The new Code generally governed commercial and civil relations. | Новый Кодекс в целом регулирует коммерческие и гражданско-правовые отношения. |
On 20 June 2008, a ceasefire was declared, and despite some infractions on both sides, it has generally held. | 20 июня 2008 года было объявлено о прекращении огня, которое, несмотря на некоторые нарушения с обеих сторон, в целом соблюдалось. |
It has also been condemned generally and in specific instances in different statements of the High Commissioner and the Acting High Commissioner. | Он также был осужден в целом и в связи с отдельными случаями в различных заявлениях Верховного комиссара и исполняющего обязанности Верховного комиссара. |
The Bureau in its ruling on these issues reassured the Chairperson with respect to his methods of work and generally cautioned delegations to refrain from being obstructive to the achievement of the mandate of the Group. | В своем постановлении по этим вопросам Бюро выразило поддержку Председателю в отношении его методов работы и в целом предостерегло делегации от создания препятствий к выполнению мандата Группы. |
The OIOS audit, which covered the period ending 31 December 2001, showed that the Fund had generally been effective in coordinating the UNFIP-funded project activities implemented by the funds and programmes and specialized agencies so as to meet the Organization's development goals. | Проведенная УСВН ревизия, которая охватывала период, закончившийся 31 декабря 2001 года, показала, что Фонд в целом осуществлял эффективную координацию финансируемых ФМПООН проектных мероприятий, осуществляемых фондами и программами и специализированными учреждениями в интересах достижения целей Организации в области развития. |
The report noted that programmes supporting large-scale field operations were generally able to do comprehensive evaluations. | В докладе отмечается, что программы, осуществляемые в поддержку широкомасштабных операций на местах, как правило, могли проводить всеобъемлющие оценки. |
Under competitive pressures, speed is a determining factor: between buying or building, buying is generally preferred, as it allows rapid market penetration. | В условиях сильной конкуренции одним из ключевых факторов выступает способность быстрого реагирования: между покупкой и созданием производственных мощностей предпочтение, как правило, отдается покупке, поскольку она позволяет быстро проникнуть на соответствующий рынок. |
Conversely, by avoiding challenges, substantial savings may be made, especially by the proponent, who generally covers the EIA procedure costs. | И наоборот, избегая вышеупомянутых проблем, можно сэкономить значительные средства, что в особенности относится к инициаторам проекта, которые, как правило, несут расходы по процедуре ОВОС. |
This is something that veteran politicians understand, but that civil society groups generally do not do very well. | Это то, что понимают опытные политики, и то, что группы гражданского общества понимают, как правило, не очень хорошо. |
Prior to 1890, big business was widely regarded as more efficient and generally more modern than small business. | До 1890 года крупный бизнес повсеместно считался более эффективным и, как правило, более современным, чем малый бизнес. |
Whatever the cause, her death was tragic and it is generally credited with causing the onset of bouts of insanity in Ruskin from around 1877. | В любом случае, смерть Розы была трагической, и именно её обычно называют причиной, повлёкшей за собой начало приступов безумия у Рёскина около 1877 года. |
The group noted that poverty takes many forms at both the international and national levels, and programmes for reducing poverty generally focus on particular groups of poor people. | Группа отметила, что нищета приобретает многочисленные формы как на международном, так и национальном уровне, и программы смягчения остроты проблемы нищеты обычно нацелены на конкретные группы бедных слоев населения. |
It has been found that complaints regarding ill-treatment often originate from foreign nationals and that the cantons generally involved are Geneva and Ticino, i.e. border cantons, and Zurich. | Было также отмечено, что жалобы на грубое обращение часто поступают от иностранных граждан и что кантонами, которые обычно вызывают нарекания, являются Женева, Тичино, т.е. приграничные кантоны, и Цюрих. |
Lights (if any): yellow (the forward light and rearward light generally having the same rhythm; however, the rearward light may be a fixed light). | Огни (если установлены): желтые (ритм переднего и заднего огней обычно одинаков, однако задний огонь может быть постоянным). |
The main option offered by those treaties is international arbitration, either administered by an institution (generally ICSID) or an ad hoc arbitration under UNCITRAL Arbitration Rules. | Основным предусматриваемым этими договорами вариантом является обращение к международному арбитражу, будь то под эгидой какого-либо учреждения (обычно МЦУИС), будь то специальному арбитражу на основании Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The polling was generally peaceful, however, and no significant disruption occurred. | Однако голосование проходило в основном мирно, и никаких существенных срывов этого процесса не было. |
The inflation rate is generally stable, thereby helping gradually to raise the living standards of the multi-ethnic Lao populations. | Уровень инфляции в основном стабилен, что способствует постепенному росту уровня жизни многонационального населения Лаоса. |
In the least developed countries, GDP growth generally slowed in 2002. | В 2002 году темпы роста ВВП в наименее развитых странах в основном снизились. |
On the other hand, in the countries of origin, diaspora communities generally play a relevant role within the economic structure. | С другой стороны, в странах происхождения общины мигрантов выполняют в экономической структуре в основном целесообразную роль. |
They generally come from the poorer population groups and enter the ranks of the employed and unemployed on terms of greater disadvantage in respect of educational training. | Эта молодежь принадлежит в основном к низким слоям населения, они получают работу и подработок в условиях наибольшего неравенства, так как их подготовка ниже, с точки зрения школьного образования. |
The element of concealment is regulated only generally. | Элемент сокрытия рассматривается лишь в общем плане. |
3.2 The petitioner complains generally about the small number of immigrants employed in Sweden and claims that this is due to discrimination against non-Swedes. | 3.2 Петиционер в общем плане жалуется на то, что в Швеции трудоустраивается лишь небольшое число иммигрантов, и утверждает, что такая ситуация является следствием дискриминации по отношению к нешведам. |
Security Council resolution 1515 envisages that these long-standing obligations are to be secured, both generally and as to their detail, by negotiation. | В резолюции 1515 Совета Безопасности предусматривается, что эти давние обязательства должны быть обеспечены - как в общем плане, так и в их деталях - путем переговоров. |
In the same vein, steps should be taken that encouraged the existing financial systems in each country to develop a long-term commitment to the development activities in a country in the area of space technology spin-offs and generally, for basic sustainable development programmes. | Следует также предпринимать шаги, направленные на содействие созданию в каждой стране финансовых систем и тем самым на обеспечение долговременных условий для деятельности в области развития и использования побочных выгод применения космической техники, а в более общем плане - для осуществления основных программ в области устойчивого развития. |
Generally speaking, in order to constitute an offence an act must be categorized as such by law. | В общем плане для того, чтобы какое-либо действие составило правонарушение, оно должно квалифицироваться как таковое в законодательстве. |
We generally do our own designs... | Мы вообще делаем свои собственные дизайны... |
I generally do not eat much, and where. | Я, вообще, еду не куда, а откуда. |
Finally, various replies stressed that human rights education activities contributed generally to the further development of a human rights climate and to the democratization process and also strengthened cooperation between Governments and civil society. | И наконец, в ряде ответов подчеркивается, что мероприятия по образованию в области прав человека вообще содействовали созданию благоприятного климата для дальнейшего развития прав человека и процесса демократизации, а также укрепили сотрудничество между правительствами и гражданским обществом. |
Major Chinese Arsenals: Generally speaking, the regular provincial army divisions did not possess any artillery. | Главные китайские арсеналы: Вообще говоря, регулярные провинциальные армейские дивизии не располагали никакой артиллерией. |
In the New Jersey data, which is different, because it's not just fatal crashes, but all crashes in New Jersey that are reported, it turns out that there is a 10 percent difference in injuries, but generally they're the minor injuries. | В данных Нью-Джерси, отличающихся от моих потому, что это аварии не только со смертельными случаями, а вообще все аварии в Нью-Джерси, которые были зарегистрированы. |
That is why we think that development, generally speaking, should take place at the global level. From this viewpoint, all countries should honour their commitments related to the establishment of a global partnership aimed at promoting equitable and sustainable development for all. | Именно поэтому мы считаем, что процесс развития, в общем и целом, должен осуществляться на глобальном уровне, а следовательно все страны должны выполнять свои обязательства в отношении глобального партнерства, цель которого - равноправие и устойчивое развитие для всех. |
After setting out the basic elements of a human rights approach to trade liberalization, the report noted the opportunities and challenges that the liberalization of trade in services generally, and the implementation of the GATS specifically, posed to the enjoyment of human rights. | После изложения основных элементов подхода на основе прав человека к либерализации торговли в докладе указываются возможности и проблемы, которые либерализация торговли услугами в общем и реализация ГАТС в частности, означает для осуществления прав человека. |
Generally speaking, the validity or effectiveness of a reservation is not decisive. | В общем плане, действительность или эффективность оговорки не являются решающим фактором. |
Though they are generally ineffective antidepressants, as most are short-acting, the rapid onset of alcohol and sedative/hypnotics softens rigid defenses and, in low to moderate doses, provides relief from depressive affect and anxiety. | Хотя они, в общем, являются неэффективными антидепрессантами, поскольку большинство из них имеют непродолжительное действие, но резкий вброс алкоголя и седативных/гипнотических веществ способен смягчить стойкую защиту и, в малых/умеренных дозах, помогает в определенной степени избавиться от депрессивного аффекта или тревоги. |
Generally speaking, article 931 of the Judicial Code stipulates that in any procedure affecting a minor capable of forming his or her views, the minor in question may be heard; it also lays down the procedures to be followed in that connection. | В общем статья 931 Судебного кодекса предусматривает, что в ходе любого судебного разбирательства в отношении несовершеннолетнего ребенка несовершеннолетний, способный здраво рассуждать, может быть вызван в суд для дачи показаний; в данной статье также определены правила, которым необходимо следовать в этих случаях. |
Meetings by public bodies should generally be open to the public. | Совещания государственных органов, по общему правилу, должны быть открытыми. |
The Working Group had been set up to analyse the situation of the gypsies with a view to developing specific measures to protect their rights and to improve their situation generally. | Рабочая группа была создана в целях анализа положения цыган с намерением разработать конкретные меры по защите их прав и по общему улучшению их положения. |
This time limit generally ranges from one to three months, starting, in most cases, from the notification of the withdrawal to the depositary rather than to the other contracting States. | Этот срок по общему правилу составляет три месяца, однако исчисляется чаще всего с момента уведомления о снятии депозитария, а не |
The progress registered by women in recent years is such that the female population between the ages of 16 and 40 has, generally speaking, attained a higher level of education than the male population of the same age. | Успехи, достигнутые женщинами в последние годы, таковы, что численность женщин в возрасте от 16 до 40 лет превысила по общему уровню образования численность мужчин в том же возрасте. |
World Urban Forum III was generally adjudged to have been a successful event. | По общему мнению, Всемирный форум по вопросам городов III прошел успешно. |
The view generally held was that the United Nations and other international organizations could not successfully address the challenges posed by rapid urbanization without partnerships with all sectors of civil society, including the for-profit sector, academia and others. | Было высказано общее мнение, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации не могут успешно решать проблемы и задачи, которые возникают в связи с быстрыми темпами урбанизации, без партнерских связей со всеми секторами гражданского общества, включая частный сектор, научные круги и другие субъекты. |
It was generally understood that the possible preparation of a draft convention should not be used as a means of reopening the issues settled in the Model Law, which might negatively affect the increased use of that already successful instrument. | Было высказано общее мнение о том, что возможность подготовки проекта конвенции не следует использовать в качестве повода для возобновления рассмотрения вопросов, урегулированных в Типовом законе, поскольку это может оказать отрицательное воздействие на процесс расширения использования этого уже весьма успешного документа. |
The view has been generally expressed that a more representative membership would enhance and strengthen the Council, particularly in respect of the authority of its decisions and action. | Было высказано общее мнение о том, что более представительный членский состав позволил бы усилить и укрепить Совет, особенно в том, что касается авторитетности его решений и действий. |
While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. | Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям. |
It was generally advocated that the World Forum should continue with its work programme on the worldwide harmonization of vehicle regulations, taking into account the need to continuously adapt to technical progress and to include new performance requirements for innovative technologies. | Было высказано общее мнение о том, что Всемирному форуму следует продолжать осуществление своей программы работы по согласованию в мировом масштабе правил, применяемых в отношении автотранспортных средств, с учетом потребностей в непрерывной адаптации к техническому прогрессу и для включения новых эксплуатационных требований для инновационных |
Interventions on temporary protection generally stressed its exceptional and interim nature, and its compatibility with the 1951 Convention. | В выступлениях по вопросу о временной защите широко подчеркивался ее исключительный и временный характер, а также ее соответствие положениям Конвенции 1951 года. |
At the time of its conclusion it was generally feared that in a generation the world would be confronted with some tens of nuclear-weapon States. | Во времена его заключения были широко распространены опасения в том, что через одно поколение мир столкнется с наличием десятков государств, обладающих ядерным оружием. |
The Board found that IMDIS was widely used across the Department, contained a generally complete set of information and provided the Department with enhanced management information. | Комиссия пришла к выводу, что ИМДИС широко используется в рамках Департамента, как правило, содержит полный набор данных и обеспечивает Департаменту более полную управленческую информацию. |
As a result of the generally held belief that no article is immune from censorship, people's interest in newspapers has consistently decreased, to the point that most newspapers are facing financial difficulties. | В результате широко распространенного убеждения в том, что ни одна статья не публикуется без цензуры, интерес населения к печати постоянно снижался и достиг такого уровня, при котором большинство газет испытывают финансовые трудности. |
While it is generally held that contentious issues arising from treaties or constructive arrangements involving indigenous peoples should be discussed in the domestic realm, the international dimension of the treaty problematique nevertheless warrants proper consideration. | Хотя широко известно, что спорные вопросы, возникающие в связи с договорами или конструктивными договоренностями, касающимися коренных народов, должны обсуждаться на внутригосударственном уровне, тем не менее внимание заслуживает и международный аспект договорной проблематики. |
In fact it was generally more efficient to use Pascal than to attempt to create "assembly language" programs directly with Q-Code. | Фактически в общем случае было более эффективно использовать Паскаль, чем пытаться создавать ассемблерные программы прямо в Q-Code. |
For example, conditions for a merger clearance can generally be formulated as conditions precedent or as conditions subsequent. | Например, условия для разрешения на слияние компаний в общем случае могут быть сформулированы как предварительные условия или последующие условия. |
An efficient algorithm for NP-complete problems is generally characterized as one which runs in polynomial time for all inputs; this is equivalent to requiring efficient worst-case complexity. | Эффективный алгоритм для NP-полных задач в общем случае предполагает, что он работает за полиномиальное время для всех входных данных, что эквивалентно сложности в худшем случае. |
Hence, the special syntax for method invocation generally disappears, so that method invocation looks exactly like ordinary function invocation, and methods are grouped not in classes but in generic functions. | Таким образом, специальный синтаксис для вызова метода, в общем случае, исчезает, так что вызов метода выглядит точно также, как вызов обычной функции, и методы группируются не по классам, а в обобщенных функциях. |
A pseudo-reductive k-group need not be reductive (since the formation of the k-unipotent radical does not generally commute with non-separable scalar extension on k, such as scalar extension to an algebraic closure of k). | Псевдоредуктивная к-группа не обязательно редуктивна (поскольку к-унипотентный радикал в общем случае не коммутирует с несепарабельным скалярным расширением на к, таким как скалярное расширение до алгебраического замыкания поля к). |
In other words, basic social welfare benefits will be generally ensured. | Иными словами, будут повсеместно гарантированы основные льготы в области социального обеспечения. |
Cases of extortion and irregularities in the application of criminal procedures were generally observed. | Повсеместно отмечались случаи вымогательства и нарушений порядка уголовного судопроизводства. |
However, public interest in land use planning and safety reports was seen to be increasing generally. | Вместе с тем повсеместно отмечается рост интереса общественности к вопросам планирования землепользования и отчетам о состоянии безопасности. |
The summer of 2004 was generally cooler and wetter than in 2003, therefore lower ozone concentrations were measured across much of Europe. | Летом 2004 года повсеместно установилась более прохладная и дождливая погода, чем в 2003 году, поэтому на всей территории Европы отмечалось снижение озоновых концентраций. |
Ministries responsible for youth are universally underfunded and ill-equipped to address the complex challenges faced by young people, and youth organizations generally lack the capacity to effectively assist their peers. | Министерства по делам молодежи повсеместно испытывают нехватку финансовых ресурсов и не в состоянии решать сложные проблемы, с которыми сталкивается молодежь, а молодежные организации, как правило, не обладают потенциалом, необходимым для оказания эффективной помощи своим сверстникам. |
Until the euro crisis, it was generally believed that problems servicing sovereign debt occurred only in emerging markets and the least developed countries. | До кризиса евро было принято считать, что проблемы по обслуживанию государственного долга происходят только в развивающихся рынках и наименее развитых странах. |
In the host country it was generally referred to as the World Student Games. | В принимающей стране принято было называть Всемирными студенческими играми. |
In trade, it is generally presumed that the exposure to competition and the drive to produce for larger global markets enhance learning, productivity and efficiency, particularly in small, open economies. | Обычно принято считать, что в области торговли свободная конкуренция и стремление производить товары для более крупных глобальных рынков способствуют росту знаний, производительности и эффективности, особенно в небольших странах с открытой экономикой. |
This decision was made to reflect the realities of the situation, that military forces are generally reluctant to state where they are targeting their munitions while the conflict continues. | Такое решение было принято для того, чтобы отразить реальности ситуации: пока продолжается конфликт, вооруженные силы, как правило, неохотно сообщают, куда они нацеливают свои боеприпасы. |
While fully aware that the Committee is generally not in a position to evaluate facts and evidence, unless it can be ascertained that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, he claims that a manifestly wrong decision was taken in his case. | Хотя автор полностью сознает, что Комитет обычно не может оценивать факты и показания, если нельзя установить, что оценка была явно произвольной или была равносильна отказу в правосудии, он утверждает, что в его деле было принято явно неправильное решение. |
Finally, it has been found that younger generations generally have a more favourable attitude toward family planning. | Следует, наконец, отметить, что отношение молодого поколения к планированию семьи чаще всего положительно. |
Roads in predominantly residential areas as well as freeways and expressways do not generally conform to the grid and are usually not numbered as a result. | Улицы в жилых районах, а также платные и бесплатные скоростные автострады обычно не соответствуют общей сетке и поэтому чаще всего не нумеруются. |
Regional characteristics may affect the type of traditional energy supply, but generally firewood, charcoal, biomass and animal waste are the sources of energy used in rural areas, usually by the poorest people. | Региональные особенности могут влиять на характер традиционных источников энергии, однако, как правило, в сельских районах используются - чаще всего беднейшими слоями населения - такие источники энергии, как топливная древесина, древесный уголь, биомасса и отходы животноводства. |
Such weapons are, however, likely to have been left in a safer state than those weapons abandoned without notice and will, therefore, generally pose less of a direct threat to civilians. | Вместе с тем такое оружие чаще всего оставляется в более безопасном состоянии, чем оружие, оставляемое неожиданно, и поэтому будет, как правило, создавать менее прямую угрозу для гражданского населения. |
The government generally withholds access to domestic broadcasting from opposition parties, and broadcasters refer to the opposition negatively in news programmes. | Правительство, как правило, препятствует доступу оппозиционных партий к внутренним средствам вещания, и в новостях вещательных компаний оппозицию чаще всего представляют в отрицательном свете. |
Some agencies, albeit generally those in developed countries, had developed sustained training programmes in collaboration with the local academic community. | Некоторыми из учреждений - впрочем, преимущественно в развитых странах - разработаны программы систематического повышения квалификации, осуществляемые в сотрудничестве с местным академическим сообществом. |
7, 8, 9, 10 - Later Duesbury Marks, generally in red. | 7, 8, 9, 10 - более поздняя маркировка Дьюсбери, преимущественно красным. |
As a result, a large number of Albanians had no choice but to escape to other countries, generally in Europe. | Таким образом, большому числу албанцев не остается ничего другого, кроме как бежать в другие страны, преимущественно европейские. |
The play was generally about a single topic, the meddah playing different characters, and was usually introduced by drawing attention to the moral contained in the story. | Спектакль был преимущественно посвящён одной теме, а меддах играл различных персонажей, и, как правило, привлекал внимание зрителей к моральному аспекту истории. |
Generally such lawsuits have been unsuccessful, chiefly because the functional design of the basic brick is considered a matter of patent rather than trademark law, and all relevant Lego patents have expired. | Преимущественно потому, что функциональный дизайн основного кирпича считается вопросом патента на изобретение, а не торговой марки, а все соответствующие патенты LEGO истекли. |
Illegal immigrants generally entered the country with the intention of mining and illegally trading diamonds. | По большей части нелегальные иммигранты въезжают в страну, чтобы добыть алмазы и незаконно продать их. |
However, overall, that did not happen and it has now been concluded that foreign ownership generally proved to be a stabilizing influence. | Тем не менее по большей части этого не случилось, и на сегодняшний день сложилось мнение о том, что в целом иностранное участие можно считать стабилизирующим фактором. |
Generally speaking, most of the microcredit institutions' customers in Haiti are women. | В целом же, клиентура организаций страны, работающих в сфере микрокредитования, состоит, по большей части, из женщин. |
McCombs, Shaw, Weaver and colleagues generally argue that framing is a part of agenda-setting that operates as a "second-level" or secondary effect. | МакКомбс, Шоу, Уивер и их коллеги по большей части утверждали, что фрейминг является частью повестки дня, работающей как «второй уровень» или вторичный эффект. |
These historical areas are largely ignored by the modern administrative and political divisions of the city; instead it is divided into 28 electoral wards, with each ward generally covering 4-6 areas. | Эти исторические районы по большей части игнорируются современным административным и политическим делением города; вместо них учреждены 28 избирательных округов, каждый из которых включает в себя 4-6 районов. |
The complexity is generally measured by counting the number of parameters in the model. | Сложность в общем случае измеряется подсчётом числа параметров модели. |
This is generally not true for XML namespace prefixes and namespace URIs. | Это в общем случае не так для префиксов пространства имен в XML. |
Devices incorporating more indium generally show better high-frequency performance, while in recent years, gallium nitride HEMTs have attracted attention due to their high-power performance. | Например, приборы с повышенным содержанием индия в общем случае показывают лучшую производительность на высоких частотах, в то время как в последние годы наблюдается массовый рост научно-исследовательских разработок ТВПЭ на нитриде галлия (GaN), в связи с их лучшей производительностью при высоких мощностях. |
Unlike similar features on Earth and Mars, these depressions generally do not lie at the peak of shield volcanoes and are larger, with an average diameter of 41 kilometres (25 mi). | В отличие от схожих геоструктур на Земле и Марсе, вулканические депрессии на Ио в общем случае не лежат на пике щитовидных вулканов и обычно куда крупней, со средним диаметром около 41 км, а крупнейшая - патера Локи - 202 километра диаметром. |
Generally, this phase begins after the client approves the design solution. | Началом данного этапа, в общем случае, является утверждение заказчиком принятого проектного решения. |