While some UNCITRAL texts had been developed on an exceptional basis outside that environment, they were generally less widely recognized and used. | Некоторые тексты ЮНСИТРАЛ, разработанные в порядке исключения, вне указанной среды, получили, в целом, менее широкое признание и используются реже. |
Croatian control of regional public services and utilities has generally made substantial progress. | В целом достигнут значительный прогресс в установлении контроля Хорватии над региональными государственными службами и предприятиями. |
With the clearance of old Temporary Housing Areas and Cottage Areas, and the reduction in the level of inadequate housing generally, we have been generally successful in resolving the housing problems of groups that historically required special treatment. | Благодаря расчистке территорий с устаревшими временными и одноэтажными постройками, а также сокращению количества помещений с неудовлетворительными жилищными условиями нам в целом удалось решить жилищную проблему групп населения, исторически нуждающихся в особом обращении. |
The Bureau in its ruling on these issues reassured the Chairperson with respect to his methods of work and generally cautioned delegations to refrain from being obstructive to the achievement of the mandate of the Group. | В своем постановлении по этим вопросам Бюро выразило поддержку Председателю в отношении его методов работы и в целом предостерегло делегации от создания препятствий к выполнению мандата Группы. |
The views of the ICC Ad Hoc Expert Group expressed in this report have been influenced by the responses received, which generally favour harmonisation as a means for reducing legal uncertainty in online contracting. | Мнения Специальной группы экспертов МТП, изложенные в настоящем докладе, были сформулированы на основе полученных ответов, в которых в целом поддерживалась идея об унификации в качестве средства сокращения правовой неопределенности в области заключения контрактов в режиме онлайн. |
Measured concentrations of endosulfan are generally low outside areas of application. | Согласно результатам измерений, уровень концентрации эндосульфана за пределами районов его применения является, как правило, низким. |
Financial liberalization is generally less advanced in developing countries, but the pace of change has been much more rapid. | В развивающихся странах финансовая либерализация, как правило, находится на более ранних этапах, но темпы ее гораздо быстрее. |
Furthermore, recommending changes to a State party's laws generally implicates the interests of third parties who cannot participate in the proceedings on the individual communication. | Кроме того, рекомендации о том, чтобы государство-участник внесло изменения в свое законодательство, как правило, влекут последствия для интересов третьих сторон, не имеющих возможности участвовать в рассмотрении сообщения. |
The reports should be brief, generally not more than 10 pages, and provide country-specific information on priority issues for the State party concerned regarding the Convention. | Доклады должны быть краткими - как правило, не более 10 страниц - и содержать конкретную страновую информацию по вопросам, имеющим для соответствующего государства-участника приоритетное значение в контексте осуществления Конвенции. |
Most Parties provided a separate chapter on transboundary impacts in the EIA documentation and generally the type of information to be included was determined on the basis of the activity proposed and its potential impacts. | Большинство Сторон в документации об ОВОС посвящают трансграничному воздействию отдельную главу, и, как правило, тип подлежащей включению в нее информации, определяется на основе предлагаемой деятельности и ее потенциального воздействия. |
Women are, generally, imprisoned further from home than their male counterparts. | В отличие от мужчин женщины обычно содержатся в тюрьмах, находящихся дальше от их дома. |
These studies found an elevated death rate among rofecoxib patients, although the deaths were not generally heart-related. | Эти исследования показали повышенную смертность среди пациентов, получавших рофекоксиб, хотя смертность обычно не была связана с сердцем. |
The tasks generally require aircraft capable of being armed or of carrying armed troops ready for immediate action. | Для их выполнения обычно требуются летательные аппараты, способные нести на борту оружие или перевозить боевые подразделения, готовые к незамедлительным действиям. |
Labour is generally taken as a given factor of production, like land and other natural resources, rather than as a resource that has to be produced through human effort. | Труд обычно рассматривается в качестве данного фактора производства, как земля и другие природные ресурсы, а не как ресурс, который должен быть произведен за счет усилий человека. |
Look, people say they see things or hear voices in their head, we generally refer them to a counselor. | ѕослушайте, многие рассказывают, что вид€т кого-то или слышат голоса в голове, мы обычно отправл€ем их к советнику. |
Cultural facilities are generally funded from local budgets. | Финансирование культурных учреждений осуществляется в основном за счет местных бюджетов. |
The internal consistency of the emissions reported to the Convention was generally good. | Внутренняя согласованность данных по выбросам, сообщенных для целей Конвенции, была в основном хорошей. |
As previously mentioned, the basic principles in section A of this chapter generally envision encumbered assets as tangible property acquired, used and sold as separate objects. | Как уже отмечалось ранее, основные принципы, изложенные в разделе А настоящей главы, в основном касаются обремененных активов в виде материального имущества, приобретаемого, используемого и продаваемого в качестве отдельных объектов. |
In South and Central America, indigenous peoples generally produce crops to support their families, while surplus and excess products are either marketed locally or sold in various parts of the country. | В Южной и Центральной Америке коренные народы выращивают различные культуры в основном для того, чтобы обеспечить свои семьи, а излишки либо реализуют на месте, либо продают по всей стране. |
From the practical experience of the Office of the Ombudsman, it may be affirmed that this constitutional norm is generally respected in judicial proceedings. | Исходя из практики работы института Омбудсмена Кыргызской Республики, есть основания утверждать, что эта конституционная норма, в основном, соблюдается в процессе судопроизводства. |
3.2 The petitioner complains generally about the small number of immigrants employed in Sweden and claims that this is due to discrimination against non-Swedes. | 3.2 Петиционер в общем плане жалуется на то, что в Швеции трудоустраивается лишь небольшое число иммигрантов, и утверждает, что такая ситуация является следствием дискриминации по отношению к нешведам. |
Accordingly, the author, referring generally to the Committee's jurisprudence, claims that it is not the "same matter" now before the Committee as has already been before the European Court. | Автор, ссылаясь в общем плане на правовую практику Комитета, утверждает, что вопрос, находящийся на рассмотрении Комитета, это совсем не "тот же вопрос", которым занят Европейский суд. |
Generally speaking, the most vexatious problem was that of silence as a response to an interpretative declaration, as addressed in draft guidelines 2.9.8 and 2.9.9. | В общем плане можно считать, что более острой является проблема молчания как реакции на заявление о толковании, о чем речь идет в проектах руководящих положений 2.9.8 и 2.9.9. |
Generally speaking, offences against press legislation could not be regarded as in flagrant offences, and did not lead to police custody or pre-trial detention. | В общем плане нарушения законодательства о печати не могут рассматриваться в качестве очевидных уголовных преступлений, поскольку они не влекут задержание подозреваемого или предварительное заключение под стражу. |
That state of affairs was caused by the external debt, the structural adjustment programmes imposed by the International Monetary Fund, globalization, trade imbalances and, generally speaking, an exclusive, unfair and unsustainable international order that made women particularly vulnerable. | По мнению Кубы, это положение вещей является результатом действия таких факторов, как внешняя задолженность, навязанные МВФ программы структурной перестройки, глобализация, неравноправные торговые отношения и, в более общем плане, дискриминационный, несправедливый и нетерпимый международный порядок, из-за которого женщины становятся особенно уязвимы. |
I heard that, generally speaking, dragons are softer underneath. | Я слышал, что, вообще говоря, драконы мягче снизу. |
Activities to uphold and protect the rights of the child generally | Деятельность по ограждению и защите прав детей вообще |
Online Texas hold'em poker players have to buy-in the chips to start the game and the minimum amount of buy-in is generally ten times the amount of the low or the small limit. | Он-лайн Техас держит их игроки покера должны buy-in обломоки для того чтобы начать игру и минимальное количество buy-in вообще 10 времен количество низкого уровня или малого предела. |
Generally speaking, will reject and delete from its base all contents that undermine the respect and dignity of human beings and life, or that otherwise violate national or other applicable law. | Вообще говоря, будет отвергать и удалить из своей базы все содержимое, которые подрывают уважение и достоинство человеческой личности и жизни, или какие лмибо иные нарушения национального или другого применимого права. |
Generally, the acceptance and transmission of funds as an integral part of a transaction other than the funds transmission itself (for example, in connection with a sale of securities or other property), will not cause a person to be a money transmitter. | Вообще говоря, принятие и передача средств в качестве интегральной части транзакции, отличной от собственно передачи денежных средств (например, в связи с продажей ценных бумаг или другой собственности) не составляет основания считать лицо денежным переводчиком. |
Despite populist speeches about the threat posed by "Polish plumbers," net migration flows between regions are generally insensitive to differences in unemployment rates among regions. | Несмотря на популистские речи об угрозе, которую представляют собой "польские водопроводчики", общие миграционные потоки между регионами в общем нечувствительны к различиям в уровнях безработицы среди регионов. |
The focus is on those who have crossed national borders, who generally are at risk of marginalization and specifically to discrimination in the provision of education. | В центре его внимания находятся те, кто пересек национальные границы и кто в общем подвергается риску маргинализации и конкретно дискриминации в получении образования. |
A personal conflict of interest may generally be understood as a situation where a person's private interests interfere or may be perceived to interfere with his/her performance of official duties. | Конфликт личных интересов можно в общем случае понимать как ситуацию, в которой личные интересы лица вступают в противоречие или могут казаться вступающими в противоречие с выполнением его официальных обязанностей. |
Places of deprivation of liberty: With regard to the police, generally speaking the Subcommittee recommends observance and implementation of existing legal safeguards, training in prevention for police personnel and improvement of the material conditions of detention. | места лишения свободы: что касается полиции, то в общем плане Подкомитет рекомендует соблюдение и осуществление существующих юридических гарантий обучения в вопросах предупреждения пыток для сотрудников полиции и улучшения материальных условий содержания задержанных. |
Generally speaking, the Union intends to act in the context of efforts made by the international community, and those of the United Nations in particular. | В общем, Союз намерен действовать в контексте усилий, прилагаемых международным сообществом и, в частности, Организацией Объединенных Наций. |
In most LDCs, for instance, higher priority will clearly be required for education, both generally and through specialized training. | В большинстве НРС, например, вне всякого сомнения, потребуется усилить внимание к образованию, как общему, так и специализированному. |
The democratic Government of South Africa gives recognition to the rights of the San, generally acknowledged as the aboriginal southern Africans. | При демократическом правительстве Южной Африки признание получили права народа сан, являющегося по общему признанию аборигенным народом юга Африки. |
Meetings by public bodies should generally be open to the public. | Совещания государственных органов, по общему правилу, должны быть открытыми. |
Despite these difficulties, it is generally understood that ecosystems, including marine ecosystems in areas beyond national jurisdiction, play a key socio-economic role. | Несмотря на эти трудности, согласно общему пониманию, экосистемы, включая морские экосистемы в районах за пределами действия национальной юрисдикции, играют ключевую социально-экономическую роль. |
Generally speaking, ratification of the Covenant would be facilitated if the limits were determined in a negotiation process in which the insurers took part. | По общему мнению, ратификацию Конвенции облегчило бы определение пределов страхования в процессе переговоров с участием страховщиков. |
It was generally understood that the possible preparation of a draft convention should not be used as a means of reopening the issues settled in the Model Law, which might negatively affect the increased use of that already successful instrument. | Было высказано общее мнение о том, что возможность подготовки проекта конвенции не следует использовать в качестве повода для возобновления рассмотрения вопросов, урегулированных в Типовом законе, поскольку это может оказать отрицательное воздействие на процесс расширения использования этого уже весьма успешного документа. |
It was generally advocated that the World Forum should continue with its work programme on the worldwide harmonization of vehicle regulations, taking into account the need to continuously adapt to technical progress and to include new performance requirements for innovative technologies. | Было высказано общее мнение о том, что Всемирному форуму следует продолжать осуществление своей программы работы по согласованию в мировом масштабе правил, применяемых в отношении автотранспортных средств, с учетом потребностей в непрерывной адаптации к техническому прогрессу и для включения новых эксплуатационных требований для инновационных |
After discussion, it was generally viewed that there was no need to provide further clarification on article 8 of the Model Law. | После обсуждения было высказано общее мнение о нецелесообразности дополнительного разъяснения статьи 8 Типового закона. |
There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе. |
One member noted that Parties generally made every effort to meet the deadline for submission of information, which was often a significant challenge. | Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом. |
EU adopted in 2004 a set of several regulations which are generally referred to as the hygienic package. | В 2004 году ЕС принял блок из нескольких регламентов, которые широко известны под названием "гигиенический пакет". |
DMS-59 (Dual Monitor Solution, 59 pins) is generally used for computer video cards. | DMS-59 (также известен как DMS59) - интерфейс широко применяется на профессиональных видеокартах. |
It should be generally acknowledged that such activities of Croatia cannot be conducive to the establishment of the lasting peace in the territory of the former Yugoslavia. | Следует широко признать, что такие действия Хорватии не могут способствовать установлению прочного мира на территории бывшей Югославии. |
These figures are generally regarded as being on the low side as it is widely assumed that many executions are not reported in the media. | Эти цифры в целом рассматриваются как заниженные, поскольку широко признается, что о многих казнях в прессе не сообщается. |
Young people generally report that the proposal for action to enhance the role of the media as a tool for the dissemination of information on environmental issues has not been widely implemented. | В целом молодые люди сообщают о том, что предложение о мерах по расширению роли средств массовой информации как механизма распространения информации по экологическим вопросам не осуществляется достаточно широко. |
A human health risk assessment for chemicals is generally a study to estimate the likelihood of adverse health effects occurring in an individual, sub-population or population due to exposure to some chemical (such as mercury). | Ь) Оценка обусловленных химическими веществами рисков для здоровья человека в общем случае представляет собой исследование для оценки вероятности возникновения негативных последствий для здоровья отдельных лиц, категорий населения или населения в целом в связи с воздействием какого-либо химического вещества (например, ртути). |
in the end the electrolysis laws are strictly met, even though not immediately but after quite a long period: generally from tens of minutes to tens or even hundreds of hours. | в конечном итоге законы электролиза строго выполняются, но не сразу, а лишь по прошествии достаточно длительного времени - в общем случае от десятков минут до десятков и даже сотен часов. |
Generally, it is thought advisable to hold Risk cards until they can be turned in for maximum reinforcements. | В общем случае, целесообразно хранить карты территорий до тех пор, когда их можно будет обменять на максимальное число подкреплений. |
The inverse-square law generally applies when some force, energy, or other conserved quantity is evenly radiated outward from a point source in three-dimensional space. | Закон обратных квадратов в общем случае применим, когда линии действия некоторой силы, или энергии или другой, сохраняющей полное значение, величины расходятся (распространяются) в радиальном направлении от источника. |
A pseudo-reductive k-group need not be reductive (since the formation of the k-unipotent radical does not generally commute with non-separable scalar extension on k, such as scalar extension to an algebraic closure of k). | Псевдоредуктивная к-группа не обязательно редуктивна (поскольку к-унипотентный радикал в общем случае не коммутирует с несепарабельным скалярным расширением на к, таким как скалярное расширение до алгебраического замыкания поля к). |
Polish bars are generally called "pubs", but they have little in common with the traditional English pub. | Польские пивные бары повсеместно называются "пабами", хотя они имеют мало общего с традиционными заведениями в Англии. |
Although originally conceived as a mechanism that would position itself at the intersection of supply from donor countries and demand from affected developing countries, the Global Mechanism is generally perceived as having chosen instead to focus on the demand side. | Повсеместно признается, что в рамках Глобального механизма, который изначально был задуман как механизм, занимающий промежуточное положение между предложением со стороны стран - доноров и спросом со стороны затрагиваемых развивающихся стран, впоследствии особое внимание стало уделяться аспектам спроса. |
The summer of 2004 was generally cooler and wetter than in 2003, therefore lower ozone concentrations were measured across much of Europe. | Летом 2004 года повсеместно установилась более прохладная и дождливая погода, чем в 2003 году, поэтому на всей территории Европы отмечалось снижение озоновых концентраций. |
In order to promote the widest adoption of Specifications, UN/CEFACT seeks to issue Specifications that can generally be implemented without fees or restrictions. | В целях поощрения максимально широкого использования своих спецификаций СЕФАКТ ООН стремится к публикации спецификаций, которые могли бы повсеместно использоваться на безвозмездной основе или без ограничений. |
It is widely acknowledged that there is a link between ballistic missiles and weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, the use of which generally involves the parallel development of missile construction programmes. | В этой связи повсеместно признается наличие связи между баллистическими ракетами и оружием массового уничтожения, в частности ядерным оружием, ибо их использование обычно связано с параллельной разработкой программ создания таких ракет. |
In 1972, a new skeleton, FHSM VP-2148, in 1962 discovered by George Fryer Sternberg, was named N. bonneri; today, it is generally seen as identical to N. gracilis. | В 1972 году скелет FHSM VP-2148, открытый десятью годами ранее Джорджем Штернбергом, был назван Nyctosaurus bonneri; но и его сегодня принято считать идентичным Nyctosaurus gracilis. |
Modern literature however generally considers them to have been the same person. | Однако в современной науке принято считать, что это одно и то же лицо. |
The painting has been generally attributed to Jacopo de' Barbari due to the presence of a cartouche with the inscription IACO.BAR. VIGENNIS. | Принято считать автором картины итальянского художника Якопо де Барбари, так как на картуше выполнена надпись «IACO.BAR. VIGENNIS. |
The play was a controversial hit and is generally regarded as kick-starting a new, confrontational "In-yer-face" style and sensibility of drama which emerged in British theatre during the 1990s. | Пьеса стала скандальным хитом, её принято считать началом нового провокационного стиля драмы «прямо в лицо» (in-your-face theater), который возник в британском театре в 90-х годах. |
Mosher is said to have had a far more nuanced view of the use of drugs than has been generally thought, and did not reject drugs altogether but insisted they be used as a last resort and in far lower doses than usual in the United States. | Далёкий от того, чтобы отказываться от препаратов полностью, он настаивал на том, чтобы они использовались как последнее средство и в гораздо более низких дозировках, чем ныне принято в Соединённых Штатах. |
Such children generally come from sectors that suffer the greatest exclusion. | Такие дети чаще всего являются выходцами из наиболее маргинализированных слоев. |
Window managers not built on GTK or Qt generally have very good Unicode support, as they often use the Xft library for handling fonts. | Диспетчеры окон, не использующие GTK или Qt, обычно очень хорошо поддерживают Юникод, так как чаще всего для отображения шрифтов используют библиотеку Xft. |
Hotch: the men generally leave. | Уходят чаще всего мужчины. |
These surveys are small by design, generally consisting of four-page questionnaires distributed by post to a sample of companies. | Объем таких обследований сознательно ограничивается, и чаще всего при их проведении используются четырехстраничные вопросники, рассылаемые по почте среди предприятий выборки. |
Where defamation is concerned, the persons defamed generally opt for the right of reply, in which case their reply will be published in the next issue of the newspaper alleged to have defamed them. | Что касается диффамации, пострадавшие лица чаще всего используют свое право опубликовать ответ в следующем номере издания, содержавшего диффамацию. |
Specialists who speak Kyrgyz and Turkmen generally train in Kyrgyzstan and Turkmenistan, or follow courses in Russian or Tajik at institutes of higher education in Tajikistan. | Специалистов, владеющих кыргызским и туркменскими языками, преимущественно готовят в Кыргызстане, Туркмении или же они проходят обучение в вузах страны на русском и таджикском языках. |
In the past, acidification has generally been regarded as a problem confronting mostly the industrialized countries (World Energy Council, 1995a). | В прошлом подкисление в основном рассматривалось как проблема, с которой сталкиваются преимущественно промышленно развитые страны (Всемирный энергетический совет, 1995а). |
Recent experience shows that the gender parity proclaimed in the Constitution is often violated in real life and that discrimination against women does exist, even if it is generally only latent. | Повседневная практика свидетельствует, что гендерный паритет, провозглашенный Основным законом Украины, в реальной жизни часто нарушается, а дискриминация женщин существует, хотя и преимущественно в латентном виде. |
Nevertheless, the ROAR confirms that UNDP is moving upstream and is performing generally well at that level, in line with the Administrator's vision for the new UNDP. | Тем не менее в ГДОР подтверждается, что ПРООН берет ориентир на преимущественно установочную работу и что на этом уровне она действует в целом удовлетворительно, сообразуясь с выдвинутой Администратором концепции обновления ПРООН. |
Generally these are used for low pressure. | Применяется преимущественно для низких давлений. |
I like the people I work with, generally. | Мне нравятся люди, с которыми я работаю, по большей части. |
Health indicators remained generally unchanged despite problems of constrained access, malnutrition, injuries and mental health issues. | Показатели состояния здоровья населения остались по большей части неизменными, несмотря на такие проблемы, как ограниченная доступность, недоедание, травматизм и расстройства психического здоровья. |
At this stage, policy restrictions blocking the employment of rural workers have generally been removed and have been replaced by a nationwide employment system with equality for rural and urban workers. | В настоящее время политические препятствия, ограничивавшие работу сельских мигрантов в городах, по большей части устранены; вместо них в масштабах страны осуществляется система равноправного трудоустройства в городских и сельских районах. |
Generally speaking, it was true that low-income m ember States could not afford to present their report to the Committee, which only met in Geneva. | По большей части государства-члены с низким уровнем доходов не имеют средств, чтобы лично представить доклады в Комитет, который проводит свои заседания только в Женеве. |
His settings, and chosen verses, are generally traditional in form, contrasting with the free verse and less structured forms of a later generation of French composers, including Debussy. | Манера изложения и выбранный поэтический текст, по большей части, имеют традиционную форму, что отличает их от свободной поэзии и менее структурированных форм позднего поколения французских композиторов, например, Дебюсси. |
In fact it was generally more efficient to use Pascal than to attempt to create "assembly language" programs directly with Q-Code. | Фактически в общем случае было более эффективно использовать Паскаль, чем пытаться создавать ассемблерные программы прямо в Q-Code. |
The element type name is generally intended to express the semantic meaning of the element. | Тип элемента в общем случае предназначен для того, чтобы отражать семантическое назначение элемента. |
Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. | Затем спросят имя пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее вполне подойдёт. |
The unsolved problems in statistics are generally of a different flavor; according to John Tukey, "difficulties in identifying problems have delayed statistics far more than difficulties in solving problems." | Открытые проблемы статистики, в общем случае, имеют другой характер: согласно Джону Тьюки трудности в идентификации проблем значительно более значимы для статистики, чем трудности в их решении. |
Generally, if the ratio is not known, various u/ v {\displaystyle u/v} values can be tried, and try to factor each resulting Nuv. | В общем случае, когда соотношение между множителями n {\displaystyle n} не известно, можно попытаться использовать разные соотношения u/ v {\displaystyle u/v}, и пробовать разложить получившееся в результате число n u v {\displaystyle nuv}. |