Английский - русский
Перевод слова Generally

Перевод generally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В целом (примеров 9760)
However, Lesotho generally suffered from a weak health-care system and the country lacked qualified human resources in the health sector. Однако система здравоохранения в Лесото в целом развита весьма слабо, и стране не хватает квалифицированных кадров в секторе здравоохранения.
The State was further under a constitutional duty to take steps to help diminish the amount of public and private violence in society generally and to protect all people and especially children from maltreatment, abuse or degradation. Кроме того, в соответствии с Конституцией на государство возлагается обязанность принимать меры, помогающие уменьшить в целом в обществе применение насилия в государственных и частных организациях и обеспечить защиту всего населения и особенно детей от жестокого обращения, злоупотреблений и унижения.
We would also like to express our thanks for the reports of the Executive Director of UNICEF and the representative of Save the Children, who eloquently recounted a few situations and, generally speaking, made important recommendations. Мы хотели бы выразить признательность за доклады Директора-исполнителя ЮНИСЕФ, а также представителя Фонда помощи детям, в которых подробно описывается ряд ситуаций и, в целом, содержатся важные рекомендации.
During the last 20 years, the gap in wages between women and men had decreased and, compared with that of other countries, was generally small; however, more needed to be done. За последние 20 лет разрыв в уровнях оплаты труда мужчин и женщин сократился и по сравнению с другими странами он является в целом небольшим; вместе с тем сделано еще не все.
You understand that while the Internet and the World Wide Web are generally reliable, technical problems or other conditions may delay or prevent you from accessing the Web site. Вы понимаете, что хотя интернет и "Всемирная паутина" являются в целом надежными, технические проблемы или иные условия могут задержать или помешать вашему доступу к Веб-сайту.
Больше примеров...
Как правило (примеров 8380)
Food imports are generally motivated by shortages of particular foods due to the climate or season. Импорт продовольствия, как правило, обусловлен нехваткой конкретных пищевых продуктов, связанной с климатическими условиями или носящей сезонный характер.
The share of net settlement in foreign exchange was generally low; it fluctuated between 23 and 39 per cent in the period from 1986 to 1992. Доля чистых расчетов в иностранной валюте, как правило, была низкой; она колебалась в пределах от 23 до 39% в период с 1986 по 1992 год.
The United Nations human rights treaty bodies have considerable potential in this field but have generally been underused so far in advancing the rights of persons with disabilities. Значительным потенциалом в этой сфере обладают органы, учрежденные в рамках договоров Организации Объединенных Наций, посвященных правам человека, однако, как правило, они в недостаточной степени используются для содействия реализации прав инвалидов.
The importation of goods into the United States, is generally a two-part process consisting of Ввоз товаров в Соединенные Штаты, как правило, представляет собой процесс, состоящий из двух частей:
Coats' usually affects only one eye (unilateral) and occurs predominantly in young males 1/100,000, with the onset of symptoms generally appearing in the first decade of life. Болезнь Коатса, как правило, влияет только на один глаз (односторонняя) и происходит преимущественно у молодых мужчин 1/100000, симптомы обычно появляются в первой декаде жизни.
Больше примеров...
Обычно (примеров 4240)
Economic literature generally shows a clear correlation between investment and growth, with international investment an important instrument for countries whose savings are insufficient to meet sustainable development needs. В экономической литературе обычно показана четкая взаимосвязь между инвестициями и ростом, причем международные инвестиции выступают важным подспорьем для стран, которые не располагают достаточными накоплениями для удовлетворения потребностей в области устойчивого развития.
Complaints about inhuman treatment to medical doctors and to the trial judges in the military courts are generally not investigated or taken seriously. Жалобы о бесчеловечном обращении, адресованные врачам и судьям военных судов, обычно не расследуются и всерьез не воспринимаются.
The Statute of the Ibero-American Judge states that continuing training, which is generally voluntary, can be mandatory in specific cases such as the taking up of higher judicial duties or major legal reforms. Статут иберо-американского судьи гласит, что непрерывная подготовка, которая обычно является добровольной, может быть обязательной в таких конкретных случаях, как назначение на более высокие судебные должности или в результате правовых реформ.
The travaux préparatoires will indicate that banks that have no physical presence and are not affiliated with a regulated financial group are generally known as "shell banks". В подготовительных материалах будет указано, что банки, которые не имеют физического присутствия и которые не аффилированы с какой-либо регулируемой финансовой группой, обычно называются "шелл-банками".
Many of them have images, which generally remain copyrighted by the issuing country, but the UPU and WADP permit them to be downloaded. Многие из них сопровождаются изображениями марок, авторское право на которые обычно сохраняется за выпустившей марку страной, но скачивание которых разрешает ВПС и ВАРФ.
Больше примеров...
В основном (примеров 881)
It is generally common and widespread, though more localized in the Amazon Basin. В основном широко распространены, однако чаще встречаются в бассейне реки Амазонки.
Retrospective feedback of the console praises its support toward development of the Sega Genesis, but is generally critical of its small game library. Ретроспективные обзоры приставки положительно оценивали её влияние на разработку Sega Mega Drive, но при этом в основном критиковали малый размер её игровой библиотеки.
The high growth countries in 1995 were generally those which have been most successful in raising the share of their exports going to western Europe; the slow-down in their growth rates in 1996 may therefore be greater than currently expected. К числу стран с высокими темпами роста в 1995 году в основном относятся страны, которым удалось больше других повысить долю своего экспорта в Западную Европу; в связи с этим снижение темпов прироста в 1996 году может быть более существенным, чем ожидается в настоящее время.
The relief is generally flat. Рельеф в основном равнинный.
For most of the period from 1948 to 1989, however, the international economic institutions were not generally perceived to be an integral part of the international security system. Однако большую часть периода 19481989 годов международные экономические учреждения в основном не воспринимались как необъемлемый элемент международной системы безопасности.
Больше примеров...
Общем плане (примеров 125)
That mechanism was generally not reported as having created delays for the parties or difficulties in the functioning of the Rules. В общем плане, сообщений о том, что существование этого механизма создает какие-либо задержки для сторон или какие-либо трудности в применении Регламента, не поступало.
Generally speaking, the draft articles should reflect the pertinent norms contained in international instruments in order to avoid any discrepancy. В общем плане, чтобы избежать каких-либо несоответствий, проекты статей должны отражать соответствующие нормы, содержащиеся в международных договорах.
Generally, in neither international nor national criminal law jurisdictions is the liability of an accomplice dependent on the conviction of the principal perpetrator. В общем плане ни в международной, ни в национальной уголовной юрисдикции установление ответственности соучастника не зависит от признания вины главного исполнителя преступления.
Generally, however, the denial is related to social systems opposed to all equity, all justice and hence to all basic forms of democracy. В более общем плане можно отметить, что в основе лишения такого права лежит социальное устройство общества, противоречащее принципам равенства и справедливости и попирающее даже самые элементарные формы демократии.
Generally speaking, mercenarism is a criminal association between the person writing the contract and the one performing it who, in return for payment, agrees to participate in an armed conflict or the commission of a criminal act. В общем плане наемничество можно квалифицировать как преступный сговор между вербовщиком и завербованным лицом, которое за материальное вознаграждение соглашается участвовать в вооруженном конфликте и совершить какое-либо преступное деяние.
Больше примеров...
Вообще (примеров 570)
You are providing very useful information (at least me personally is proving me so) that must be taken into account when purchasing a new memory card, and as you said Bywater, generally to buy anything. Вы обеспечиваете очень полезную информацию (по крайней мере меня лично оказывается меня так), которые должны быть приняты во внимание при покупке новой карты памяти, и, как вы сказали Байуотер, вообще ничего покупать.
They may provide, for example, that the courts of the different fora may communicate with one another generally or with respect to any matter relating to the insolvency proceedings or in order to coordinate their efforts and avoid potentially conflicting rulings. Например, они могут предусматривать, что суды разных стран могут вступать в сношения друг с другом вообще или по любому вопросу, связанному с производством по делу о несостоятельности, или же в целях координации их усилий и во избежание возможного вынесения противоречащих друг другу решений.
And generally fails to get me... И вообще достает меня...
Some guidebooks on scrambling may rate the routes as follows: easy - generally, just off-trail hiking with minimal exposure (if at all) and perhaps a handhold or two. Путеводители оценивают маршруты для скрэмблинга следующим образом: Легко (англ. Easy) - как правило, просто внетрековый маршрут с минимальным воздействием высоты (англ. Exposure) (если вообще присутствует) и, возможно, придерживанием рукой или двумя.
Do you see a role for telematics generally for dangerous goods? Считаете ли вы, что телеинформатика вообще может как-либо использоваться для перевозок опасных грузов?
Больше примеров...
В общем (примеров 721)
A job is generally speaking not a good reason. Работа в общем смысле не является веским основанием.
Organizations of the system, while generally supporting the sentiment implicit in the recommendation, expressed reservations regarding some of the details. Организации системы, хотя в общем и поддержали мысль, содержащуюся в этой рекомендации, выразили оговорки по поводу ряда деталей.
A few mentioned generally that they were conducting research but did not specify the area or nature of that research. Несколько упомянули в общем плане, что они проводят исследования, но не уточнили ни сферы, ни характер таких исследований.
Upon review of the report filed by the prosecution on 27 May 2004, the Trial Chamber was generally satisfied with the explanations from the prosecution, regarding the late disclosures. После того, как был рассмотрен доклад, представленный обвинением 27 мая 2004 года, Судебная камера в общем удовлетворилась объяснениями обвинения в отношении произведенного после установленных сроков раскрытия материалов.
Generally, I like it. В общем, мне это нравиться.
Больше примеров...
Общему (примеров 163)
The 90-day period continued to be applied, however, to the acceptance of late reservations for which unanimous acceptance by the contracting States is generally required, para. Однако практика на основе 90 дней по-прежнему применялась к принятию последующих оговорок, для которых единогласное принятие договаривающимися государствами по общему правилу считается необходимым.
The international programme of aid was largely focused on rehabilitation of infrastructures, and the rejuvenation of the economy was generally conceived to be the obligation of the private sector, in terms of both capitalization and management. Международная программа помощи направлена в основном на восстановление инфраструктуры, а оздоровление экономики по общему замыслу является задачей частного сектора в плане как капитализации, так и управления.
Unlike paragraph 2 of draft article 3, dealing with activities during armed conflict, paragraph 3 was generally understood as addressing questions that may arise during peacetime. В отличие от пункта 2 проекта статьи 3, в котором рассматриваются действия, имеющие место во время вооруженного конфликта, в пункте 3, согласно общему пониманию, рассматриваются проблемы, которые могут возникнуть в мирное время.
(b) To investigate and generally oversee the public administration, addressing to the Executive such representations as are deemed pertinent; Ь) осуществление функций по расследованию и общему надзору за деятельностью государственных органов и направление исполнительной власти соответствующих представлений;
(P) A small amount of burning or unburned ES relative to the total amount in the article may be scattered, generally within 15m but no farther than 30m. (Р) Может отмечаться разброс небольшого объема горящего или несгоревшего ВВ по отношению к общему объему изделия, как правило, в радиусе 15 м, но не больше 30 м
Больше примеров...
Высказано общее (примеров 13)
The view was generally expressed that the Council must deal with the situation in Somalia more effectively. Было высказано общее мнение о том, что Совет должен более эффективно рассмотреть положение в Сомали.
The view generally held was that the United Nations and other international organizations could not successfully address the challenges posed by rapid urbanization without partnerships with all sectors of civil society, including the for-profit sector, academia and others. Было высказано общее мнение, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации не могут успешно решать проблемы и задачи, которые возникают в связи с быстрыми темпами урбанизации, без партнерских связей со всеми секторами гражданского общества, включая частный сектор, научные круги и другие субъекты.
It was generally held that the article on definitions, in particular the definitions of "strategic environmental assessment", "public authorities" and "effects", should be further strengthened. Было высказано общее мнение о том, что необходимо усилить статью об определениях, в частности определения "стратегической экологической оценки", "государственного органа" и "последствий".
It was generally advocated that the World Forum should continue with its work programme on the worldwide harmonization of vehicle regulations, taking into account the need to continuously adapt to technical progress and to include new performance requirements for innovative technologies. Было высказано общее мнение о том, что Всемирному форуму следует продолжать осуществление своей программы работы по согласованию в мировом масштабе правил, применяемых в отношении автотранспортных средств, с учетом потребностей в непрерывной адаптации к техническому прогрессу и для включения новых эксплуатационных требований для инновационных
Bloomberg is generally credited as one of the major forces behind Silicon Alley. Блумбергу, высказано общее признание, как одной из основных движущих сил Силиконовой Аллеи.
Больше примеров...
Широко (примеров 189)
The text was generally well balanced and should enjoy broad support. Текст в целом отличается сбалансированностью и должен быть широко поддержан.
In the 15 children's day-care centres in the area with high Sorbian representation the Sorbian language is the language generally used. В 15 детских дошкольных учреждениях, находящихся в районе со значительной долей сербского населения, широко используется сербский язык.
In particular, it is now widely recognized that a variety of clearance assets based on the prevailing conditions is necessary - assets that generally fall into one of three broad categories: manual deminers, mine detection dogs and mechanical systems. В частности, уже широко признано, что в зависимости от складывающихся условий необходимо множество расчистных ресурсов, - ресурсов, которые обычно распадаются на три широкие категории: саперы, работающие вручную, минно-розыскные собаки и механические системы.
For high-value assets routinely and widely used in international transport, most States have established national registries to provide for the public registration of title and security rights where the owners are nationals of that State, with priority generally determined on the basis of the registry. Применительно к дорогостоящим активам, широко используемым в порядке обычной деятельности для международных перевозок, большинство государств создали национальные регистры для публичной регистрации правовых титулов и обеспечительных прав собственников, являющихся гражданами этих государств, причем приоритет в целом определяется на основе регистрации.
For that reason it encourages the training of control officers, continually incorporates state-of-the-art technology in the areas of identification of persons and issuance of documents and, generally speaking, through the coordination of the agencies that deal with such matters. В этой связи в деятельности по подготовке сотрудников по контролю все более широко используются современные технические средства установления личности, выдачи документов и в целом практикуется координация деятельности с учреждениями, занимающимися этими вопросами.
Больше примеров...
Общем случае (примеров 75)
In fact it was generally more efficient to use Pascal than to attempt to create "assembly language" programs directly with Q-Code. Фактически в общем случае было более эффективно использовать Паскаль, чем пытаться создавать ассемблерные программы прямо в Q-Code.
The complexity is generally measured by counting the number of parameters in the model. Сложность в общем случае измеряется подсчётом числа параметров модели.
where K is the coefficient, generally taken equal to 1.0, however, the Basin administration may assign other value of this coefficient depending on the navigation conditions. где К - коэффициент, принимаемый в общем случае равным 1,0, однако администрация бассейна в зависимости от условий плавания может установить иное значение этого коэффициента.
Generally, the object appears far away or extremely close at the same time. В общем случае, тело кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время.
Generally not only the name of the given font will not coincide with requested, but will not coincide and charset. В общем случае не только имя выданного шрифта не будет совпадать с запрошенным, но не будет совпадать и charset.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 60)
It is generally assumed, however, that participation in a multilateral treaty creates a community of interests and a solidarity implying an entitlement for the parties to express their views on the compatibility of special arrangements concluded between some of them with the overall regime of the treaty. Однако повсеместно считается, что участие в каком-либо многостороннем договоре порождает общность интересов и солидарность, предполагая право участников выражать свои мнения относительно совместимости особых соглашений, заключенных между некоторыми из них, с общим режимом договора.
It is generally believed that in a high employment and high growth environment workers with accumulated knowledge and skills can usefully be deployed from declining industries to rising industries, leading to the optimal allocation of labour. Повсеместно признается, что в условиях высо-кого уровня занятости и высоких показателей роста целесообразно переводить работников, накопивших знания и опыт, из отраслей, в которых наблюдается спад, в динамично развивающиеся отрасли, что позволяет обеспечивать оптимальное распределение рабочей силы.
The high quality of our products is generally proof of this appreciation the Company has been granted the Golden Crown Award, Best Quality Product and European Medal at prestigious contests. Высокое качество нашей продукции ценится повсеместно, о чем свидетельствует признание, завоеванное на престижных конкурсах: «Złota Korona» (Золотая корона), «Produkt Najwyższej Jakości» (Продукция наивысшего качества) и «Medal Europejski» (Европейская медаль).
Ministries responsible for youth are universally underfunded and ill-equipped to address the complex challenges faced by young people, and youth organizations generally lack the capacity to effectively assist their peers. Министерства по делам молодежи повсеместно испытывают нехватку финансовых ресурсов и не в состоянии решать сложные проблемы, с которыми сталкивается молодежь, а молодежные организации, как правило, не обладают потенциалом, необходимым для оказания эффективной помощи своим сверстникам.
The phenomenon of domestic violence is generally unacceptable in Omani society, which remains a traditional society, among whose members mutual solidarity prevails. В оманском обществе, которое сохраняет свой традиционный уклад, характеризующийся взаимной солидарностью его членов, повсеместно осуждается такое явление, как насилие в семье.
Больше примеров...
Принято (примеров 85)
It would correspond to what is generally described today as exclusion. Ее можно было бы сравнить с тем, что сегодня принято называть исключение.
The Constitution of Papua New Guinea contains what is generally called the National Goals and Directive Principles. В Конституции Папуа-Новой Гвинеи содержатся положения, которые принято обозначать термином "Национальные цели и руководящие принципы".
While it can be said that "address" may encompass prevention, generally in this forum, prevention would be specified where intended and not assumed. Хотя можно сказать, что слова «в плане борьбы» могут включать и предупреждение, однако обычно на данном форуме предупреждение принято прямо указывать там, где это должно быть, а не просто подразумевать.
Where the liability is based on strict liability, it is also usual to limit the liability to amounts that would be generally insurable. В случае, когда ответственность основана на принципе строгой ответственности, ее предел также принято ограничивать суммами, которые, как правило, можно застраховать.
It is generally believed to produce relatively greater hypnotic effects than other benzodiazepine-like effects. Принято считать, что по сравнению с другими действиями золпидема, свойственными бензодиазепинам, относительно более выраженным является его гипнотическое действие.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 97)
Group size usually ranges from 10 to 20 members, generally 1 to 3 adult males and 5 to 10 adult females, but some groups have over 40 members. Размер группы составляет обычно от 10 до 20 особей, чаще всего 1-3 взрослых самца и 5-10 взрослых самок, однако некоторые группы насчитывают более 40 особей.
Non-OECD European countries, in contrast with OECD countries, generally have smaller housing units, a lower incidence of detached dwellings and larger household sizes. В отличие от стран - членов ОЭСР в других европейских странах, как правило, жилье является меньшим по размеру, менее распространены отдельные дома и семьи чаще всего больше.
They typically do not arise until after the objecting State has become a party to the treaty, which, generally speaking, prevents it from formulating a reservation within the time period established in the Vienna Conventions and reproduced in draft guideline 1.1 of the Guide to Practice. Они чаще всего возникают лишь тогда, когда делающее возражение государство уже стало участником договора, что по общему правилу мешает ему сформулировать оговорку в срок, установленный Венскими конвенциями и повторенный в проекте руководящего положения 1.1 руководства по практике.
The heights of these spaces are generally six to eight feet and allow easy access for repair or alteration. В городских велосипедах из планетарных механизмов чаще всего применяются комбинированные трёхступенчатые и реже восьмиступенчатые, обеспечивающие переключение трёх или восьми передач и тормоз.
He is generally acclaimed as a founding father of American performance art, and has been critically recognized as a master photographer, though his photographic works are rare and remain largely unknown. Чаще всего художник называется отцом американского перформанса, а также был отмечен критиками как важный художник, работающий с фотографией, хотя сохранилось очень мало его фотографических работ и они малоизвестны.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
The laws of the Hinterland are generally administered in traditional courts and fall under the responsibility of the Ministry of the Interior, not the Ministry of Justice. Судопроизводство в Хинтерленде осуществляется преимущественно в традиционных судах и относится к компетенции министерства внутренних дел, а не министерства юстиции.
The play was generally about a single topic, the meddah playing different characters, and was usually introduced by drawing attention to the moral contained in the story. Спектакль был преимущественно посвящён одной теме, а меддах играл различных персонажей, и, как правило, привлекал внимание зрителей к моральному аспекту истории.
The pay level is generally lower in occupations where the proportion of women is high. Оплата труда, как правило, ниже на тех работах, на которых заняты преимущественно женщины.
Indication of a malfunction condition generally shall always be the predominant visual indication provided to the driver by a tell-tale. Обозначение неисправности, как правило, во всех случаях должно представлять собой преимущественно визуальное указание водителю на неисправность с помощью соответствующего контрольного сигнала.
This generally indicates that drug policies, though non-discriminatory in practice, are implemented in a discriminatory manner that targets minorities, such as by a heavier police presence in areas predominantly inhabited by minorities. Как правило, это указывает на то, что меры по борьбе с наркоманией, которые сами по себе не являются дискриминационными, осуществляются дискриминационным образом по отношению к меньшинствам, например за счет усиленного присутствия полицейских в районах, преимущественно населяемых меньшинствами.
Больше примеров...
По большей части (примеров 27)
This understanding has generally not been translated into concrete and sustained action, however. Тем не менее это понимание по большей части так и не было переведено в плоскость конкретных и последовательных действий.
However, overall, that did not happen and it has now been concluded that foreign ownership generally proved to be a stabilizing influence. Тем не менее по большей части этого не случилось, и на сегодняшний день сложилось мнение о том, что в целом иностранное участие можно считать стабилизирующим фактором.
The importance of non-formal education, as generally practised by youth NGOs and other providers, results from the specific characteristics that are intrinsic to it and which are, to a large extend, not present in either formal or informal education. Значение неформального образования в том виде, в каком оно обычно дается молодежными НПО и другими структурами, вытекает из особых характеристик, которые присущи ему изначально и которые по большей части отсутствуют в формальном и неофициальном образовании.
Generally speaking, most of the microcredit institutions' customers in Haiti are women. В целом же, клиентура организаций страны, работающих в сфере микрокредитования, состоит, по большей части, из женщин.
His settings, and chosen verses, are generally traditional in form, contrasting with the free verse and less structured forms of a later generation of French composers, including Debussy. Манера изложения и выбранный поэтический текст, по большей части, имеют традиционную форму, что отличает их от свободной поэзии и менее структурированных форм позднего поколения французских композиторов, например, Дебюсси.
Больше примеров...
В общем случае (примеров 75)
Results should generally be averaged over several tests. Результаты в общем случае нужно усреднять по серии тестов.
The new mesh will generally look smoother than the old mesh. Новая сетка, в общем случае, будет выглядеть более гладко, чем исходная.
The element type name is generally intended to express the semantic meaning of the element. Тип элемента в общем случае предназначен для того, чтобы отражать семантическое назначение элемента.
Generally, punctuation marks (like the comma in this case) are set as text. В общем случае, знаки препинания (такие как запятая в данном случае) используются как текст.
Generally, this is both distilled, and ultra-fresh, and fresh, including drinking, and low-mineralized (process or service) water, i.e. В общем случае, это и дистиллированная, и ультрапресная, и пресная, в том числе питьевая, и слабоминерализованная (техническая) вода, т.е.
Больше примеров...