Английский - русский
Перевод слова Generally

Перевод generally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В целом (примеров 9760)
I must say right away that we generally support those proposals. Должен сразу же отметить, что в целом мы поддерживаем эти предложения.
Since 2009, UNOPS has also set challenging net revenue targets equivalent to 1.0 per cent, or less, of its planned total delivery and has generally been successful in achieving them. Кроме того, с 2009 года ЮНОПС устанавливает для себя смелые целевые показатели чистых поступлений в размере 1,0 процента, или ниже, от общего объема средств, которые планируется освоить, и в целом успешно достигает этих показателей.
It is now generally acknowledged that adjustment requires a longer period than was originally thought, especially in the African context. В настоящее время в целом признано, что этот процесс носит более длительный характер, чем предполагалось ранее, особенно в странах Африки.
It has also been condemned generally and in specific instances in different statements of the High Commissioner and the Acting High Commissioner. Он также был осужден в целом и в связи с отдельными случаями в различных заявлениях Верховного комиссара и исполняющего обязанности Верховного комиссара.
The OIOS audit, which covered the period ending 31 December 2001, showed that the Fund had generally been effective in coordinating the UNFIP-funded project activities implemented by the funds and programmes and specialized agencies so as to meet the Organization's development goals. Проведенная УСВН ревизия, которая охватывала период, закончившийся 31 декабря 2001 года, показала, что Фонд в целом осуществлял эффективную координацию финансируемых ФМПООН проектных мероприятий, осуществляемых фондами и программами и специализированными учреждениями в интересах достижения целей Организации в области развития.
Больше примеров...
Как правило (примеров 8380)
These types of claims will generally have detailed documentation regarding the numerous, usually small, debts owed by their clientele. Претензии этого вида обычно сопровождаются подробной документацией о многочисленных и, как правило, незначительных долгах со стороны клиентов.
Contractual liability generally follows upon the breach of a contractual obligation. Ответственность по договору наступает, как правило, при нарушении договорного обязательства.
The Czech Republic reported that generally the affected Party was informed when the environmental report had been prepared, although in some cases (especially for important national plans or programmes on energy or transport) the ministry of environment notified the neighbouring countries during the scoping phase. Чешская Республика сообщила, что, как правило, затрагиваемая Сторона информируется после подготовки экологического доклада, хотя в некоторых случаях (особенно когда речь идет о важных национальных планах или программах по энергетике или транспорту) министерство окружающей среды уведомляет соседние страны на стадии определения сферы охвата.
Greece's fire-breathing new government, it is generally assumed, will have little choice but to stick to its predecessor's program of structural reform, perhaps in return for a modest relaxation of fiscal austerity. Новое огнедышащее правительство Греции, как правило, предполагается, будет иметь небольшой выбор, кроме как придерживаться программы структурной реформы своего предшественника, возможно, в обмен на скромную релаксацию жесткой экономии бюджетных средств.
While the architectures differ, the machines in the same class use the same electronics technologies and generally use the same peripherals. Хотя архитектура систем отличалась, машины одного класса использовали одинаковые технологии и, как правило, включали одинаковые периферийные устройства.
Больше примеров...
Обычно (примеров 4240)
In such cases, the Italian company initially purchases a block of shares; subsequently, it restructures the business through technological revamping, which is generally financed with new equity and debt. В таких случаях итальянская компания сначала приобретает партию акций; затем она проводит перестройку хозяйственной деятельности путем технического перевооружения, что обычно финансируется за счет выпуска новых акций и долговых обязательств.
There are other examples where we have done things like that, but we generally look to the United Nations Development Programme to provide leadership in that sphere. Есть другие примеры того, как мы делали подобное, но обычно мы ожидаем, что Программа развития Организации Объединенных Наций обеспечит руководство в этой области.
To decide whether a change identified in pursuance of Article 2, paragraph 5, is considered to be a "major" change, respondents generally identified a case-by-case examination relying on expert judgement, supported by the use of quantitative or, more commonly, qualitative criteria. Респонденты обычно указывали, что при принятии решения о том, считать ли изменение, выявленное в соответствии с пунктом 5 статьи 2 "существенным", проводится индивидуальный анализ с привлечением экспертов и с опорой на количественные или чаще качественные показатели.
Local administrations are incapable of preventing these actions and generally become involved only to negotiate the release of captured personnel and equipment: release usually involves the payment of ransom, and of commissions to the actors involved in the release. Местные административные органы не способны предотвращать эти акции и, как правило, подключаются только для переговоров об освобождении захваченных людей и имущества; освобождение обычно требует уплаты выкупа и комиссионных всем сторонам, участвующим в освобождении.
The Legal Aid Department, established by the Bar Association of Belize, provides low-cost legal services, generally at one third of what is charged by a private lawyer. Департамент правовой помощи, созданный Ассоциацией адвокатов Белиза, оказывает консультативные услуги в правовой области по низким расценкам, обычно составляющим одну треть от аналогичных расценок частных юристов.
Больше примеров...
В основном (примеров 881)
Births generally take place in maternity hospitals. Роды в основном проходят в роддомах.
"Work It Out" garnered generally positive reviews from critics, most of whom complemented the 1960s and 1970s funk tone featured on the song. «Шогк It Out» в основном собрала положительные отзывы критиков, большинству которым понравилось дополнение песни элементами фанка 1960-х и 1970-х.
Questions of nationality and the conditions governing its acquisition or loss are chiefly regulated by States' domestic legislation and generally relate to their domestic jurisdiction. Регулирование вопросов гражданства, условий его приобретения и утраты относится к вопросам, которые главным образом регулируются национальным законодательством государств и касаются в основном их внутренней компетенции.
Contacts were generally on an informal basis, since it was recognized that the most useful feedback would be based on the personal experiences of individuals dealing with reserve/resource data in their daily work. Контакты со специалистами носили в основном неофициальный характер, поскольку было признано, что наибольшую пользу принесут те отклики, в основе которых лежит личный опыт людей, имеющих дело с данными о запасах/ресурсах в своей повседневной работе.
Since you can notice, the reference values are generally superiors to the interval between 1 and 2 with good closeness to 1.75 in the range of speed expressed by the rifles but, certainly further 2 for the short weapons. Поскольку вы можете заметить, ценности ссылки в основном выше интервала между 1 и 2 с хорошей близостью 1.75 в range скорости, выраженном карабинами, но, естественно более 2 для короткого оружия.
Больше примеров...
Общем плане (примеров 125)
Less than half the 140 States that submitted reports under resolution 1455 said what steps they had taken to restrict or regulate the movement of precious commodities, and those that did generally referred only to controls under customs and taxation legislation. Менее половины из 140 государств, представивших отчеты по резолюции 1455, сообщили, какие шаги они предприняли для ограничения или регулирования движения драгоценностей, а те, которые сделали это, лишь в общем плане сослались на контроль в соответствии с таможенным и налоговым законодательством.
In their comments, some Governments also highlighted conditions, restrictions or limitations to the exercise of jurisdiction either generally or in respect of universal jurisdiction. В своих комментариях некоторые правительства также указали на условия, ограничения или рамки осуществления юрисдикции либо в общем плане, либо применительно к универсальной юрисдикции.
Generally, the discussion had focused on the privatization of prisons as a whole. В общем плане в центре дискуссии стоит вопрос о приватизации тюрем в целом.
6.4 The State party admits that, generally speaking, conditions in detention centres constitute a serious problem for Russia and that there is no prospect of an immediate solution. 6.4 Государство-участник признает, что в общем плане условия содержания в следственных изоляторах являются серьезной проблемой для России, которую трудно решить в одночасье.
Generally, there are two broad options for controlling brokering and related activities that may be followed: Если говорить в общем плане, то есть два широких варианта контроля за брокерской и смежной деятельностью, которых можно придерживаться:
Больше примеров...
Вообще (примеров 570)
I'm not very good with plans generally, but I've got one. Я вообще не мастер планировать, но у меня все-таки есть план.
That, generally, with the tone of this? Что это, вообще, за тон такой?
Some guidebooks on scrambling may rate the routes as follows: easy - generally, just off-trail hiking with minimal exposure (if at all) and perhaps a handhold or two. Путеводители оценивают маршруты для скрэмблинга следующим образом: Легко (англ. Easy) - как правило, просто внетрековый маршрут с минимальным воздействием высоты (англ. Exposure) (если вообще присутствует) и, возможно, придерживанием рукой или двумя.
In the New Jersey data, which is different, because it'snot just fatal crashes, but all crashes in New Jersey that arereported, it turns out that there is a 10 percent difference ininjuries, but generally they're the minor injuries. В данных Нью-Джерси, отличающихся от моих потому, что этоаварии не только со смертельными случаями, а вообще все аварии вНью-Джерси, которые были зарегистрированы. Оказалось, что есть 10%разницы в повреждениях, хотя, как правило, это небольшиеповреждения.
'but I avoid the lift, and generally take any opportunity to walk.' Но я обхожусь без лифта, да и вообще использую любую возможность, чтобы ходить.
Больше примеров...
В общем (примеров 721)
If necessary, this term should, however, be defined generally. В случае необходимости этот термин следовало бы, однако, определить в общем плане.
As explained below, the two-element approach is indeed generally adopted in the practice of States and the decisions of international courts and tribunals, including the International Court of Justice. Как разъясняется ниже, двухэлементный подход действительно в общем используется в практике государств и при принятии решений международными судами и трибуналами, в том числе Международным Судом.
However, courts created by the federal government under section 101 or by the provincial government under 92(14) are generally not allowed to intrude on the core jurisdiction of a section 96 court. Однако, суды, созданные федеральным правительством по статье 101 или провинциальным правительством по статье 92 (14) не имеют права, в общем случае, вторгаться в область юрисдикции судов, созданных по статье 96.
Generally speaking, the greater the number of available positions, the greater the number of women elected. В общем, чем больше количество имеющихся должностей, тем большее число женщин избирается на эти должности.
Notably, IDPs constitute nearly half of the estimated 750,000 Somalis who live in a state of chronic humanitarian need."Furthermore, the harsh living conditions of many returnees in the north-west is generally similar to those of IDPs. Помимо этого, тяжелейшие условия жизни многих возвращенцев в северо-западной части страны в общем и целом напоминают условия жизни ВПЛ.
Больше примеров...
Общему (примеров 163)
With regard to copycat litigation, it was generally believed that the Argentine case was a game changer and that it would affect future debt restructuring because it had strengthened the hand of holdout creditors. Что касается подражательных исков, то, по общему мнению, дело Аргентины является переломным моментом, который окажет влияние на будущее реструктуризации задолженности, так как оно способствовало укреплению позиции уклоняющихся кредиторов.
The information provided by the State party in this regard is generally transmitted to the author of the communication for his or her comments, with a short deadline. Информация, представляемая государством, по общему правилу препровождается автору сообщения для представления в краткий срок своих комментариев.
The Working Group had been set up to analyse the situation of the gypsies with a view to developing specific measures to protect their rights and to improve their situation generally. Рабочая группа была создана в целях анализа положения цыган с намерением разработать конкретные меры по защите их прав и по общему улучшению их положения.
These events were generally seen as the most serious challenge to the regime since the Islamic Revolution. З. По общему мнению, эти события бросили режиму самый серьезный вызов за весь период, прошедший после исламской революции.
In general, only the police are able to request a restraining order by a court; this is generally done at the request of the person who needs protection, but the police may also take the initiative in applying for it. По общему правилу только полиция может просить суд о вынесении такого запрета; обычно это делается по просьбе лица, нуждающегося в защите, но полиция может и по своей инициативе просить суд о вынесении такого приказа.
Больше примеров...
Высказано общее (примеров 13)
It was generally understood that the possible preparation of a draft convention should not be used as a means of reopening the issues settled in the Model Law, which might negatively affect the increased use of that already successful instrument. Было высказано общее мнение о том, что возможность подготовки проекта конвенции не следует использовать в качестве повода для возобновления рассмотрения вопросов, урегулированных в Типовом законе, поскольку это может оказать отрицательное воздействие на процесс расширения использования этого уже весьма успешного документа.
The view has been generally expressed that a more representative membership would enhance and strengthen the Council, particularly in respect of the authority of its decisions and action. Было высказано общее мнение о том, что более представительный членский состав позволил бы усилить и укрепить Совет, особенно в том, что касается авторитетности его решений и действий.
It was generally held that the article on definitions, in particular the definitions of "strategic environmental assessment", "public authorities" and "effects", should be further strengthened. Было высказано общее мнение о том, что необходимо усилить статью об определениях, в частности определения "стратегической экологической оценки", "государственного органа" и "последствий".
While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям.
The liability of carriers was generally based on fault, not on strict liability. Кроме того, было высказано общее мнение, что возражения против данного проекта пункта являются результатом недопонимания его практического значения.
Больше примеров...
Широко (примеров 189)
It is generally lower in offices away from Headquarters. Как правило, женщины менее широко представлены в подразделениях вне Центральных учреждений.
It is generally common and widespread, though more localized in the Amazon Basin. В основном широко распространены, однако чаще встречаются в бассейне реки Амазонки.
Junior Professional Officers were, however, widely represented in the United Nations system (some 300-400) and they made a valuable contribution, often serving two years, generally in field positions. В то же время младшие сотрудники категории специалистов широко представлены в системе Организации Объединенных Наций (приблизительно 300-400 человек), и они вносят ценный вклад, часто работая на протяжении двух лет, обычно на полевых должностях.
The complainant claims that his case falls within the principle adopted in Elmi, contending that the State party's assessment of the Somali political environment flies in the face of generally known facts. Заявитель утверждает, что его случай подпадает под принцип, утвержденный в отношении дела Эльми, и заявляет, что оценка государством-участником политической обстановки в Сомали опровергается широко известными фактами.
The principle of dual criminality was generally interpreted in a flexible manner, in accordance with article 43, paragraph 2, of the Convention, which deems the principle fulfilled regardless of the terminology used to denominate the offence in question. Как правило, принцип обоюдного признания деяния преступлением толкуется довольно широко в соответствии с пунктом 2 статьи 43 Конвенции, согласно которой этот принцип считается соблюденным независимо от того, какая терминология использована для описания соответствующего преступления.
Больше примеров...
Общем случае (примеров 75)
Floppy disk installation is a common option, although generally, the least desirable. Установка с дискет - наиболее типичный выбор, хотя, в общем случае, и наименее желательный.
In fact it was generally more efficient to use Pascal than to attempt to create "assembly language" programs directly with Q-Code. Фактически в общем случае было более эффективно использовать Паскаль, чем пытаться создавать ассемблерные программы прямо в Q-Code.
An efficient algorithm for NP-complete problems is generally characterized as one which runs in polynomial time for all inputs; this is equivalent to requiring efficient worst-case complexity. Эффективный алгоритм для NP-полных задач в общем случае предполагает, что он работает за полиномиальное время для всех входных данных, что эквивалентно сложности в худшем случае.
A personal conflict of interest may generally be understood as a situation where a person's private interests interfere or may be perceived to interfere with his/her performance of official duties. Конфликт личных интересов можно в общем случае понимать как ситуацию, в которой личные интересы лица вступают в противоречие или могут казаться вступающими в противоречие с выполнением его официальных обязанностей.
Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Затем спросят имя пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее вполне подойдёт.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 60)
Second, it is generally acknowledged that violence against women is one of the most constant and enduring characteristics of armed conflict. Во вторых, повсеместно признается, что насилие в отношении женщин является одной из наиболее постоянных и устойчивых характеристик вооруженных конфликтов.
The high quality of our products is generally proof of this appreciation the Company has been granted the Golden Crown Award, Best Quality Product and European Medal at prestigious contests. Высокое качество нашей продукции ценится повсеместно, о чем свидетельствует признание, завоеванное на престижных конкурсах: «Złota Korona» (Золотая корона), «Produkt Najwyższej Jakości» (Продукция наивысшего качества) и «Medal Europejski» (Европейская медаль).
Weather-related hazards are generally well covered worldwide through Member State national meteorological and hydrological services. They are coordinated through the World Meteorological Organization system, and forecast accuracy has improved greatly over recent decades. Водные стихийные бедствия, как правило, повсеместно хорошо охвачены благодаря работе национальных метеорологических и гидрологических служб государств-членов, которые координируют свою работу через систему Всемирной метеорологической организации, и за последние десятилетия качество прогнозов значительно улучшилось.
Reports of mob justice in the Central African Republic in 2008 and 2009 were widespread and are generally attributed to the very poor functioning of the police and of the criminal justice system. В 2008 и 2009 годах в Центральноафриканской Республике повсеместно появлялись сообщения о случаях коллективного самосуда, и обычно их объясняли весьма неадекватным функционированием полиции и системы уголовного правосудия.
The phenomenon of domestic violence is generally unacceptable in Omani society, which remains a traditional society, among whose members mutual solidarity prevails. В оманском обществе, которое сохраняет свой традиционный уклад, характеризующийся взаимной солидарностью его членов, повсеместно осуждается такое явление, как насилие в семье.
Больше примеров...
Принято (примеров 85)
The Constitution of Papua New Guinea contains what is generally called the National Goals and Directive Principles. В Конституции Папуа-Новой Гвинеи содержатся положения, которые принято обозначать термином "Национальные цели и руководящие принципы".
That said, the Commission is of the view that the establishment of such a presumption should not be taken as approval of what are now generally called objections with "super-maximum" effect. С учетом этого, по мнению Комиссии, установление такой презумпции не должно представлять собой одобрение того, что сегодня принято называть возражениями с "супермаксимальным" эффектом.
This decision was made to reflect the realities of the situation, that military forces are generally reluctant to state where they are targeting their munitions while the conflict continues. Такое решение было принято для того, чтобы отразить реальности ситуации: пока продолжается конфликт, вооруженные силы, как правило, неохотно сообщают, куда они нацеливают свои боеприпасы.
Though historians have generally shown understanding for Harclay's actions, it is nevertheless common to refer to the event as "Harclay's treason". Хотя историки обычно относятся к действиям Харкли с пониманием, событие принято называть «изменой Харкли».
In some cases, particularly projects implemented under the national implementation and national execution modalities, there was a tendency to waive that approach as it was generally held that beneficiary Governments would automatically become the implementing partners. В некоторых случаях, особенно по проектам на уровне национального осуществления и национального исполнения, наблюдается тенденция к отказу от данного подхода, поскольку было принято общее решение о том, что правительства-бенефициары автоматически становятся партнерами-исполнителями.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 97)
The writers generally make these jokes subtle. При этом создатели шоу чаще всего обращают разговоры на эту тему в шутку.
In practice, however, medical examinations were rarely performed, recourse to public forensic expertise was usually denied, and private forensic examination and modern forensic tests were generally unavailable. При этом на практике медицинские осмотры делаются крайне редко, просьбы о проведении государственной судебно-медицинской экспертизы чаще всего не удовлетворяются, а частных клиник по проведению криминалистической экспертизы и производству современных криминалистических анализов, как правило, просто не существует.
Following ongoing enhancement of the Department's website, user satisfaction is generally positive, with 82 per cent of its subprogramme stakeholders expressing satisfaction with the quality of the division website with which they primarily interacted. В результате нынешнего усовершенствования веб-сайта Департамента удовлетворенность пользователей является в целом позитивной, и 82 процента заинтересованных в его подпрограммах сторон выражают удовлетворение качеством веб-сайта отдела, к которому они чаще всего обращаются.
The government generally withholds access to domestic broadcasting from opposition parties, and broadcasters refer to the opposition negatively in news programmes. Правительство, как правило, препятствует доступу оппозиционных партий к внутренним средствам вещания, и в новостях вещательных компаний оппозицию чаще всего представляют в отрицательном свете.
The layout of a periodical has its own distinctive features, and advertising designers, much as they might try, can generally produce only booklets or annual reports rather than newspapers. Верстка периодического издания имеет свою специфику, и у рекламных дизайнеров чаще всего вместо газеты получается буклет или годовой отчет.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
Nights are generally cool, but frosts are rare. Ночи преимущественно прохладные, но заморозки встречаются редко.
Poverty is generally concentrated in rural areas. Бедные люди проживают преимущественно в сельских районах.
A study conducted in 1998 as part of the family planning project confirms that choices bearing on women's education are generally made by parents or the husband and are usually limited to the teaching and medical professions. Исследование, проведенное в 1998 году в рамках проекта по планированию семьи, подтвердило, что выбор в отношении образования женщин определяется чаще всего родителями или мужем и ограничивается преимущественно педагогической и медицинской ориентацией.
The Committee is deeply concerned that the wage gap in the private sector between women and men persists, that women are predominantly found in part-time positions and that as a consequence women generally receive lower pensions. Комитет глубоко обеспокоен сохраняющимся разрывом в заработной плате между мужчинами и женщинами в частном секторе, тем, что женщины преимущественно заняты неполный рабочий день и что в результате этого, как правило, получают более низкую пенсию.
UNDOF assessed that the tank round was fired from the area of Kammuniyah, an area generally dominated by the Syrian armed forces, in the area of limitation. По заключению СООННР, танковый снаряд был выпущен из района Каммунии - зоны, которую преимущественно контролируют сирийские вооруженные силы и которая находится в районе ограничения.
Больше примеров...
По большей части (примеров 27)
However, the properties of the 96 substances have not generally been determined. Свойства этих 96 веществ, однако, по большей части не определены.
Health indicators remained generally unchanged despite problems of constrained access, malnutrition, injuries and mental health issues. Показатели состояния здоровья населения остались по большей части неизменными, несмотря на такие проблемы, как ограниченная доступность, недоедание, травматизм и расстройства психического здоровья.
It consisted of two parts: the first dedicated to food, generally rather simple, and a second part dedicated to drinking. Он состоял из двух частей: первая была отведена на еду, по большей части это были лёгкие закуски, а вторая часть была посвящена распитию напитков.
I generally agree with her. По большей части я с ней согласен.
While change management makes the process happen, the decision authority is the Change Advisory Board (CAB), which generally is composed of people from other functions within the organization. Хотя управление изменениями запускает процесс, органом решения является Консультативный совет по изменениям (Change Advisory Board - CAB), в состав которого входят по большей части люди из других подразделений организации.
Больше примеров...
В общем случае (примеров 75)
A personal conflict of interest may generally be understood as a situation where a person's private interests interfere or may be perceived to interfere with his/her performance of official duties. Конфликт личных интересов можно в общем случае понимать как ситуацию, в которой личные интересы лица вступают в противоречие или могут казаться вступающими в противоречие с выполнением его официальных обязанностей.
Generally, it is thought advisable to hold Risk cards until they can be turned in for maximum reinforcements. В общем случае, целесообразно хранить карты территорий до тех пор, когда их можно будет обменять на максимальное число подкреплений.
Generally, punctuation marks (like the comma in this case) are set as text. В общем случае, знаки препинания (такие как запятая в данном случае) используются как текст.
Generally, an injective function f from an unordered set X to a cycle Y induces a unique cyclic order on X that makes f an embedding. В общем случае инъективная функция f из неупорядоченного множества X в цикл Y порождает циклический порядок на X, который делает функцию f вложением.
Generally speaking, the size of the non-transport pictograms should be proportional to the size of the text of the other label elements. В общем случае размер пиктограмм, используемых в нетранспортной маркировке, должен быть пропорционален размеру текста других элементов маркировки.
Больше примеров...