While this chapter seems to have been generally well implemented in Western Europe, sustainable tourism services, with a few exceptions, have not yet been developed. | В то время как положения данной главы, по-видимому, в целом достаточно активно осуществляются в Западной Европе, устойчиво функционирующие туристские службы, за немногими исключениями, не создавались. |
It has also been condemned generally and in specific instances in different statements of the High Commissioner and the Acting High Commissioner. | Он также был осужден в целом и в связи с отдельными случаями в различных заявлениях Верховного комиссара и исполняющего обязанности Верховного комиссара. |
While this chapter seems to have been generally well implemented in Western Europe, sustainable tourism services, with a few exceptions, have not yet been developed. | В то время как положения данной главы, по-видимому, в целом достаточно активно осуществляются в Западной Европе, устойчиво функционирующие туристские службы, за немногими исключениями, не создавались. |
It has also been condemned generally and in specific instances in different statements of the High Commissioner and the Acting High Commissioner. | Он также был осужден в целом и в связи с отдельными случаями в различных заявлениях Верховного комиссара и исполняющего обязанности Верховного комиссара. |
There is in theory only one office of Secretary of State, and legislation generally refers only to "the Secretary of State". | Теоретически существует только один пост статс-секретаря, и законодательство в целом упоминает только «статс-секретаря». |
Non-governmental organizations, by definition, generally enjoy great structural independence from executive government. | По определению, неправительственные организации, как правило, в структурном отношении в большой степени не зависимы от органов исполнительной власти. |
Issues relating to poor governance stemming from a lack of transparency and unclear responsibilities in the debt contracting process are generally at the heart of the problem. | Как правило, в основе проблемы лежит некачественное управление, вызванное отсутствием транспарентности и четкого определения ответственности при заключении долговых контрактов. |
He is generally credited with implementing the multichannel analyzer and the technique of recoil to isolate reaction products, although both of these were significant extensions of previously understood concepts. | Ему, как правило, приписывают реализацию многоканального анализатора и техники отдачи для выделения продуктов реакции, хотя оба эти изобретения были по сути важными расширениями ранее известных идей. |
He is generally credited with implementing the multichannel analyzer and the technique of recoil to isolate reaction products, although both of these were significant extensions of previously understood concepts. | Ему, как правило, приписывают реализацию многоканального анализатора и техники отдачи для выделения продуктов реакции, хотя оба эти изобретения были по сути важными расширениями ранее известных идей. |
The reports should be brief, generally not more than 10 pages, and provide country-specific information on priority issues for the State party concerned regarding the Convention. | Доклады должны быть краткими - как правило, не более 10 страниц - и содержать конкретную страновую информацию по вопросам, имеющим для соответствующего государства-участника приоритетное значение в контексте осуществления Конвенции. |
Modern consideration of the topic generally uses a combination of the two approaches. | При рассмотрении этой темы в нынешнее время обычно используется сочетание этих двух подходов. |
Grantors having trouble meeting their obligations generally will cooperate with their secured creditors to work out ways to forestall or to overcome their difficulties. | Лица, предоставляющие право, у которых возникают трудности с выполнением своих обязательств, обычно пытаются вместе со своими обеспеченными кредиторами найти пути предупреждения или преодоления этих трудностей. |
Also, in the absence of rights to confidentiality, victim support mechanisms and positive examples of the system being able to resolve such cases, victims are generally reluctant to seek legal remedy. | Кроме того, из-за отсутствия прав на сохранение конфиденциальности, механизмов помощи потерпевшим и положительных примеров того, что система способна разбирать подобные дела, потерпевшие обычно даже не стремятся к обращению к средствам правовой защиты. |
When an adult pedestrian is struck by a vehicle, the first impact is generally between the pedestrian knee region and the vehicle's front bumper. | При столкновении транспортного средства со взрослым пешеходом первый удар обычно происходит в зоне контакта между областью колена пешехода и передней частью бампера транспортного средства. |
As a greater proportion of income accrues to capital, and thus generally to the wealthiest members of society, less income goes to the majority of people whose income is generated through work. | По мере увеличения доли дохода, приходящегося на проценты с капитала (обычно у наиболее богатых членов общества), уменьшается доля дохода, который получают большинство людей посредством трудовой деятельности. |
Article 8.3.1 generally corresponds to existing law and practice in most countries. | Статья 8.3.1 в основном соответствует существующему законодательству и практике в большинстве стран. |
The Visitors' Service also organizes information programmes on targeted themes - including human rights - for groups that request them, generally for secondary school students. | Секция обслуживания посетителей также организует информационные программы по конкретным темам, включая права человека, для заинтересованных групп, в основном для учащихся средних школ. |
(b) The lack of concern for, and supervision of, detention centres and prisons by the Multinational Forces, to the extent that a considerable number of prisoners, generally common criminals, have escaped during the past three months; and | Ь) недостаточное внимание к центрам задержания и тюрьмам и слабое наблюдение за ними со стороны многонациональных сил, в результате чего, по сообщениям, за последние три месяца из них сбежало значительное число задержанных, в основном уголовников; |
Which is interesting, because the Shilluk are generally a peaceful people, known mostly for their cattle herding. | Что удивительно, потому как шиллук в основе своей мирные люди, известные, в основном, как скотоводы. |
The 16th-century art historian Giorgio Vasari proposed that Brunelleschi was the palazzo's architect, and that his pupil Luca Fancelli was merely his assistant in the task, but today it is Fancelli who is generally credited. | Историк XVI века Джорджо Вазари сделал предположение, что архитектором дворца был Филиппо Брунеллески, а его ученик Лука Франчелли лишь помогал ему, однако сегодня авторство в основном приписывается именно ученику. |
3.2 The petitioner complains generally about the small number of immigrants employed in Sweden and claims that this is due to discrimination against non-Swedes. | 3.2 Петиционер в общем плане жалуется на то, что в Швеции трудоустраивается лишь небольшое число иммигрантов, и утверждает, что такая ситуация является следствием дискриминации по отношению к нешведам. |
In their comments, some Governments also highlighted conditions, restrictions or limitations to the exercise of jurisdiction either generally or in respect of universal jurisdiction. | В своих комментариях некоторые правительства также указали на условия, ограничения или рамки осуществления юрисдикции либо в общем плане, либо применительно к универсальной юрисдикции. |
That mechanism was generally not reported as having created delays for the parties or difficulties in the functioning of the Rules. | В общем плане, сообщений о том, что существование этого механизма создает какие-либо задержки для сторон или какие-либо трудности в применении Регламента, не поступало. |
Generally speaking, the Institute plans to launch work on gender-based violence indicators in 2014, by ensuring coordination between the various entities concerned. | В более общем плане Институт рассчитывает начать в 2014 году работу над показателями насилия по признаку пола, для чего имеется в виду наладить координацию действий с различными заинтересованными организациями. |
It has taken a topic-by-topic approach, focusing on matters such as intercultural and multicultural education for minorities, the role of the media in regard to minorities, and generally on constructive ways to handle situations involving minorities. | Она использует подход, основанный на индивидуальном рассмотрении тем, и уделяет первоочередное внимание изучению таких вопросов, как межкультурное и многокультурное образование для меньшинств, роль средств массовой информации применительно к меньшинствам и, в более общем плане, определению конструктивных путей решения связанных с меньшинствами проблем. |
Now not you, not this talk, but that is generally true. | Может быть, не вы, не на этом докладе, но вообще таково положение вещей. |
Through an effective and independent legal system, the government can maintain law and order, provide discipline for social and economic interactions and generally guarantee due process for all citizens. | Посредством эффективной и независимой правовой системы правительство может сохранять правопорядок, поддерживать дисциплину для обеспечения социального и экономического взаимодействия и вообще гарантировать всем гражданам соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
The Government sought to involve the pygmies in development through the right to vote, participation in decision-making and generally by making them aware of their status as citizens within Cameroon. | Правительство пытается привлечь пигмеев к процессу развития через посредство их избирательных прав, через их участие в принятии решений и вообще путем их информирования об их статусе граждан на территории Камеруна. |
Ms. Patten said that she would like to know more about how the Government was addressing the systemic discrimination in employment and the occupational segregation of women; and how it was encouraging their upward mobility generally, especially in more specialized, non-traditional jobs. | Г-жа Паттен говорит, что ей хотелось бы получить дополнительные сведения о том, как правительство решает проблемы системной дискриминации в области занятости и профессиональной сегрегации женщин; и как оно вообще поощряет их продвижение по служебной лестнице, особенно в области более специализированных, нетрадиционных работ. |
Comparing the album to Malone's debut single, "White Iverson", Glenn Gamboa of Newsday wrote that he "follows through with that style on Stoney, but it generally pales in comparison to the inventiveness and the surprise of that track." | Сравнивая с дебютным синглом Малона, «White Iverson», Глен Гамбоа из Newsday написал, что: «Пост следует этому стилю на "Stoney", но это вообще ничто в сравнении с изобретательностью и неожиданностью этого трека.» |
Although lines of responsibility are generally clearer, several coordination issues between entities in the economic and social sectors still remain to be resolved. | Хотя круг обязанностей в общем и целом более четко определен, ряд вопросов координации между подразделениями в экономическом и социальном секторах все еще не разрешен. |
Delegations felt that the definition of interpretative declarations, often confused with reservations, was very important in that it established their different purposes pertaining generally to the interpretation of treaties. | Делегации выразили мнение о том, что определение заявлений о толковании, которые часто путают с оговорками, является очень важным, поскольку оно устанавливает их разные цели, касающиеся в общем толкования договоров. |
However, the matter is generally referred to in draft model provision 48, subparagraph (a). | В то же время этот вопрос в общем виде упоминается в пункте (а) проекта типового положения 48. |
Data on outflows from those countries indicate that the average annual number of migrant workers leaving from them generally increased between 1990-1994 and 2000-2003 (table 5). | Данные об оттоке населения из этих стран свидетельствуют о том, что среднегодовое количество трудящихся-мигрантов, покидающих эти страны, в общем возросло в период между 1990 - 1994 и 2000 - 2003 годами (таблица 5). |
Generally, the audit found that the resources of the Energy Account had been used in compliance with its mandates and, overall, was operating in a satisfactory manner. | В целом результаты ревизии говорят о том, что ресурсы Энергетического счета используются в соответствии с его мандатами и что в общем он функционирует удовлетворительно. |
Thus, subsidies for energy used by poor consumers are often a necessity but need not lead to generally subsidizing the entire energy sector. | Таким образом, субсидирование цен на энергию, которым пользуются бедные потребители, зачастую необходимо, но не должно вести к общему субсидированию всего энергетического сектора. |
The Working Group was generally of the view that article 26 should be revised to take account of that new chapter. | Рабочая группа пришла к общему мнению о том, что следует осуществить пересмотр статьи 26 для учета положений новой главы. |
ICT can be a tool in achieving almost every aspect of the Millennium Declaration goals, improving the quality, reach and timeliness of many development solutions and generally enhancing information and knowledge flows. | ИКТ могут служить инструментом достижения почти каждого аспекта упомянутых в Декларации целей благодаря повышению качества, расширению сферы охвата и обеспечению своевременности принятия многих решений в процессе развития, а также общему увеличению потоков информации и знаний. |
While exclusions of claims of the first nature was generally deemed justified, it was felt that there would be no reason to exclude claims belonging to the second category. | Хотя исключение первых требований в целом было сочтено оправданным, по общему мнению, не будет никаких оснований для исключения требований, относящихся ко второй категории. |
(P) A small amount of burning or unburned ES relative to the total amount in the article may be scattered, generally within 15m but no farther than 30m. | (Р) Может отмечаться разброс небольшого объема горящего или несгоревшего ВВ по отношению к общему объему изделия, как правило, в радиусе 15 м, но не больше 30 м |
It was generally held that the article on definitions, in particular the definitions of "strategic environmental assessment", "public authorities" and "effects", should be further strengthened. | Было высказано общее мнение о том, что необходимо усилить статью об определениях, в частности определения "стратегической экологической оценки", "государственного органа" и "последствий". |
After discussion, it was generally viewed that there was no need to provide further clarification on article 8 of the Model Law. | После обсуждения было высказано общее мнение о нецелесообразности дополнительного разъяснения статьи 8 Типового закона. |
The liability of carriers was generally based on fault, not on strict liability. | Кроме того, было высказано общее мнение, что возражения против данного проекта пункта являются результатом недопонимания его практического значения. |
There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе. |
One member noted that Parties generally made every effort to meet the deadline for submission of information, which was often a significant challenge. | Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом. |
The importance of all stakeholders, including governments at both the national and local levels, enterprises and civil society, cooperating closely to achieve sustainable development is generally acknowledged. | Значение тесного сотрудничества в деле обеспечения устойчивого развития всех заинтересованных сторон, включая органы управления на национальном и местном уровнях, предприятия и гражданское общество, широко признается. |
The United Nations country team also noted with concern that those responsible for such violations generally enjoy impunity, and that the provision of compensation for harm was extremely rare. | Страновая группа Организации Объединенных Наций также с озабоченностью отметила безнаказанность, которой широко пользуются виновные в таких нарушениях, и указала, что случаи возмещения ущерба являются, скорее, редкостью. |
The previously widespread but erroneous notion that insufficient global and even national food production was the cause of hunger has now generally been discarded. | Широко распространенное ранее, но ошибочное представление о том, что причина голода кроется в недостаточном глобальном и даже национальном производстве продовольствия, сейчас отвергается всеми. |
It is generally understood that climate change is a human rights concern and that a human rights-based approach offers a response to this problem. | Широко признается, что изменение климата является одной из правозащитных проблем и что применение правозащитного подхода позволяет найти решение для этой проблемы. |
While noting that corporal punishment is prohibited by law in schools, the Committee remains concerned that the practice continues to be widespread in schools and in the family, in the care and juvenile justice systems and generally in society. | Отмечая тот факт, что закон запрещает телесное наказание в школе, Комитет, однако, обеспокоен тем, что эта практика по-прежнему широко распространена в школе и в семье, в детских учреждениях и в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних и в обществе в целом. |
OIOS is aware that evidence showing the link or causality between one and the other would generally be required for a criminal case against Mr. Trutschler's successor. | УСВН сознает, что для возбуждения уголовного дела против преемника г-на Тручлера в общем случае потребуются доказательства, подтверждающие причинно-следственную связь между одним и другим аргументом. |
Hence, the special syntax for method invocation generally disappears, so that method invocation looks exactly like ordinary function invocation, and methods are grouped not in classes but in generic functions. | Таким образом, специальный синтаксис для вызова метода, в общем случае, исчезает, так что вызов метода выглядит точно также, как вызов обычной функции, и методы группируются не по классам, а в обобщенных функциях. |
A human health risk assessment for chemicals is generally a study to estimate the likelihood of adverse health effects occurring in an individual, sub-population or population due to exposure to some chemical (such as mercury). | Ь) Оценка обусловленных химическими веществами рисков для здоровья человека в общем случае представляет собой исследование для оценки вероятности возникновения негативных последствий для здоровья отдельных лиц, категорий населения или населения в целом в связи с воздействием какого-либо химического вещества (например, ртути). |
Generally duration of license is five years. | Лицензия выдается в общем случае на 5 лет. |
Requirements generally change with time. | В общем случае требования изменяются со временем. |
Polish bars are generally called "pubs", but they have little in common with the traditional English pub. | Польские пивные бары повсеместно называются "пабами", хотя они имеют мало общего с традиционными заведениями в Англии. |
Like all Eastern European countries, Estonia was generally seen as a major centre of human trafficking; but the situation was far more complex than it might appear at first glance. | Эстония, как и все страны Восточной Европы, повсеместно воспринимается как один из крупных очагов торговли людьми; однако реальное положение намного сложнее той карикатурной картины, которая может сложиться на первый взгляд. |
A host of turning-point initiatives or far-reaching undertakings, such as the building of an international coalition against terror and waging a war against terror or terrorism, have received extensive coverage elsewhere, and this has generally been in fields other than human rights. | Множество таких имеющих переломное значение инициатив или действий, обладающих далеко идущими последствиями, таких, как создание международной коалиции по борьбе с террором или война с террором и терроризмом, повсеместно получили широкое освещение, причем, как правило, в иных, нежели права человека, сферах. |
It is widely acknowledged that there is a link between ballistic missiles and weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, the use of which generally involves the parallel development of missile construction programmes. | В этой связи повсеместно признается наличие связи между баллистическими ракетами и оружием массового уничтожения, в частности ядерным оружием, ибо их использование обычно связано с параллельной разработкой программ создания таких ракет. |
Generally there have been some improvements in the environment in Western Europe and a common, but (far from universal) deterioration in CEE and the NIS. | В западной Европе, в целом, можно отметить ряд улучшений в экологической области, но, с другой стороны, в странах центральной и восточной Европы и в ННГ экологическая ситуация повсеместно ухудшается. |
Simple corruption, or the base of the pyramid, refers mostly to bribery of public administrators and generally involves transactions between two individuals. | Можно также различать "простую" и "сложную" коррупцию, как принято в европейских странахЗ. |
In the host country it was generally referred to as the World Student Games. | В принимающей стране принято было называть Всемирными студенческими играми. |
In any event, the tracing of firearms is generally understood to begin with a recovered firearm, usually by law enforcement in the context of a crime, and end, if successful, with the firearm's last possessor. | В любом случае, как принято считать, процесс отслеживания огнестрельного оружия начинается после изъятия, осуществляемого, как правило, правоохранительными органами при расследовании совершенного преступления, и заканчивается, если процесс развивается успешно, обнаружением последнего владельца этого оружия. |
This approach is based on the assumption that secured creditors have a legitimate interest in the payment of the secured obligation and are generally not prepared or willing to accept the responsibilities and costs associated with title, unless they specifically decide to acquire title. | Данный подход основан на том понимании, что погашение обеспеченного обязательства отвечает законным интересам обеспеченных кредиторов, которые, как правило, не готовы и не стремятся брать на себя ответственность и расходы, связанные с титулом собственности, если ими не принято специального решения приобрести этот титул. |
They provide that the meetings of the Committee shall be generally held in public; that 12 members shall constitute a quorum and that a decision of the Committee can be taken only in the presence of two thirds of its members. | В них предусматривается, что Комитет проводит в основном открытые заседания, 12 членов составляют кворум и что решение Комитета может быть принято только при наличии двух третей его членов. |
The writers generally make these jokes subtle. | При этом создатели шоу чаще всего обращают разговоры на эту тему в шутку. |
Hostilities come to an end when mediating initiatives enable the parties to a conflict to agree on provisional arrangements generally for sharing political power, dividing up economic resources and dealing with certain sociocultural concerns. | Военные действия прекращаются, когда посреднические усилия позволяют сторонам в конфликте достичь временных договоренностей, чаще всего о разделении политической власти и экономических ресурсов и решении некоторых социальных и культурных вопросов. |
In most cases the security forces claimed self-defence and the deaths were generally recorded as "accidental". | Чаще всего силы безопасности заявляли, что речь шла о самообороне, и смерть обычно регистрировалась как "смерть в результате несчастного случая". |
They generally relate to the way in which detainees are addressed by prison officers, whose lack of social skills is frequently the root cause. | Обычно они касаются формы обращения к заключенным сотрудников исправительных учреждений, главной причиной чего чаще всего является нехватка навыков надлежащего обращения с заключенными. |
Reclamation generally refers to a metallurgical process, usually pyrometallurgical, but hydrometallurgical for some metals and processes, whereby the recovered or recycled metal is purified and remelted or refined into a form that can be used in the same was as virgin metal. | Утилизацией обычно называют металлургический процесс, при котором чаще всего используются пирометаллургические - но в случае некоторых металлов и технологий также гидрометаллургические - методы и целью которого является очистка и переплавка либо рафинирование рекуперированного или рециркулированного металла до состояния, позволяющего использовать его так же, как первичный металл. |
A study conducted in 1998 as part of the family planning project confirms that choices bearing on women's education are generally made by parents or the husband and are usually limited to the teaching and medical professions. | Исследование, проведенное в 1998 году в рамках проекта по планированию семьи, подтвердило, что выбор в отношении образования женщин определяется чаще всего родителями или мужем и ограничивается преимущественно педагогической и медицинской ориентацией. |
The growing trend of multinational companies to transfer their production activities, generally to developing countries where labour in the informal sector was cheap, and the resulting exploitation of women, was particularly alarming. | Особую тревогу вызывают все возрастающая тенденция перевода транснациональными корпорациями своей производственной деятельности преимущественно в развивающиеся страны, в которых имеется дешевая рабочая сила, занятая в неформальном секторе, а также обусловленная этим явлением эксплуатация женщин. |
Argentina enquired whether Turkmenistan is envisaging taking measures, such as quotas, to increase the participation of women in these bodies; to increase the proportion of women receiving secondary education; and to encourage women to engage in professions which are today generally held by men. | Аргентина спросила, не планирует ли Туркменистан принять меры, например ввести квоты, с целью расширения участия женщин в работе этих органов, увеличения доли женщин, имеющих среднее образование, и поощрения женщин к освоению профессий, которые в настоящее время считаются преимущественно мужскими. |
This generally indicates that drug policies, though non-discriminatory in practice, are implemented in a discriminatory manner that targets minorities, such as by a heavier police presence in areas predominantly inhabited by minorities. | Как правило, это указывает на то, что меры по борьбе с наркоманией, которые сами по себе не являются дискриминационными, осуществляются дискриминационным образом по отношению к меньшинствам, например за счет усиленного присутствия полицейских в районах, преимущественно населяемых меньшинствами. |
UNDOF assessed that the tank round was fired from the area of Kammuniyah, an area generally dominated by the Syrian armed forces, in the area of limitation. | По заключению СООННР, танковый снаряд был выпущен из района Каммунии - зоны, которую преимущественно контролируют сирийские вооруженные силы и которая находится в районе ограничения. |
I like the people I work with, generally. | Мне нравятся люди, с которыми я работаю, по большей части. |
Illegal immigrants generally entered the country with the intention of mining and illegally trading diamonds. | По большей части нелегальные иммигранты въезжают в страну, чтобы добыть алмазы и незаконно продать их. |
During the 15th and 16th centuries, the area was generally within the sphere of influence of the powerful sultanate on the island of Ternate. | На протяжении пятнадцатого и шестнадцатого столетий Моротай по большей части входил в сферу влияния могущественного султаната Тернате. |
Research suggests that most of this kind of demand is non-determinant because generally those consumers do not specially ask for labour or services from trafficked persons. | Исследования показывают, что этот вид спроса по большей части не играет определяющей роли, поскольку потребители обычно не требуют, чтобы работы или услуги производились именно людьми, ставшими объектом торговли. |
Winter collections had generally strict silhouettes and the muffled colors. | Зимние коллекции запомнились по большей части своими строгими силуэтами и приглушенными цветами. |
OIOS is aware that evidence showing the link or causality between one and the other would generally be required for a criminal case against Mr. Trutschler's successor. | УСВН сознает, что для возбуждения уголовного дела против преемника г-на Тручлера в общем случае потребуются доказательства, подтверждающие причинно-следственную связь между одним и другим аргументом. |
A quantitative comparison between the Gauss-SIFT descriptor and a corresponding Gauss-SURF descriptor did also show that Gauss-SIFT does generally perform significantly better than Gauss-SURF for a large number of different scale-space interest point detectors. | Численное сравнение между Gauss-SIFT дескриптором и соответствующим Gauss-SURF дескриптором также показало, что Gauss-SIFT в общем случае работает существенно лучше, чем Gauss-SURF для большого числа различных детекторов масштабных пространств особых точек. |
Unfortunately, it is not generally possible to determine whether or not an operation is associative simply by glancing at its Cayley table, as it is with commutativity. | К сожалению, в общем случае невозможно простым обзором таблицы определить, ассоциативна операция или нет, в отличие от коммутативности. |
Analysis with a large number of variables generally requires a large amount of memory and computation power, also it may cause a classification algorithm to overfit to training samples and generalize poorly to new samples. | Анализ с большим числом переменных в общем случае требует большой памяти и вычислительной мощности, а также это может вызвать для алгоритмов классификации переподгонку относительно тренировочной выборки, что приводит в общем случае к плохим результатам для новых образцов. |
Lake boundaries and river banks should not be used as arcs, as these will generally form a non-tree network with an incorrect topology. | Границы озёр и берега рек не следует использовать в качестве дуг, поскольку, в общем случае, они образуют сеть с неправильной топологией. |