Therefore a branch of a United States bank based in Germany had to follow German rules, and vice versa. | Поэтому отделение банка Соединенных Штатов Америки, расположенное в Германии, должно соблюдать законы Германии и наоборот. |
Another case involved the provision of "general support" to a German family that was given assistance in Germany largely after the liberation of Kuwait. | Другой случай касался оказания "общей помощи" немецкой семье в Германии после освобождения Кувейта. |
The counterparts to the deficit of the United States have been the external surpluses in China, Germany, Japan and some oil-exporting economies, which have narrowed. | Дефицит в Соединенных Штатах сопровождался внешними излишками в Германии, Китае, Японии и некоторых странах-экспортерах нефти, которые уменьшились. |
To address its acute skills shortage, Germany is introducing a new law to ease the recognition of foreign qualifications. | В Германии острая нехватка специалистов вызвала необходимость принятия нового закона об ослаблении требований к признанию профессиональной квалификации иностранных граждан. |
The views of the Republic of Macedonia coincide with those expressed by the representatives of Germany and of Finland speaking on behalf of the European Union. | Позиция Республики Македонии совпадает с позицией, изложенной от имени Европейского союза представителями Германии и Финляндии. |
It took place in Nuremberg, Germany, on 17-23 May 2015. | Соревнования проходили в Нюрнберге, Германия, с 17 по 23 мая 2015 года. |
Hamburg (Germany) - Budapest (Hungary) | Гамбург (Германия) - Будапешт (Венгрия) |
(m) Konrad Adenauer Foundation, Germany; | Фондом им. Конрада Аденауэра (Германия); |
Bremerhafen (Germany) - Pruskuv (Poland) | Бремерхафен (Германия) - Прушкув (Польша) |
Invited papers by Canada, Germany and Eurostat | Специальные документы представят Канада, Германия и Евростат |
The Committee welcomed the project report and thanked Germany for organizing the workshop as a substantive contribution to the project's implementation. | Комитет одобрил проект доклада и поблагодарил Германию за организацию рабочего совещания в качестве важного вклада в осуществление проекта. |
Ebeid served as the acting president of Egypt from 20 June 2004 to 6 July 2004, a period during which President Hosni Mubarak was receiving medical treatment in Germany. | В период с 20 июня по 6 июля 2004 года был исполняющим обязанности президента Египта по причине госпитализации президента Хосни Мубарака в Германию. |
The current growth rate is higher than that exhibited during 1980-1985 (0.14 per cent) or 1985-1990 (0.49 per cent); the rising growth rate for Western Europe is mainly due to increasing numbers of migrants entering the region (particularly into Germany). | Нынешние темпы прироста выше, чем в 1980-1985 годах (0,14 процента) и в 1985-1990 годах (0,49 процента); увеличение темпов прироста в Западной Европе объясняется главным образом увеличением притока мигрантов (особенно в Германию). |
They sent me to Germany soon thereafter. | Вскоре меня перевели в Германию. |
After having exercised such right, they were obliged, during the ensuing 12 months, to transfer their place of residence to Germany. Materials on State succession, op. cit., p. 489. | Осуществив такое право, они должны были в течение 12 последующих месяцев перенести свое постоянное местожительство в Германию Итоги империалистической войны... (цит. соч.), том 1, стр. 50-51. |
Germany is becoming 'Greater Germany' for we are a people without enough room of our own. | Германия становится Великой Германией для нас, людей без достаточного жизненного пространства . |
The Government of Jordan informed that several controlled delivery operations had been carried out in recent years with Syria, Saudi Arabia and Germany. | Правительство Иордании сообщило, что за последние несколько лет было организовано несколько контролируемых поставок совместно с Сирией, Саудовской Аравией и Германией. |
His Government joined the international community in supporting the ongoing efforts of the United Kingdom, France and Germany to resolve the issue through diplomacy. | Правительство его страны вместе с международным сообществом поддерживает усилия, предпринимаемые в настоящее время Соединенным Королевством, Францией и Германией для разрешения этого вопроса дипломатическим путем. |
The Government of Bosnia and Herzegovina did not object to Germany's exercise of universal jurisdiction over Bosnian nationals in several cases prosecuted in the 1990s. | Правительство Боснии и Герцеговины не возражало против осуществления Германией универсальной юрисдикции в отношении боснийских граждан при рассмотрении ряда дел, разбирательство по которым проводилось в 90х годах. |
Permanent expansion of border security along the border with Poland; increased personnel along the border with Germany; and intensified cooperation between border guards and the police force in border countries | Постоянное усиление охраны границы с Польшей; увеличение числа сотрудников на границе с Германией; и укрепление сотрудничества между пограничными и полицейскими службами соседних стран |
I hope that my first visit to the Federal Republic of Germany as President of the Russian Federation will help them continue to grow and develop. | Рассчитываю, что мой первый визит в ФРГ в качестве Президента Российской Федерации послужит их дальнейшему росту и укреплению. |
Upon graduating from the U.S. Air Force Academy in 1966, Grabe went to Darmstadt, West Germany, as a Fulbright Scholar. | После окончания Военно-воздушной академии в 1966 году, Грейб отправился в Дармштадт, ФРГ, в качестве стипендиата программы Фулбрайт. |
He ceased his international career after the 1960 Olympics and emigrated to Germany, where he joined the wrestling sports club KSV Witten 07. | Завершив в 1961 г. свою международную карьеру, он эмигрировал в ФРГ, где поселился в Виттене и ещё почти на протяжении 20 лет боролся за клуб «KSV Witten 07». |
The record attendance was 52,943 and was set on 26 September 1965, when Sweden played West Germany. | Рекорд посещаемости 52943 человека был зафиксирован 26 сентября 1965 года, когда Швеция играла с ФРГ. |
Bashkortostan government delegation headed by Deputy Prime Minister, Bashkortostan Minister of External Economical Relations and Trade Boris Kolbin arrived at Stuttgart (Baden-Wurttemberg Land, Germany) yesterday evening for participation in the Days of Russia Economics. | Правительственная делегация Башкортостана во главе с заместителем Премьер-министра - министром внешнеэкономических связей и торговли РБ Борисом Колбиным, прибыла накануне, 26 апреля, вечером в Штутгарт (ФРГ, земля Баден-Вюртемберг) для участия в Дне экономики России. |
Reunion with Germany was a political impossibility, but local Germans wished to preserve their political and cultural dominance in the region. | Воссоединение с Германией было политически невозможно, но населяющие регион немцы хотели сохранить своё политическое и культурное господство в регионе. |
Have today's Germans really forgotten that Europeanism is not the best alternative for Germany - it is the only alternative? | Неужели немцы забыли, что интеграция Европы - не лучшая для Германии альтернатива, а альтернатива единственная? |
Moreover, given the strong ethnic and linguistic links between Luxembourg and Germany, it was feared that Germany might seek to annex Luxembourg into its empire. | Учитывая этнические и языковые связи между Люксембургом и Германией, люксембуржцы опасались, что немцы могут включить Люксембург в состав Германской империи. |
Köln's Müngersdorfer Stadion witnessed Rüdiger Abramczik's Germany debut when the side of Helmut Schön beat Northern Ireland (5-0) on 27 April 1977. | Стадион «Рейн Энерги» засвидетельствовал дебют Абрамчика в сборной 27 апреля 1977 года, когда немцы под руководством Хельмута Шёна обыграли сборную Северной Ирландии со счётом 5:0. |
We are, Germany, is not ratifying. | Мы, немцы, не принимаем её. |
The programme will soon be introduced in Germany as well. | В ближайшее время эта программа будет осуществляться также на немецком языке. |
Germany attacked the Soviet Union that intelligence leaks | Произошла утечка информации о немецком нападении на СССР. |
The representative of Germany expressed regret that the annexes to the report of the previous session were not available in German. | З. Представитель Германии с сожалением отметил, что приложений к докладу о работе предыдущей сессии на немецком языке не имеется. |
It was built at Meyer Werft in Papenburg, Germany for the ferry operator Rederi AB Slite, a part of Viking Line. | Построен на верфи Мёуёг Werft в немецком городе Папенбург в 1993 году для паромного оператора Rederi AB Slite, являющегося частью компании Viking Line. |
As one of the founding groups of the A-Infos Network we have been trying to regularly inform about events in Germany through our German and English bulletins and to continuously improve the graphic and journalistic quality of these bulletins since 1990. | Как одна из групп-основательниц проекта A-Infos, мы попытались наладить регулярную информацию о событиях в Германии, издавая с 1990 года свои бюллетени на немецком и английском языках и постоянно улучшая график и журналистское качество. |
The reward, clearly, was to see the CTBTO established in Vienna under the capable leadership of our former colleague Wolfgang Hoffman of Germany. | Конечно, было отрадно наблюдать учреждение в Вене ОДВЗЯИ под умелым руководством нашего бывшего германского коллеги Вольфганга Хофмана. |
On the other hand, he took a considerable share in laying the groundwork of the customs union (Zollverein), which was destined to be the foundation of the Prussian hegemony in Germany. | С другой стороны, он сыграл значительную в создании основ Германского таможенного союза, которому суждено было стать основой прусской гегемонии в Германии. |
Space activities in Germany are described in the Annual Report of the German Aerospace Centre (DLR), to be distributed at the thirty-eighth session of the Scientific and Technical Subcommittee, from 12 to 23 February 2001. | Космическая деятельность, проводимая в Германии, описывается в ежегодном докладе Германского аэрокосмического центра (ДЛР), который будет распространен на тридцать восьмой сессии Научно - технического подкомитета 12-23 февраля 2001 года. |
A phenomenon occurring almost exclusively in the Federal Republic of Germany is what is known as secondary illiteracy. This indicates that the person concerned, despite having attended school, has major difficulties in reading and writing. | Безграмотность среди германского населения в Федеративной Республике Германия практически исключительно проявляется в форме так называемой "вторичной безграмотности", когда отдельные лица, несмотря на то, что они посещали школы, испытывают серьезные трудности при чтении и письме. |
It was pointed out that, in accordance with the Bonn/Copenhagen Declarations of 1955, the special interest of the Danish and German minorities in cultivating their religious, cultural and technical ties with Denmark and Germany, respectively, was recognized. | Было отмечено, что в соответствии с Боннской/Копенгагенской декларациями 1955 года признается особая заинтересованность датского и германского меньшинств в развитии своих религий, культурных и технических связей с Данией и Германией, соответственно. |
In his July 2010 interview on "Talking Germany", Voormann discussed his dyslexia. | В своем интервью для «Talking Germany» в июле 2010 Форман рассказывал о своих тогдашних проблемах с дислексией. |
2010: The b2 system wins the Design Award of the Federal Republic of Germany. | 2010: Система b2 завоевывает приз в области дизайна Федеративной Республики Германии ("Design Award of the Federal Republic of Germany"). |
To customize the aircraft according to Airlines request possibility of installation of BR-715-55 (Rolls-Royce - Germany) engines and western avionics is provided. | С целью расширения потребительских свойств самолета по требованию авиакомпаний предусмотрена возможность установки двигателей BR-715-55 (Rolls-Royce - Germany) и западной авионики. |
On 13.01.2006 the PPM Energie Germany GmbH has been found. | 13 января 2006 года была основана дочерняя фирма PPM Energie Germany GmbH. |
The tapes were released on West Germany's Bellaphon label in 1977 as The Beatles: Live! at the Star-Club in Hamburg, Germany; 1962, and subsequently re-released in various formats and titles. | В 1977 году материал был выпущен лейблом Bellaphon (англ.)русск. на территории Западной Германии, под названием Live! at the Star-Club in Hamburg, Germany; 1962, впоследствии его переиздавали в различных форматах под разными названиями. |
Stasi was the secret police in East Germany. | Штази - секретная полиция в ГДР. |
Which puts the East Germany on the map. | А именно - нанести ГДР на карту мира. |
FRELIMO, now the governing party, turned to the communist governments of the Soviet Union and East Germany for help. | ФРЕЛИМО, ставший новой правящей партией, обратился к СССР и ГДР за экономической помощью. |
This rule was first introduced in 1978 in East Germany and was originally supposed to become obsolete together with the East German highway code by the end of 1990, following German reunification. | Это правило было впервые введено в 1978 в ГДР и в конце 1990 после объединения Германии было изначально сочтено как устаревшее вместе со всеми правилами дорожного движения ГДР. |
Grandfather brought her over from east germany, back when there was an East Germany. | Дедушка привёз её из ГДР, когда ещё существовала ГДР. |
It pointed out that since 2001, children of migrants born on German soil and who have been living in Germany for a long time, have obtained German citizenship when they are born. | Она указала, что с 2001 года дети мигрантов, родившихся на немецкой земле и живущих в Германии в течение длительного времени, получают германское гражданство с момента рождения. |
As the French, instinctively sympathetic to the anti-austerity argument and conscious of their increasingly junior role in the Franco-German partnership, were quick to notice, the German stance also signaled a potential shift from a "European Germany" to a "German Europe." | Французы, которые инстинктивно симпатизируют аргументу анти-жесткой экономии и сознают их все чаще меньшую роль во Франко-Германском партнерстве, поспешили заметить, что немецкая позиция стала сигналом для потенциального перехода от «европейской Германии» к «немецкой Европе». |
Volkswagen Australia Ltd was formed in 1957 by Volkswagen AG of Germany and various Australian state Volkswagen distributors. | Volkswagen Australia Ltd образована в 1957 году немецкой компанией Volkswagen и несколькими австралийскими дистрибьюторами автомобилей. |
His good relations with Germany allowed Hjelt to get in contact with leading military personal to negotiate a German support for Finland. | Хорошие отношения Хьельта с Германией позволили ему вступить в контакт с германским генералитетом, чтобы обсудить поддержку Финляндии с немецкой стороны. |
Germany, with its history of a strong deutsche mark and very competitive costs, likes the strong euro more than, say, its partners, France and Italy, which have histories of weak domestic currencies and non-competitive export costs. | Германии, знавшей времена сильной немецкой марки и очень конкурентоспособных цен, сильный евро нравится больше, чем, скажем, её партнёрам: Франции и Италии, которые пережили периоды слабой внутренней валюты и неконкурентоспособных экспортных цен. |
She wondered about the legal status of migrant women who came to Germany as the spouses of German husbands. | Она интересуется юридическим положением женщин-мигрантов, которые приезжают в Германию в качестве жен немецких мужей. |
As to part of our territory having nevertheless been seized by Germany fascist troops, this is chiefly due to the fact that the war of fascist Germany on the U.S.S.R. began under conditions favourable for the German forces and unfavourable for Soviet forces. | Что касается того, что часть нашей территории оказалась все же захваченной немецко-фашистскими войсками, то это объясняется главным образом тем, что война фашистской Германии против СССР началась при выгодных условиях для немецких войск и невыгодных - для советских войск. |
The Verein Deutscher Ingenieure (VDI) holds the Formula Student Germany competition at Hockenheimring. | Ассоциация немецких инженеров(Verein Deutscher Ingenieure, VDI)проводит этап Formula Student Germany на трассе Хоккенхаймринг. |
Germany took me to the alley, then I welcome the German cycling rapt, mind reel not know where to go on top. | Германия взяла меня на аллею, то я приветствую немецких пристальным велотуризм, видите катушки не знаю, куда идти на вершину. |
Those A-Infos Extras which are aimed at an international audience, contain news from Germany while those distributed mainly within the German anarchist spectre contain important news mainly from the anarchist movements world-wide. | Выпуски A-Infos Extras, рассчитанные на международную аудиторию, содержат новости из Германии, а выпуски, ориентированные на немецких анархистов, наоборот, состоят преимущественно из новостей об анархических движениях других стран. |
On the 1930s, he paid Princess Stephanie an annual retainer of £5,000 (the equivalent of £200,000 today) to promote Germany and to develop support for it among her influential connections. | В 1930-х годах он платил принцессе Стефании ежегодный гонорар в размере £5,000 (£200,000 по сегодняшним меркам), чтобы она могла продвигать идею о поддержке германской политики среди британских кругов. |
It can be compared instead to French illuminated manuscripts of that time, as well as to paintings from Germany or England. | Работа как по размеру, так и по стилю не имеет аналогов в итальянской живописи того времени и более сравнима с французскими иллюминированными рукописями или германской и британской живописью. |
Stephan's career then moved quickly up the ranks, as he was named Postmaster General of the German Empire in 1876, the Undersecretary of State in charge of the post office in 1880, and the Minister of Postal Services for Germany in 1895. | После этого его карьера быстро пошла вверх, и в 1876 году его назначили генеральным почтмейстером Германской империи, статс-секретарём почтовой службы в 1880 году и государственным министром Германской империи в 1895 году. |
Germany and Italy already owned the paltry Ottoman railways (5,991 km of single-track railroads in the whole of the Ottoman dominions in 1914) and since 1881 administration of the defaulted Ottoman foreign debt had been in European hands. | Под контролем Германской империи и Королевства Италия уже находилась незначительные по своим масштабам османские железные дороги, в числе которых 5991 км одноколейных, проходивших по всей территории империи в 1914 году; с 1881 года же управление непогашенным государственным долгом находилось в руках европейцев. |
The cases of the now-unified German Democratic Republic and the Federal Republic of Germany and the still-divided Republic of Korea and Democratic People's Republic of Korea serve as precedents for parallel representation of divided nations in the United Nations. | Ситуации с ныне воссоединившимися Германской Демократической Республикой и Федеративной Республикой Германией и еще разъединенными Республикой Корея и Корейской Народно-Демократической Республикой - это случаи, служащие примером параллельного представительства разъединенных стран в Организации Объединенных Наций. |
The network was founded as a cooperative network by Germany's ZDF, Austria's ORF and Switzerland's SRG SSR (formerly SRG SSR idée suisse). | Канал был основан как совместный телеканал немецкого ZDF, австрийского ORF и швейцарского SRG SSR. |
In 1906, at the invitation of the German physicist Friedrich Paschen, he studied at the University of Tübingen (Germany) for two semesters. | В 1906 по приглашению немецкого физика Ф. Пашена в течение двух семестров обучался в Тюбингенском университете (Германия). |
He made a concerted effort to gain American support; when the US declared war on Germany and Japan in 1941, Ubico followed suit, and acting on American instructions arrested all people of German descent in Guatemala. | Убико усиленно старался заполучить американскую поддержку: так, когда США объявили войну Германии и Японии в 1941 году, Убико последовал их примеру и, действуя по поручению американских властей, арестовал всех лиц немецкого происхождения в Гватемале. |
The government district in Berlin also contains the Reichstag - Germany's parliament - and the Brandenburg Gate, and right next to the gate there are other embassies, in particular the US and the British Embassy. | В правительственном квартале Берлина также находятся здание Рейхстага - немецкого парламента и Бранденбургские ворота, а рядом с воротами расположены другие посольства, в частности США и Великобритании. |
Berthold Huber, the head of Germany's huge IG Metall engineering union, recently promised his rank and file "a mega year" for pay increases. | Бертольд Губер, глава крупного немецкого профсоюза «IG Metall», недавно пообещал своим подчинённым, что текущий год станет «мега-годом» по увеличению заработных плат. |
It's from Germany, I believe. | По-моему, они немецкие. |
German operations also continued in the Caucasus and Finland, where Germany assisted the White Finnish forces in the Finnish Civil War. | Немецкие операции также продолжались на Кавказе и в Финляндии, где Германия оказывала помощь белофинским силам в гражданской войне в Финляндии. |
The best hope for Germany is that people - both German voters and Chinese fund managers - will take such promises seriously now, but forget about them in ten years. | Наилучшей надеждой для Германии является то, что люди - как немецкие избиратели, так и управляющие китайскими инвестиционными фондами, сейчас серьезно воспримут эти обещания, но забудут о них через десять лет. |
The good news is that Germany's overblown conglomerates are being scaled down to an efficient size and that the capital market is able to do its job, improving the allocation of resources. | Хорошие новости заключаются в том, что раздутые немецкие конгломераты уменьшаются до оптимально эффективных размеров и что рынок капитала в состоянии выполнить свою задачу, улучшая распределение ресурсов. |
The good news is that Germany's overblown conglomerates are being scaled down to an efficient size and that the capital market is able to do its job, improving the allocation of resources. | Хорошие новости заключаются в том, что раздутые немецкие конгломераты уменьшаются до оптимально эффективных размеров и что рынок капитала в состоянии выполнить свою задачу, улучшая распределение ресурсов. |