Was that the case of all minorities in Germany? | Имеют ли такую же возможность все меньшинства, проживающие в Германии? |
Therefore a branch of a United States bank based in Germany had to follow German rules, and vice versa. | Поэтому отделение банка Соединенных Штатов Америки, расположенное в Германии, должно соблюдать законы Германии и наоборот. |
For example, the Government of Germany has established a model of minority commissioners who work to promote and ensure liaison between the Government and minorities. | Например, правительство Германии создало систему уполномоченных по вопросам меньшинств, деятельность которых направлена на поддержание и обеспечение взаимодействия между правительством и меньшинствами. |
The expert from Germany made a statement that the legal status of the explanatory notes in the handbook cannot be taken over in the German legislation. | Эксперт из Германии выступил с заявлением о том, что в законодательство Германии нельзя перенести правовой статус пояснительных замечаний, приведенных в справочнике. |
Another case involved the provision of "general support" to a German family that was given assistance in Germany largely after the liberation of Kuwait. | Другой случай касался оказания "общей помощи" немецкой семье в Германии после освобождения Кувейта. |
A follow-up workshop took place in Bonn, Germany, in March 2003. | Следующее рабочее совещание, проводившееся в продолжение первого, состоялось в марте 2003 года в Бонне, Германия. |
The first meeting of the Kyoto Protocol's Joint Implementation Supervisory Board took place in Bonn, Germany, on 2 and 3 February 2006. | Первое совещание наблюдательного совета по совместному осуществлению Киотского протокола прошло в Бонне (Германия) 2 и 3 февраля 2006 года. |
136.46 Energetically drive forward judicial reform, combat corruption and enhance the capacity of the judiciary (Germany); | 136.46 энергично продвигать судебную реформу, бороться с коррупцией и укреплять потенциал судебной системы (Германия); |
Moscow (Russian F.) - Berlin (Germany) | Москва (Российская Федерация) - Берлин (Германия) |
(Germany, Austria, Spain) | (Германия, Австрия, Испания) |
Dr Heinrich Bernhardt, lost while on route to Berlin to begin forming a united Germany. | Доктор Бернхардт, пропавший на пути в Берлин, намеревавшийся объединить Германию. |
Countries that, in the past, pursued some such policies include Norway, Austria, Italy, Germany, Sweden, and France. | Страны, которые в прошлом придерживались такой политики включают Норвегию, Австрию, Италию, Германию, Швецию и Францию. |
GDP growth for 1998 would increase to 2 - 3 per cent, advanced by exports to the European Union countries, Germany in particular. | На 1998 год предполагается прирост ВВП в объеме 2-3%, движителем чего станет экспорт в страны Европейского союза, и в частности в Германию. |
For example, in 2007, around 62 per cent of the SPECA countries' total exports went to China, Italy, France, Germany, the Russian Federation, and the United States of America. | Например, в 2007 году около 62% от общего объема экспорта стран СПЕКА было направлено в Германию, Италию, Китай, Российскую Федерацию, Соединенные Штаты Америки и Францию. |
He argues that he would have used the official channels to immigrate to Germany as he had planned, if he had not been threatened by an Uzbek investigator. | Он заявляет о том, что он воспользовался бы официальными каналами для иммиграции в Германию, как он и планировал сделать, если бы ему не угрожал узбекский следователь. |
The District Court of Stuttgart held that the Hague Convention continued to be applicable between Switzerland and Germany. | Окружной суд Штутгарта постановил, что Гаагская конвенция продолжает применяться в отношениях между Швейцарией и Германией. |
b An indicative budget is to be provided by Germany during the seventh meeting of the Conference of the Parties; Germany is expected to fund fully the activity in kind. | Ь Ориентировочный бюджет будет представлен Германией в ходе седьмого совещания Конференции Сторон; ожидается, что Германия полностью профинансирует деятельность натурой. |
Working paper submitted by Germany on behalf of Austria, the Czech Republic, France, Hungary, Morocco, the Netherlands, Sweden and Ukraine | Рабочий документ, представленный Германией от имени Австрии, Венгрии, Марокко, Нидерландов, Украины, Франции, Чешской Республики и Швеции |
The history of this Government's treatment of the German diplomatic and consular properties in the United States following the outbreak of war between the United States and Germany may be of interest in connection with this matter. | История предоставления данным правительством соответствующего статуса германской дипломатической и консульской собственности в Соединенных Штатах после начала войны между Соединенными Штатами и Германией может представлять интерес в связи с этим вопросом. |
The success of this investigation was the fruit of close cooperation, through Interpol, between Italy, Germany and Libya, on the basis of leads provided by our country; | Успех этой операции был обеспечен благодаря осуществленному через Интерпол тесному сотрудничеству между Германией, Италией и Ливией на основании информации, предоставленной Италией; |
The distance from the locations of parts of the division to the state border with Germany was about 5 kilometers. | Расстояние от места дислокации частей дивизии до границы с ФРГ составляло около 5 километров. |
In accordance with the terms of the offer of the Government of Germany to host the secretariat, the German Government will contribute DM 1,000,000 to the secretariat beyond its commitment as a Party. | Правительство Германии, в соответствии с условиями своего предложения принять у себя секретариат, внесет 1 млн. марок ФРГ в бюджет секретариата, помимо его финансовых обязательств в качестве Стороны Конвенции. |
More than 20,000 Turkmen students pursued their studies in 50 countries, including the United States, Germany and Kyrgyzstan, in the 2010/11 academic year. | В 2010-2011-ом учебном году в 50 странах мира, в том числе в США, ФРГ, Киргизии и др. обучаются более двадцати тысяч граждан Туркменистана. |
ICSD/IAS is an international non-governmental interdisciplinary organization, registered in Paris (France), Munich Germany) and in 2001 in Innsbruck (Austria). | Международный Совет по научному развитию вместе с Международной Академией наук является международной неправительственной междисциплинарной организацией, зарегистрированной в Париже (Франция) и Мюнхене (ФРГ), а в 2001 г. - в Инсбруке (Австрия). |
The Federal Republic of Germany (FRG) is a Central European country and member of the European Union, G4, G8, the G20, the Organisation for Economic Co-operation and Development and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | Федеративная Республика Германии (ФРГ) - центрально-европейское государство, являющееся членом Европейского Союза, G8, G20, Организации экономического сотрудничества и развития и Организации североатлантического договора. |
Germany's a nation of liars. | Немцы - это нация лжецов. |
After the end of the Soviet Union, many ethnic Germans emigrated from Kyrgyzstan to Germany, as with the collapse of the collective farms and other state enterprises many jobs were lost. | После распада СССР многие этнические немцы эмигрировали из Киргизии в Германию, так как с распадом колхозов и других государственных предприятий многие рабочие места были потеряны. |
Nor has the author challenged, and the Committee does not question, the authority of the 1945 presidential decree, which required that ethnic Germans from the Sudetenland who wished to remain in Czechoslovakia, had to demonstrate their wartime opposition to Germany's fascist regime. | Автором не оспаривается, а Комитетом не ставится под сомнение правомочность президентского указа 1945 года, в котором требовалось, чтобы этнические немцы из района Судет, которые хотели бы остаться в Чехословакии, должны были продемонстрировать свое негативное отношение во время войны к фашистскому режиму Германии. |
Since he was a native German speaker, Perel was able to convince his captors that he was a Volksdeutscher (an ethnic German living outside Germany), and was subsequently accepted into his captors' unit as a Russian-German interpreter. | Поскольку он был рождён в Германии и говорил на немецком в совершенстве, Соломон смог убедить немцев, что он был фольксдойче (этнические немцы, проживающие за пределами Германии), и был принят в воинскую часть в качестве русско-немецкого переводчика. |
The Germans in Central and Eastern Europe fled and were expelled, parts of Germany itself were devastated, and the country was divided, firstly into Russian, French, American, and British zones and then into West Germany and East Germany. | Немцы были высланы из Восточной Европы (всего выселению подверглось порядка 16,5 млн человек немецкого населения), части самой Германии были опустошены и страна была разделена на советскую, французскую, американскую и британскую зоны, a затем - на Западную и Восточную Германию. |
Germany and Belgium have already introduced the principle of no-fault liability. | Так в немецком и бельгийском законодательствах уже принят принцип объективной ответственности. |
Otto Hahn, one of those who were grateful that Germany had not built a bomb, chided those who had worked on the German project, saying "If the Americans have a uranium bomb then you're all second-raters." | Отто Ган, один из тех, кто был благодарен, что Германия не построила атомную бомбу, упрекал тех, кто работал в немецком проекте, говоря: «Если у американцев будет урановая бомба, то вы все окажетесь посредственностями». |
The treaty from 1892 with Germany was applied in a court case in Germany in 2003. | Договор с Германией, действующий с 1892 года, был применён в немецком суде в 2003 году. |
In October, he finished 9th at a JGP competition in Dresden, Germany. | В октябре он стал девятым на этапе в немецком Дрездене. |
That means I was born in 1964 in a small town in Germany. | Это значит, что я родился в 1964 году в немецком городке. |
Presentations from France, Hungary, Sweden, the United Kingdom and the Climate Alliance Germany, and subsequent discussions, outlined a few national campaigns as well as awareness raising policies and opportunities. | Представители Венгрии, Соединенного Королевства, Франции, Швеции и Германского климатического альянса в ходе последующих дискуссий рассказали о некоторых национальных компаниях, а также о политике и возможностях в области информирования общественности. |
Friedrich has a long-running conflict with the Counts of Hohenberg, which was settled when King Rudolf I of Germany mediated in 1286. | Фридрих V фон Цоллерн имел длительный конфликт с графами Хоенберг, который был улажен при посредничестве германского короля Рудольфа I Габсбурга в 1286 году. |
I have to tell you now that no such undertaking has been received, and that consequently this country is at war with Germany. | Должен вам сообщить, что поскольку соответствующих гарантий со стороны германского правительства получено не было, наша страна теперь находится в состоянии войны с Германией. |
(c) German Society for Petroleum and Coal Science and Technology/Austrian Society for Petroleum Science Spring Meeting "Environmental Protection in the Exploration and Production Industry, a Daily Commitment", Celle, Germany, 19 - 20 April 2012; | с) весеннее совещание Германского общества нефтяной и угольной науки/Австрийского общества нефтяной науки на тему "Охрана окружающей среды при разведке и добыче полезных ископаемых - повседневная обязанность", Селле, Германия, 19-20 апреля 2012 года; |
In the case of the Federal Institute for Geosciences and Natural Resources of Germany, the contract for which was issued in 2006, the first five-year programme of activities expired in 2011. | В случае германского Федерального института землеведения и природных ресурсов, чей контракт был выдан в 2006 году, в 2011 году истек первый пятилетний период деятельности. |
The race is organized by IRONMAN Unlimited Events Germany GmbH, which also organizes the annual Velothon Berlin. | Гонка организована IRONMAN Unlimited Events Germany GmbH, которая также организует ежегодный Велотон Берлин. |
Manufacturer is Nero AG, Im Stoeckmaedle 13-15, 76307 Karlsbad, Germany. | Производителем является компания Nero AG, Im Stoeckmaedle 18, 76307 Karlsbad, Germany. |
In his July 2010 interview on "Talking Germany", Voormann discussed his dyslexia. | В своем интервью для «Talking Germany» в июле 2010 Форман рассказывал о своих тогдашних проблемах с дислексией. |
2010: The b2 system wins the Design Award of the Federal Republic of Germany. | 2010: Система b2 завоевывает приз в области дизайна Федеративной Республики Германии ("Design Award of the Federal Republic of Germany"). |
The Ford Rheinland is an automobile that was built by Ford Germany that was in production from 1933 to 1936. | Форд Райнланд (англ. Ford Rheinland) - автомобиль, выпускавшийся компанией Ford of Germany в период с 1933 по 1936 годы. |
The armed fight against Imperialists... is against the US military presence in Germany and in West Berlin. | А именно вооружённой борьбе против империализма и конкретно против военного присутствия США в ГДР и Западном Берлине. |
He received the 1954 Heinrich Mann Prize and the 1961 Children's Book Prize of the Ministerium für Kultur (Ministry of Culture) of East Germany. | В 1954 году удостоился премии Генриха Манна, в 1961 году - премии за детскую книгу министерства культуры ГДР. |
The GDR had entered no reservations when ratifying the Covenant, so it was valid for the whole State, with the reservations entered by the old Federal Republic of Germany. | ГДР, ратифицируя Пакт, не внесла никаких оговорок, и поэтому его положения действуют в отношении всего государства с учетом оговорок, внесенных бывшей Федеративной Республикой Германией. |
The Alexanderplatz demonstration was the first officially permitted demonstration in East Germany that was organized by individuals and not by the authorities. | Демонстрация на Александрплац стала первой официально согласованной с властями акцией, проводимой частными организациями на территории ГДР. |
The differences between the East and the West are to be seen both against the background of the general economic situation in both parts of Germany, as well as historically, since the full-time model applied in the former GDR almost exclusively to women in gainful employment. | Различия между востоком и западом проявляются как на фоне общего экономического положения в обеих частях Германии, так и исторически, поскольку понятие занятости в течение полного рабочего дня относилось в бывшей ГДР почти исключительно к занятым на оплачиваемой работе женщинам. |
Eyschen protested, but could do nothing to prevent Germany's incursion. | Премьер-министр Эйшен протестовал, однако не смог предотвратить вторжение немецкой армии. |
He studied at a German secondary school, then at the Universities of Brno, Czechoslovakia, and Aachen, Germany. | Учился в немецкой гимназии, затем в технических университетах Брно (Чехословакия) и Аахена (Германия). |
This popular vote was the first in German history and the Baden constitution was the only one passed by popular vote in Germany during the Weimar period. | Это народное голосование было первым в немецкой истории, а баденская конституции была единственной принятой всенародным голосованием в Германии в период Веймарской республики. |
In December 1932, the Bureau began breaking Germany's Enigma ciphers. | В декабре 1932 года Бюро начало заниматься взломом шифров немецкой «Энигмы». |
Reunited Germany surrendered its beloved currency, the Deutsche Mark, to boost European integration, but also to calm French fears that Germany was poised to establish monetary hegemony over the continent. | Воссоединившаяся Германия пожертвовала тогда своей любимой валютой - дойч-маркой - ради дальнейшей европейской интеграции, а также для того, чтобы развеять опасения Франции, считавшей, что Германия стремится к установлению гегемонии немецкой валюты на Европейском континенте. |
Since you were born in Germany, I thought we could talk about German flags. | Так как ты родом из Германии, я подумал, может, поговорим о немецких флагах? |
Foreign delegates were deported, amongst them German delegates who were deported back to Germany. | Иностранные делегаты конгресса были депортированы, включая немецких делегатов, депортированных в Германию. |
The most important factor behind Germany's success is that the structure of its firms improves the quality of their products. | Наиболее важный фактор, лежащий в основе успеха Германии - то, что структура немецких компаний способствует улучшению качества выпускаемых ими изделий. |
Curators and artists from Germany are shaping the images of the 53rd Venice Biennale 2009 under the motto "Making Worlds": Many of them come from Frankfurt and Berlin. | Международный фестиваль короткометражных фильмов в Оберхаузене занимает видное место среди более чем 100 немецких кинофестивалей. |
I have some Inox casseroles from Germany, they cook with steam without water | У меня есть несколько кастрюль из нержавеющей стали,... немецких, они готовят на пару без воды. |
When Friedrich Rosen, an orientalist and leader of an official German delegation established several treaties between Ethiopia and Germany on 7 March 1905, Ilg's influence at court began to dwindle. | Когда Фридрих Розен (Friedrich Rosen), востоковед и руководитель официальной германской делегации организовал заключение ряда международных договоров между Эфиопией и Германией 7 марта 1905 года, влияние Ильга при дворе начало уменьшаться. |
Among recent examples, reference can be made to the extinction of the German Democratic Republic by integration into the Federal Republic of Germany in 1990, and the dissolution of Czechoslovakia in 1993. | В числе недавних примеров можно упомянуть о прекращении существования Германской Демократической Республики в результате ее вхождения в состав Федеративной Республики Германии в 1990 году и о распаде Чехословакии в 1993 году. |
Moreover, given the strong ethnic and linguistic links between Luxembourg and Germany, it was feared that Germany might seek to annex Luxembourg into its empire. | Учитывая этнические и языковые связи между Люксембургом и Германией, люксембуржцы опасались, что немцы могут включить Люксембург в состав Германской империи. |
Ostmark (pronunciation (help·info)) is the name given to a currency denominated in Mark which was issued by Germany in 1918 for use in a part of the eastern areas under German control at that time, the Ober Ost area. | Восточная марка (остмарка) (нем. Магк) - название валюты, которая выпускалась Германской империей в 1918 году для использования на восточных землях, контролируемых Германией в то время. |
Interflug GmbH (German: Interflug Gesellschaft für internationalen Flugverkehr m.b.H.;) was the national airline of East Germany from 1963 to 1990. | Interflug («Интерфлюг», нем. Interflug, от internationaler Flug - «международный полёт») - государственная авиакомпания Германской Демократической Республики, существовавшая с 1963 по 1991 год. |
Because they falsify the liberty certificate of Germany's people | Потому что они исказили право на свободу немецкого народа. |
She was for many years the regional director of the German Red Cross, in western Germany. | На протяжении многих лет была директором Немецкого Красного креста в западной Германии. |
In the event that a carrier changes its German partner, a driver holding a multiple-entry one-year visa with no annotations by the competent bodies of Germany or other European countries is given a visa valid for one month; | При изменении перевозчиком немецкого партнера водитель, имея многоразовые годовые визы и не имея замечаний от компетентных органов ФРГ и стран Европы, получает визу на один месяц. |
In 2010, German Football Association's then technical director Matthias Sammer described Götze as "one of the best talents Germany has ever had." | В 2010 году технический директор немецкого футбольного союза Маттиас Заммер назвал Марио «одним из лучших талантов в истории Германии». |
The segments of the population with Liechtenstein nationality or from the regions of Western Europe/Northern Europe/North America (most of whom are German speakers from Switzerland, Austria and Germany) have a significantly higher level of education than those from foreign-language regions of origin. | Население с гражданством Лихтенштейна или из регионов Западной Европы/Северной Европы/Северной Америки (в большинстве своем это носители немецкого языка из Швейцарии, Австрии и Германии) отличается значительно более высоким уровнем образования, чем выходцы из регионов с другими языками. |
But, in their laudable desire to distance themselves as much as possible from those atrocities, Germany's legislators have enacted a law that makes it a crime to use modern science to avoid undoubted human tragedies. | Однако в своем похвальном желании дистанцироваться как можно дальше от тех кошмаров, немецкие законодатели ввели закон, которые делает преступлением использование современной науки для недопущения несомненных человеческих трагедий. |
First of all it was a question how the companies, especially companies from Germany, eveluate the export activities. | Прежде всего, главным был вопрос о том, каким образом компании, особенно немецкие, оценивают ситуацию в сфере экспорта продукции. |
Of course, while the German right threatens to become more nationalistic, history will not repeat itself, because today's Germany has changed, and so has its political environment. | Конечно, в то время как немецкие правые грозят стать более националистическими, история не повторится, поскольку Германия сегодня изменилась, как и ее политическая среда. |
Mrs. MEDINA QUIROGA said that Germany deserved full credit from the international community for the seriousness with which the German authorities had made the efforts required to achieve integration following reunification and for their determination to discharge their obligations under the international human rights instruments. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА заявляет, что та решительность, с которой немецкие власти предприняли усилия по интеграции, потребовавшиеся после объединения Германии, и их стремление соблюдать свои обязательства по международным договорам о правах человека заслуживают всяческого одобрения со стороны международного сообщества. |
Not only have you put Germany's race and resettlement plans at severe risk, you also put my own operation in jeopardy. | Ты не только подвёрг серьёзной опасности немецкие планы "Расы и Поселения", но и также поставил под угрозу мою собственную операцию. |