities, provide more means of accessing the labour market and improve local authority casework. | Через реализацию программы действий правительство стремится расширить свою работу с населением и мероприятия по оказанию помощи, предоставлению больших возможностей для выхода на рынок труда и совершенствованию работы местных властей с конкретными делами. |
| The Workshop was co-sponsored by the Governments of Japan, Canada, Malaysia and Mexico, in partnership with the Food and Agricultural Organization of the United Nations and the International Tropical Timber Organization and with the assistance of the Kochi Prefectural Government. | Коспонсорами семинара выступили правительства Японии, Канады, Малайзии и Мексики, которые провели его в партнерстве с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и Международной организацией по тропической древесине и при содействии властей префектуры Коти. |
| President Mbeki's dismissal in August of the Deputy Minister of Health, Nozizwe Madlala-Routledge, who had played a key role in the development of the NSP, raised concern that the government was not fully committed to the plan. | Последовавшее в августе решение Президента Мбеки отправить в отставку заместителя министра здравоохранения Нозизве Мадлала-Рутледжа, сыгравшего ключевую роль в разработке НПБ, вызвало опасения в недостаточной решимости властей выполнять принятую программу. |
| They thought it was the worst form of government there is. | Они считали, что это наихудшая возможная форма правления. |
| (b) article 89, paragraph 5, formally prohibits any amendment which would result in an alteration of the republican form of government. | Ь) кроме того, республиканская форма правления не может быть предметом пересмотра, возможность которого категорически исключается в пятом абзаце статьи 89. |
| The form of government is presidential. | Форма правления - президентская. |
| To put it simply, democracy, more than any other form of government, delivers for our citizens. | Проще говоря, демократия как ни одна другая форма правления приносит пользу нашим гражданам. |
| The last chapter of the first volume bears the same title as the book, and conveys Popper's own philosophical explorations on the necessity of direct liberal democracy as the only form of government allowing institutional improvements without violence and bloodshed. | В последней главе первого тома Поппер обосновывает свой вывод о том, что либеральная демократия есть единственная форма правления, позволяющая проводить реформы без насилия и кровопролития. |
| The next day Parliament passed a resolution that "government ought to be by King, Lords and Commons" and Charles was invited to England to receive his crown. | На следующий день парламент принял резолюцию, которая гласила, что «управление государством должно осуществляться королём, палатами лордов и общин» и Карл был приглашён в Англию принять корону. |
| The majority of operations to restore peace and security in post-conflict situations therefore share key goals: to elect a parliament that can ensure government by the people, for the people, and to build peace on a foundation of dialogue, cooperation and understanding. | Перед большинством операций по восстановлению мира и обеспечению безопасности в постконфликтных ситуациях, таким образом, стоят общие принципиально важные задачи: избрать парламент, который может обеспечить управление государством при участии народа и в интересах народа, и строить мир на основе диалога, сотрудничества и понимания. |
| The Constitution of 1987 mentioned a number of provisions on the basis of which intervention by the army in government authority was justified. | В Конституции 1987 года упоминался ряд положений, на основе которых допускалось вмешательство армии в управление государством. |
| His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, the Emir of the State, has been well aware of the importance of human resources and their development ever since he took over the reins of Government. | Его Высочество эмир Государства Катар шейх Хамад бен Халифа Аль Тани уделяет большое внимание вопросам развития людских ресурсов с того самого момента, как он взял на себя управление государством. |
| Government functions are performed, under the high authority of the Prince, by a Minister of State and three Government Councillors appointed by the Prince, who are answerable to him. | Управление государством осуществляется под высоким руководством князя государственным министром и тремя правительственными советниками, назначаемыми князем и подотчетными ему. |
| The real power of Government is in the hands of the Prime Minister and his Cabinet. | Реальная государственная власть находится в руках премьер-министра и его кабинета. |
| This established Estonia's parliamentary system, whereby power was entrusted with the Government, composed of the State Elder and ministers, which was accountable to the parliament. | Тем самым была учреждена парламентская система Эстонии, в соответствии с которой государственная власть возлагалась на правительство в составе главы государства и министров, подотчетное парламенту. |
| The Instrument of Government lays down the basic principle that public power shall be exercised with respect for the equal worth of all (chap. one, sect. 2). | Закон о государственном управлении излагает основополагающий принцип на тот счет, что государственная власть осуществляется при условии уважения равной ценности каждого человека (статья 2 главы 1). |
| 5.4 It is the view of the Government of Uganda that Security Council resolution 1596 (2005) on the arms embargo on the Democratic Republic of the Congo presupposes that there is an effective state in the Democratic Republic of the Congo. | 5.4 Правительство Уганды считает, что резолюция 1596 (2005) Совета Безопасности об эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго предполагает, будто в Демократической Республике Конго существует реальная государственная власть. |
| The concept of a code of conduct dates back to the beginnings of mercantile society, when government power and businessmen already felt the need to regulate trade and shipping disputes. | Концепция и само наименование кодекса поведения своими корнями уходят в эпоху возникновения коммерческих предприятий, когда и государственная власть, и деловые круги уже начали ощущать необходимость в регламентации торговых споров и конфликтов, касающихся морского транспорта. |