| Courses are generally of two-year duration except for the higher diploma course which runs over three years. | Курсы в целом рассчитаны на два года, за исключением курса высшего уровня обучения, который длится три года. |
| Nadia and Art Randolph lead a constitutional congress in which a global system of government is established that leaves most cities and settlements generally autonomous, but subject to a central representative legislature and two systems of courts, one legal and the other environmental. | Надя и Арт Рэндольф возглавляют конституционный конгресс, в итоге устанавливается глобальная система правления, которая (в целом) оставляет большинство городов и поселений автономными, но подчиняет центральному представительному законодательству и двум системам судов, одному законодательному и другому экологическому. |
| The Bureau in its ruling on these issues reassured the Chairperson with respect to his methods of work and generally cautioned delegations to refrain from being obstructive to the achievement of the mandate of the Group. | В своем постановлении по этим вопросам Бюро выразило поддержку Председателю в отношении его методов работы и в целом предостерегло делегации от создания препятствий к выполнению мандата Группы. |
| We would also like to express our thanks for the reports of the Executive Director of UNICEF and the representative of Save the Children, who eloquently recounted a few situations and, generally speaking, made important recommendations. | Мы хотели бы выразить признательность за доклады Директора-исполнителя ЮНИСЕФ, а также представителя Фонда помощи детям, в которых подробно описывается ряд ситуаций и, в целом, содержатся важные рекомендации. |
| The Institute of Religion and Public Policy noted that the Government generally respects freedom of religion in practice and the freedom to practice any religion. | Институт по делам религий и государственной политике отметил, что на практике правительство в целом уважает свободу религии и свободу исповедовать какую-либо религию. |
| Members of the Federal Border Police generally volunteered to accompany deportees, and were not exclusively used for those activities. | Члены Федеральной пограничной полиции, как правило, добровольно сопровождают депортируемого, но их функции не сводятся исключительно к этому. |
| My understanding is that they generally do not object to the withholding of taxes from their local staff. | Насколько я понимаю, они, как правило, не возражают против удержания налогов из заработной платы набранного ими на местах персонала. |
| The Committee deplores, in particular, the fact that women earn on average only 70 per cent of the wages earned by men, despite their generally higher levels of education. | В частности, Комитет считает достойным сожаления тот факт, что в среднем женщины зарабатывают лишь 70% от размера заработной платы мужчин, несмотря на то, что, как правило, они имеют более высокий уровень образования. |
| The reports should be brief, generally not more than 10 pages, and provide country-specific information on priority issues for the State party concerned regarding the Convention. | Доклады должны быть краткими - как правило, не более 10 страниц - и содержать конкретную страновую информацию по вопросам, имеющим для соответствующего государства-участника приоритетное значение в контексте осуществления Конвенции. |
| Greece's fire-breathing new government, it is generally assumed, will have little choice but to stick to its predecessor's program of structural reform, perhaps in return for a modest relaxation of fiscal austerity. | Новое огнедышащее правительство Греции, как правило, предполагается, будет иметь небольшой выбор, кроме как придерживаться программы структурной реформы своего предшественника, возможно, в обмен на скромную релаксацию жесткой экономии бюджетных средств. |
| Such violations are generally committed with complete impunity. | Такие нарушения обычно совершаются совершенно безнаказанно. |
| Part of these errors, that can generally be measured, can be identified and corrected in the field enumeration phase. | Часть этих ошибок, которые обычно поддаются измерению, можно выявить и исправить при подсчете на местах. |
| In today's era of electronic contracting, the place of contracting is often difficult to determine, and is generally irrelevant to the transaction even when it can be determined. | В наше время, когда договоры заключаются с помощью электронных средств, установить место заключения договора нередко трудно, и обычно оно не имеет значения для сделки, даже если его можно определить. |
| It was covered under Staff Regulation 1.2 (c) and was applicable to P-2 staff recruited as from the beginning of 2000, who were expected to carry out two different functions, generally at two different duty stations, in their first five years of service. | Это предусмотрено в положении 1.2 с) Положения о персонале и распространяется на сотрудников уровня С-2, которые набираются с начала 2000 года и должны выполнять две разные функции, обычно в двух разных местах службы, в течение первых пяти лет их службы. |
| The term "asylum seeker" is generally understood as referring to a person who has requested but not yet been granted asylum. | Термин "проситель убежища" обычно понимается как относящийся к лицу, которое обратилось с просьбой о предоставлении ему убежища, но которому такое убежище еще не было предоставлено. |
| The museum also hosts visiting exhibits, generally focusing on other of the world's great cultures. | Кроме того, в музее проводятся гостевые выставки, в основном посвящённые другим великим культурам мира. |
| As may be concluded from annex II, country coverage in databases is generally dependent on country membership in the international organization on convention. | При изучении приложения II можно сделать вывод о том, что охват стран в базах данных в основном зависит от того, сколько стран являются членами данной международной организации либо конвенции. |
| Generally speaking, the country's political parties are run by a closed male leadership that limits the development of new leaderships, including female ones. | В большинстве своем партиями руководят закрытые группировки, состоящие в основном из мужчин, и это затрудняет появление новых политических лидеров, в том числе из числа женщин. |
| Since you can notice, the reference values are generally superiors to the interval between 1 and 2 with good closeness to 1.75 in the range of speed expressed by the rifles but, certainly further 2 for the short weapons. | Поскольку вы можете заметить, ценности ссылки в основном выше интервала между 1 и 2 с хорошей близостью 1.75 в range скорости, выраженном карабинами, но, естественно более 2 для короткого оружия. |
| Generally, developed country Parties have provided high levels of support to the establishment of monitoring systems over a number of years, mainly oriented to non-DLDD-specific systems. | В целом развитые страны - Стороны Конвенции в течение ряда лет обеспечивали высокие уровни поддержки с целью создания систем мониторинга, ориентируясь в основном на системы, не предназначенные специально для мониторинга только ОДЗЗ. |
| A few mentioned generally that they were conducting research but did not specify the area or nature of that research. | Несколько упомянули в общем плане, что они проводят исследования, но не уточнили ни сферы, ни характер таких исследований. |
| 3.2 The petitioner complains generally about the small number of immigrants employed in Sweden and claims that this is due to discrimination against non-Swedes. | 3.2 Петиционер в общем плане жалуется на то, что в Швеции трудоустраивается лишь небольшое число иммигрантов, и утверждает, что такая ситуация является следствием дискриминации по отношению к нешведам. |
| In the same vein, steps should be taken that encouraged the existing financial systems in each country to develop a long-term commitment to the development activities in a country in the area of space technology spin-offs and generally, for basic sustainable development programmes. | Следует также предпринимать шаги, направленные на содействие созданию в каждой стране финансовых систем и тем самым на обеспечение долговременных условий для деятельности в области развития и использования побочных выгод применения космической техники, а в более общем плане - для осуществления основных программ в области устойчивого развития. |
| Generally speaking, the maintenance of capital punishment in Moroccan criminal law represented a deterrent rather than a desire to impose exemplary punishment. | В общем плане сохранение высшей меры наказания в марокканском уголовном праве относится больше к мерам устрашения, нежели к желанию применять смертную казнь. |
| Generally speaking, the most vexatious problem was that of silence as a response to an interpretative declaration, as addressed in draft guidelines 2.9.8 and 2.9.9. | В общем плане можно считать, что более острой является проблема молчания как реакции на заявление о толковании, о чем речь идет в проектах руководящих положений 2.9.8 и 2.9.9. |
| This was mainly because of two factors: the rising interest in human rights generally and child rights in particular, and the related movement for fair labour standards in the global economy. | Это объясняется главным образом двумя факторами: растущий интерес к правам человека вообще и правам ребенка в частности и связанное с этим движение за справедливые нормы труда в мировой экономике. |
| It forms the watershed of the basin of this river with the rivers of the Sunzha River basin (generally speaking, the Terek-Sulak watershed). | Образует водораздел бассейна этой реки с реками бассейна реки Сунжи (говоря вообще, Терско-Сулакский водораздел). |
| There are also online Texas hold'em poker games with maximum buy in limits, which generally are hundred times the small limit in the online Texas hold'em poker games with no limit and pot limits. | Также он-лайн Техас держат их игры покера с максимальной покупкой в пределах, которые вообще 100 времен малый предел в он-лайн Техас держит их игры покера без пределов предела и бака. |
| Generally this subject is taught in the third year of the five-year academic course required to become a doctor. | Вообще же этот предмет изучается на третьем году пятилетнего обучения, необходимого для получения диплома врача. |
| They are made in light of the aims of ensuring the safety of and of empowering individual women and eradicating gender-based violence against women, generally. | Вынесение этих рекомендаций направлено на обеспечение безопасности каждой отдельной женщины и предоставление ей более широких возможностей и вообще на искоренение насилия в отношении женщин, обусловленного их полом. |
| But generally speaking, most of us don't. | Но, говоря в общем, большинство из нас этого не делают. |
| Given the generally favourable response to article 32 and the acceptance of the principle by the Tribunal in the Rainbow Warrior case, it seems that it should be retained. | С учетом в общем благоприятной реакции на статью 32 и признания принципа, сформулированного Трибуналом в деле о судне "Рэйнбоу Уорриор", как представляется, ее следует сохранить. |
| Obligations under General Principle B are, generally speaking, obligations of 'result', rather than of 'conduct' or 'means'. | Обязательства в соответствии с общим принципом В являются, говоря в общем плане, обязательствами "результата", а не "поведения" или "средств". |
| That mechanism was generally not reported as having created delays for the parties or difficulties in the functioning of the Rules. | В общем плане, сообщений о том, что существование этого механизма создает какие-либо задержки для сторон или какие-либо трудности в применении Регламента, не поступало. |
| It is used for jointing the prefab panels and claddings of buildings generally, connecting and roof joints, transition joints of windows and doors (including PVC), joints on wood and metal, for gluing concrete and ceramic facings. | Используется на расшивки сборных панелей и внешних ограждающих конструкций в общем, соединительных и кровельных щелей, переходных щелей окон и дверей (включая ПВХ), трещины в дверях и металлах, для склеивания бетонных и керамических облицовок. |
| It is generally believed that FDI can make its contribution to domestic capacity-building and economic development through the transfer of capital, technology, skills, expertise and access to export markets. | По общему мнению, ПИИ могут внести свой вклад в укрепление внутреннего потенциала и в экономическое развитие благодаря передаче капитала, технологии, навыков, экспертного опыта, а также доступу к экспортным рынкам. |
| It has generally been agreed that this Agreement marks the beginning of a turn away from government control over these goods and will gradually allow a more market controlled system. | По общему мнению, данное соглашение знаменует собой начало отхода от системы правительственного контроля над этой категорией товаров с постепенным созданием условий для установления системы, в большей мере регулируемой рыночными механизмами. |
| The problems these countries faced included a shortage of human resources, a lack of suitable legislation giving governments the necessary powers, and other competing priorities; climate change, for example, was generally viewed as a more pressing concern. | Эти страны сталкиваются с такими проблемами, как нехватка людских ресурсов, отсутствие надлежащего законодательства, наделяющего правительство необходимыми полномочиями, а также другие конкурирующие приоритеты; например, проблема изменения климата, по общему мнению, носит более неотложный характер. |
| It was generally understood that the intellectual property owner was the person responsible for the preservation of encumbered intellectual property and that the secured creditor's role in performing that function could be safely described in terms of an entitlement. | Согласно общему пониманию правообладатель интеллектуальной собственности является лицом, несущим ответственность за сохранение обремененной интеллектуальной собственности, а роль обеспеченного кредитора в выполнении этой функции можно было бы вполне обоснованно охарактеризовать с точки зрения управомочия. |
| In June 2010, UNICEF noted that violence against women was multiform, and generally admitted to be widespread. | В июне 2010 года ЮНИСЕФ отметил, что насилие в отношении женщин принимает самые разные формы и, по общему мнению, носит масштабный характер. |
| The view generally held was that the United Nations and other international organizations could not successfully address the challenges posed by rapid urbanization without partnerships with all sectors of civil society, including the for-profit sector, academia and others. | Было высказано общее мнение, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации не могут успешно решать проблемы и задачи, которые возникают в связи с быстрыми темпами урбанизации, без партнерских связей со всеми секторами гражданского общества, включая частный сектор, научные круги и другие субъекты. |
| While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. | Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям. |
| The liability of carriers was generally based on fault, not on strict liability. | Кроме того, было высказано общее мнение, что возражения против данного проекта пункта являются результатом недопонимания его практического значения. |
| There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе. |
| One member noted that Parties generally made every effort to meet the deadline for submission of information, which was often a significant challenge. | Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом. |
| It was generally acknowledged that it was important to measure change and progress by means of indicators, while setting examples and sharing experiences through best practices. | Была широко признана важность определения изменений и прогресса на основе применения показателей, а также использования наилучших видов практики для выявления позитивных примеров и обмена опытом. |
| The idea of making more effective use of the General Committee as an organizational and coordinating mechanism has been generally welcomed. | В целом широко приветствовалась идея более эффективного использования Генерального комитета в качестве организационного и координационного механизма. |
| The fate of these persons is unknown and it is generally believed that they were also summarily executed. | Судьба этих лиц неизвестна, хотя широко бытует мнение, что они были казнены в порядке суммарного производства. |
| Requests the Secretary-General to make all efforts to ensure that the Model Law, together with its Guide to Enactment, becomes generally known and available; | просит Генерального секретаря предпринять все возможные усилия для обеспечения того, чтобы Типовой закон наряду с руководством по его принятию были широко известны и доступны; |
| It was not generally known as Eta Carinae until 1879, when the stars of Argo Navis were finally given the epithets of the daughter constellations in the Uranometria Argentina of Gould. | Звезда не была широко известна как Эта Киля вплоть до 1879 года, когда звезды «Корабля Арго» были разнесены по дочерним созвездиям в Аргентинской уранометрии за авторством Б. Гулда. |
| Floppy disk installation is a common option, although generally, the least desirable. | Установка с дискет - наиболее типичный выбор, хотя, в общем случае, и наименее желательный. |
| In fact it was generally more efficient to use Pascal than to attempt to create "assembly language" programs directly with Q-Code. | Фактически в общем случае было более эффективно использовать Паскаль, чем пытаться создавать ассемблерные программы прямо в Q-Code. |
| The complexity is generally measured by counting the number of parameters in the model. | Сложность в общем случае измеряется подсчётом числа параметров модели. |
| In addition to the operational part of the mine there is the fuse assembly, which generally consists of: a safety device, a power source, a target sensor and a firing mechanism. | Кроме боевой части мина имеет взрыватель, который в общем случае состоит из: предохранительного устройства, источника тока, датчика цели и механизма инициирования. |
| An efficient algorithm for NP-complete problems is generally characterized as one which runs in polynomial time for all inputs; this is equivalent to requiring efficient worst-case complexity. | Эффективный алгоритм для NP-полных задач в общем случае предполагает, что он работает за полиномиальное время для всех входных данных, что эквивалентно сложности в худшем случае. |
| The projects will not yet be generally applicable, but may provide a basis for further work. | Эти проекты пока не будут применяться повсеместно, однако могут обеспечить основу для дальнейшей работы. |
| The generally peacefully and uninhibited environment in which the elections for the Constituent Assembly took place bode well for the East Timorese presidential election, which the Assembly has recommended should take place on 14 April 2002. | Повсеместно мирная и непринужденная атмосфера, в которой проходили выборы в Учредительное собрание, является хорошим предзнаменованием для президентских выборов Восточного Тимора, которые собрание рекомендовало провести 14 апреля 2002 года. |
| Weather-related hazards are generally well covered worldwide through Member State national meteorological and hydrological services. They are coordinated through the World Meteorological Organization system, and forecast accuracy has improved greatly over recent decades. | Водные стихийные бедствия, как правило, повсеместно хорошо охвачены благодаря работе национальных метеорологических и гидрологических служб государств-членов, которые координируют свою работу через систему Всемирной метеорологической организации, и за последние десятилетия качество прогнозов значительно улучшилось. |
| It is widely acknowledged that there is a link between ballistic missiles and weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, the use of which generally involves the parallel development of missile construction programmes. | В этой связи повсеместно признается наличие связи между баллистическими ракетами и оружием массового уничтожения, в частности ядерным оружием, ибо их использование обычно связано с параллельной разработкой программ создания таких ракет. |
| However, because of generally low permeability of the coal seams reported pre-drainage flow rates per boreholes were generally low varying between 0.05 l/s to 137 l/s, most were are less than one liter par second. | Вместе с тем из-за повсеместно низкой проницаемости угольных пластов зарегистрированные данные об уровнях потока при дренажной дегазации на каждую скважину в целом были низкими и варьировались в пределах от 0,5 л/с до 137 л/с и в большинстве случаев не превышали 1 литра в секунду. |
| Historian Tokushi Kasahara notes, Some deniers argue that Nanjing was much more peaceful than we generally think. | Историк Токуси Касахар отмечает, что «некоторые отрицатели утверждают, что Нанкин был много более мирным местом, нежели принято думать. |
| Until the mid-1990s, it was generally believed that countries should hold enough reserves to cover three months of imports. | До середины 1990-х годов было принято считать, что имеющихся у стран резервов должно хватать для покрытия расходов на импорт в течение трех месяцев. |
| Before the crisis, it was generally thought that these economies should attempt to roughly duplicate the successful economic model of the new member States. | До начала кризиса было принято считать, что этим странам необходимо предпринять попытки приблизительного дублирования успешной экономической модели новых государств-членов. |
| The work of the police is generally understood to include street patrolling, for example, but due to the increased use of online services it has become necessary for the police to also be present online. | Работа полиции, как принято считать, включает, к примеру, патрулирование улиц, однако в контексте расширения использования сетевых сервисов сегодня полиции также необходимо присутствовать в виртуальном пространстве. |
| When the community was established, the most well preserved part of the rich culture were the Pontian Dances that would generally be presented at the Greek weddings. | Поэтому на первом же заседании Совета, вновь учрежденной Общины греков, было принято решение о создании ансамбля понтийских танцев. |
| It is owned and operated by an all-male club created in 1885 by British military officers with the official name of the St. Moritz Tobogganing Club (SMTC), but is generally, and more often, referred to as 'The Cresta Run'. | Он принадлежит и управляется полностью мужским клубом, созданным в 1885 году британскими военными офицерами с официальным названием Клуб Тобоггана Санкт-Мориц (St. Moritz Tobogganing Club, сокращённо SMTC), но, как правило, чаще всего упоминается как «The Cresta Run». |
| Many people generally find proportional typefaces nicer-looking and easier to read, and thus they appear more commonly in professionally published printed material. | Большинство людей находит пропорциональные шрифты более привлекательными и удобочитаемыми, и поэтому эти шрифты чаще всего применяются в профессионально изданных печатных материалах. |
| Accidents associated with communal services generally involve failures of or damage to sewers as a result of building and repair work, or the failure of water treatment facilities accompanied by releases of sewage into the environment. | Аварии в коммунальном хозяйстве чаще всего связаны с износом, или повреждениями коллекторов канализационной сети, вызванными строительными и ремонтными работами а также в связи с выходом из строя водоочистных сооружений, что сопровождается загрязнением окружающей среды фекальными водами. |
| Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The "firmware" is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). | Чаще всего, все сводится к тому, чтобы выяснить, какая у вас машина, и изменить некоторые параметры ее настройки. |
| Epic Meal Time is a Canadian YouTube cooking show known for creating extremely high-calorie meals, generally out of meat products (with particular emphasis on bacon) and including alcohol (especially Jack Daniel's). | Время эпичной трапезы) - канадское кулинарное интернет-шоу, посвященное приготовлению экстремально высококалорийных блюд, которые обычно состоят из мясных продуктов (чаще всего используется бекон) и приправлены алкоголем (как правило, виски Jack Daniel's). |
| Expenditures by the specialized agencies were erratic (see figure 17), generally on the downtrend until 1998 (excepting 1995). | Расходы специализированных учреждений имели хаотичную динамику (см. диаграмму 17), преимущественно понижаясь до 1998 года (за исключением 1995 года). |
| The laws of the Hinterland are generally administered in traditional courts and fall under the responsibility of the Ministry of the Interior, not the Ministry of Justice. | Судопроизводство в Хинтерленде осуществляется преимущественно в традиционных судах и относится к компетенции министерства внутренних дел, а не министерства юстиции. |
| These are women who have never joined the labour market, or who have left it, generally for family reasons, but now wish to work. | Это женщины, которые преимущественно по причинам семейного характера либо покинули рынок труда, либо никогда не работали, однако хотели бы (вновь) получить работу. |
| Women's work in health care is basically voluntary and generally to the detriment of their own health, since it prolongs their working hours. | Участие женщин в мероприятиях по укреплению здоровья носит преимущественно добровольный характер и осуществляется в ущерб их собственного здоровья, поскольку это приводит к удлинению их рабочего дня. |
| Recent experience shows that the gender parity proclaimed in the Constitution is often violated in real life and that discrimination against women does exist, even if it is generally only latent. | Повседневная практика свидетельствует, что гендерный паритет, провозглашенный Основным законом Украины, в реальной жизни часто нарушается, а дискриминация женщин существует, хотя и преимущественно в латентном виде. |
| For the most part these developments provide further clarification of the scope of States' established obligations under international law while generally affirming the relevant Principles. | По большей части эти изменения обеспечивают дальнейшее уточнение круга действующих обязательств государств согласно международному праву, как правило, подтверждая действенность Принципов. |
| During the 15th and 16th centuries, the area was generally within the sphere of influence of the powerful sultanate on the island of Ternate. | На протяжении пятнадцатого и шестнадцатого столетий Моротай по большей части входил в сферу влияния могущественного султаната Тернате. |
| The long and delicate process of negotiations, most of it still in progress with no possibility of predicting the results, was reduced to a few, generally ambiguous lines. | Долгий и сложный процесс переговоров, который по большей части еще продолжается и результаты которого невозможно в настоящее время предсказать, был сведен к небольшому числу в целом туманных фраз. |
| Generally speaking, most of the microcredit institutions' customers in Haiti are women. | В целом же, клиентура организаций страны, работающих в сфере микрокредитования, состоит, по большей части, из женщин. |
| McCombs, Shaw, Weaver and colleagues generally argue that framing is a part of agenda-setting that operates as a "second-level" or secondary effect. | МакКомбс, Шоу, Уивер и их коллеги по большей части утверждали, что фрейминг является частью повестки дня, работающей как «второй уровень» или вторичный эффект. |
| In fact it was generally more efficient to use Pascal than to attempt to create "assembly language" programs directly with Q-Code. | Фактически в общем случае было более эффективно использовать Паскаль, чем пытаться создавать ассемблерные программы прямо в Q-Code. |
| The new mesh will generally look smoother than the old mesh. | Новая сетка, в общем случае, будет выглядеть более гладко, чем исходная. |
| But because the true orbital velocity cannot be determined generally, this information is limited. | Но, поскольку настоящую орбитальную скорость в общем случае определить невозможно, то получаемая информация весьма ограничена. |
| Such an adaptive technique generally allows for a filter with a smaller rejection range, which means, in this case, that the quality of the output signal is more accurate for medical purposes. | Такая адаптивная техника в общем случае позволяет применять фильтры с более узкой полосой отсечения, что в данном случае означает более точный выходной сигнал для медицинских целей. |
| Generally, the reasons for an accident may be any combination of factors in the "driver-vehicle-road" system. | В общем случае причиной ДТП может стать любая комбинация факторов системы «водитель - автотранспортное средство - дорожная обстановка». |