The Inspectors noted with satisfaction that the provisions of the SOPs are generally observed and, in addition to furthering inclusiveness, have injected a major element of regularity, predictability and clear planning into all stages of the RC selection process. | Инспекторы с удовлетворением отметили, что положения СПД в целом соблюдаются и не только поощряют всеохватность, но и привносят во все этапы процесса отбора КР значительную степень систематичности, предсказуемости и четкого планирования. |
Although these new tools have been adopted by all the members of the United Nations Development Group, their use by different parts of the system and generally in field-level coordination mechanisms is uneven. | Хотя эти новые инструменты были взяты на вооружение всеми членами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, они в целом, равно как и механизмы координации на местном уровне, не в одинаковой степени используются различными элементами системы. |
It has also been condemned generally and in specific instances in different statements of the High Commissioner and the Acting High Commissioner. | Он также был осужден в целом и в связи с отдельными случаями в различных заявлениях Верховного комиссара и исполняющего обязанности Верховного комиссара. |
During the last 20 years, the gap in wages between women and men had decreased and, compared with that of other countries, was generally small; however, more needed to be done. | За последние 20 лет разрыв в уровнях оплаты труда мужчин и женщин сократился и по сравнению с другими странами он является в целом небольшим; вместе с тем сделано еще не все. |
You understand that while the Internet and the World Wide Web are generally reliable, technical problems or other conditions may delay or prevent you from accessing the Web site. | Вы понимаете, что хотя интернет и "Всемирная паутина" являются в целом надежными, технические проблемы или иные условия могут задержать или помешать вашему доступу к Веб-сайту. |
Land in urban areas is generally not yet privatized. | Земля в городских районах, как правило, пока еще не приватизирована. |
In Mozambique, light industries have mostly women as their major laborers who generally work without any protection to prevent the harmful effects of the residues released by factors. | В Мозамбике в легкой промышленности в основном заняты женщины, которые, как правило, работают без какой-либо защиты, что подвергает их воздействию вредных веществ, образующихся в ходе производства. |
While the architectures differ, the machines in the same class use the same electronics technologies and generally use the same peripherals. | Хотя архитектура систем отличалась, машины одного класса использовали одинаковые технологии и, как правило, включали одинаковые периферийные устройства. |
Northern European countries generally provide cash support to families to ensure that all children are raised in decent conditions, and they undertake ambitious social programs to provide high-quality day care, pre-school, and primary and secondary education. | Североевропейские страны, как правило, предоставляют денежную помощь семьям, чтобы создать достойные условия воспитания для всех детей, также они проводят масштабные социальные программы для обеспечения высокого качества детских садов, дошкольного, начального и среднего образования. |
Northern European countries generally provide cash support to families to ensure that all children are raised in decent conditions, and they undertake ambitious social programs to provide high-quality day care, pre-school, and primary and secondary education. | Североевропейские страны, как правило, предоставляют денежную помощь семьям, чтобы создать достойные условия воспитания для всех детей, также они проводят масштабные социальные программы для обеспечения высокого качества детских садов, дошкольного, начального и среднего образования. |
Well, blueprints are generally filed with the corresponding building permit. | План обычно лежит с соответствующим разрешением на начало строительства. |
The word "family" generally denotes a nuclear family consisting of the father, the mother and their children. | Под термином "семья" обычно понимается базовая ячейка, состоящая из отца, матери и детей. |
To satisfy societal needs for water, food, energy, goods and services, humans generally have to manipulate various landscape components (Falkenmark, 1997). | Для удовлетворения общественных потребностей в воде, продовольствии, энергии, товарах и услугах люди обычно вынуждены регулировать различные компоненты ландшафта (Фалькенмарк, 1997). |
You're generally very tidy, but you "think" you lost it? | Вы обычно очень аккуратны, но вы "думаете", что потеряли его? |
The concept of equality between women and men in today's Czech society is generally understood as a question concerning women and barring exceptions is viewed through the emancipatory lens of the women's rights movement. | Концепция равенства между женщинами и мужчинами в современном чешском обществе обычно понимается как вопрос, касающийся женщин, а отмена исключений рассматривается с позиций эмансипации, которых придерживаются участники движения в защиту прав женщин. |
Integrated assessment of scenario alternatives is generally carried out by CIAM and the Task Force on Integrated Assessment Modelling, mainly using the GAINS model. | Комплексную оценку альтернативных сценариев обычно проводят ЦРМКО и Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки, в основном с помощью модели GAINS. |
The problems with assessed contributions encountered at the time of the previous audit, particularly with regard to the slow and largely manual processing methods, had generally been addressed through a redesign of the procedure and greater automation of the processes. | Проблемы с управлением данными по начисленным взносам, отмеченные в ходе предыдущей ревизии, особенно в том, что касается сопряженных со значительными затратами времени и в основном неавтоматизированных методов обработки данных, были в целом решены за счет пересмотра процедур и их большей автоматизации. |
Generally, the certification of statutory auditors is largely based on the eighth EU Company Law Directive of 10 April 1984. | В целом сертификация статутных аудиторов в основном основывается на восьмой директиве закона о компаниях ЕС от 10 апреля 1984 года. |
As a result, the data generated are generally found to be more accurate than census data. | В результате полученные данные в основном точнее данных, собранных в ходе переписи. |
We see that in spite of the ratification of several international and regional instruments for the promotion of women's rights, in most of Africa women are generally still regarded as second-class citizens, minors and the property of their husbands. | Мы считаем, что несмотря на ратификацию некоторых международных и региональных документов и конвенций в интересах поощрения прав женщин, в большинстве государств Африки женщины в основном рассматриваются в качестве граждан второго сорта, которые имеют подчиненное значение и являются собственностью своих мужей. |
Lastly, while Kenyan legislation was now generally complete, there were still difficulties in implementing it. | И наконец, следует сказать, что в общем плане Кения уже располагает полным сводом законодательных положений, которые однако пока довольно трудно осуществить на практике. |
My delegation is pleased with the role played by the International Tribunal for the Law of the Sea, which we believe will be increasingly important in the pacific settlement of conflicts pertaining to the Convention on the Law of the Sea, and generally as regards ocean affairs. | Наша делегация удовлетворена ролью, выполняемой Международным трибуналом по морскому праву, который, мы считаем, будет обретать все возрастающее значение в мирном разрешении споров, касающихся Конвенции по морскому праву и, в более общем плане, вопросов Мирового океана. |
Generally speaking, a claimant should not be awarded more than the claimed amount. | В общем плане заявителю не следует присуждать компенсацию сверх испрошенной им суммы. |
Generally speaking, it can be seen that nutrition conditions for rural middle and primary-school students are gradually improving. | В общем плане состояние питания и здоровья сельских учащихся начальных и средних школ постепенно улучшается. |
Generally, however, the denial is related to social systems opposed to all equity, all justice and hence to all basic forms of democracy. | В более общем плане можно отметить, что в основе лишения такого права лежит социальное устройство общества, противоречащее принципам равенства и справедливости и попирающее даже самые элементарные формы демократии. |
Numerous international and regional human rights instruments contain prohibitions of discrimination both generally and in relation to specific groups. | Многочисленные международные и региональные договоры по правам человека содержат положения о запрещении дискриминации вообще, а также в отношении конкретных групп. |
One of the likely explanations for the fact that women have not made more rapid progress towards gaining equality in local government is that they generally do not occupy the first places on the candidate lists. | Одно из вероятных объяснений того факта, что женщины пока не добились большего успеха в достижении равенства в органах местного самоуправления, - то, что они вообще не занимают первые места в списках кандидатов. |
Generally, when people are sick it lasts the whole day. | Вообще, когда люди болеют, они отпрашиваются на весь день. |
Generally speaking, it seems to me that water and war are the only loves in your life. | Мне вообще кажется, что что вода и война для вас единственные любимые женщины на всю жизнь. |
Generally speaking, arrangements for hand-sign interpreters are made by the Judiciary. Litigants who have special requests may make applications to the presiding Judicial Officer concerned. | Говоря вообще, участники процесса, у которых есть особые просьбы, могут подавать ходатайство соответствующему председательствующему судебному должностному лицу. |
Practice since 1945 within the UN, both generally and particularly with regard to specific cases, can be seen as having ultimately established the legal standing of the right in international law. | После 1945 года практика в Организации Объединенных Наций, как в общем плане, так и конкретно в связи с определенными делами, может рассматриваться как установившая, в конечном итоге, юридическую основу этого права в международном праве. |
It is possible to define dual graphs of graphs embedded on nonplanar surfaces such as the torus, but these duals do not generally have the correspondence between cuts, cycles, and spanning trees required by Whitney's criterion. | Можно определить двойственные графы графа, вложенного в неплоские поверхности, такие как тор, но такие двойственные графы, в общем случае, не имеют соответствия с сечениями, циклами и остовными деревьями, которое требует критерий Уитни. |
Generally speaking, it has served us well, although different delegations may have different preferences for certain agenda items. | Можно в общем сказать, что она неплохо нам послужила, хотя у разных делегаций могут быть различные преференции в отношении того или иного пункта повестки дня. |
Generally speaking, case management is the institution of specialized processes or structures to ensure the efficient progression of cases through a judicial system and to ensure access to justice. | В общем плане организация работы с делами представляет собой применение специализированных процессов или структур для обеспечения эффективного прохождения дел через судебную систему и обеспечения доступа к правосудию. |
Describing the AI of the character, Goldstein felt players could enjoy watching your supposed equal getting shot in the face repeatedly and generally making himself utterly useless. | Описывая ИИ персонажа, Goldstein чувствует, что игроки могли «наслаждаться наблюдать за тем, как тот, кто теоретически должен быть с вами на одном уровне, систематически получает выстрел в лицо, что делает его в общем смысле совершенно бесполезным. |
The participants in the consultations were generally in agreement that there is need for positive incentives to promote wider use of the United Nations system for the standardized reporting of military expenditures. | Участники консультаций пришли к общему согласию в том, что необходимы стимулы, которые способствовали бы расширению участия в стандартизированной системе отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах. |
According to some studies, climate change is expected to make the world generally warmer, the rainfall more intense, and could result in more extreme weather events such as droughts, storms and floods. | По результатам ряда исследований, изменение климата, как ожидается, приведет к общему повышению температуры на земном шаре, усилению интенсивности дождевых осадков и может повлечь за собой увеличение количества экстремальных погодных явлений, таких как засухи, штормы и наводнения. |
It was generally believed that that publication could pave the way for possible future collaboration among the three organizations, with a view to explaining the interrelationship of their texts and thus facilitating the adoption of those texts by States. | По общему мнению, эта публикация может заложить основу для дальнейшего взаимодействия между тремя организациями в целях разъяснения взаимосвязи между их текстами и содействия, таким образом, их принятию государствами. |
These events were generally seen as the most serious challenge to the regime since the Islamic Revolution. | З. По общему мнению, эти события бросили режиму самый серьезный вызов за весь период, прошедший после исламской революции. |
For MAS purchases, generally entities must review the prices of at least three schedule suppliers-chosen by the procuring entity-or may review the General Services Administration's electronic catalogue. | В отношении закупок на основании ВЗНП организации, как правило, должны изучить цены, предложенные, по меньшей мере, тремя поставщиками из перечня, которые были выбраны закупающей организацией, или может изучить электронный каталог Администрации по общему обслуживанию. |
It was generally understood that the possible preparation of a draft convention should not be used as a means of reopening the issues settled in the Model Law, which might negatively affect the increased use of that already successful instrument. | Было высказано общее мнение о том, что возможность подготовки проекта конвенции не следует использовать в качестве повода для возобновления рассмотрения вопросов, урегулированных в Типовом законе, поскольку это может оказать отрицательное воздействие на процесс расширения использования этого уже весьма успешного документа. |
While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. | Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям. |
After discussion, it was generally viewed that there was no need to provide further clarification on article 8 of the Model Law. | После обсуждения было высказано общее мнение о нецелесообразности дополнительного разъяснения статьи 8 Типового закона. |
Bloomberg is generally credited as one of the major forces behind Silicon Alley. | Блумбергу, высказано общее признание, как одной из основных движущих сил Силиконовой Аллеи. |
One member noted that Parties generally made every effort to meet the deadline for submission of information, which was often a significant challenge. | Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом. |
Some, such as gender-based inequalities, are widespread and persistent across most societies and are not generally reduced by economic growth alone. | Некоторые из видов неравенства, как, например, гендерное, широко распространены и сохраняются в большинстве обществ, и экономический рост сам по себе, как правило, не приводит к их уменьшению. |
The Convention was generally well known in Spain, and judges were familiar with it. | Конвенция в целом широко известна в Испании, и судьи знакомы с ней. |
The attitude towards SFOR throughout the Republika Srpska in the aftermath of the Prijedor incident has remained generally negative, but thus far has not led to any widespread or significant actions by the general populace. | Отношение к СПС в Республике Сербской после инцидента в Приедоре оставалось в целом негативным, однако к настоящему времени не было случаев сколь-либо широко распространенных или существенных действий со стороны населения. |
Although the importance of these means of treaty interpretation is generally acknowledged, their actual significance has not been identified in a systematic fashion, but only in judicial proceedings or when the case arose. | Хотя важность этих средств толкования договоров признается широко, их фактическое значение не было объектом систематического рассмотрения, не считая судопроизводства и рассмотрения конкретных дел. |
It was widely recognized that its key assets were a trainable labour force, relatively low wages, tax incentives, generally good-quality governance (a low level of corruption) and the existence of a dynamic domestic private sector. | Широко признается, что ее основными предпосылками для этого является легко обучаемая рабочая сила, сравнительно низкий уровень заработной платы, налоговые стимулы, в целом высокое качество управления (и низкий уровень коррупции), а также существование динамичного отечественного частного сектора. |
It appears that these latent multipliers of opposite effects may be generally greater than the linear result of the original effect. | Вполне вероятно, что эти латентные эффекты обратного направления могут в общем случае перевешивать линейный вклад основного эффекта. |
Hence, the special syntax for method invocation generally disappears, so that method invocation looks exactly like ordinary function invocation, and methods are grouped not in classes but in generic functions. | Таким образом, специальный синтаксис для вызова метода, в общем случае, исчезает, так что вызов метода выглядит точно также, как вызов обычной функции, и методы группируются не по классам, а в обобщенных функциях. |
Requirements generally change with time. | В общем случае требования изменяются со временем. |
One structure that weakens this axiom is a CC system: a ternary relation that is cyclic, asymmetric, and total, but generally not transitive. | Одна структура, более слабая, чем эта аксиома, это СС система - тернарное отношение, являющееся циклическим, асимметричным и полным, но, в общем случае, не транзитивным. |
Devices incorporating more indium generally show better high-frequency performance, while in recent years, gallium nitride HEMTs have attracted attention due to their high-power performance. | Например, приборы с повышенным содержанием индия в общем случае показывают лучшую производительность на высоких частотах, в то время как в последние годы наблюдается массовый рост научно-исследовательских разработок ТВПЭ на нитриде галлия (GaN), в связи с их лучшей производительностью при высоких мощностях. |
Special greenhouse varieties of certain crops, such as tomatoes, are generally used for commercial production. | Особые виды оранжерей для определённых культур, таких как томаты, повсеместно используются для растениеводства в коммерческих масштабах. |
It is thus difficult to present combinations of different control technologies which are generally applicable for optimal mercury emission control without knowledge of the current status of wider air pollution control. | Поэтому трудно предложить такие комбинации различных технологий контроля, которые могут повсеместно применяться для оптимального контроля за выбросами ртути, не зная текущее состояние общей системы контроля за загрязнением воздуха. |
The Secretariat stated that peacekeeping missions are context-specific and, as such, that lessons learned could not be applied generally, adding that one of the lessons learned was to refrain from prescriptions. | По мнению Секретариата, миссии по поддержанию мира работают в разных условиях, поэтому извлеченные уроки не могут применяться повсеместно; кроме того, один из уроков состоит в том, что следует воздерживаться от общих рекомендаций. |
The high quality of our products is generally proof of this appreciation the Company has been granted the Golden Crown Award, Best Quality Product and European Medal at prestigious contests. | Высокое качество нашей продукции ценится повсеместно, о чем свидетельствует признание, завоеванное на престижных конкурсах: «Złota Korona» (Золотая корона), «Produkt Najwyższej Jakości» (Продукция наивысшего качества) и «Medal Europejski» (Европейская медаль). |
Prior to 1890, big business was widely regarded as more efficient and generally more modern than small business. | До 1890 года крупный бизнес повсеместно считался более эффективным и, как правило, более современным, чем малый бизнес. |
The data are generally regarded as reliable and representative of the total population. | Принято считать, что эти данные являются достоверными и репрезентативными для всего населения страны. |
The Motörhead line-up consisting of Taylor, Lemmy, and "Fast" Eddie Clarke is generally regarded as the 'classic' line-up of the band. | Это мощное трио - Лемми, Кларк и Тэйлор - теперь принято считать «классическим» составом Motörhead. |
While it is generally presumed that the parties to civil proceedings have the necessary legal capacity, the court must, in cases of doubt, ascertain whether such capacity exists (section 56). | Хотя принято считать, что стороны в гражданских судебных разбирательствах обладают необходимой правоспособностью, в случае сомнений суд обязан удостовериться в наличии таковой (статья 56). |
The conditions governing placement in such cells are generally the same as those for placement in punishment cells, except that placement in special security cells should never be used as a disciplinary measure and may only be ordered as a means of preventing acts of violence. | Режим содержания в этих камерах, как правило, является таким же, как и в штрафных изоляторах, за исключением того, что решение о помещении в них может быть принято исключительно с целью предупреждения насилия и ни в коем случае не может являться дисциплинарной мерой. |
Mosher is said to have had a far more nuanced view of the use of drugs than has been generally thought, and did not reject drugs altogether but insisted they be used as a last resort and in far lower doses than usual in the United States. | Далёкий от того, чтобы отказываться от препаратов полностью, он настаивал на том, чтобы они использовались как последнее средство и в гораздо более низких дозировках, чем ныне принято в Соединённых Штатах. |
According to that research, approximately 50 per cent of the deaths in question are avoidable or presumed to be so because they are generally related to inappropriate treatment. | Эти опросы показали, что почти 50 процентов смертей заведомо или предположительно можно было избежать, поскольку чаще всего они были вызваны неправильным оказанием медицинской помощи. |
Concurrent programming is usually considered to be more general than parallel programming because it can involve arbitrary and dynamic patterns of communication and interaction, whereas parallel systems generally have a predefined and well-structured communications pattern. | Одновременное программирование обычно считается более общим понятием, чем параллельное программирование, поскольку оно может включать произвольные динамические модели общения и взаимодействия, тогда как параллельные системы чаще всего реализуют заранее определённые и хорошо структурированные модели связей. |
Such weapons are, however, likely to have been left in a safer state than those weapons abandoned without notice and will, therefore, generally pose less of a direct threat to civilians. | Вместе с тем такое оружие чаще всего оставляется в более безопасном состоянии, чем оружие, оставляемое неожиданно, и поэтому будет, как правило, создавать менее прямую угрозу для гражданского населения. |
The government generally withholds access to domestic broadcasting from opposition parties, and broadcasters refer to the opposition negatively in news programmes. | Правительство, как правило, препятствует доступу оппозиционных партий к внутренним средствам вещания, и в новостях вещательных компаний оппозицию чаще всего представляют в отрицательном свете. |
Accidents associated with communal services generally involve failures of or damage to sewers as a result of building and repair work, or the failure of water treatment facilities accompanied by releases of sewage into the environment. | Аварии в коммунальном хозяйстве чаще всего связаны с износом, или повреждениями коллекторов канализационной сети, вызванными строительными и ремонтными работами а также в связи с выходом из строя водоочистных сооружений, что сопровождается загрязнением окружающей среды фекальными водами. |
Specialists who speak Kyrgyz and Turkmen generally train in Kyrgyzstan and Turkmenistan, or follow courses in Russian or Tajik at institutes of higher education in Tajikistan. | Специалистов, владеющих кыргызским и туркменскими языками, преимущественно готовят в Кыргызстане, Туркмении или же они проходят обучение в вузах страны на русском и таджикском языках. |
Indication of a malfunction condition generally shall always be the predominant visual indication provided to the driver by a tell-tale. | Обозначение неисправности, как правило, во всех случаях должно представлять собой преимущественно визуальное указание водителю на неисправность с помощью соответствующего контрольного сигнала. |
In the past, acidification has generally been regarded as a problem confronting mostly the industrialized countries (World Energy Council, 1995a). | В прошлом подкисление в основном рассматривалось как проблема, с которой сталкиваются преимущественно промышленно развитые страны (Всемирный энергетический совет, 1995а). |
Transnational organized crime is facilitated by corruption at many levels, often manifests itself in acts of extreme violence, generally between rival groups, and is mostly limited to the areas in which the organized crime groups operate. | Транснациональная организованная преступность существует во многом благодаря многоуровневой коррупции, зачастую проявляется в совершении актов чрезвычайно жестокого насилия, как правило, в отношениях между конкурирующими группами, и при этом ее деятельность ограничена преимущественно теми районами, в которых действуют организованные преступные группы. |
UNDOF assessed the fire to have originated from the area of limitation at Zbedah al-Sharkia, an area generally dominated by the Syrian armed forces. | По заключению СООННР, огонь велся из района ограничения, а именно из Збеда-эш-Шаркии - зоны, контролируемой преимущественно сирийскими вооруженными силами. |
I like the people I work with, generally. | Мне нравятся люди, с которыми я работаю, по большей части. |
At the peak of the crisis, the reaction of the municipal authorities was generally passive or tardy. | В самый разгар кризиса реакция муниципальных властей была по большей части вялой или замедленной. |
It consisted of two parts: the first dedicated to food, generally rather simple, and a second part dedicated to drinking. | Он состоял из двух частей: первая была отведена на еду, по большей части это были лёгкие закуски, а вторая часть была посвящена распитию напитков. |
The material and cash benefits of forests generally tend to be better recognized, while the non-cash contributions of forests, including non-wood forest products, ecosystem services, tourism and cultural benefits, are largely invisible. | Материальная и денежная выгода, которую приносят леса, как правило, получает большее признание, в то время как неденежные блага, которые приносят леса, включая недревесные продукты леса, экосистемные услуги, возможности для туризма и культурные блага, остаются по большей части незамеченными. |
Efforts to eradicate poverty had generally been slow, imbalanced, and sometimes, inexistent, as had unfortunately been the case in sub-Saharan Africa. | Усилия, направленные на искоренение нищеты, были по большей части вялыми и несбалансированными, а иногда и вовсе отсутствовали, что, к сожалению, имело место в странах Африки к югу от Сахары. |
In fact it was generally more efficient to use Pascal than to attempt to create "assembly language" programs directly with Q-Code. | Фактически в общем случае было более эффективно использовать Паскаль, чем пытаться создавать ассемблерные программы прямо в Q-Code. |
Generally not only the name of the given font will not coincide with requested, but will not coincide and charset. | В общем случае не только имя выданного шрифта не будет совпадать с запрошенным, но не будет совпадать и charset. |
Also, F-logic is generally undecidable, whereas the SHOIN description logic that OWL DL is based on is decidable. | Вместе с тем, F-логика в общем случае неразрешима, тогда как дескриптивная логика, на которой базируется OWL - разрешима. |
A pseudo-reductive k-group need not be reductive (since the formation of the k-unipotent radical does not generally commute with non-separable scalar extension on k, such as scalar extension to an algebraic closure of k). | Псевдоредуктивная к-группа не обязательно редуктивна (поскольку к-унипотентный радикал в общем случае не коммутирует с несепарабельным скалярным расширением на к, таким как скалярное расширение до алгебраического замыкания поля к). |
This concept generally provides common frequency allocations to mutually compatible services operating with similar technical characteristics in specific parts of the spectrum. It also provides a stable planning environment for administrations, equipment manufacturers and users; | В общем случае, эта концепция предусматривает выделение взаимосовместимым службам со сходными техническими характеристиками общего диапазона в той или иной области частотного спектра, а также дает администраторам, производителям оборудования и пользователям возможность стабильного планирования; |