The third proposal was generally welcomed by the Working Group. | Третье предложение в целом получило поддержку Рабочей группы. |
Minority protection in the form of cultural and educational rights are generally not accorded. | В целом, меньшинства не пользуются защитой своих прав в области культуры и образования. |
The Government generally respects this right but religious minorities are disadvantaged in practice in certain areas, including access to government jobs and political office. | В целом правительство соблюдает это право, однако на практике в некоторых районах религиозные меньшинства находятся в ущемленном положении, в частности в том, что касается доступа к работе в государственных учреждениях и политических органах. |
As far as the impact on the environment is concerned, the conditions in tunnels are generally more favourable than on open roads, despite the limited degree of accessibility. | Что касается воздействия на окружающую среду, то в целом условия в туннелях более благоприятны, чем на открытых дорогах, несмотря на ограниченные возможности доступа. |
Vietnam's fishing industry, which has abundant resources given the country's long coastline and extensive network of rivers and lakes, has generally experienced moderate growth. | Рыболовная отрасль Вьетнама, располагающая богатыми ресурсами, учитывая протяжённость береговой линии страны и обширную сеть рек и озер, в целом демонстрирует умеренный рост. |
MOTAPM, especially if equipped with sensors equipped to classify objects, cannot generally be set off by people. | НППМ, особенно если они оснащены датчиками для квалификации объектов, как правило, не могут быть инициированы людьми. |
Northern European countries generally provide cash support to families to ensure that all children are raised in decent conditions, and they undertake ambitious social programs to provide high-quality day care, pre-school, and primary and secondary education. | Североевропейские страны, как правило, предоставляют денежную помощь семьям, чтобы создать достойные условия воспитания для всех детей, также они проводят масштабные социальные программы для обеспечения высокого качества детских садов, дошкольного, начального и среднего образования. |
In India and South Asia, a single broadcaster (currently Sony TEN) generally holds the rights to all WWE programming, including pay-per-views, and they are broadcast for no additional charge. | В Индии и Южной Азии телевещатель (в настоящее время TEN Sports), как правило, имеет права на все программы WWE, включая PPV, и они транслируются без дополнительной оплаты. |
Prior to 1890, big business was widely regarded as more efficient and generally more modern than small business. | До 1890 года крупный бизнес повсеместно считался более эффективным и, как правило, более современным, чем малый бизнес. |
Coats' usually affects only one eye (unilateral) and occurs predominantly in young males 1/100,000, with the onset of symptoms generally appearing in the first decade of life. | Болезнь Коатса, как правило, влияет только на один глаз (односторонняя) и происходит преимущественно у молодых мужчин 1/100000, симптомы обычно появляются в первой декаде жизни. |
It works out very well, generally. | И срабатывает очень хорошо, обычно. |
The Chairman: As a point of clarification, I should like to say that the Committee's working methods are generally discussed under "Other matters". | Председатель (говорит по-английски): В порядке уточнения я хотел бы сказать, что методы работы Комитета обычно обсуждаются в рамках пункта "Другие вопросы". |
Reports of mob justice in the Central African Republic in 2008 and 2009 were widespread and are generally attributed to the very poor functioning of the police and of the criminal justice system. | В 2008 и 2009 годах в Центральноафриканской Республике повсеместно появлялись сообщения о случаях коллективного самосуда, и обычно их объясняли весьма неадекватным функционированием полиции и системы уголовного правосудия. |
Like most of the album, they generally draw on dubstep, a bass-heavy subgenre typified by wobbly synthetic noises and blaring bass drops, as well as dance-pop and chopped and screwed sounds. | Как и большая часть альбома, они обычно рисуют дабстеп, тяжелый для баса поджанр, характеризующийся шаткими синтетическими шумами и ревущими басовыми каплями, а также танцевальной поп-музыкой и нарезанными и ввернутыми звуками. |
The relevance to H13 of table 9, which includes values for disinfectants and disinfectant by-products may be limited, since these substances are generally added in the process of the preparation of drinking water in view of the improvement of bacteriological quality. | Возможно, не столь большой интерес с точки зрения пункта Н13 представляют и данные в таблице 9, относящиеся к обеззараживающим веществам и их побочным продуктам, поскольку эти вещества обычно добавляют в воду для улучшения ее бактериологических характеристик в процессе ее подготовки к использованию для питья. |
The album received mainly positive reviews from critics with an average Metacritic rating of 71, indicating generally positive reviews. | Альбом получил в основном позитивные отзывы от критиков с средним рейтингом 71 (означает в общем хорошие оценки). |
The main objectives of the reforms were to establish property rights on land, create and further develop market economy, provide the country's citizens with local agricultural products and generally, increase standards of living and welfare. | Реформы в основном были сосредоточены на установлении прав собственности на землю, создании и дальнейшем развитии рыночной экономики, обеспечении населения страны местными сельскохозяйственными продуктами и повышении уровня жизни и благосостояния. |
The combination of wooden walls (generally driftwood without proper joints) and wooden floors encourages the spread of infectious and contagious diseases. | Именно такое сочетание - деревянные стены (в основном из берегового леса и без надлежащих стыковочных пазов) и земляной пол - является естественной причиной инфекционных заболеваний. |
No specific domain was considered as missing in the current draft and the comments received were generally related to additional details and specificities, which the Technical Advisory Group plans to incorporate in the following stages of work. | В представленном проекте основного набора показателей участники консультаций не выявили каких-то недостающих областей, и их замечания в основном касались дополнительной информации и специфики, что Техническая консультативная группа планирует учесть на последующих этапах своей работы. |
It also highlighted the difficulties which peace efforts generally face, primarily intolerance, the lack of a real desire for peace, the thirst for revenge, the refusal to cooperate in good faith and various other impediments. | Этот подход также позволил выявить трудности, которые, как правило, осложняют усилия, направленные на восстановление мира, и которые в основном связаны с нетерпимостью, отсутствием подлинной воли к восстановлению мира, жаждой реванша, отказом от добросовестного сотрудничества и попытками добиться своих целей обманным путем. |
These reports also contain recommendations which the Committee may wish to make either generally or regarding the disposition of a communication. | Эти доклады содержат также рекомендации, которые Комитет может пожелать сделать либо в общем плане, либо в связи с решением по конкретному сообщению. |
That will help tackle the drug trafficking problem by mainstreaming it into the wider security sector reform process and generally into the work of the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau, ably led by the Representative of the Secretary-General, Mr. Omoregie. | Это поможет решить проблему оборота наркотиков, включив ее в процесс проведения широкомасштабной реформы сектора безопасности и, в общем плане, в работу Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау под умелым руководством представителя Генерального секретаря г-на Оморегие. |
In the same vein, steps should be taken that encouraged the existing financial systems in each country to develop a long-term commitment to the development activities in a country in the area of space technology spin-offs and generally, for basic sustainable development programmes. | Следует также предпринимать шаги, направленные на содействие созданию в каждой стране финансовых систем и тем самым на обеспечение долговременных условий для деятельности в области развития и использования побочных выгод применения космической техники, а в более общем плане - для осуществления основных программ в области устойчивого развития. |
Accordingly, the author, referring generally to the Committee's jurisprudence, claims that it is not the "same matter" now before the Committee as has already been before the European Court. | Автор, ссылаясь в общем плане на правовую практику Комитета, утверждает, что вопрос, находящийся на рассмотрении Комитета, это совсем не "тот же вопрос", которым занят Европейский суд. |
Generally speaking, the draft articles should reflect the pertinent norms contained in international instruments in order to avoid any discrepancy. | В общем плане, чтобы избежать каких-либо несоответствий, проекты статей должны отражать соответствующие нормы, содержащиеся в международных договорах. |
The aim of the table is to generally define which types of munitions are to be considered. | Цель таблицы состоит в том, чтобы вообще определить, какие типы боеприпасов следует рассматривать. |
And if it doesn't tell us the truth, then the correction is generally inappropriate. | И, если она не говорит нам правду, то исправление здесь вообще неуместно. |
June 16, 2010 (when the first arrests of Tymoshenko's comrades began) Victor Bondar made a statement that generally he goes out of politics. | 16 июня 2010 (когда начались первые аресты соратников Тимошенко) Виктор Бондарь сделал заявление, что вообще уходит из политики. |
I'd be more than happy to spend my days baking the perfect sponge and choosing perfect wallpaper patterns, and generally just being perfect. | Я была бы счастлива целыми днями печь идеальные бисквиты, выбирать идеальные обои и, вообще, быть совершенством. |
Some guidebooks on scrambling may rate the routes as follows: easy - generally, just off-trail hiking with minimal exposure (if at all) and perhaps a handhold or two. | Путеводители оценивают маршруты для скрэмблинга следующим образом: Легко (англ. Easy) - как правило, просто внетрековый маршрут с минимальным воздействием высоты (англ. Exposure) (если вообще присутствует) и, возможно, придерживанием рукой или двумя. |
Just listening to music is good for you, if it's music that's made with good intention, made with love, generally. | Просто слушать музыку полезно для вас, если это музыка, созданная с добрыми намерениями, в общем, сделанная с любовью. |
But generally, the trends that start in Egypt have historically spread across the MENA region, the Middle East and North Africa region. | Но в общем, тенденции, которые начались в Египте, исторически распространялись в регионе МЕНА, на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
Generally, accounting standards do not address the full details of application that requires judgment from the management of entities. | В общем плане, в бухгалтерских стандартах не прописаны все практические детали, которые требуют самостоятельных решений руководства фирм. |
A pseudo-reductive k-group need not be reductive (since the formation of the k-unipotent radical does not generally commute with non-separable scalar extension on k, such as scalar extension to an algebraic closure of k). | Псевдоредуктивная к-группа не обязательно редуктивна (поскольку к-унипотентный радикал в общем случае не коммутирует с несепарабельным скалярным расширением на к, таким как скалярное расширение до алгебраического замыкания поля к). |
It is used for jointing the prefab panels and claddings of buildings generally, connecting and roof joints, transition joints of windows and doors (including PVC), joints on wood and metal, for gluing concrete and ceramic facings. | Используется на расшивки сборных панелей и внешних ограждающих конструкций в общем, соединительных и кровельных щелей, переходных щелей окон и дверей (включая ПВХ), трещины в дверях и металлах, для склеивания бетонных и керамических облицовок. |
This would have the advantage of not altering the relative competitive position of the various producing countries, while acting to raise export prices generally. | Преимущество данного варианта заключается в том, что такой налог будет способствовать общему повышению экспортных цен без изменения относительной конкурентоспособности различных стран-производителей. |
The camps refused to accept children from children's homes not because the particular children had caused problems in the camps in previous years but because of an overall assessment that such children are generally problematic. | Лагеря отказались принимать воспитанников детских садов не потому, что пребывание некоторых из них в лагерях в предыдущие годы было сопряжено с трудностями, а потому что, по общему убеждению, эти дети в целом являются проблемными. |
It is generally acknowledged that the KPCS has reduced the flow of conflict diamonds and there may be some interest in extending similar certification schemes to other commodities prone to being the sources of conflict. | По общему мнению, ПСКП позволила сократить поставки алмазов из зон конфликта, что, возможно, делает целесообразным распространение аналогичных схем на другие сырьевые товары, являющиеся источниками конфликтов. |
Mediterranean dwarf elephants have generally been considered as members of the genus Palaeoloxodon, derived from the continental straight-tusked elephant, Elephas (Palaeoloxodon) antiquus Falconer & Cautley, 1847. | По общему мнению, средиземноморские карликовые слоны рассматриваются как палеолоксодонты, происходящие от континентального прямобивневого лесного слона, Elephas (Palaeoloxodon) antiquus (Falconer & Cautley, 1847). |
While the Working Group acknowledged that, particularly in the context of asymmetric cryptography, the signature-creation data was distinct from the signature-verification data, it was generally found that draft articles 8 to 10 referred only to those confidential data used for the creation of the electronic signature. | Хотя Рабочая группа признала, что, в частности, в контексте асимметричной криптографии данные для создания подписи отличаются от данных для проверки подписи, по общему мнению, в проекте статей 8-10 содержится ссылка только на те конфиденциальные данные, которые используются для создания электронной подписи. |
The view has been generally expressed that a more representative membership would enhance and strengthen the Council, particularly in respect of the authority of its decisions and action. | Было высказано общее мнение о том, что более представительный членский состав позволил бы усилить и укрепить Совет, особенно в том, что касается авторитетности его решений и действий. |
While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. | Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям. |
After discussion, it was generally viewed that there was no need to provide further clarification on article 8 of the Model Law. | После обсуждения было высказано общее мнение о нецелесообразности дополнительного разъяснения статьи 8 Типового закона. |
It had been generally thought that the operator should bear the primary responsibility, but other considerations, such as third-party involvement, force majeure, non-foreseeability and non-traceability of harm to the source would also need to be kept in mind. | Было высказано общее мнение о том, что оператор должен нести главную ответственность, однако необходимо будет учитывать и другие соображения, как-то: участие третьих сторон, форс-мажорные обстоятельства, непредсказуемость вреда и невозможность проследить с полной уверенностью его происхождение до источника соответствующей деятельности. |
One member noted that Parties generally made every effort to meet the deadline for submission of information, which was often a significant challenge. | Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом. |
Better quantification and qualification are required for such widely used subjective terms as detrimental, harmful and unacceptable impacts, which are generally used in expressions of the need for precaution. | Необходимы более обоснованные с количественной и качественной точек зрения параметры для таких широко и субъективно используемых терминов, как вредные, пагубные и недопустимые последствия, которые обычно применяются, когда речь идет о необходимости принятия мер предосторожности. |
Past influenza pandemics are generally believed to be a result of a new strain crossing the species barrier and achieving effective replication and aerosol dissemination among humans. | Согласно широко распространенному убеждению, пандемии гриппа, имевшие место в прошлом, являются результатом того, что новый штамм пересекал межвидовой барьер и обретал способность к эффективной репликации и аэрозольной передаче среди людей. |
It is generally understood that climate change is a human rights concern and that a human rights-based approach offers a response to this problem. | Широко признается, что изменение климата является одной из правозащитных проблем и что применение правозащитного подхода позволяет найти решение для этой проблемы. |
The focus of each episode varies widely from show to show but they are generally centered on specific historical events and are discussed in a "theater of the mind" style. | Тематика шоу широко варьируется от выпуска к выпуску, однако, как правило они сосредоточены на конкретных исторических событиях, описанных в стиле "мысленного театра". |
All Schrader valves used on tires have threads and bodies of a single standard size at the exterior end, so caps and tools generally are universal for the valves on all common applications. | Как правило, все клапаны Шрадера, используемые в шинах, имеют резьбы и корпуса единого стандартного размера на наружном конце, поэтому крышки и приспособления в целом универсальны для клапанов всех широко распространённых устройств. |
The element type name is generally intended to express the semantic meaning of the element. | Тип элемента в общем случае предназначен для того, чтобы отражать семантическое назначение элемента. |
Generally, this is both distilled, and ultra-fresh, and fresh, including drinking, and low-mineralized (process or service) water, i.e. | В общем случае, это и дистиллированная, и ультрапресная, и пресная, в том числе питьевая, и слабоминерализованная (техническая) вода, т.е. |
Dynamic Kernel Module Support (DKMS) is a program/framework that enables generating Linux kernel modules whose sources generally reside outside the kernel source tree. | Dynamic Kernel Module Support или DKMS - фреймворк, который используется для генерации тех модулей ядра Linux, которые в общем случае не включены в дерево исходного кода. |
Analysis with a large number of variables generally requires a large amount of memory and computation power, also it may cause a classification algorithm to overfit to training samples and generalize poorly to new samples. | Анализ с большим числом переменных в общем случае требует большой памяти и вычислительной мощности, а также это может вызвать для алгоритмов классификации переподгонку относительно тренировочной выборки, что приводит в общем случае к плохим результатам для новых образцов. |
Generally, the reasons for an accident may be any combination of factors in the "driver-vehicle-road" system. | В общем случае причиной ДТП может стать любая комбинация факторов системы «водитель - автотранспортное средство - дорожная обстановка». |
International principles relating to the bar or to judges and the treatment of detainees are also generally ignored, as is the Code of Ethics developed by the Union of Judges. | Также повсеместно игнорируются международные принципы, относящиеся к адвокатам или судьям и обращению с заключенными, а также положения Кодекса этических норм, разработанного Союзом судей. |
The summer of 2004 was generally cooler and wetter than in 2003, therefore lower ozone concentrations were measured across much of Europe. | Летом 2004 года повсеместно установилась более прохладная и дождливая погода, чем в 2003 году, поэтому на всей территории Европы отмечалось снижение озоновых концентраций. |
Young people almost everywhere generally tend to use substances to a greater extent and in riskier ways than older people. | Почти повсеместно молодые люди обыкновенно употребляют вредные вещества чаще и более опасным образом, чем люди старшего возраста. |
Acts of torture and other cruel, inhuman or degrading acts are generally punishable in the Grand Duchy, a provision applicable to everyone, as indicated in the various reports submitted by Luxembourg. | Борьба с актами пыток или другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения ведется в Великом Герцогстве повсеместно, и применительно к любому лицу, как об этом свидетельствуют различные доклады Люксембурга. |
Reports of mob justice in the Central African Republic in 2008 and 2009 were widespread and are generally attributed to the very poor functioning of the police and of the criminal justice system. | В 2008 и 2009 годах в Центральноафриканской Республике повсеместно появлялись сообщения о случаях коллективного самосуда, и обычно их объясняли весьма неадекватным функционированием полиции и системы уголовного правосудия. |
Historian Tokushi Kasahara notes, Some deniers argue that Nanjing was much more peaceful than we generally think. | Историк Токуси Касахар отмечает, что «некоторые отрицатели утверждают, что Нанкин был много более мирным местом, нежели принято думать. |
In 1972, a new skeleton, FHSM VP-2148, in 1962 discovered by George Fryer Sternberg, was named N. bonneri; today, it is generally seen as identical to N. gracilis. | В 1972 году скелет FHSM VP-2148, открытый десятью годами ранее Джорджем Штернбергом, был назван Nyctosaurus bonneri; но и его сегодня принято считать идентичным Nyctosaurus gracilis. |
Overall, the GBD showed the epidemiological transition to be much further advanced in developing countries than was generally appreciated. | В целом исследование ГПБ показало, что в развивающихся странах достигнут значительно больший, чем это принято считать, прогресс в области эпидемиологии. |
This decision was made to reflect the realities of the situation, that military forces are generally reluctant to state where they are targeting their munitions while the conflict continues. | Такое решение было принято для того, чтобы отразить реальности ситуации: пока продолжается конфликт, вооруженные силы, как правило, неохотно сообщают, куда они нацеливают свои боеприпасы. |
Ancient Romans did not generally differentiate between rats and mice, instead referring to the former as mus maximus (big mouse) and the latter as mus minimus (little mouse). | Примечательно, что, например, в Древнем Риме не было принято отделять мышей от крыс, и поэтому мышей называли Mus Minimus, а крыс - Mus Maximus. |
The figure generally mentioned is between 20 and 25 or 26 members. | Чаще всего речь идет о 20, 25 или 26 членах. |
Popular education is generally provided by community development and continuing training centres. | Подобные образовательные программы чаще всего осуществляются общинными центрами развития и непрерывного образования. |
Major technical and institutional difficulties in producing results the decision-makers can use: Institutions specialised in producing indicators in the developed countries generally use networks of statistical or other operational data bases. | Большие технические и институциональные трудности, мешающие получить результаты, которые могли бы использовать директивные органы: в развитых странах учреждения, специализирующиеся на разработке показателей, чаще всего используют уже функционирующие сети баз статистических или иных данных. |
The Committee was also informed, upon request, that the Manual generally contained the most commonly used resourcing items that a mission would need in its operations and budget proposal formulation. | Комитет в ответ на запрос был также проинформирован о том, что Руководство в целом содержит сведения о предметах снабжения, которые чаще всего требуются миссиям в оперативной деятельности, а также сведения, необходимые для составления бюджетного предложения. |
In this category of cases, generally speaking, the costs of the mistake have largely been borne by the staff member affected, and the Ombudsman seeks to redress the situation; | По этой категории дел, вообще говоря, расплачиваться за ошибку чаще всего приходилось потерпевшему сотруднику, и поэтому Омбудсмен будет добиваться исправления этой ситуации; |
According to review aggregates Metacritic and GameRankings, the game received generally negative reviews. | По данным Metacritic и Game Rankings, игра получила преимущественно негативные отзывы. |
Its reefs are generally of little breadth, with no signs of vilu (deep pools), except for its eastern fringes which are covered with islands that are quite large by Maldive standards. | Рифы преимущественно небольшой ширины без каких-либо признаков вилу (глубоких бассейнов), за исключением их восточных границ, которые усеяны довольно крупными для Мальдивского архипелага островами. |
Whereas men tend to work in sports or cultural associations, in politics or in organizations representing group interests, women generally prefer social, charity and church activities. | Тогда как мужчины преимущественно заняты в спортивных и культурных учреждениях, в политических организациях или в объединениях по интересам, подавляющее число женщин работает в социальных или благотворительных организациях, а также в религиозных учреждениях. |
Nevertheless, the ROAR confirms that UNDP is moving upstream and is performing generally well at that level, in line with the Administrator's vision for the new UNDP. | Тем не менее в ГДОР подтверждается, что ПРООН берет ориентир на преимущественно установочную работу и что на этом уровне она действует в целом удовлетворительно, сообразуясь с выдвинутой Администратором концепции обновления ПРООН. |
Roads in predominantly suburban residential areas as well as freeways and expressways do not generally conform to the grid and are usually not numbered as a result (although some suburban streets are indeed numbered if they fall in place on the grid). | Шоссе и скоростные автострады в преимущественно пригородных жилых районах обычно не соответствуют прямоугольной сетке и поэтому не пронумерованы (хотя некоторые пригородные улицы, которые вписываются в неё, пронумерованы). |
This understanding has generally not been translated into concrete and sustained action, however. | Тем не менее это понимание по большей части так и не было переведено в плоскость конкретных и последовательных действий. |
The northeasterly side is a complex but generally convergent boundary with the Pacific Plate. | Юго-восточная часть сложная, но по большей части имеет конвергентную границу с Тихоокеанской плитой. |
Health indicators remained generally unchanged despite problems of constrained access, malnutrition, injuries and mental health issues. | Показатели состояния здоровья населения остались по большей части неизменными, несмотря на такие проблемы, как ограниченная доступность, недоедание, травматизм и расстройства психического здоровья. |
The importance of non-formal education, as generally practised by youth NGOs and other providers, results from the specific characteristics that are intrinsic to it and which are, to a large extend, not present in either formal or informal education. | Значение неформального образования в том виде, в каком оно обычно дается молодежными НПО и другими структурами, вытекает из особых характеристик, которые присущи ему изначально и которые по большей части отсутствуют в формальном и неофициальном образовании. |
McCombs, Shaw, Weaver and colleagues generally argue that framing is a part of agenda-setting that operates as a "second-level" or secondary effect. | МакКомбс, Шоу, Уивер и их коллеги по большей части утверждали, что фрейминг является частью повестки дня, работающей как «второй уровень» или вторичный эффект. |
This generally leads to much smaller tile sets than the one derived from substitutions. | Это в общем случае ведёт к много меньшим наборам плиток, чем набор, полученный из подстановок. |
Such an adaptive technique generally allows for a filter with a smaller rejection range, which means, in this case, that the quality of the output signal is more accurate for medical purposes. | Такая адаптивная техника в общем случае позволяет применять фильтры с более узкой полосой отсечения, что в данном случае означает более точный выходной сигнал для медицинских целей. |
Load-testing tools have difficulty measuring render-response time, since they generally have no concept of what happens within a node apart from recognizing a period of time where there is no activity 'on the wire'. | Время отображения - одно из самых сложных для приложения для нагрузочного тестирования понятий, так как в общем случае они не используют концепцию работы с тем, что происходит на отдельных узлах системы, ограничиваясь только распознаванием периода времени в течение которого нет сетевой активности. |
A pseudo-reductive k-group need not be reductive (since the formation of the k-unipotent radical does not generally commute with non-separable scalar extension on k, such as scalar extension to an algebraic closure of k). | Псевдоредуктивная к-группа не обязательно редуктивна (поскольку к-унипотентный радикал в общем случае не коммутирует с несепарабельным скалярным расширением на к, таким как скалярное расширение до алгебраического замыкания поля к). |
This limitation is overcome in modern algorithms, which can solve to optimality (in the sense of finding solutions with minimum waste) very large instances of the problem (generally larger than encountered in practice). | Этот недостаток преодолён в новых алгоритмах, которые позволяют находить оптимальные решения (в смысле нахождения решения с минимальными отходами) очень больших задач (в общем случае больших, чем нужно на практике). |