The expert from Germany requested the incorporation of specifications on the operating voltage in order to avoid glare. | Эксперт от Германии просил включить в Правила технические требования, касающиеся рабочего напряжения, для недопущения ослепления. |
His father had worked for the railroad and was a local official of the Social Democratic Party of Germany. | Его отец работал на железной дороге и занимал пост в местной ячейке Социал-демократической партии Германии. |
Possible changes to the standard were discussed on the basis of the papers by Spain and Germany. | Специализированная секция использовала в качестве основы для обсуждения возможных изменений к стандарту документы Испании и Германии. |
The situation is similar to Germany's challenge to British geopolitical hegemony in the nineteenth century, when the German economy blossomed. | Ситуация напоминает вызов Германии по отношению к геополитической гегемонии Британии в XIX веке, когда экономика Германии процветала. |
INTRODUCTION The sixteenth session of the Implementation Committee was held from 10 to 12 March 2009 in Berlin at the invitation of the Government of Germany. | Шестнадцатая сессия Комитета по осуществлению состоялась 10-12 марта 2009 года в Берлине по приглашению правительства Германии. |
Review of the revised Standard for Cashew Kernels (India, INC, Germany) | Рассмотрение пересмотренного Стандарта на ядра орехов кешью (Индия, МСО, Германия) |
Bremerhafen (Germany) - Budapest (Hungary) | Бремерхафен (Германия) - Будапешт (Венгрия) |
Maschen (Germany) - Budapest (Hungary) | Машен (Германия) - Будапешт (Венгрия) |
Hamburg (Germany) - Bucuresti Jozefvaros (Romania) | Гамбург (Германия) - Бухарест-Жозефварош (Румыния) |
Invited papers by Canada, Germany and Eurostat | Специальные документы представят Канада, Германия и Евростат |
He returned to Germany in December 1550 in order to take part in the discussion over the Imperial succession. | В декабре 1550 году он вернулся в Германию, чтобы принять участие в обсуждении судьбы императорского престола. |
This train and all its passengers will return to Germany. | Этот поезд и все его пассажиры вернутся в Германию. |
How does he dare to return to Germany? | Как он смеет приезжать в Германию? |
He was the second Marine officer to hold an Army divisional command (Marine Brigadier General Charles A. Doyen had previously commanded the division for two weeks), and following the Armistice with Germany in November 1918 he led his division in the march into Germany. | Первым был бригадный генерал морской пехоты Чарльз А. Дойен, который две недели командовал дивизией и после подписания перемирия с Германией в ноябре 1918 повёл свою дивизию в Германию. |
The largest volume of sales of the Wine plant Ltd "Asenovgrad" are executed to Germany, Sweden, Lithuania, Latvia, Estonia, Netherlands, UK, Czech Republic, Vietnam and Canada. | Более чем 65 процентов продукции сейчас экспортиуется в страны Западной Европы и в Японию в бутылированном виде. Самый большой объем продаж вина "Винзавода" АД реализируется в Германию, Швецию, Литву, Латвию, Естонию, Данию, Англию, Чехию, Виетнам и Канаду. |
He said that the system was already being used between Belgium and Germany. | Было отмечено, что эта система уже используется в сфере перевозок между Бельгией и Германией. |
Germany, Belgium, France, Czech Republic, Austria, Norway, Liechtenstein | Германией, Бельгией, Францией, Чешской Республикой, Австрией, Норвегией, Лихтенштейном |
Working paper submitted by Germany on behalf of Austria, the Czech Republic, France, Hungary, Morocco, the Netherlands, Sweden and Ukraine | Рабочий документ, представленный Германией от имени Австрии, Венгрии, Марокко, Нидерландов, Украины, Франции, Чешской Республики и Швеции |
As Germany has ratified the anti-racism convention (International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination - ICERD), the definition contained in Article 1 is immediately applicable in law. | после ратификации Германией конвенции о борьбе с расизмом (Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации - МКЛРД), определение, содержащееся в ее статье 1, стало применимым в законодательстве; |
The Baltic Highway will ensure n*10 Gbps data transfer rate (the initial capacity of the system is 40x10Gbit/s), and it will be the geographically shortest route between Germany and Russia. | Балтийская магистраль обеспечит скорость передачи данных n*10 Гбит/сек (изначальная пропускная способность системы составляет 40x10 Гбит/сек) и станет кратчайшей линией между Германией и Россией. |
Debuting for West Germany on 3 August 1960, in Iceland a major injury prevented him from taking part in the 1962 FIFA World Cup for his country. | Луц дебютировал за ФРГ З августа 1960 года в матче против Исландии, тяжёлая травма помешала ему принять участие в чемпионате мира 1962. |
The Federal Republic of Germany and UNDP have made a financial contribution of about $100,000 for the first and $30,000 for the second. | ФРГ и ПРООН предоставили финансовую помощь в размере соответственно 100000 и 30000 долларов. |
The record attendance was 52,943 and was set on 26 September 1965, when Sweden played West Germany. | Рекорд посещаемости 52943 человека был зафиксирован 26 сентября 1965 года, когда Швеция играла с ФРГ. |
With an external length of four metres the car took NSU into the lower rungs of the middle class saloon sector, as it existed at that time in West Germany. | Имея длину около четырёх метров, автомобиль стал относиться к низшему классу средних автомобилей-седанов, согласно принятой в то время в ФРГ классификации. |
Bashkortostan government delegation headed by Deputy Prime Minister, Bashkortostan Minister of External Economical Relations and Trade Boris Kolbin arrived at Stuttgart (Baden-Wurttemberg Land, Germany) yesterday evening for participation in the Days of Russia Economics. | Правительственная делегация Башкортостана во главе с заместителем Премьер-министра - министром внешнеэкономических связей и торговли РБ Борисом Колбиным, прибыла накануне, 26 апреля, вечером в Штутгарт (ФРГ, земля Баден-Вюртемберг) для участия в Дне экономики России. |
This is how the ad ran throughout the world; Germany made one slight change in the ad. | Вот так реклама выглядела во всем мире, немцы сделали одно крошечное изменение. |
After the end of the Soviet Union, many ethnic Germans emigrated from Kyrgyzstan to Germany, as with the collapse of the collective farms and other state enterprises many jobs were lost. | После распада СССР многие этнические немцы эмигрировали из Киргизии в Германию, так как с распадом колхозов и других государственных предприятий многие рабочие места были потеряны. |
(b) Other foreigners receive benefits to the same extent as Germans if they have been legally resident in Germany for at least three years; | Ь) представители других категорий иностранцев получают такие же пособия, как и немцы, если они законно проживают в Германии не менее трех лет; |
(b) All other foreigners receive the same level of compensation as Germans if they have been lawfully resident in Germany for at least three years; | Все другие иностранцы получают компенсацию в таком же размере, как и немцы, если они прожили в Германии на законных основаниях не менее трех лет. |
The Germans in Central and Eastern Europe fled and were expelled, parts of Germany itself were devastated, and the country was divided, firstly into Russian, French, American, and British zones and then into West Germany and East Germany. | Немцы были высланы из Восточной Европы (всего выселению подверглось порядка 16,5 млн человек немецкого населения), части самой Германии были опустошены и страна была разделена на советскую, французскую, американскую и британскую зоны, a затем - на Западную и Восточную Германию. |
Many in Germany read the weekly Der Spiegel. | В настоящее время основным конкурентом журнала на немецком рынке является еженедельник Der Spiegel. |
The LISA Technology Package (LTP) was integrated by Airbus Defence and Space Germany, but the instruments and components were supplied by contributing institutions across Europe. | Технологический пакет LISA (LISA Technology Package) собирают в немецком филиале компании Airbus Defence and Space, но сами инструменты и компоненты предоставляются различными учреждениями со всей Европы. |
In addition, the single was also successful in Germany, peaking at number sixty-seven and remained in the German chart for over six weeks. | Кроме этого, сингл был также успешным в Германии, он находился под номером шестьдесят семь и был в немецком чарте в течение шести недель. |
Schools offered bilingual teaching of individual subjects, and the German language was taught by teachers from Germany; music, art and physical education were all taught in German. | Школы обеспечивают двуязычное обучение отдельным предметам, а немецкий язык преподают учителя из Германии; обучение музыке, искусству и физической культуре ведется на немецком языке. |
The brainchild of Architect Ralph Disch, this rotating solar home was the seed for the extraordinary Sonnenschiff Solar Development and the modern solar movement in Germany. | В немецком городе Фрайбург осуществлен уникальный проект по строительству экологического дома на солнечных батареях. |
Space activities in Germany are described in the Annual Report of the German Aerospace Centre (DLR), to be distributed at the thirty-eighth session of the Scientific and Technical Subcommittee, from 12 to 23 February 2001. | Космическая деятельность, проводимая в Германии, описывается в ежегодном докладе Германского аэрокосмического центра (ДЛР), который будет распространен на тридцать восьмой сессии Научно - технического подкомитета 12-23 февраля 2001 года. |
German machinery production is valued at EUR 201 billion (2015) and Germany's mechanical and plant engineering sector is extremely export-oriented (with an export rate of 77.4 percent; 2015). | Стоимость продукции германского машиностроения оценивается примерно в 201 млрд. евро (2015 г.), при этом отрасль машиностроения в Германии ориентирована в основном на экспорт продукции (доля экспорта составляет 77,4 %; 2015 г.) (нем.). |
Members of these groups wore uniforms made in Germany and were armed with the most sophisticated automatic weapons, also made in Germany. | Члены этих групп были одеты в форму, сделанную в Германии, и вооружены новейшим автоматическим оружием также германского производства. |
The governments of West Germany and the reunited Germany denied Edda Göring the pension normally given to the children of government ministers of the old German Reich. | Правительство Западной Германии, а затем и Германии объединённой отказало Эдде в дополнительной пенсии, причитавшейся детям министров правительства старого Германского рейха. |
The Year produced numerous useful initiatives for a policy to promote voluntary social work in Germany: in the municipalities and cities, in the federal Länder and at the federal level. | Например, в этом контексте можно отметить, что одна из комиссий германского бундестага занимается развитием общественных работ и добровольной социальной деятельностью. |
The race is organized by IRONMAN Unlimited Events Germany GmbH, which also organizes the annual Velothon Berlin. | Гонка организована IRONMAN Unlimited Events Germany GmbH, которая также организует ежегодный Велотон Берлин. |
In July 2013, it was announced that Laleh had signed with Universal Music Germany. | В июле 2013 года, было объявлено, что Лале подписала контракт с Universal Music Germany. |
The first version of the bebionic hand was launched at the World Congress and Orthopädie & Reha-Technik, Trade Show, Leipzig, Germany in May 2010. | Первая версия кисти была показана на World Congress and Orthopädie & Reha-Technik, Trade Show, Leipzig, Germany в мае 2010. |
Baines won the annual model search hosted by Girlfriend Magazine in 2010 when she was 16, and has since been named one of Australia's new top models and one of the top forty international models of the Autumn/Winter 13/14 season by Vogue Germany. | В 2010 году в возрасте 16 лет Бейнс выиграла конкурс красоты, проводимый журналом Girlfriend Magazineruen и была названа журналом Vogue Germany одной из сорока лидирующих моделей сезона Осени/Зимы 13/14. |
He first gained public attention with his book, Germany, The Next Republic? (1917), which discussed the possibility of a successful democracy in post-Kaiser Germany. | Впервые привлёк внимание в 1917 году, опубликовав книгу «Germany, The Next Republic?», в которой изложил довольно радикальные для того времени взгляды о будущем пост-кайзеровоской Германии. |
VEB Plasticart was a model and toy manufacturer established in 1958 in Zschopau, East Germany. | VEB Plasticart - компания-производитель игрушек, основанная в 1958 году в Цшопау, ГДР. |
Father brought us the first ones from West Germany. | Первые нам отец привозил из ГДР |
I think it's important for our guests from Strasbourg to know that it wasn't just the GDR, but also West Germany who were guilty of perpetrating this endless chain of humiliation, injustice and abuse of power which we bear witness to today. | Я думаю, что для наших гостей из Страсбурга важно знать, что не только ГДР, но и Западная Германия виновны в совершении этой бесконечной череды унижений, несправедливости и злоупотребления властью, о коей мы свидетельствуем сегодня. |
Re-employment of public servants of the former GDR after the unification of Germany (para. 5, second item; paras. 16 and 36 of the concluding observations) | Повторное трудоустройство государственных служащих бывшей ГДР после объединения Германии (пункт 5, второй подпункт; пункты 16 и 36 заключительных замечаний) |
Therefore, the Contracting Parties to the Unification Treaty shared the view that it would be impossible to maintain the public service system of the GDR alongside the system of administration which existed in the Western part of Germany. | В этой связи договаривающиеся стороны Договора об объединении согласились с тем, что невозможно будет сохранить систему государственной службы ГДР вместе с системой управления, которая существует в западной части Германии. |
The project is being developed and implemented in partnership with BASF, Germany, a company which has already provided start-up funding for other projects, including the rebuilding of a fish market in post-tsunami Sri Lanka and a cyclone shelter and school reconstruction programme in Bangladesh. | Этот проект разрабатывается и реализуется в партнерстве с BASF - немецкой компанией, которая уже предоставляла начальные финансовые средства для других проектов, включая восстановление рыбного рынка после цунами на Шри-Ланке и программу восстановления школ и строительства убежищ от циклонов в Бангладеш. |
Accordingly, individuals exercising work in the territory of the Federal Republic of Germany for which insurance is obligatory are on principle included in German social insurance irrespective of their nationalities. | В соответствии с ним лица, работающие на территории Федеративной Республики Германии, для которой страхование является обязательным, изначально охвачены немецкой системой социального страхования, независимо от их гражданства. |
Westinghouse-Controlmatic GmbH ("Westinghouse") is a corporation organised according to the laws of Germany operating in the electrical, instrumentation and automation industries. Westinghouse seeks compensation in the amount of DEM 4,392,831 (USD 2,812,312). | "Вестингауз-Контролматик ГМБХ" ("Вестингауз") является корпорацией, учрежденной по законам Германии и занимающиеся производством электрооборудования, инструментов и систем автоматизации. "Вестингауз" испрашивает компенсацию 4392831 немецкой марки (2812312 долл. США). |
Already in school in East Germany, he made no secret of his anti-communist position, and he steadfastly refused to join the communist youth movement, the Free German Youth. | Уже в школе он не скрывал своих антикоммунистических позиций, решительно отказавшись, в частности, вступать в ряды прокоммунистического Союза свободной немецкой молодёжи. |
The US must renounce the imperialism of the dollar, and Germany must abandon its dream of a "deutscheuro," managed as if the other 16 euro members were historical and cultural extensions of the German nation. | США должны отказаться от империализма доллара, а Германия должна отказаться от своей мечты о «дойчевро», управляемом так, как будто остальные 16 членов еврозоны являются историческим и культурным продолжением немецкой нации. |
"Zublin" is one of the largest construction companies in Germany that builds not only inside Germany, but throughout Europe and also in Russia. | Фирма "Цюблин" - одна из крупнейших немецких строительных фирм, которая строит не только в Германии, но и по всей Европе, а также в России. |
Indeed, during 1980-1984, the former Federal Republic of Germany recorded a net migration loss among foreigners, whereas German citizens accounted for a net migration gain of 161,000. | Действительно, в течение 1980-1984 годов в бывшей Федеративной Республике Германии было зарегистрировано уменьшение миграции нетто среди иностранцев, тогда как численность немецких граждан в результате прироста миграции нетто возросла на 161000 человек. |
For the United Republic of Tanzania, the Government of Germany contributed DM 7.5 million to refugees camps, of which DM 5 million was for the rehabilitation of water supply systems in the camps and the surrounding areas. | Что касается Танзании, то Германия предоставила 7,5 млн. немецких марок для лагерей беженцев, из которых 5 млн. немецких марок предназначались для восстановления систем водоснабжения в лагерях беженцев и прилегающих к ним районах. |
Curators and artists from Germany are shaping the images of the 53rd Venice Biennale 2009 under the motto "Making Worlds": Many of them come from Frankfurt and Berlin. | Международный фестиваль короткометражных фильмов в Оберхаузене занимает видное место среди более чем 100 немецких кинофестивалей. |
In 1994 and 1995, the amount of humanitarian assistance provided by the Government of Germany to Rwandan refugees and displaced persons totalled DM 312,797,669, DM 155,100,000 of which constitutes Germany's portion of the assistance rendered by the European Union (EU). | Объем гуманитарной помощи, предоставленной правительством Германии руандийским беженцам и перемещенным лицам за 1994 и 1995 годы, составил 312797669 немецких марок; из них 155100000 немецких марок являются долей Германии в помощи, предоставленной Европейским союзом (ЕС). |
a Including the German Democratic Republic in Germany beginning with 1991. | а С 1991 года данные по Германской Демократической Республике учитываются в данных по Германии. |
In particular, all persons, including foreign citizens, are subject to German jurisdiction regardless of the place of commission of an offence, if they are apprehended in Germany. | В частности, все лица, включая иностранных граждан, подпадают под действие германской юрисдикции независимо от места совершения ими преступления, если они пойманы в Германии. |
Germany pushed for the independence of the First Georgian Republic following the First World War and was one of the first countries to recognize the newly formed state in 1918, while making it the protectorate of the German Empire. | Германия провозгласила независимость Грузинской демократической республики после Первой мировой войны и была одной из первых стран, признавших новообразованное государство в 1918 году, сделав его протекторатом Германской империи. |
After World War II, Mexico maintained diplomatic relations with both the Federal Republic of Germany (West Germany) and the German Democratic Republic (East Germany). | После окончания Второй мировой войны Мексика поддерживала дипломатические отношения как с Федеративной Республикой Германия (Западная Германия), так и с Германской Демократической Республикой (Восточная Германия). |
During the Spanish-American War (April - August 1898), France (along with the United Kingdom and Germany) urged Spain to end the war with the United States and to relinquish its territories of Cuba, the Philippines, Puerto Rico and Guam. | Во время Испано-американской войны в апреле-августе 1898 года Франция вместе с Великобританией и Германской империей призвала Испанию прекратить войну с Соединёнными Штатами Америки и отказаться от своих территорий: Кубы, Филиппин, Пуэрто-Рико и Гуама. |
Interpretation to and from German will also be provided as requested and financed by Germany. | По просьбе и при финансовом содействии Германии будет также обеспечен двусторонний устный перевод с немецкого языка. |
In 1926 and 1927, during his scientific trips to Germany, he became acquainted with the practice of German turbine construction. | В 1926 и 1927 годах Жирицкий в ходе научных командировок в Германию ознакомился с практикой немецкого турбостроения. |
She was for many years the regional director of the German Red Cross, in western Germany. | На протяжении многих лет была директором Немецкого Красного креста в западной Германии. |
(There have been comparable problems in Germany with Russians of ethnic German descent, showing that this phenomenon is not necessarily unique to Japan.) | Сопоставимые проблемы есть и в Германии с россиянами немецкого происхождения, что показывает, что это явление не является уникальным для Японии. |
Sinn argues that German sluggishness is largely the result of government-induced bad incentives - a problem that goes far beyond Germany's notoriously rigid labor market - and that, so far, Schröder's reforms do not go far enough to eliminate them. | Синн утверждает, что неповоротливость Германии в основном является результатом плохого стимулирования со стороны правительства - проблема, выходящая далеко за рамки печально известного своей негибкостью немецкого рынка труда - и что до сих пор реформы Шрёдера сделали недостаточно для устранения этих проблем. |
Germany's media largely supports the critique. | Немецкие средства массовой информации в целом поддерживают эту критику. |
As a result, three energy giants, EDF/GDF of France and RWE and EON of Germany, dominate the European market. | В результате, доминирующие позиции на европейском рынке занимают три энергетических гиганта французская ЭДФ/ГДФ и немецкие РВЭ и ЭОН. |
German firms reacted by outsourcing the labor-intensive parts of their production chains and curtailing their investment in Germany. | Немецкие фирмы отреагировали на это переводом трудоемких звеньев своей производственной цепочки в другие страны и сокращением инвестиций в Германии. |
But earlier, in Fishhauzen manuscript 1305 and (Germany), mention of the peninsula Payziev ("Poyzart" - the area in the forest Poyz), by which in the first half of the 13th century German knights invaded the land Prussians. | Однако ещё раньше, в Фишхаузенской рукописи 1305 года (Германия), встречается упоминание о полуострове Пайзе («Пойзарт» - местность у леса Пойз), со стороны которого в первой половине XIII столетия немецкие рыцари вторглись на земли пруссов. |
Any special minority protection which the ethnic groups the Danes, the Friesians, the Sorbs as well as the German Sinti and Roma enjoy in Germany is in accordance with Article 2 para. 2) of the Convention. | Все специальные меры по защите таких этнических меньшинств, как датчане, фризы, сорбы, а также немецкие синти и рома, осуществляются в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции. |