| The counterparts to the deficit of the United States have been the external surpluses in China, Germany, Japan and some oil-exporting economies, which have narrowed. | Дефицит в Соединенных Штатах сопровождался внешними излишками в Германии, Китае, Японии и некоторых странах-экспортерах нефти, которые уменьшились. |
| The views of the Republic of Macedonia coincide with those expressed by the representatives of Germany and of Finland speaking on behalf of the European Union. | Позиция Республики Македонии совпадает с позицией, изложенной от имени Европейского союза представителями Германии и Финляндии. |
| Comments by Germany and the Netherlands on the proposal by the Russian Federation | Замечание Германии и Нидерландов по предложению России |
| The Committee was also of the view that the Government should guarantee equal protection to all minority groups living in Germany. | Комитет высказал также мнение, что правительство Германии должно гарантировать равную защиту всем меньшинствам, проживающим в Германии. |
| Soon, Helmut Kohl, Europe's Honorary Citizen and Germany's Chancellor of Reunification, will be celebrating his 80th birthday. | Вскоре Гельмут Коль, почетный гражданин Европы, а также канцлер Германии во время воссоединения Германии, будет праздновать свое восьмидесятилетие. |
| TRIBUTE TO DR. G. HOLE (Germany) | ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ Д-РУ Г. ХОЛЕ (Германия) |
| Bremerhafen (Germany) - Pruskuv (Poland) | Бремерхафен (Германия) - Прушкув (Польша) |
| Hamburg (Germany) - Poznan Fryanovo (Poland) | Гамбург (Германия) - Познань-Фряново (Польша) |
| 5-7 March 2007, Bonn, Germany | 5-7 марта 2007 года, Бонн, Германия |
| Invited papers by Canada, Germany and Eurostat | Специальные документы представят Канада, Германия и Евростат |
| On December 20 Antanas Smetona and Voldemaras went to Germany to request assistance. | 20 декабря Антанас Сметона и Аугустинас Вольдемарас отправились в Германию с просьбой о помощи. |
| After his release, Solomon went to Germany and tried to reunite with his wife, but she refused to receive him. | После своего освобождения Шаламон отправился в Германию и попытался воссоединиться с женой, но она отказалась принять его. |
| Germany in obedience without Himmler, on the other hand. | А с другой стороны, как они сумеют удержать Германию в повиновении без Гиммлера? |
| In 2000,649,000 foreigners moved across the Federal borders to settle in Germany and 562,000 left the country. | В 2000 году число лиц, въехавших в Германию на постоянное жительство, составило 649000 человек, а число лиц, покинувших страну, - 562000. |
| Among them were Krivets's father and sixteen-year-old brother (according to the Bobrovytsia regional archives, the father and brother were not executed but sent to work in Germany). | В их числе был отец и шестнадцатилетний брат Кривца А. Е. (по данным Бобровицкого районного архива отец и брат А. Кривца были вывезены на работы в Германию, а не казнены). |
| It's on the border between Belgium and Germany. | Это на границе между Бельгией и Германией. |
| IFREMER is also in the process of collaborating with China and Germany in nodule exploration and exploitation. | В области разведки и разработки конкреций ИФРЕМЕР также осуществляет сотрудничество с Китаем и Германией. |
| Information exchange and consultations are also provided for in bilateral agreements between the United States and Germany, Australia, and the Commission of the European Communities, as well as between France and Germany. | Возможность обмена информацией и консультаций также предусматривается в двусторонних соглашениях между Соединенными Штатами и Германией, Австралией и Комиссией европейских сообществ, а также между Францией и Германией. |
| In view of the UN General Assembly Resolution 66/44 and building on previous initiatives by NPDI members to examine technical aspects of an FMCT, we support expert-level meetings in Geneva initiated this year by Germany and the Netherlands in support of the commencement of negotiations. | Учитывая резолюцию 66/44 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и основываясь на предшествующих инициативах членов ИНРР, направленных на изучение технических аспектов ДЗПРМ, мы поддерживаем совещания на уровне экспертов в Женеве, инициированные в этом году Германией и Нидерландами в поддержку начала переговоров. |
| There exist bilateral agreements on inland water transport between Germany on the one hand and Poland, the Czech Republic, Slovakia, Hungary, Bulgaria, Romania and Ukraine on the other. | Двусторонние соглашения по внутреннему судоходству заключены между Германией, с одной стороны, и Польшей, Чешской Республикой, Словакией, Венгрией, Болгарией, Румынией и Украиной, с другой стороны. |
| Featured were 45 films from the Federal Republic of Germany, France and the USA. | В его программу вошли 45 фильмов из ФРГ, Франции и США. |
| Upon graduating from the U.S. Air Force Academy in 1966, Grabe went to Darmstadt, West Germany, as a Fulbright Scholar. | После окончания Военно-воздушной академии в 1966 году, Грейб отправился в Дармштадт, ФРГ, в качестве стипендиата программы Фулбрайт. |
| The first Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area was signed by Denmark, Finland, West Germany, East Germany, Poland, USSR and Sweden in 1974 and entered into force on 3 May 1980. | Впервые Конвенция была подписана в 1974 году семью странами Балтийского региона (Дания, Финляндия, ГДР, ФРГ, Польша, Швеция и СССР) и вступила в силу с 3 мая 1980 года. |
| Prices in Germany: DM 6.830 to 9.370; front disc brakes: + DM 200, four-speed with floor shift: + DM 180. | Цена в ФРГ составляла от 6,830 до 9,370 марок; в качестве опций предлагались: передние дисковые тормоза: + DM 200; четырёхскоростная МКПП с напольным рычагом: + DM 180. |
| She was Federal Minister of Health in the German Cabinet from 1961 to 1966, the first woman to hold a Ministerial position in Germany. | Федеральный министр здравоохранения ФРГ в 1961-1966 годах, первая женщина на посту министра в правительстве ФРГ. |
| In line with the rest of Canada, many immigrants originated from England, Scotland, Ireland, Wales and France, but large numbers also came from other parts of Europe, notably Germany, Ukraine and Scandinavia. | Как и в остальной части Канады, многие иммигранты прибыли из Англии, Шотландии, Ирландии и Уэльса, а также большое число прибыло из других частей Европы, в частности, немцы, французы, украинцы и скандинавы. |
| Germany's about to sign a peace treaty. | Немцы готовы подписать мирный договор. |
| Germany found that their submarines, or U-boats, while of limited effectiveness against surface warships on their guard, were greatly effective against merchant ships, and could easily patrol the Atlantic even when Allied ships dominated the surface. | Немцы обнаружили, что их подводные лодки, хотя и малоэффективны против надводных боевых кораблей, хорошо справляются с торговыми кораблями и могут легко патрулировать Атлантику даже при господстве британских сил на поверхности моря. |
| After the end of the Soviet Union, many ethnic Germans emigrated from Kyrgyzstan to Germany, as with the collapse of the collective farms and other state enterprises many jobs were lost. | После распада СССР многие этнические немцы эмигрировали из Киргизии в Германию, так как с распадом колхозов и других государственных предприятий многие рабочие места были потеряны. |
| The Germans confiscated the book in 1940 during the occupation of France and sent it to Neuschwanstein castle in Germany. | В 1940 году во время немецко-фашистской оккупации Франции немцы конфисковали манускрипт, отправив его в замок Нойшванштайн на территории Германии. |
| The Austrian Youth Red Cross, together with its sister organizations in Germany, Switzerland and Luxembourg, published an electronic version of the ICRC manual "Exploring humanitarian law" in German in 2004 and a hard copy in 2005. | Австрийское молодежное отделение Красного Креста совместно с родственными ему организациями в Германии, Швейцарии и Люксембурге издало электронную версию учебного пособия МККК «Изучаем гуманитарное право» на немецком языке в 2004 году и его печатный вариант в 2005 году. |
| In 1908 Max Heindel started, in New York City, the work of rewriting a previous draft in German of teachings ostensibly written under the instruction of Elder Brothers in their temple near the border of Bohemia and Germany. | В 1908 году Макс Гендель начал в Нью-Йорке работу по переписыванию предыдущих сочинений учения на немецком языке, якобы написанного по указанию братьев-основателей в их храме у границы с Богемией и Германией. |
| During that time he was an outspoken critic of left-wing tendencies in the German student movement and particular accused the governing Social Democratic Party of Germany (SPD) of being too soft on left-wing extremists. | Выступал ярым критиком возрастающего интереса к левым политическим силам в немецком обществе, обвинял социал-демократов в «излишне мягком» отношении к левому экстремизму. |
| The Celica GT-Four production cars were built at Toyota's Tahara plant in Aichi Prefecture, Japan, and the rally cars were prepared by Toyota Team Europe in Cologne, Germany. | Celica GT-Four строилась на заводе в японском городе Тахара, а раллийные автомобили подготавливались Toyota Team Europe в немецком Кёльне. |
| Since he was a native German speaker, Perel was able to convince his captors that he was a Volksdeutscher (an ethnic German living outside Germany), and was subsequently accepted into his captors' unit as a Russian-German interpreter. | Поскольку он был рождён в Германии и говорил на немецком в совершенстве, Соломон смог убедить немцев, что он был фольксдойче (этнические немцы, проживающие за пределами Германии), и был принят в воинскую часть в качестве русско-немецкого переводчика. |
| The expert from the German Committee for Disaster Reduction made a presentation on the assessment of coping capacities related to the 2013 floods in Germany. | Эксперт Германского комитета по уменьшению опасности стихийных бедствий выступил с докладом об оценке способности бороться с наводнениями, имевшими место в Германии в 2013 году. |
| This new line was designated PFL I, the primary defence line against an advance from Germany, as well as a German advance through Dutch territory at Maastricht. | Эта новая линия образовала укреплённый район I, основную оборонительную линию против Германии, в том числе против германского продвижения через территорию Голландии в районе Маастрихта. |
| A parallel project is being run by the Institute for Environmental Management and Business Administration at the European Business School in Oestrich Winkel, Germany, in cooperation with UNCTAD's DITC and with financial support from the German Federal Environmental Agency. | Параллельно с этим еще один проект осуществляется Институтом по вопросам рационального природопользования и деловой администрации при Европейской школе бизнеса в Ёстрих-Винкеле, Германия, в сотрудничестве с ОМТС ЮНКТАД и при финансовой поддержке Германского федерального агентства по охране окружающей среды. |
| Germany stated regarding education, that the performance gap between migrant and native students was not only related to migrant status but that socio-economic status, educational level of parents and language spoken at home and with peers partly account for educational achievement. | Касаясь образования, Германия заявила, что разница в успеваемости учащихся-мигрантов и учащихся германского происхождения связана не только с мигрантским статусом: успехи в образовании частично зависят и от социально-экономического статуса, уровня образованности родителей и языка, на котором они говорят дома и со сверстниками. |
| The governments of West Germany and the reunited Germany denied Edda Göring the pension normally given to the children of government ministers of the old German Reich. | Правительство Западной Германии, а затем и Германии объединённой отказало Эдде в дополнительной пенсии, причитавшейся детям министров правительства старого Германского рейха. |
| Vodafone Germany even included the song in one of its commercials. | Компания Vodafone Germany использовала песню в одной из своих реклам. |
| This was the last model by Ford of Germany offering the big four-cylinder engine. | Это была последняя модель Ford of Germany, использующая big four двигатель. |
| In July 2013, it was announced that Laleh had signed with Universal Music Germany. | В июле 2013 года, было объявлено, что Лале подписала контракт с Universal Music Germany. |
| OII Germany, also known as Internationale Vereinigung Intergeschlechtlicher Menschen, participates in national and European action promoting human rights and bodily autonomy. | OII Germany, также известная как Internationale Vereinigung Intergeschlechtlicher Menschen, участвует в национальных и европейских мероприятиях по защите прав человека и телесной неприкосновенности. |
| At the 2017 Geneva Motor Show the company announced the establishment of official dealerships of its brand in Europe, North America and the Middle East, with dealers Manhattan Motorcars, PACE Germany and Al Zarooni Group. | В 2017 году, на Женевском автосалоне, компания объявила о создании официальных дилеров своего бренда в Европе, Северной Америке и на Ближнем Востоке: партнёрами проекта стали Manhattan Motorcars, PACE Germany и Al Zarooni Group. |
| VEB Plasticart was a model and toy manufacturer established in 1958 in Zschopau, East Germany. | VEB Plasticart - компания-производитель игрушек, основанная в 1958 году в Цшопау, ГДР. |
| In 1964, after graduation, he went to East Germany, where for two years starred in the title role in the local series Russian for you. | В 1964 году, после окончания института, уехал в ГДР, где в течение двух лет снимался в главной роли в местном сериале «Русский для вас». |
| In 1952 he received a job at the Dramatic Theater of the Group of Soviet Forces in Germany (in East Germany), where the best young Soviet actors were sent on creative business trips. | В 1952 году получил очень ответственную работу в Драматическом театре Группы советских войск в Германии (в ГДР), куда в творческие командировки отправляли лучших молодых советских актёров. |
| Karl Schirdewan, who became in 1953 member of the Politburo, wrote, that Vladimir Semyonov, Moscow's representative in East Germany, asked him on 19 June 1953 about Ulbricht and Rau. | Карл Ширдеван, ставший членом Политбюро в 1953 году, писал, что 19 июня того же года представитель СССР в ГДР Владимир Семёнов спрашивал его об Ульбрихте и Рау. |
| Between 1948 and 1952 he was chairman of the Liberal Democratic Party of (East) Germany (LDPD) and also the German Democratic Republic's Minister for Trade and Supply. | В 1948-1952 годах являлся председателем Либерально-демократической партии Германии и занимал должность министра торговли и снабжения ГДР. |
| An advisory unit is currently being established to strengthen and improve the proposal for affirmative action to secure equitable political participation of women. In addition, Germany provided technical support for strengthening the institutional management of women's groups and organizations. | В настоящее время ведутся и расширяются консультации в целях укрепления устойчивого развития этого процесса и улучшения предложения, касающегося конкретных действий для справедливого участия женщин в политической деятельности, также получена поддержка Немецкой организацией сотрудничества для укрепления институционального руководства женскими группами и организациями. |
| On his return to Germany in October 1930, he joined the National Socialist German Workers' Party. | После возвращения в Германию в октябре 1930 года он вступил в состав Национал-социалистической немецкой рабочей партии. |
| Via the "Arnold Georg AG" and the "AG für Steinindustrie" (both headquartered in Neuwied, Germany) Friedrich Wilhelm invested successfully part of his inherited wealth in a diverse range of industries. | Через фирмы «Arnold Georg AG» и «AG für Steinindustrie» (оба со штаб-квартирой в Нойвиде) князь Фридрих Вильгельм смог успешно вложить часть своего наследства в различные области немецкой промышленности. |
| HELP Germany undertakes mine clearance activities principally in direct support of European Union reconstruction programmes, while NPA has had a very significant impact in the canton of Sarajevo. | Деятельность по разминированию, осуществляемая немецкой организацией "Хэлп", нацелена главным образом на оказание непосредственной поддержки в реализации программ восстановления, разработанных Европейским союзом, а организация "Помощь норвежского народа" внесла очень большой вклад в улучшение обстановки в кантоне Сараево. |
| The Swiss defendant supplied grapefruit seed extract to the plaintiff, whose headquarters were in Germany, promising that the product was free from preservatives. | Швейцарская компания-ответчик поставила экстракт зерен грейпфрута немецкой компании-истцу, заверив его в том, что продукция не содержит консервантов. |
| Although it is true that thousands of the civilians killed in Dresden and other German cities were innocent at an individual level, there can be no doubt it was morally imperative that Germany be defeated collectively. | Хотя это правда, что тысячи гражданских жителей Дрездена и других немецких городов были невиновны на индивидуальном уровне, не может быть никакого сомнения в том, что военное поражение Германии как общности было моральной необходимостью. |
| Both persons committed to Germany by the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia are currently serving prison sentences in Germany. | Оба лица, переданные Германии Международным трибуналом по бывшей Югославии, в настоящее время отбывают назначенное им наказание в немецких тюрьмах. |
| Since 1992, Germany has spent DM 14 billion (DM 3.6 billion per year) for refugees and displaced persons from the former Yugoslavia; and its official humanitarian assistance since the outbreak of the conflict totals DM 1.1 billion. | С 1992 года Германия выделила на помощь беженцам и перемещенным лицам из бывшей Югославии 14 млрд. немецких марок (3,6 млрд. немецких марок в год); и объем ее официальной гуманитарной помощи со времени возникновения конфликта составил 1,1 млрд. немецких марок. |
| The most flagrant absence of leadership on display today, in the name of following the apparent majority view of the people, is that of Chancellor Gerhard Schröder in Germany. | Явное отсутствие политической воли демонстрирует сегодня канцлер Германии Герхард Шредер под предлогом согласования своей политики с мнением подавляющего большинства немецких избирателей. |
| German reports assert that El-Masri himself reported his being a member of "El-Tawhid" or "Al-Tawhid" when he applied to Germany for refugee status, in 1985. | В немецких заявлениях утверждается, что эль-Масри сообщал о том, что он был членом «Эль-Таухид», когда обращался с просьбой получения статуса беженца в 1985 году. |
| It spread over Germany, Austria-Hungary and Scandinavia during the Belle Époque era. | Стиль распространился в Германской империи, Австро-Венгрии и Скандинавии в период Прекрасной эпохи. |
| Military operations for crisis prevention and crisis management, including the fight against international terrorism, are the most likely tasks of the Federal Armed Forces and a crucial part of Germany's security policy. | Наиболее вероятными задачами федеральных вооруженных сил и ключевым компонентом германской политики безопасности являются военные операции в целях предотвращения кризисов и управления кризисами, включая борьбу с международным терроризмом. |
| The festival was meant to showcase the young German Democratic Republic, formed in the Soviet sector of postwar Germany. | Фестиваль был призван показать молодежь германской Демократической Республики, образованной в Советском секторе послевоенной Германии. |
| This phrase referenced the establishment of the Weimar Republic in the former lands of the German Empire, and intended to unite German-speaking Austrians with the German nation-state, completing the Greater Germany plan. | Эта фраза означала создание Веймарской республики на бывших землях Германской империи и имела целью объединить немецкоязычных австрийцев с немецким национальным государством, завершив план Великой Германии. |
| During the Spanish-American War (April - August 1898), France (along with the United Kingdom and Germany) urged Spain to end the war with the United States and to relinquish its territories of Cuba, the Philippines, Puerto Rico and Guam. | Во время Испано-американской войны в апреле-августе 1898 года Франция вместе с Великобританией и Германской империей призвала Испанию прекратить войну с Соединёнными Штатами Америки и отказаться от своих территорий: Кубы, Филиппин, Пуэрто-Рико и Гуама. |
| In 1926 and 1927, during his scientific trips to Germany, he became acquainted with the practice of German turbine construction. | В 1926 и 1927 годах Жирицкий в ходе научных командировок в Германию ознакомился с практикой немецкого турбостроения. |
| The Polish Government was now trying to improve the situation with foreign assistance, including aid from Germany for the German minority in Poland. | В настоящее время правительство Польши стремится исправить положение с использованием иностранной помощи, в том числе помощи со стороны Германии, предназначенной для немецкого меньшинства. |
| Germany, Show of CFH Bayern, judge Ch.Janes, 41 briards. | Бохум - Германия, Выставка Немецкого Бриарклуба, судьи П.Жакуло и М.Веркмайстер, 83 бриара. |
| In 1962 he started production of a light three-wheeler passenger car under licence of Fuldamobil of Germany as the Attica model 200 (it was much easier for cars certified abroad to receive certification for production in Greece). | В 1962 году он начал производство лёгкого 3-колёсного легкового автомобиля по лицензии немецкого Fuldamobil (англ.)русск. под маркой «Attica» модель «200» (намного легче было для автомобилей, сертифицированных за рубежом, получить сертификат на производство в Греции). |
| Alexandrov & Partners International Law Firm in cooperation with NOERR Law Firm (Germany) consulted major Ukrainian investor on the acquisition of Billhoefer Maschinenfabrik GmbH & Co. KG, which was recognized bankrupt according to the Decision of Nuremberg Local Court dated August 1, 2009. | Международная юридическая компания «АЛЕКСАНДРОВ И ПАРТНЕРЫ» совместно с юридической фирмой NOERR (Германия) выступила консультантом крупного украинского инвестора в сделке по приобретению активов немецкого предприятия Billhoеfer Maschinenfabrik GmbH & Co. KG, признанного банкротом согласно решению Местного Суда г. Нюрнберг от 01.08.2009 г. |
| It is of good quality, produced in Germany, not expired. | Они нормальные, немецкие, не просроченные. |
| In France, more than 7% of voters cast their ballots for Trotskyite and Communist candidates in the first round of the presidential election, while the Socialists, who received 27% of the votes, are much more left-leaning than Germany's Social Democrats. | Во Франции более 7% избирателей в первом туре президентских выборов отдали свои голоса за троцкистских и коммунистических кандидатов, да и социалисты, получившие 27% голосов, придерживаются намного более левых позиций, чем немецкие социал-демократы. |
| The original German releases are under various subsidiaries of Universal Music Group, such as Polydor Records Germany. | Первоначально немецкие релизы выпускались различными филиалами Universal Music Group, такими, как Polydor Records Germany. |
| Often German Namibian youth attend university or technical school in Germany. | Нередко немецкие намибийцы учатся в университетах или технических школах Германии. |
| In 1992, Germany contributed a total of DM 1,189,502 for humanitarian assistance to the Sudan, of which DM 1,185,000 was spent for projects mainly in the medical field and DM 4,502 for the transportation of wheelchairs and crutches. | В 1992 году Германия предоставила в общей сложности 1189502 немецкие марки на гуманитарную помощь Судану, из которых 1185000 немецких марок были израсходованы на проекты главным образом в медицинской сфере, а 4502 немецкие марки - на доставку инвалидных колясок и костылей. |