| Non-governmental organizations have generally committed increased resources to national population activities since the Conference. | Неправительственные организации в целом выделяли растущий объем ресурсов на цели национальных мероприятий в области народонаселения после проведения Конференции. |
| Part One of the Articles identifies the internationally wrongful act of a State generally in terms of the breach of any international obligation of that State. | В Части первой Статей международно-противоправное деяние государства определяется в целом как нарушение любого международно-правового обязательства этого государства. |
| The views of the ICC Ad Hoc Expert Group expressed in this report have been influenced by the responses received, which generally favour harmonisation as a means for reducing legal uncertainty in online contracting. | Мнения Специальной группы экспертов МТП, изложенные в настоящем докладе, были сформулированы на основе полученных ответов, в которых в целом поддерживалась идея об унификации в качестве средства сокращения правовой неопределенности в области заключения контрактов в режиме онлайн. |
| The representative of Canada stated that although Canada generally supported anti-dumping negotiations, it understood that the special treatment or significant changes to the rules which developing countries and Japan were seeking would be difficult to achieve. | Представитель Канады заявила, что, хотя ее страна в целом поддерживает переговоры по вопросам антидемпинга, она считает, что будет довольно трудно добиться особого режима или серьезного изменения норм, на которых настаивают развивающиеся страны и Япония. |
| The OIOS audit, which covered the period ending 31 December 2001, showed that the Fund had generally been effective in coordinating the UNFIP-funded project activities implemented by the funds and programmes and specialized agencies so as to meet the Organization's development goals. | Проведенная УСВН ревизия, которая охватывала период, закончившийся 31 декабря 2001 года, показала, что Фонд в целом осуществлял эффективную координацию финансируемых ФМПООН проектных мероприятий, осуществляемых фондами и программами и специализированными учреждениями в интересах достижения целей Организации в области развития. |
| Women in Europe, North America and Central and Eastern Asia generally face less restrictive abortion laws than women in other regions. | Женщины в Европе, Северной Америке, Центральной и Восточной Азии, как правило, сталкиваются с менее ограничительными законами об абортах, чем женщины в других регионах. |
| However, as it cannot generally be known who would have submitted the next best bid had the auction continued, negotiations would be required with all other bidders. | Однако, поскольку, как правило, не известно, кто представил бы заявку, уступающую только самой лучшей, если бы аукцион продолжался, потребуется проводить переговоры со всеми другими участниками. |
| Outside the family, following the age of six months, children generally were cared for in private homes by registered "day-care mothers". | Вне рамок семьи, как правило, после достижения шестимесячного возраста уход за детьми обеспечивается в частных домах зарегистрированными воспитателями. |
| Coats' usually affects only one eye (unilateral) and occurs predominantly in young males 1/100,000, with the onset of symptoms generally appearing in the first decade of life. | Болезнь Коатса, как правило, влияет только на один глаз (односторонняя) и происходит преимущественно у молодых мужчин 1/100000, симптомы обычно появляются в первой декаде жизни. |
| In China itself, for example, World Bank money has not been so important quantitatively, yet the Chinese generally credit the Bank for having helpful blueprints and information. | В самом Китае, например, деньги от Всемирного Банка не были так количественно важны, но китайцы как правило хвалят Банк за полезные чертежи и информацию. |
| Typically, these protests are local in nature and generally resolved with a combination of payoffs, arrests, and promises of future improvement. | Как правило, эти протесты по своей природе носят местный характер и обычно разрешаются с помощью комбинации выплат, арестов и обещаний об улучшении в будущем. |
| Last but not least, the typical fixed scrapping bonus amounts tend to favor the purchase of smaller less expensive cars that generally have a comparatively good fuel efficiency. | И наконец, что немаловажно, фиксированные бонусы за утилизацию старых автомобилей, как правило, благоприятствуют приобретению меньших по размеру и менее дорогих легковых автомобилей, которые обычно имеют относительно хорошие показатели топливной экономичности. |
| Such restrictions generally seek either to limit FDI or to channel it and to determine or affect its likely effects, with a view to ensuring that the economy and/or its most important sectors are not dominated by foreign affiliates. | Такие ограничения обычно имеют целью сдерживание объема ПИИ или направление их в определенные отрасли, а также определение или изменение их возможных результатов, с тем чтобы избежать засилья филиалов иностранных компаний в экономике и/или в ее важнейших секторах. |
| In this regard, when national law requires such a declaration, it generally also provides for a time limit for such a state of disaster, or provides guidance on how to terminate it. | При этом, в тех случаях, когда национальное законодательство требует такого объявления, оно обычно предусматривает также срок, на который объявлена бедственная ситуация, или ориентиры, определяющие порядок ее прекращения. |
| Due to the expertise of the Special Investigation Group (SIG) of the Federal Investigation Agency, the FIA generally assigns some of its officers from that section to the JIT. | Ввиду опыта Группы специальных расследований (ГСР) Федерального агентства расследований ФАР обычно назначает одного из своих сотрудников из этой службы в состав ОСБ. |
| Another concern is that 90 per cent of the voluntary contributions are made by four major donors and are generally earmarked for certain projects. | Другая проблема заключается в том, что 90 процентов добровольных взносов приходится на четыре крупных донора, и в основном они идут на осуществление конкретных проектов. |
| He noted that the work of WIPO in this area went beyond the draft principles and guidelines as it focused on traditional knowledge generally. | Он отметил, что деятельность ВОИС в этой области выходит за рамки проекта принципов и руководящих положений, поскольку основное внимание в ней в основном уделяется традиционным знаниям. |
| I might've been a little bit off about Remy, but people are generally good, and I'm not wrong about that. | Возможно, я немного ошибалась в Реми, но в основном люди хорошие, и в этом я не ошибаюсь. |
| The phyto-remediation techniques are mainly considered for large areas, while the use of specific bacteria or dynamic natural attenuations are generally recommended in sites where access to pollution is difficult. | Применение методов фиторемедиации в основном эффективно для больших территорий, а использование конкретных видов бактерий или динамического естественного демфирования рекомендуется главным образом на участках, где затруднен доступ к загрязнителям. |
| The response of the international community to this challenge had until recently been generally disengaged and apathetic, and characterized largely by tokenism. | До недавнего времени реакция международного сообщества на этот вызов была в основном разрозненной и апатичной, характеризовавшейся главным образом чисто символическими мероприятиями. |
| The present report describes Algeria's current laws and regulations, the bodies established and, generally, those measures already taken or planned by Algeria pursuant to Security Council resolution 1540. | В настоящем докладе представлена информация о существующих законодательных и нормативных рамках, созданных структурах и, в более общем плане, о мерах, уже принятых или предусматриваемых Алжиром в связи с предметом резолюции 1540 Совета Безопасности. |
| In that context, Madagascar fully shares the view that, generally speaking, it is more humane and less costly to prevent a conflict than to have to manage its tragic consequences once it has erupted. | В этом контексте Мадагаскар полностью разделяет то мнение, что в общем плане предотвращение конфликта является более гуманным и менее дорогостоящим делом, чем регулирование его трагических последствий после того, как он разразился. |
| Generally, in neither international nor national criminal law jurisdictions is the liability of an accomplice dependent on the conviction of the principal perpetrator. | В общем плане ни в международной, ни в национальной уголовной юрисдикции установление ответственности соучастника не зависит от признания вины главного исполнителя преступления. |
| Generally speaking an appraisal relates primarily to efficiency and competence, but integrity is part of the essential characteristic of an international civil servant and may have an impact on the performance of official duties. | В общем плане оценка охватывает прежде всего работоспособность и компетентность, однако добросовестность является одной из важнейших характеристик международного гражданского служащего и может сказываться на выполнении служебных функций. |
| With regard to the participation of women in decision-making, the head of the delegation said that generally speaking, there were many women in senior posts in the Monegasque administration and in the judiciary. | Касаясь участия женщин в принятии решений, правительственный советник по внешним сношениям заявил, что в общем плане в сфере государственного управления и системе правосудия Монако велико число женщин, занимающих ответственные должности. |
| Then you have people who are generally easier to get into. | Потом есть люди, в которых попасть можно вообще. |
| Discrimination - this principle generally prohibits the attacks which cannot distinct because one reason or another, the military objective from the civilian population or civilian target. | Разграничение: этот принцип вообще запрещает нападения, которые по той или иной причине не позволяют отличить военный объект от гражданского населения или гражданской цели. |
| We see the proposed GMA as an important mechanism to enable policy makers and stakeholders generally to address the problems of the marine environment in a comprehensive and integrated manner. | Мы рассматриваем предлагаемую ГОМС в качестве важного механизма, позволяющего тем, кто определяет политику, и вообще заинтересованным сторонам подходить к проблемам морской среды комплексно и всеобъемлюще. |
| Second generation antihistamines such as loratadine, cetirizine, or desloratadine selectively antagonize the peripheral H1 receptors and are less sedating, less anticholinergic, and generally preferred over the first generation antihistamines. | Антигистаминные препараты второго поколения, такие как лоратадин, цетиризин, или дезлоратадин, избирательно блокируют только периферические рецепторы H1 и, следовательно, являются менее седативными, менее антихолинергическими и вообще более предпочтительными, чем антигистаминные препараты первого поколения. |
| The recycling of plastics and polymers is generally desirable but it has become clear that little or no attention has been paid to the risks associated with contamination of the recyclates - even in those countries with restrictions such as in Europe. | а) рециркуляция пластмасс и полимеров в целом желательна, но при этом риски, связанные с загрязнением рециклированных материалов, учитываются недостаточно или вообще игнорируются - даже в тех странах, где на этот счет имеются ограничения, например, в Европе. |
| And how do you feel generally? | А в общем как вы себя чувствуете? |
| It was generally understood that the topic covered three kinds of natural resources: groundwaters, oil and natural gas, as indicated in the syllabus prepared by Robert Rosenstock. | Согласно общему пониманию, эта тема включала в себя три вида природных ресурсов: грунтовые воды, нефть и природный газ, как это указывалось в общем наброске, подготовленном Робертом Розенстоком. |
| As the freedom of the refugee or stateless person to travel abroad will generally be limited by the reason of the absence of a passport or other valid travel document, this is a right that will rarely be exercised in practice. | Поскольку свобода беженца или апатрида путешествовать за рубежом будет в общем ограничена по причине отсутствия паспорта или другого действительного проездного документа, это право будет редко использоваться на практике. |
| Very generally, Austria suggests to define and distinguish more clearly the concepts of established, permissible and valid reservations, including their legal effects and the effects on them of reactions thereto. | В общем плане Австрия предлагает дать определение концепциям действующих, имеющих материальную действительность и действительных оговорок и провести между ними более четкое различие, в том числе определить их правовые последствия и последствия для них реакции участников договоров. |
| Generally the focus of the debate has been on a few remaining issues, especially the chapters dealing with "serious breaches" and countermeasures. | Это же можно сказать и в отношении статей, В общем обсуждения были нацелены на несколько оставшихся проблем, особенно главы, касающиеся «серьезных нарушений» и контрмер. |
| The following activities in relation to the proposed consultative mechanism were generally judged to be useful: | По общему мнению, в связи с предлагаемым консультативным механизмом полезными могут быть следующие мероприятия: |
| The Working Group was generally of the view that article 26 should be revised to take account of that new chapter. | Рабочая группа пришла к общему мнению о том, что следует осуществить пересмотр статьи 26 для учета положений новой главы. |
| In recent years, it has been characterized by an ongoing socio-political crisis which has torn much of the industrial and commercial fabric and generally slowed down economic activity. | В последние годы оно характеризовалось хроническим социально-политическим кризисом, под воздействием которого перестали функционировать многие промышленные и торговые предприятия, что привело к общему спаду деловой активности. |
| Under article 13 of the Family Code, marriage is generally permitted between citizens aged 18 years or over. | В соответствии со ст. Семейного кодекса по общему правилу заключение брака допускается между гражданами, достигшими возраста 18 лет. |
| The Committee recalls its jurisprudence in this respect and reiterates that, generally speaking, it is for the relevant domestic courts to review or evaluate facts and evidence. | Комитет ссылается в этой связи на свою правовую практику и вновь заявляет, что по общему правилу именно соответствующие национальные суды проводят рассмотрение оценки фактов и показаний. |
| The view has been generally expressed that a more representative membership would enhance and strengthen the Council, particularly in respect of the authority of its decisions and action. | Было высказано общее мнение о том, что более представительный членский состав позволил бы усилить и укрепить Совет, особенно в том, что касается авторитетности его решений и действий. |
| While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. | Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям. |
| The liability of carriers was generally based on fault, not on strict liability. | Кроме того, было высказано общее мнение, что возражения против данного проекта пункта являются результатом недопонимания его практического значения. |
| There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе. |
| One member noted that Parties generally made every effort to meet the deadline for submission of information, which was often a significant challenge. | Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом. |
| In some countries INTRAC is also generally known as a Financial Intelligence Unit (FIU). | В некоторых странах ИНТРАК также широко известен как Финансовое разведывательное подразделение (ФРП). |
| Measurement of land use is common, but is generally restricted to land occupied for human purposes | Широко используется измерение землепользования, однако, как правило, оно ограничивается землями, занятыми под использование человеком. |
| In judicial circles, it is generally believed that, because it replaces the ordinary judicial organs provided for in the Constitution, this Council is unconstitutional. | В судебных кругах широко распространено мнение о том, что, поскольку Совет заменяет собой обычные судебные органы, предусмотренные Конституцией, он является неконституционным. |
| Junior Professional Officers were, however, widely represented in the United Nations system (some 300-400) and they made a valuable contribution, often serving two years, generally in field positions. | В то же время младшие сотрудники категории специалистов широко представлены в системе Организации Объединенных Наций (приблизительно 300-400 человек), и они вносят ценный вклад, часто работая на протяжении двух лет, обычно на полевых должностях. |
| Irrigation technologies such as trickle/drip and sprinkler irrigation have been generally found to be feasible in the more arid regions, such as in the Punjab region of Pakistan. | Такие ирригационные технологии, как капельный полив и орошение с помощью распылителей, обычно более широко применяются в более засушливых регионах, таких как регион Пенджаба в Пакистане. |
| The influence of the container walls is important, and hexagonal packing is generally not optimal for small numbers of circles. | Влияние стен контейнера важно, и шестиугольная упаковка в общем случае не является оптимальной для малого числа кругов. |
| Finally, as with civilians generally, policemen might be indirectly injured or killed in an attack which is directed at a military objective, as long as the attack complies with the principle of proportionality. | Наконец, как и в общем случае с гражданскими лицами, полицейские могут быть ранены или убиты в результате удара по военному объекту, при условии что удар соответствует принципу пропорциональности. |
| Generally not only the name of the given font will not coincide with requested, but will not coincide and charset. | В общем случае не только имя выданного шрифта не будет совпадать с запрошенным, но не будет совпадать и charset. |
| This concept generally provides common frequency allocations to mutually compatible services operating with similar technical characteristics in specific parts of the spectrum. It also provides a stable planning environment for administrations, equipment manufacturers and users; | В общем случае, эта концепция предусматривает выделение взаимосовместимым службам со сходными техническими характеристиками общего диапазона в той или иной области частотного спектра, а также дает администраторам, производителям оборудования и пользователям возможность стабильного планирования; |
| Generally speaking, the size of the non-transport pictograms should be proportional to the size of the text of the other label elements. | В общем случае размер пиктограмм, используемых в нетранспортной маркировке, должен быть пропорционален размеру текста других элементов маркировки. |
| Sweden succeeded in the tender procedure for implementer of the project, as the country's achievements in respect of equality of women and men are generally appreciated. | В ходе конкурсного отбора на право осуществления этого проекта была выбрана Швеция как страна, достижениям которой в области обеспечения равенства женщин и мужчин повсеместно дается высокая оценка. |
| Although originally conceived as a mechanism that would position itself at the intersection of supply from donor countries and demand from affected developing countries, the Global Mechanism is generally perceived as having chosen instead to focus on the demand side. | Повсеместно признается, что в рамках Глобального механизма, который изначально был задуман как механизм, занимающий промежуточное положение между предложением со стороны стран - доноров и спросом со стороны затрагиваемых развивающихся стран, впоследствии особое внимание стало уделяться аспектам спроса. |
| Existing mechanisms are now generally seen as insufficient for mitigating the inherent pro-cyclicality of the financial system, which tends to foster asset price bubbles. | В настоящее время повсеместно признается, что существующие механизмы не справляются с задачей ослабления имманентно присущей финансовой системе процикличности, которая способствует формированию ценовых пузырей. |
| Mr. Bakoniarivo (Madagascar) said it was generally acknowledged that the adoption of the Statute had required compromises of all States. | Г-н БАКУНИАРИВУ (Мадагаскар) говорит, что, как повсеместно признается, для принятия Статута были необходимы компромиссы со стороны всех государств. |
| Reports of mob justice in the Central African Republic in 2008 and 2009 were widespread and are generally attributed to the very poor functioning of the police and of the criminal justice system. | В 2008 и 2009 годах в Центральноафриканской Республике повсеместно появлялись сообщения о случаях коллективного самосуда, и обычно их объясняли весьма неадекватным функционированием полиции и системы уголовного правосудия. |
| But some States have expressed concern that certain basic protections, afforded defendants in both criminal and civil matters, and generally known as due process, are not available to the listed. | Однако некоторыми государствами выражалась озабоченность по поводу того, что попадающим в Перечень не обеспечивается пользование некоторыми элементарными средствами защиты, которые предоставляются обвиняемым по уголовным делам и ответчикам по делам гражданским, - т.е. то, что принято называть «соблюдением процессуальных норм». |
| In trade, it is generally presumed that the exposure to competition and the drive to produce for larger global markets enhance learning, productivity and efficiency, particularly in small, open economies. | Обычно принято считать, что в области торговли свободная конкуренция и стремление производить товары для более крупных глобальных рынков способствуют росту знаний, производительности и эффективности, особенно в небольших странах с открытой экономикой. |
| Where the liability is based on strict liability, it is also usual to limit the liability to amounts that would be generally insurable. | В случае, когда ответственность основана на принципе строгой ответственности, ее предел также принято ограничивать суммами, которые, как правило, можно застраховать. |
| In any event, the tracing of firearms is generally understood to begin with a recovered firearm, usually by law enforcement in the context of a crime, and end, if successful, with the firearm's last possessor. | В любом случае, как принято считать, процесс отслеживания огнестрельного оружия начинается после изъятия, осуществляемого, как правило, правоохранительными органами при расследовании совершенного преступления, и заканчивается, если процесс развивается успешно, обнаружением последнего владельца этого оружия. |
| Although it was generally understood that capacity-building and technology support were intended to benefit developing countries and countries with economies in transition, it should be recognized that capacity deficits also existed in developed countries. | Хотя принято считать, что технологическая поддержка и поддержка в области укрепления потенциала служат интересам развивающихся стран и стран с переходной экономикой, нельзя не видеть, что дефицит потенциала существует и в развитых странах. |
| The figure generally mentioned is between 20 and 25 or 26 members. | Чаще всего речь идет о 20, 25 или 26 членах. |
| Window managers not built on GTK or Qt generally have very good Unicode support, as they often use the Xft library for handling fonts. | Диспетчеры окон, не использующие GTK или Qt, обычно очень хорошо поддерживают Юникод, так как чаще всего для отображения шрифтов используют библиотеку Xft. |
| A whole series of computers, which may be located in several different countries, are generally used to carry out the attack. | Применяемая процедура чаще всего связана с проверкой цепочки использовавшихся для этого компьютеров, которые могут быть расположены в различных странах. |
| In all the states visited, the delegation was told that such abusive practices by the police generally occurred on empty plots of land or in remote areas, but sometimes occurred right in the police station. | Во всех посещенных штатах члены делегации слышали о том, что чаще всего жестокое обращение с задержанными со стороны сотрудников полиции имело место на пустырях или в безлюдных местах, а иногда непосредственно в отделениях полиции. |
| Generally, women are most effectively reached by universal schemes that are offered to all citizens or residents, or schemes that consider only whether the individual beneficiary is in receipt of any other pension. | Как правило, женщины чаще всего попадают под действие универсальных программ, распространяющихся на всех граждан и резидентов, или программ для лиц, не охваченных другими видами пенсионного обеспечения. |
| Nights are generally cool, but frosts are rare. | Ночи преимущественно прохладные, но заморозки встречаются редко. |
| She was joined by her Detroit boyfriend Steve Bray who became the drummer of her band, the Breakfast Club, which played generally hard-rock music. | К ней присоединился её парень из Детройта Стивен Брей, став ударником в её группе Breakfast Club*, которая играла преимущественно хард-рок музыку. |
| Except with regard to these incidents, UNIFIL generally exercised freedom of movement throughout its area of operations, carrying out approximately 10,000 patrols each month, and the attitude of the local communities towards UNIFIL remained predominately positive. | Помимо этих инцидентов ВСООНЛ в целом пользовались свободой передвижения во всем районе своей деятельности, осуществляя ежемесячно около 10000 патрулирований, и отношение местного населения к ВСООНЛ оставалось преимущественно положительным. |
| The system is based upon a scientifically calculated mix of better crop varieties in combination with the introduction of innovative, low-cost, low-pressure drip irrigation systems which enable year-round agricultural activities in regions where subsistence farmers are generally restricted to farming only during the rainy season. | Система основана на научно просчитанном сочетании применения более урожайных сортов и инновационных, недорогостоящих капельных оросительных систем низкого давления, позволяющих круглогодично заниматься сельскохозяйственной деятельностью в районах преимущественно нетоварного производства сельскохозяйственной продукции в тех хозяйствах, которые, как правило, производят ее только в сезон дождей. |
| In the fall of 2006, his focus changed to Nepal generally and the history of communism in Nepal specifically. | На протяжении 2006 года он писал преимущественно об искусственных языках, после чего переключился на историю коммунистического движения в Непале. |
| During the 15th and 16th centuries, the area was generally within the sphere of influence of the powerful sultanate on the island of Ternate. | На протяжении пятнадцатого и шестнадцатого столетий Моротай по большей части входил в сферу влияния могущественного султаната Тернате. |
| However, overall, that did not happen and it has now been concluded that foreign ownership generally proved to be a stabilizing influence. | Тем не менее по большей части этого не случилось, и на сегодняшний день сложилось мнение о том, что в целом иностранное участие можно считать стабилизирующим фактором. |
| Generally speaking, it was true that low-income m ember States could not afford to present their report to the Committee, which only met in Geneva. | По большей части государства-члены с низким уровнем доходов не имеют средств, чтобы лично представить доклады в Комитет, который проводит свои заседания только в Женеве. |
| While change management makes the process happen, the decision authority is the Change Advisory Board (CAB), which generally is composed of people from other functions within the organization. | Хотя управление изменениями запускает процесс, органом решения является Консультативный совет по изменениям (Change Advisory Board - CAB), в состав которого входят по большей части люди из других подразделений организации. |
| McCombs, Shaw, Weaver and colleagues generally argue that framing is a part of agenda-setting that operates as a "second-level" or secondary effect. | МакКомбс, Шоу, Уивер и их коллеги по большей части утверждали, что фрейминг является частью повестки дня, работающей как «второй уровень» или вторичный эффект. |
| An efficient algorithm for NP-complete problems is generally characterized as one which runs in polynomial time for all inputs; this is equivalent to requiring efficient worst-case complexity. | Эффективный алгоритм для NP-полных задач в общем случае предполагает, что он работает за полиномиальное время для всех входных данных, что эквивалентно сложности в худшем случае. |
| As some people do not want to grant access to their files to everybody, generally it is impossible to receive the files, if you do not know their links. | Поскольку не все хотят, чтобы их файлы были доступны всем, в общем случае совершенно невозможно получить файлы, ссылки на которые Вы не знаете. |
| in the end the electrolysis laws are strictly met, even though not immediately but after quite a long period: generally from tens of minutes to tens or even hundreds of hours. | в конечном итоге законы электролиза строго выполняются, но не сразу, а лишь по прошествии достаточно длительного времени - в общем случае от десятков минут до десятков и даже сотен часов. |
| Generally, parallel contours suggest membership to the same object or group of objects. | В общем случае параллельные контуры считаются членами того же объекта или группы объектов. |
| Dynamic Kernel Module Support (DKMS) is a program/framework that enables generating Linux kernel modules whose sources generally reside outside the kernel source tree. | Dynamic Kernel Module Support или DKMS - фреймворк, который используется для генерации тех модулей ядра Linux, которые в общем случае не включены в дерево исходного кода. |