Consequently, the financial markets in the ESCWA region have remained generally inadequate - informal, lacking transparency and exposed to the undesirable consequences of unchecked speculation. | Вследствие этого финансовые рынки в регионе ЭСКЗА по-прежнему являются в целом неадекватными и характеризуются такими чертами, как неформальность, отсутствие транспарентности и подверженность нежелательному воздействию бесконтрольной спекуляции. |
According to article 29(2), a written or oral contract may generally be modified or terminated orally or in writing. | В соответствии с пунктом 2 статьи 29 письменный или устный договор в целом может быть изменен или прекращен в устной или письменной форме. |
Further, there is a widespread perception that the justice system generally fails to hold criminal wrongdoers to account or to provide adequate recourse in civil disputes. | Кроме того, широко распространено мнение о том, что судебная система в целом не способна привлекать к ответственности виновных в совершении уголовных правонарушений или обеспечивать адекватные средства правовой защиты в гражданских спорах. |
As a result, most countries of the region have developed and enacted water and land use legislation with various, but generally modest, degrees of success due to poor implementation and enforcement. | В результате этого большинство стран региона разработали и приняли законы о водопользовании и землепользовании с различной (но в целом скромной) долей успеха вследствие слабой исполнительской дисциплины. |
It was pointed out that, while adjustments were still being made to the system, which had been introduced only the previous year, the Secretariat had generally responded to the pressure to meet slotting deadlines. | Было отмечено, что, хотя в эту систему, которая была внедрена лишь в прошлом году, до сих пор вносятся изменения, Секретариат в целом отреагировал на требования соблюдать установленные временне интервалы. |
Media outlets were generally proscribed from reprinting international news. | Органам средств массовой информации, как правило, запрещено перепечатывать иностранные новостные материалы. |
The financial aspects of a mission are always present in the minds of Council members but generally remain unspoken. | Члены Совета никогда не забывают о финансовых аспектах любой миссии, однако, как правило, об этом умалчивается. |
Most international and regional assessments generally evaluate the basic knowledge and skill levels acquired by students in three curricular areas: language, mathematics and sciences. | Большинство международных и региональных систем оценки, как правило, дают возможность оценить уровень приобретенных учащимися базовых знаний и навыков в трех областях учебной программы: язык, математика и естественные науки. |
He is generally credited with implementing the multichannel analyzer and the technique of recoil to isolate reaction products, although both of these were significant extensions of previously understood concepts. | Ему, как правило, приписывают реализацию многоканального анализатора и техники отдачи для выделения продуктов реакции, хотя оба эти изобретения были по сути важными расширениями ранее известных идей. |
Coats' usually affects only one eye (unilateral) and occurs predominantly in young males 1/100,000, with the onset of symptoms generally appearing in the first decade of life. | Болезнь Коатса, как правило, влияет только на один глаз (односторонняя) и происходит преимущественно у молодых мужчин 1/100000, симптомы обычно появляются в первой декаде жизни. |
Other designs have a more complicated structure generally produced by numerical optimization. | Другие конструкции диэлектрических зеркал могут иметь более сложную структуру слоев, которая рассчитывается обычно методом численной оптимизации. |
Such procedures generally include the preparation of supporting schedules and analysis to allow for management review and validation that the financial statements fairly represent the accounting records and were compiled in accordance with the stated accounting policies. | Такие процедуры обычно включают подготовку дополнительных ведомостей и аналитических данных для рассмотрения руководством и подтверждения того, что финансовые ведомости достоверно отражают сведения учета и составлены в соответствии с принятой учетной политикой. |
As such, these reforms - although affecting the social sector - have generally been spearheaded by the planning ministry or the financial sector, not the social sectors. | Вот почему проведение этих реформ, хотя они и затрагивают социальный сектор, обычно возглавляет министерство планирования или финансовое ведомство, а не социальные секторы. |
These elements range in size from 50-150 base pairs and generally contain multiple copies of the pentanucleotide AUUUA. | Эти элементы имеют размер от 50 до 150 нуклеотидов и обычно содержат многочисленные копии пентануклеотида AUUUA. |
The workshops generally last one week and during this time the teachers are accommodated at the centre. | Практический курс обучения рассчитан обычно на одну неделю, в течение которой учителям предоставляется возможность для проживания в центре. |
Non-replicating cells do not generally generate mutations due to DNA damage-induced errors of replication. | Нереплицирующиеся клетки, в основном, не производят мутаций, индуцируемых повреждениями ДНК на стадии репликации. |
The critical reception to the episode was generally favorable, although most commentators agreed that it was not among the best episodes of the third season, or the ones written by Martin. | Критики в основном хорошо приняли этот эпизод, хотя большинство комментаторов согласились, что он не был среди лучших эпизодов третьего сезона, или тех, которые написал Мартин. |
Given that options (a) and (d) were generally rejected by the Subcommittee, most of the ensuing discussion focused on the need to improve procedures. | Поскольку варианты (а) и (d) в целом было отклонены членами Подкомитета, последующее обсуждение было в основном посвящено необходимости улучшения процедур. |
The bad news is that they have been generally slow to act. | Плохая новость в том, что они, в основном, промедлили с действиями. |
The reason for the low number of sterilizations in Slovakia was mainly the fact that such intervention was not generally used as a form of birth-control. | Столь малое количество случаев стерилизации в Словакии объясняется в основном тем, что данная процедура не использовалась в широких масштабах для контроля над рождаемостью. |
This draft Agreement generally defines the relations between the Government of the Federation and Republic of Bosnia and Herzegovina and these forces. | В проекте соглашения определяются в общем плане отношения между правительством Федерации и Республики Боснии и Герцеговины и этими силами. |
Generally speaking an appraisal relates primarily to efficiency and competence, but integrity is part of the essential characteristic of an international civil servant and may have an impact on the performance of official duties. | В общем плане оценка охватывает прежде всего работоспособность и компетентность, однако добросовестность является одной из важнейших характеристик международного гражданского служащего и может сказываться на выполнении служебных функций. |
Generally speaking, nations did not call international law into question on acceding to independence, rather they attempted to adapt existing international rules to their situation. | В общем плане страны, которые получают независимость, не ставят под вопрос соответствующее международное право, а, скорее, стремятся адаптироваться к существующим международным нормам в соответствии с их собственным положением. |
Generally, poverty appears to have declined throughout SEE and the CIS over the last few years. However, the extent of this decline is hard to assess because the available poverty statistics based on international standards are somewhat dated. | В общем плане бедность, по-видимому, уменьшилась за последние несколько лет во всех странах ЮВЕ и СНГ. Однако степень такого уменьшения трудно оценить в силу устарелости имеющейся статистики бедности, соответствующей международным стандартам. |
Generally speaking, if the object of the act disappears, the latter would cease to produce its legal effects, which would to some extent transpose the concept contained in the law of treaties regime. | В общем плане, если объект акта исчезает, акт прекращает вызывать правовые последствия, что в определенной степени означает перестановку концепции, предусмотренной в режиме договорного права. |
The World Investment Report was seen as a valuable tool for policy makers, and as generally very helpful, but great care needed to be taken to ensure it was fully objective and was issued in as timely a manner as possible. | "Доклад о мировых инвестициях" был признан ценным инструментом формирования политики, а также исключительно полезным вообще, хотя необходимо всячески стремиться к его полной объективности, а также к тому, чтобы он, по мере возможности, выходил своевременно. |
Outlays on advertising, the development of successful slogans and generally the creation of a company image, it seems, have little in common with outlays on research, but there is something common here. | Расходы на рекламу, на разработку удачных слоганов и вообще на создание образа компании, казалось бы, имеют мало общего с расходами на исследования, однако нечто общее здесь есть. |
The mid 1980s were a turning point for oil and energy generally; worldwide, oil and energy demand started to rise once again in response to lower real oil and energy prices, after having stagnated for a while. | Середина 80х годов вообще стала для нефтяного сектора и энергетики поворотным моментом: во всем мире после длившейся какое-то время стагнации спрос на нефть и энергию вновь начал расти в ответ на снижение реальных цен на них. |
Generally speaking, though, her delegation welcomed the shift to a lighter meeting schedule and lighter oversight role and supported the Executive Representative's call for future Burundi configuration meetings to be guided by the Strategic Framework. | Вообще говоря, делегация Канады одобряет переход к более подвижному расписанию заседаний и более мобильной системе наблюдения и поддерживает призыв Исполнительного представителя проводить в будущем заседания Структуры по Бурунди, руководствуясь Стратегическими рамками. |
For Oleg and Nataliya Syedyshevs, the founders of the agency, it was not the main business, and generally the agency was not created as a business: the main aim was to help Ukrainian women find happiness abroad. | Для Олега и Натальи Седышевых, основателей и владельцев агентства, это был не основной бизнес, да и вообще агентство не создавалось с целью заработать, главной целью было помочь украинским женщинам найти свое счастье зарубежом. |
For some delegations, the Guide was generally well balanced and reflected the progressive development of international law. | По мнению некоторых делегаций, Руководство является в общем хорошо сбалансированным и отражает прогрессивное развитие международного права. |
However, generally speaking, African countries have yet to enjoy the benefits of economic globalization. | Тем не менее, в общем, африканские страны до сих пор не воспользовались благами, предоставляемыми экономической глобализацией. |
Deployment of United Nations formed units, whose total strength has reached 1,970 personnel (see annex 1), is generally proceeding in accordance with the adjusted time-frame set out in my previous report. | Развертывание сформированных подразделений Организации Объединенных Наций, общая численность которых достигла 1970 человек (см. приложение 1), в общем осуществляется в соответствии со скорректированным графиком, изложенным в моем предыдущем докладе. |
Concerns were expressed about transposing to aliens generally those guarantees that were afforded under special regimes, such as the law of the European Union, in particular regarding the standards applicable for the expulsion of its citizens, or refugee law. | Была выражена озабоченность относительно распространения действия в общем плане на иностранцев гарантий, предоставляемых в рамках специальных режимов, таких как законодательство Европейского союза, касающихся, в частности, стандартов, применимых к высылке его граждан, или беженское право. |
Although the situation in Kosovo is generally stable, the intra- and inter-ethnic incidents that occurred at the end of the month highlight the fact that stability remains fragile. | Хотя положение в Косово в общем является стабильным, внутри- и межэтнические инциденты, имевшие место в конце месяца, свидетельствуют о том, что обстановка является по-прежнему неустойчивой. |
This would have the advantage of not altering the relative competitive position of the various producing countries, while acting to raise export prices generally. | Преимущество данного варианта заключается в том, что такой налог будет способствовать общему повышению экспортных цен без изменения относительной конкурентоспособности различных стран-производителей. |
States discussed the intent of article 9 and it was generally understood that it is based on the right of freedom of association. | Государства рассмотрели цель статьи 9 и пришли к общему пониманию на тот счет, что в ее основе лежит право на свободу ассоциации. |
While some progress was made towards fashioning a description of commercial fraud, it was generally thought that additional work would be necessary to formulate a definition, characterization or precise description. | Хотя и предпринимаются некоторые шаги к тому, чтобы описать явление коммерческого мошенничества, по общему мнению участников, необходимо приложить дополнительные усилия для выработки определения, характеристик и точного описания этого явления. |
In cases where foreign nationals are not able to produce travel documents, the procedure is generally that the International Department contacts one of the embassies of the foreign national's home country and requests to have travel documents issued for him. | В тех случаях когда иностранные граждане не могут представить проездные документы, по общему правилу Департамент по международным делам обращается в одно из дипломатических представительств государства, гражданином которого является данное лицо, и просит выдать ему проездные документы. |
Mediterranean dwarf elephants have generally been considered as members of the genus Palaeoloxodon, derived from the continental straight-tusked elephant, Elephas (Palaeoloxodon) antiquus Falconer & Cautley, 1847. | По общему мнению, средиземноморские карликовые слоны рассматриваются как палеолоксодонты, происходящие от континентального прямобивневого лесного слона, Elephas (Palaeoloxodon) antiquus (Falconer & Cautley, 1847). |
The view was generally expressed that the Council must deal with the situation in Somalia more effectively. | Было высказано общее мнение о том, что Совет должен более эффективно рассмотреть положение в Сомали. |
While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. | Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям. |
After discussion, it was generally viewed that there was no need to provide further clarification on article 8 of the Model Law. | После обсуждения было высказано общее мнение о нецелесообразности дополнительного разъяснения статьи 8 Типового закона. |
Bloomberg is generally credited as one of the major forces behind Silicon Alley. | Блумбергу, высказано общее признание, как одной из основных движущих сил Силиконовой Аллеи. |
There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе. |
Even where a rule is generally established in customary international law, the exact contours and meaning of the customary law principle may need to be considered. | Даже в тех случаях, когда какая-либо норма является широко применимой в обычном международном праве, может потребоваться рассмотрение вопроса о точных пределах применения и значении принципа обычного права. |
It should be generally acknowledged that such activities of Croatia cannot be conducive to the establishment of the lasting peace in the territory of the former Yugoslavia. | Следует широко признать, что такие действия Хорватии не могут способствовать установлению прочного мира на территории бывшей Югославии. |
At the school stage, two factors contributed to the hardening of racial attitudes; the racial attitude of teachers who, consciously or unconsciously, influenced their pupils, and the text books generally in use. | Что касается школьного возраста, то здесь дальнейшему закреплению расовых предрассудков могут способствовать два фактора: расистский подход учителей, которые вольно или невольно оказывают влияние на своих учеников, и широко используемые учебники и учебные пособия. |
A high percentage of delegates who participate in international meetings are women, thus reflecting their generally high numerical representation in the Foreign Service and the public service in general. | Женщины широко представлены среди делегатов, участвующих в международных совещаниях, что отражает значительную долю, которую составляют женщины среди дипломатов и государственных служащих в целом. |
Other initiatives include research and development in mixed-waste treatment technologies; the development as well as the refining of environmental standards and criteria applicable to radioactive waste management programmes and activities; and the development of generally applicable environmental radiation standards for the land disposal of low-level wastes. | Другие инициативы включают следующее: исследование и разработки в области технологий обработки смешанных отходов; разработку и совершенствование экологических норм и применимых критериев к программам и мероприятиям в области обращения с радиоактивными отходами; и разработку широко применимых экологических радиационных стандартов для захоронения в почве низкоактивных отходов. |
Results should generally be averaged over several tests. | Результаты в общем случае нужно усреднять по серии тестов. |
Power analysis attacks cannot generally be detected by a device, since the adversary's monitoring is normally passive. | Атака по энергопотреблению в общем случае не может быть обнаружена криптографическим устройством, так как обычно криптоаналитик ведет себя пассивно. |
Generally, the object appears far away or extremely close at the same time. | В общем случае, тело кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время. |
Requirements generally change with time. | В общем случае требования изменяются со временем. |
A pseudo-reductive k-group need not be reductive (since the formation of the k-unipotent radical does not generally commute with non-separable scalar extension on k, such as scalar extension to an algebraic closure of k). | Псевдоредуктивная к-группа не обязательно редуктивна (поскольку к-унипотентный радикал в общем случае не коммутирует с несепарабельным скалярным расширением на к, таким как скалярное расширение до алгебраического замыкания поля к). |
The discussions clearly indicated a much higher level of actual TCDC than was generally observed or reported. | Прения ясно показали, что фактические масштабы деятельности в рамках ТСРС значительно шире тех, которые отмечаются или о которых сообщается повсеместно. |
It has to be applied, generally, to all Al-Qaida followers scattered all over the world. | Оно должно применяться повсеместно ко всем сторонникам «Аль-Каиды», разбросанным по всему миру. |
My delegation is of the opinion that decisions of the General Committee taken within its area of competence should generally be respected. | Моя делегация считает, что решения Генерального комитета, принимаемые в пределах его компетенции, должны повсеместно соблюдаться. |
Acts of torture and other cruel, inhuman or degrading acts are generally punishable in the Grand Duchy, a provision applicable to everyone, as indicated in the various reports submitted by Luxembourg. | Борьба с актами пыток или другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения ведется в Великом Герцогстве повсеместно, и применительно к любому лицу, как об этом свидетельствуют различные доклады Люксембурга. |
Prior to 1890, big business was widely regarded as more efficient and generally more modern than small business. | До 1890 года крупный бизнес повсеместно считался более эффективным и, как правило, более современным, чем малый бизнес. |
It is generally believed that earlier ancestors came from Samoa by way of Tokelau, while others came from Tonga and Uvea (Wallis & Futuna). | Принято считать, что их предки прибыли на Тувалу с архипелага Самоа, а другие переселились с островов Тонга и Увеа (Уоллис и Футуна). |
The Constitution of Papua New Guinea contains what is generally called the National Goals and Directive Principles. | В Конституции Папуа-Новой Гвинеи содержатся положения, которые принято обозначать термином "Национальные цели и руководящие принципы". |
After the collapse of Lehmann Brothers in 2008, it had generally been agreed that money had to be spent, that a stimulus was needed. | После краха банка «Леман Бразерс» в 2008 году было принято общее решение о том, что деньги необходимо тратить, и что необходимы стимулы. |
This approach is based on the assumption that secured creditors have a legitimate interest in the payment of the secured obligation and are generally not prepared or willing to accept the responsibilities and costs associated with title, unless they specifically decide to acquire title. | Данный подход основан на том понимании, что погашение обеспеченного обязательства отвечает законным интересам обеспеченных кредиторов, которые, как правило, не готовы и не стремятся брать на себя ответственность и расходы, связанные с титулом собственности, если ими не принято специального решения приобрести этот титул. |
This proposal cannot be accepted, because the definitions in draft article 2 relate to recurrent terms that apply generally to all the draft articles, whereas those mentioned in the proposal relate to specific cases addressed only in the draft articles in which they are currently found. | Это предложение не может быть принято, поскольку оно касается особых случаев, которые в нынешней редакции проектов статей упоминаются только в соответствующих статьях, тогда как в проекте статьи 2 разъясняются общие термины, неоднократно употребляемые по всему тексту проектов статей. |
Displaced persons are generally clustered by family groups, a few kilometres from their home and their fields. | Перемещенные лица чаще всего прячутся целыми семьями в нескольких километрах от своих домов и полей. |
Journalists, lawyers, religious leaders, human rights workers, politicians, trade union leaders and others are detained, generally on charges of "collusion with the rebels" or violating the ban on political activities. | Журналисты, адвокаты, религиозные деятели, правозащитники, политические и профсоюзные деятели подвергаются задержанию чаще всего по обвинению в связях с мятежниками или нарушением запрета по политическую деятельность. |
Conflicts of interest do not appear to be generally disclosed, nor do formal procedures to address conflicts of interest. | Коллизии интересов чаще всего не предаются огласке, равно как и формальные процедуры урегулирования подобных ситуаций. |
In practice, men, usually in civilian dress and armed, arrived at a person's home, generally a human rights defender or member of the opposition; they took that person away by force, without explanation, to an unknown place. | Это происходило так: вооруженные мужчины, чаще всего в гражданской одежде, врывались в дом правозащитника или члена оппозиции и силой увозили его в неизвестном направлении без каких бы то ни было объяснений. |
And in recognition of my humble endeavours to uphold a tone within these walls, it has become the not infrequent custom for my personal admirers to leave some small testimonial... in pecuniary form, generally speaking, in my child's name if not in my own. | И в знак признания моих скромных стараний, в знак поддержки в этих стенах, Это стало весьма частым обычаем для моих личных поклонников оставлять небольшие подношения... чаще всего в форме денежных подношений, заявляю это от имени дочери если не от своего. |
Critical reception of 9.0: Live was generally positive. | Отзывы критиков о 9.0: Live были преимущественно позитивными. |
Specialists who speak Kyrgyz and Turkmen generally train in Kyrgyzstan and Turkmenistan, or follow courses in Russian or Tajik at institutes of higher education in Tajikistan. | Специалистов, владеющих кыргызским и туркменскими языками, преимущественно готовят в Кыргызстане, Туркмении или же они проходят обучение в вузах страны на русском и таджикском языках. |
Others are essentially procedural, and generally relate to article 29 which provides for the jurisdiction of the International Court of Justice in the settlement of disputes arising out of the Convention. | Другие оговорки носят преимущественно процедурный характер и, как правило, касаются статьи 29, устанавливающей юрисдикцию Международного Суда в отношении урегулирования споров, возникающих в отношении применения Конвенции. |
Nevertheless, the ROAR confirms that UNDP is moving upstream and is performing generally well at that level, in line with the Administrator's vision for the new UNDP. | Тем не менее в ГДОР подтверждается, что ПРООН берет ориентир на преимущественно установочную работу и что на этом уровне она действует в целом удовлетворительно, сообразуясь с выдвинутой Администратором концепции обновления ПРООН. |
UNDOF assessed that the tank round was fired from the area of Kammuniyah, an area generally dominated by the Syrian armed forces, in the area of limitation. | По заключению СООННР, танковый снаряд был выпущен из района Каммунии - зоны, которую преимущественно контролируют сирийские вооруженные силы и которая находится в районе ограничения. |
Health indicators remained generally unchanged despite problems of constrained access, malnutrition, injuries and mental health issues. | Показатели состояния здоровья населения остались по большей части неизменными, несмотря на такие проблемы, как ограниченная доступность, недоедание, травматизм и расстройства психического здоровья. |
At this stage, policy restrictions blocking the employment of rural workers have generally been removed and have been replaced by a nationwide employment system with equality for rural and urban workers. | В настоящее время политические препятствия, ограничивавшие работу сельских мигрантов в городах, по большей части устранены; вместо них в масштабах страны осуществляется система равноправного трудоустройства в городских и сельских районах. |
While change management makes the process happen, the decision authority is the Change Advisory Board (CAB), which generally is composed of people from other functions within the organization. | Хотя управление изменениями запускает процесс, органом решения является Консультативный совет по изменениям (Change Advisory Board - CAB), в состав которого входят по большей части люди из других подразделений организации. |
Winter collections had generally strict silhouettes and the muffled colors. | Зимние коллекции запомнились по большей части своими строгими силуэтами и приглушенными цветами. |
McCombs, Shaw, Weaver and colleagues generally argue that framing is a part of agenda-setting that operates as a "second-level" or secondary effect. | МакКомбс, Шоу, Уивер и их коллеги по большей части утверждали, что фрейминг является частью повестки дня, работающей как «второй уровень» или вторичный эффект. |
For example, it did not believe that a State's "tolerance" of the actions of non-State actors generally gave rise to state responsibility. | Например, она не считает, что «терпимое отношение» государства к действиям негосударственных субъектов в общем случае приводит к возникновению у государства ответственности. |
Generally speaking, the size of the non-transport pictograms should be proportional to the size of the text of the other label elements. | В общем случае размер пиктограмм, используемых в нетранспортной маркировке, должен быть пропорционален размеру текста других элементов маркировки. |
Generally, when direct electric current flows through water, chemical reactions always take place on the electrodes, and the chemical composition of water near the anode and cathode changes. | В общем случае, при пропускании постоянного электрического тока через воду на электродах всегда происходят химические реакции и химический состав воды у анода и катода изменяется. |
The inverse-square law generally applies when some force, energy, or other conserved quantity is evenly radiated outward from a point source in three-dimensional space. | Закон обратных квадратов в общем случае применим, когда линии действия некоторой силы, или энергии или другой, сохраняющей полное значение, величины расходятся (распространяются) в радиальном направлении от источника. |
Lake boundaries and river banks should not be used as arcs, as these will generally form a non-tree network with an incorrect topology. | Границы озёр и берега рек не следует использовать в качестве дуг, поскольку, в общем случае, они образуют сеть с неправильной топологией. |