| International electoral observers generally concurred that the elections were conducted smoothly, except for some logistical challenges. | Международные наблюдатели за выборами в целом согласились с тем, что выборы прошли нормально, если не считать ряда проблем логистического характера. |
| It was pointed out that, while adjustments were still being made to the system, which had been introduced only the previous year, the Secretariat had generally responded to the pressure to meet slotting deadlines. | Было отмечено, что, хотя в эту систему, которая была внедрена лишь в прошлом году, до сих пор вносятся изменения, Секретариат в целом отреагировал на требования соблюдать установленные временне интервалы. |
| While this chapter seems to have been generally well implemented in Western Europe, sustainable tourism services, with a few exceptions, have not yet been developed. | В то время как положения данной главы, по-видимому, в целом достаточно активно осуществляются в Западной Европе, устойчиво функционирующие туристские службы, за немногими исключениями, не создавались. |
| As a result, most countries of the region have developed and enacted water and land use legislation with various, but generally modest, degrees of success due to poor implementation and enforcement. | В результате этого большинство стран региона разработали и приняли законы о водопользовании и землепользовании с различной (но в целом скромной) долей успеха вследствие слабой исполнительской дисциплины. |
| During the last 20 years, the gap in wages between women and men had decreased and, compared with that of other countries, was generally small; however, more needed to be done. | За последние 20 лет разрыв в уровнях оплаты труда мужчин и женщин сократился и по сравнению с другими странами он является в целом небольшим; вместе с тем сделано еще не все. |
| Energy embargoes have generally proven counterproductive. | Эмбарго на энергию как правило приводит к обратным результатам. |
| Quantitative early warning methods using causal factors generally require ongoing analysis and evaluation of a critical amount of information. | Количественные методы раннего предупреждения с использованием каузальных факторов, как правило, обуславливают необходимость непрерывного анализа и оценки критического объема информации. |
| While the architectures differ, the machines in the same class use the same electronics technologies and generally use the same peripherals. | Хотя архитектура систем отличалась, машины одного класса использовали одинаковые технологии и, как правило, включали одинаковые периферийные устройства. |
| Coats' usually affects only one eye (unilateral) and occurs predominantly in young males 1/100,000, with the onset of symptoms generally appearing in the first decade of life. | Болезнь Коатса, как правило, влияет только на один глаз (односторонняя) и происходит преимущественно у молодых мужчин 1/100000, симптомы обычно появляются в первой декаде жизни. |
| The importation of goods into the United States, is generally a two-part process consisting of | Ввоз товаров в Соединенные Штаты, как правило, представляет собой процесс, состоящий из двух частей: |
| However, researchers generally mean carbon fixation when they refer to photosynthesis. | Однако, когда исследователи говорят «фотосинтез», они обычно подразумевают фиксацию углерода. |
| Our interest lies in the prevention of what is generally referred to as an arms race in outer space. | Наш интерес состоит в том, чтобы предотвратить такой феномен, который обычно именуют гонкой вооружений в космическом пространстве. |
| A municipality generally consists of 10-20 villages. | Муниципалитет обычно состоит из 10-20 деревень. |
| Perhaps not enough emphasis had been given to alternatives: while the unit price approach might generally be the right tack to take, there were occasions when it would be foolish. | Рассмотрению альтернативных вариантов, как представляется, уделяется недостаточное внимание: хотя обычно подход, основанный на сопоставлении удельных цен, вполне оправдан, существуют ситуации, когда следовать ему было бы неразумно. |
| Regulatory approaches, which have been traditionally confined to improved disclosure, prudential controls and risk management, are now generally seen as inadequate in mitigating the inherent pro-cyclicality of the financial system, which tends to foster asset price bubbles. | Регулятивные подходы, которые традиционно предусматривали повышение открытости, разумное контролирование и управление рисками, в настоящее время, как правило, считаются недостаточными в деле смягчения цикличности, присущей финансовой системе, которая обычно способствует образованию дутых цен на активы. |
| We do about 4,500 or so identifications each year, generally for the sort of public. | Мы проводим 4500 или около того идентификаций в год, в основном для общественности. |
| Experiences were generally reported as 'good' or 'effective' (Estonia, Finland, Hungary, Slovakia, Sweden); the Netherlands noted the importance of informal contacts. | Об имеющемся опыте в основном упоминали как о "позитивном" или "эффективном" (Венгрия, Словакия, Финляндия, Швеция, Эстония); Нидерланды подчеркнули важность неофициальных контактов. |
| Sri Lankans generally go to the Middle East to find work, with a large domestic labour population in Lebanon. | Ланкийцы мигрируют на Средний Восток, в основном, в поисках работы, при высоком уровне внутренних трудовых ресурсов в Ливане. |
| From country reports presented, it was clear that in countries where regulations have already been developed, this has generally been done in response to domestic developments in biotechology, rather than in response to international concerns or in anticipation of future needs. | Представленные доклады по странам показывают, что в странах, где уже разработаны нормативные положения, они в основном появились скорее в ответ на внутренние успехи в области биотехнологии, чем в ответ на проявление международной обеспокоенности или на ожидаемые потребности в будущем. |
| Generally, without her clothes on. | В основном, в постели. |
| Exceptions to this rule generally relate to the right to participate in political and public life and freedom of movement. | Исключения из этой нормы в общем плане имеют отношение к праву на участие в политической и общественной жизни и свободе передвижения. |
| Irish extradition law excludes from the scope of the political offence exception, for the purposes of extradition between Convention States, offences covered by the European Convention on the Suppression of Terrorism both generally and by reference to a scheduled list of offences. | Ирландское законодательство по вопросам выдачи исключает из сферы действия изъятия о политических преступлениях, для целей выдачи между государствами-участниками Конвенции, преступления, охватываемые Европейской конвенцией о пресечении терроризма как в общем плане, так и посредством отсылки к перечню преступлений. |
| Generally, globalization tends to intensify the marginalization of those countries without the capacity to increase exports or to attract investment rapidly. | В общем плане глобализация предполагает усиление степени маргинализации стран, которые не имеют возможностей для резкого увеличения экспорта или привлечения инвестиций. |
| Generally, these big service suppliers control a major proportion of the market share, with some "oligopolies". | В общем плане эти крупные поставщики услуг контролируют большую долю рынка, с несколькими "олигополиями". |
| The international situation, generally speaking, has remained stable over the past year, but new regional conflicts have surfaced frequently. | Международная ситуация в общем плане в прошлом году оставалась стабильной, однако нередко возникали региональные конфликты. |
| Worse still, these countries, generally speaking, even suffer from lack of or insufficient access to the results of marine scientific research. | Еще хуже то, что эти страны, вообще говоря, страдают от отсутствия или недостаточного доступа к результатам морских научных исследований. |
| However, it considered that the author was at grave risk of not seeking out appropriate treatment generally, and in particular Clorazil, without which his psychotic delusions would return. | Однако он счел серьезной опасность того, что автору не будет обеспечено надлежащее лечение вообще, и в частности прием лекарства Clorazil, без чего может наступить рецидив его психотических маний. |
| Within the family, girls held a more important position than boys, as they maintained the home, looked after their parents when they grew old and, generally speaking, were more acquiescent to their parents' views, particularly concerning the choice of husband. | Внутри семьи девочки занимают более важное положение, чем мальчики, так как они поддерживают порядок в доме, ухаживают за своими родителями, когда те стареют, и вообще больше считаются с мнением родителей, особенно при выборе мужа. |
| Generally speaking, negation is an automorphism of any abelian group, but not of a ring or field. | Вообще говоря, отрицание является автоморфизмом любой абелевой группы, но не кольца или поля. |
| I generally sleep the last half hour. | Я последние полчаса вообще сплю. |
| However, generally speaking, African countries have yet to enjoy the benefits of economic globalization. | Тем не менее, в общем, африканские страны до сих пор не воспользовались благами, предоставляемыми экономической глобализацией. |
| The freedom of the high seas, however, is generally expressed as a freedom common to States, while the boats of asylum seekers, like their passengers, will most usually be denied flag State protection. | Однако свобода открытого моря в общем проявляется как свобода, обычно присущая государствам, в то время как лодкам ищущих убежища лиц, равно как и их пассажирам, скорее всего будет отказано в защите государства флага. |
| Thus generally speaking and subject to one qualification, either the problem of conflicting obligations was resolved at a stage prior to the issue of responsibility arising or it related to the question of reparation and restitution. | Из этого анализа следует - в общем плане и с учетом одной оговорки, - что либо проблема коллидирующих обязательств решена на этапе, предшествующем возникновению вопроса об ответственности, либо она связана с вопросом о репарации и реституции. |
| Children are treated equally in terms of the examination of their asylum claims and in terms of the rights they can enjoy if granted refugee status, subject to national provisions which apply generally to children. | Дети пользуются равным обращением при рассмотрении их просьб о предоставлении убежища и в отношении прав, которые они могут осуществлять, если получат статус беженцев, в соответствии с национальными положениями, применяемыми в общем случае к детям. |
| A reviewer for Next Generation gave the game a generally negative review, remarking that while "The Adventures of Lomax isn't all bad for a side-scroller", the storyline was uninteresting and the 2D platform genre had been played out. | Рецензент из Next Generation дал игре в общем негативный обзор, отметив, что, хотя в «The Adventures of Lomax не все так плохо для сайд-скроллера», сюжетная линия была неинтересной, а жанр 2D-платформы был представлен плохо. |
| Governments, in particular of developing countries, with the support of the international community, should strengthen measures to improve generally the quality, availability and affordability of care of people living with HIV/AIDS. | Правительствам, в частности правительствам развивающихся стран, следует при поддержке международного сообщества активизировать деятельность по общему повышению качества, наличия и доступности услуг по уходу за людьми, живущими с ВИЧ/СПИДом. |
| The 1947 Constitution had generally been considered obsolete, while the 1974 Constitution had been drawn up under the former one-party system. | Конституция 1947 года, по общему мнению, считалась устаревшей, а конституция 1974 года была разработана при бывшей однопартийной системе. |
| Has reached pensionable age (generally, 60 years for women and 65 for men, although a considerable number of insured persons take advantage of exceptions to this rule), | достижение пенсионного возраста (по общему правилу, 60 лет для женщин и 65 лет для мужчин, хотя значительная часть застрахованных лиц пользуется исключениями из этого правила); |
| As regards relative pay between the private and the public sectors, it is generally thought that pay in the latter is clearly higher, both on average and on an occupational basis. | Что касается относительного уровня оплаты труда в частном и государственном секторах, то, согласно общему мнению, уровень оплаты труда в государственном секторе явно выше как по средним показателям, так и по конкретным специальностям. |
| Generally, as ships age, their environmental compliance costs increase. | По общему правилу, по мере старения судов их расходы на соблюдение экологических норм возрастают. |
| The view was generally expressed that the Council must deal with the situation in Somalia more effectively. | Было высказано общее мнение о том, что Совет должен более эффективно рассмотреть положение в Сомали. |
| The view generally held was that the United Nations and other international organizations could not successfully address the challenges posed by rapid urbanization without partnerships with all sectors of civil society, including the for-profit sector, academia and others. | Было высказано общее мнение, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации не могут успешно решать проблемы и задачи, которые возникают в связи с быстрыми темпами урбанизации, без партнерских связей со всеми секторами гражданского общества, включая частный сектор, научные круги и другие субъекты. |
| The view has been generally expressed that a more representative membership would enhance and strengthen the Council, particularly in respect of the authority of its decisions and action. | Было высказано общее мнение о том, что более представительный членский состав позволил бы усилить и укрепить Совет, особенно в том, что касается авторитетности его решений и действий. |
| While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. | Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям. |
| After discussion, it was generally viewed that there was no need to provide further clarification on article 8 of the Model Law. | После обсуждения было высказано общее мнение о нецелесообразности дополнительного разъяснения статьи 8 Типового закона. |
| EU adopted in 2004 a set of several regulations which are generally referred to as the hygienic package. | В 2004 году ЕС принял блок из нескольких регламентов, которые широко известны под названием "гигиенический пакет". |
| The impact of the polluted physical environment on health is generally acknowledged. | Широко признано, что загрязнение физической окружающей среды оказывает пагубное воздействие на здоровье человека. |
| The Committee, aware of the economic difficulties facing the State party due in part to the widespread corruption, and the generally uneven distribution of resources, remains concerned that its welfare system is under a tremendous resource strain. | Принимая во внимание экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник, отчасти из-за широко распространенной коррупции и в целом неравного распределения ресурсов, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что система социального обеспечения испытывает большую нехватку ресурсов. |
| As recalled by the ILC in its travaux préparatoires, the Italian judiciary has been in the forefront since the beginning of the last century in the development of the so-called restrictive immunity doctrine, now generally followed by State practice. | Как отметила КМП в ходе своей подготовительной работы, итальянские юристы с начала прошлого столетия самым активным образом участвовали в разработке доктрины так называемого ограничительного иммунитета, которая теперь широко вошла в государственную практику. |
| While States parties generally hold the power to appoint women to senior cabinet and administrative positions, political parties also have a responsibility to ensure that women are included in party lists and nominated for election in areas where they have a likelihood of electoral success. | Государства-участники обязаны во всех случаях, когда это относится к сфере их компетенции, назначать женщин на высшие руководящие должности и в обязательном порядке консультироваться с группами, широко представляющими мнения и интересы женщин, и учитывать их рекомендации. |
| Results should generally be averaged over several tests. | Результаты в общем случае нужно усреднять по серии тестов. |
| where K is the coefficient, generally taken equal to 1.0, however, the Basin administration may assign other value of this coefficient depending on the navigation conditions. | где К - коэффициент, принимаемый в общем случае равным 1,0, однако администрация бассейна в зависимости от условий плавания может установить иное значение этого коэффициента. |
| In statistics and operations research, the objects are typically points, and generally the sphere of interest is the minimal bounding sphere, that is, the sphere with minimal radius among all bounding spheres. | В статистике и исследовании операций объекты являются типичными точками, и в общем случае сфера, представляющая интерес, является минимальной ограничивающей сферой (англ. minimal bounding sphere), то есть сферой с минимальным радиусом среди всех ограничивающих сфер. |
| Generally, parallel contours suggest membership to the same object or group of objects. | В общем случае параллельные контуры считаются членами того же объекта или группы объектов. |
| XML has to qualify names with URIs in an indirect way (based on the idea of a prefix), since a URI can generally contain characters which are not allowed in an correct XML name. | XML квалифицирует имена с помощью Унифицированных Идентификаторов Ресурсов косвенным способом (основанном на идее префикса), поскольку Унифицированный Идентификатор Ресурса в общем случае может содержать буквы, которые не допускаются в корректном XML-имени. |
| In that respect, the point was made that the 1978 Convention was generally regarded as reflecting only in part general international law. | В этой связи указывалось, что повсеместно Конвенция 1978 года считается документом, отражающим общее международное право лишь отчасти. |
| This "invisible" work is generally done by women, and is universally recognized as contributing to development. | Эта "незримая" работа выполняется, главным образом, женщинами и повсеместно признана как содействующая развитию. |
| Ministries responsible for youth are universally underfunded and ill-equipped to address the complex challenges faced by young people, and youth organizations generally lack the capacity to effectively assist their peers. | Министерства по делам молодежи повсеместно испытывают нехватку финансовых ресурсов и не в состоянии решать сложные проблемы, с которыми сталкивается молодежь, а молодежные организации, как правило, не обладают потенциалом, необходимым для оказания эффективной помощи своим сверстникам. |
| Reports of mob justice in the Central African Republic in 2008 and 2009 were widespread and are generally attributed to the very poor functioning of the police and of the criminal justice system. | В 2008 и 2009 годах в Центральноафриканской Республике повсеместно появлялись сообщения о случаях коллективного самосуда, и обычно их объясняли весьма неадекватным функционированием полиции и системы уголовного правосудия. |
| The phenomenon of domestic violence is generally unacceptable in Omani society, which remains a traditional society, among whose members mutual solidarity prevails. | В оманском обществе, которое сохраняет свой традиционный уклад, характеризующийся взаимной солидарностью его членов, повсеместно осуждается такое явление, как насилие в семье. |
| Before the crisis, it was generally thought that these economies should attempt to roughly duplicate the successful economic model of the new member States. | До начала кризиса было принято считать, что этим странам необходимо предпринять попытки приблизительного дублирования успешной экономической модели новых государств-членов. |
| Overall, the GBD showed the epidemiological transition to be much further advanced in developing countries than was generally appreciated. | В целом исследование ГПБ показало, что в развивающихся странах достигнут значительно больший, чем это принято считать, прогресс в области эпидемиологии. |
| The Constitution of Papua New Guinea contains what is generally called the National Goals and Directive Principles. | В Конституции Папуа-Новой Гвинеи содержатся положения, которые принято обозначать термином "Национальные цели и руководящие принципы". |
| In any event, the tracing of firearms is generally understood to begin with a recovered firearm, usually by law enforcement in the context of a crime, and end, if successful, with the firearm's last possessor. | В любом случае, как принято считать, процесс отслеживания огнестрельного оружия начинается после изъятия, осуществляемого, как правило, правоохранительными органами при расследовании совершенного преступления, и заканчивается, если процесс развивается успешно, обнаружением последнего владельца этого оружия. |
| Suicides were not generally granted burial in consecrated ground, but an exception was made for Clarke, who was buried in the crypt of St Paul's Cathedral (though other sources state he was buried in the unconsecrated section of the cathedral churchyard.) | Самоубийц не принято погребать на освященной земле, но для Кларка было сделано исключение и его похоронили в склепе собора Святого Павла (хотя другие источники утверждают, что он был похоронен вне освящённой части соборного кладбища). |
| According to that research, approximately 50 per cent of the deaths in question are avoidable or presumed to be so because they are generally related to inappropriate treatment. | Эти опросы показали, что почти 50 процентов смертей заведомо или предположительно можно было избежать, поскольку чаще всего они были вызваны неправильным оказанием медицинской помощи. |
| Journalists, lawyers, religious leaders, human rights workers, politicians, trade union leaders and others are detained, generally on charges of "collusion with the rebels" or violating the ban on political activities. | Журналисты, адвокаты, религиозные деятели, правозащитники, политические и профсоюзные деятели подвергаются задержанию чаще всего по обвинению в связях с мятежниками или нарушением запрета по политическую деятельность. |
| These children generally have no documents and so cannot benefit from any State-run services. | Чаще всего эти дети не имеют документов. |
| The protection of general interest is generally the most frequent feature sustaining regulation. | Нормы регулирования чаще всего обосновываются необходимостью защиты общественных интересов. |
| Accidents associated with communal services generally involve failures of or damage to sewers as a result of building and repair work, or the failure of water treatment facilities accompanied by releases of sewage into the environment. | Аварии в коммунальном хозяйстве чаще всего связаны с износом, или повреждениями коллекторов канализационной сети, вызванными строительными и ремонтными работами а также в связи с выходом из строя водоочистных сооружений, что сопровождается загрязнением окружающей среды фекальными водами. |
| They generally feed on detritus, though some are carnivores and hunt tiny animals. | Питаются преимущественно детритом, но некоторые являются хищниками, охотясь на мелких животных. |
| She was joined by her Detroit boyfriend Steve Bray who became the drummer of her band, the Breakfast Club, which played generally hard-rock music. | К ней присоединился её парень из Детройта Стивен Брей, став ударником в её группе Breakfast Club*, которая играла преимущественно хард-рок музыку. |
| Since energy ministries and institutions are generally male-dominated, governments should adopt affirmative action programmes to ensure that a higher number of qualified women are trained and hired for policy-making positions. | Поскольку в министерствах энергетики и учреждениях, занимающихся вопросами энергетики, в общем преимущественно работают мужчины, правительствам следует принимать целенаправленные программы для обеспечения того, чтобы больше квалифицированных женщин проходили подготовку и принимались на работу на должности директивного уровня. |
| Transnational organized crime is facilitated by corruption at many levels, often manifests itself in acts of extreme violence, generally between rival groups, and is mostly limited to the areas in which the organized crime groups operate. | Транснациональная организованная преступность существует во многом благодаря многоуровневой коррупции, зачастую проявляется в совершении актов чрезвычайно жестокого насилия, как правило, в отношениях между конкурирующими группами, и при этом ее деятельность ограничена преимущественно теми районами, в которых действуют организованные преступные группы. |
| UNDOF assessed that the tank round was fired from the area of Kammuniyah, an area generally dominated by the Syrian armed forces, in the area of limitation. | По заключению СООННР, танковый снаряд был выпущен из района Каммунии - зоны, которую преимущественно контролируют сирийские вооруженные силы и которая находится в районе ограничения. |
| This understanding has generally not been translated into concrete and sustained action, however. | Тем не менее это понимание по большей части так и не было переведено в плоскость конкретных и последовательных действий. |
| Health indicators remained generally unchanged despite problems of constrained access, malnutrition, injuries and mental health issues. | Показатели состояния здоровья населения остались по большей части неизменными, несмотря на такие проблемы, как ограниченная доступность, недоедание, травматизм и расстройства психического здоровья. |
| At this stage, policy restrictions blocking the employment of rural workers have generally been removed and have been replaced by a nationwide employment system with equality for rural and urban workers. | В настоящее время политические препятствия, ограничивавшие работу сельских мигрантов в городах, по большей части устранены; вместо них в масштабах страны осуществляется система равноправного трудоустройства в городских и сельских районах. |
| Generally speaking, it was true that low-income m ember States could not afford to present their report to the Committee, which only met in Geneva. | По большей части государства-члены с низким уровнем доходов не имеют средств, чтобы лично представить доклады в Комитет, который проводит свои заседания только в Женеве. |
| His settings, and chosen verses, are generally traditional in form, contrasting with the free verse and less structured forms of a later generation of French composers, including Debussy. | Манера изложения и выбранный поэтический текст, по большей части, имеют традиционную форму, что отличает их от свободной поэзии и менее структурированных форм позднего поколения французских композиторов, например, Дебюсси. |
| The complexity is generally measured by counting the number of parameters in the model. | Сложность в общем случае измеряется подсчётом числа параметров модели. |
| Section 6 of the Unfair Dismissals Act 1977 provides that, generally, a dismissal shall be deemed to be unfair unless an employer can prove that there were substantial grounds justifying the dismissal. | Раздел 6 Закона 1977 года о необоснованных увольнениях предусматривает, что в общем случае увольнение считается необоснованным, если работодатель не может представить существенных оснований, которые бы его оправдывали. |
| For example, it did not believe that a State's "tolerance" of the actions of non-State actors generally gave rise to state responsibility. | Например, она не считает, что «терпимое отношение» государства к действиям негосударственных субъектов в общем случае приводит к возникновению у государства ответственности. |
| Generally, this is both distilled, and ultra-fresh, and fresh, including drinking, and low-mineralized (process or service) water, i.e. | В общем случае, это и дистиллированная, и ультрапресная, и пресная, в том числе питьевая, и слабоминерализованная (техническая) вода, т.е. |
| This concept generally provides common frequency allocations to mutually compatible services operating with similar technical characteristics in specific parts of the spectrum. It also provides a stable planning environment for administrations, equipment manufacturers and users; | В общем случае, эта концепция предусматривает выделение взаимосовместимым службам со сходными техническими характеристиками общего диапазона в той или иной области частотного спектра, а также дает администраторам, производителям оборудования и пользователям возможность стабильного планирования; |