Английский - русский
Перевод слова Generally

Перевод generally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В целом (примеров 9760)
The last few years have witnessed growing concern among the refugee community and in the region generally over the decline in UNRWA services. В последние несколько лет среди беженцев и в регионе в целом растет озабоченность в связи с сокращением объема предоставляемых БАПОР услуг.
We would also like to express our thanks for the reports of the Executive Director of UNICEF and the representative of Save the Children, who eloquently recounted a few situations and, generally speaking, made important recommendations. Мы хотели бы выразить признательность за доклады Директора-исполнителя ЮНИСЕФ, а также представителя Фонда помощи детям, в которых подробно описывается ряд ситуаций и, в целом, содержатся важные рекомендации.
While States have generally been successful in putting in place the legal and administrative infrastructure for regulating trade, the same cannot be said of regulations regarding the movement of labour across borders. Хотя государства в целом добились успеха в создании правовой и административной инфраструктуры регулирования торговли, этого нельзя сказать о нормативно-правовом регулировании перемещения через границы рабочей силы.
As far as the impact on the environment is concerned, the conditions in tunnels are generally more favourable than on open roads, despite the limited degree of accessibility. Что касается воздействия на окружающую среду, то в целом условия в туннелях более благоприятны, чем на открытых дорогах, несмотря на ограниченные возможности доступа.
While this chapter seems to have been generally well implemented in Western Europe, sustainable tourism services, with a few exceptions, have not yet been developed. В то время как положения данной главы, по-видимому, в целом достаточно активно осуществляются в Западной Европе, устойчиво функционирующие туристские службы, за немногими исключениями, не создавались.
Больше примеров...
Как правило (примеров 8380)
They are generally held in cells with no more than two inmates. Они проживают в камерах, как правило, не более чем по два человека.
An ageing population is generally feared by Governments because of its perceived increasing burden to society. Старение населения, как правило, воспринимается правительством с тревогой в связи с его очевидной возрастающей обременительностью для общества.
JS1 reported that children with disabilities were generally studied in segregated educational settings, which offered reduced opportunities for the rehabilitation of these children. В СП1 сообщалось, что дети-инвалиды, как правило, проходят обучение в специальных учебных заведениях, не имеющих достаточных возможностей для реабилитации этих детей.
Only upon default will the assignee generally seek to receive payment directly from the debtor of the receivable. Как правило, цессионарий требует получения прямых платежей от должника по дебиторской задолженности лишь в случае неисполнения обязательств.
Northern European countries generally provide cash support to families to ensure that all children are raised in decent conditions, and they undertake ambitious social programs to provide high-quality day care, pre-school, and primary and secondary education. Североевропейские страны, как правило, предоставляют денежную помощь семьям, чтобы создать достойные условия воспитания для всех детей, также они проводят масштабные социальные программы для обеспечения высокого качества детских садов, дошкольного, начального и среднего образования.
Больше примеров...
Обычно (примеров 4240)
All of them are very likely to be confronted with the fact that most prisons are generally organized for the management of adult males. Все они, скорее всего, сталкиваются с тем, что большинство тюрем обычно организованы таким образом, чтобы обеспечивать управление взрослыми мужчинами.
Services in the area of investments are generally procured through the regular United Nations procurement mechanisms, and the Investment Management Service is responsible for related controls over contract administration. Услуги в области инвестиций обычно закупаются через обычные закупочные механизмы Организации Объединенных Наций, а Служба управления инвестициями отвечает за осуществление соответствующего контроля за размещением контрактов.
Relocation of a witness generally occurs when the witness is unable to return to his or her place of residence owing to a physical threat arising from the fact that he or she has testified. Обычно переселение свидетеля происходит, когда свидетель не может возвратиться в свое место жительства из-за угрозы физической расправы, связанной с тем, что он дал показания.
A woman generally begins maternity leave at the beginning of the sixth week before the expected delivery date. Обычно женщина выходит в отпуск по беременности и родам в начале шестой недели до ожидаемого срока родов.
It must be recognized that, although it is necessary to explore over large areas, this can largely be accomplished by non-intrusive techniques, such as aeromagnetic surveys, and exploration is not generally incompatible with other land uses. Следует признать, что, хотя поисково-разведочные работы необходимо проводить в обширных районах, эти работы могут в значительном объеме выполняться с использованием таких неинтрузивных методов, как аэромагнитная съемка, и проведение поисково-разведочных работ обычно не препятствует другим видам землепользования.
Больше примеров...
В основном (примеров 881)
These entrepreneurs are generally poor and reside mostly in developing countries. Эти предприниматели, как правило, бедны и проживают в основном в развивающихся странах.
Nevertheless, housing conditions generally are poor and there are huge disparities in access to services between urban and rural areas. Тем не менее жилищные условия в основном остаются плохими; при этом существует огромная разница в отношении доступа к услугам между городскими и сельскими районами.
The song received generally positive reviews from music critics, being compared to Cyndi Lauper and Madonna songs from the 1980s. Песня получила в основном положительные отзывы от музыкальных критиков, которые сравнивали песню с творчеством Синди Лопер и Мадонны 1980-х годов.
The figures show that two simultaneous processes of concentration are under way, one of them at the world level, between rich and poor countries, and the other at the regional level, generally between large and small countries. Эти показатели свидетельствуют о наличии двух параллельных процессов концентрации, один из которых имеет место на международном уровне и охватывает богатые и бедные страны, а другой идет на региональном уровне и затрагивает в основном крупные и малые страны.
The administration of criminal justice, including law-enforcement and prosecution is generally a matter for the provinces, but substantial federal jurisdiction has been established to deal with a number of federal offences and criminal justice matters of an inter-provincial or international nature. Отправление уголовного правосудия, включая обеспечение законности и уголовное преследование, в основном относится к компетенции провинций, однако значительная компетенция сохранена за федеральным правительством в целом ряде областей, относящихся к федеральным преступлениям и уголовным делам, имеющим межпровинциальный или международный характер.
Больше примеров...
Общем плане (примеров 125)
Therefore, the communication is considered inadmissible to the extent that it invites the Committee to determine generally whether the policy of detaining boat people is contrary to article 9, paragraph 1. Поэтому государство-участник считает сообщение неприемлемым в той его части, где Комитету предлагается определить в общем плане, противоречит ли политика задержания "людей в лодках" пункту 1 статьи 9.
In order to avoid suggesting that human rights obligations as such may be suspended by way of countermeasures, the proposed provision protecting the position of third parties generally should make express reference to the human rights of affected persons. С тем чтобы не создать впечатление, что действие обязательств в области прав человека как таковых может приостанавливаться посредством контрмер, в предлагаемом положении о защите третьих сторон в общем плане следует прямо указать на права человека пострадавших лиц.
It is generally understood that preparedness for emergency response entails measures and activities in advance of emergencies to establish capacities and mechanisms for rapid and effective response during emergencies. В общем плане понимается, что готовность к чрезвычайному реагированию включает в себя меры и деятельность в преддверии чрезвычайных ситуаций с целью установления потенциалов и механизмов для быстрого и эффективного реагирования при возникновении чрезвычайных ситуаций.
6.4 The State party admits that, generally speaking, conditions in detention centres constitute a serious problem for Russia and that there is no prospect of an immediate solution. 6.4 Государство-участник признает, что в общем плане условия содержания в следственных изоляторах являются серьезной проблемой для России, которую трудно решить в одночасье.
Those proposals generated debate on the issue of the effect in various jurisdictions of pre-dispute agreements to arbitrate involving consumers, and the issue of enforcement of awards involving consumers generally. Эти предложения вызвали обсуждения по вопросу о последствиях, которые предусматриваются в различных правовых системах применительно к заключаемым до возникновения спора соглашениям об арбитраже с участием потребителей, а также, в более общем плане, по вопросу о приведении в исполнение решений, затрагивающих потребителей.
Больше примеров...
Вообще (примеров 570)
I generally have a lot recently I'm talking to him. Я вообще в последнее время много с ним разговариваю.
Helen... you bought the poison in Tibet and, using a make-up brush - a make-up brush, made from goat hair, as I discovered, the best ones generally are - you coated the Saint Marie stamps... Хелен... вы купили яд в Тибете и кистью для макияжа - кистью для макияжа, сделанной из козьей шерсти, как я обнаружил, они вообще самые лучшие - вы смазали марки с Сент-Мари перед тем, как отдать их Наташе,
Generally speaking, it had been several years since any complaint had been lodged concerning the displaced population groups. Вообще за многие годы не было зарегистрировано ни одной жалобы, касающейся перемещенного населения.
And generally arrive about 30 pounds lighter at the otherend. а вообще за время путешествия я потеряла 30 фунтов.
I am an artist who generally paints in too tight a manner. Я бы порекомендовала вашу программу всем, кто вообще может пользоваться программами!
Больше примеров...
В общем (примеров 721)
It produced mixed but generally positive reviews upon release in May 1989, picking up favourable comparisons with Bowie's two more recent solo albums. Одноименный, первый альбом группы имел смешанные, но в общем положительные отзывы, после выхода в мае 1989 года, получив благоприятные сравнения с тремя предыдущими сольными альбомами Боуи.
In general, an analyte with a larger hydrophobic surface area (C-H, C-C, and generally non-polar atomic bonds, such as S-S and others) is retained longer because it is non-interacting with the water structure. В общем, анализируемое вещество с большой гидрофобной частью (С-Н, С-С и, обычно, неполярные атомные связи, такие как S-S и другие) удерживается дольше, потому что оно не взаимодействует с водной поверхностью.
Upon review of the report filed by the prosecution on 27 May 2004, the Trial Chamber was generally satisfied with the explanations from the prosecution, regarding the late disclosures. После того, как был рассмотрен доклад, представленный обвинением 27 мая 2004 года, Судебная камера в общем удовлетворилась объяснениями обвинения в отношении произведенного после установленных сроков раскрытия материалов.
A pseudo-reductive k-group need not be reductive (since the formation of the k-unipotent radical does not generally commute with non-separable scalar extension on k, such as scalar extension to an algebraic closure of k). Псевдоредуктивная к-группа не обязательно редуктивна (поскольку к-унипотентный радикал в общем случае не коммутирует с несепарабельным скалярным расширением на к, таким как скалярное расширение до алгебраического замыкания поля к).
Generally speaking, it is recognized that the "innocent" owner of the site should not be required to pay more than the market value of the land. В общем и целом признается, что добросовестный владелец не должен нести расходы, превышающие рыночную стоимость земли.
Больше примеров...
Общему (примеров 163)
We are seeking to control pollution, make our island green, better manage our marine environment and move generally towards policies in tune with sustainable development. Мы стремимся к ограничению загрязнения окружающей среды, озеленению нашего острова, более рациональному обращению с нашей морской окружающей средой и общему продвижению к политике, созвучной с устойчивым развитием.
This standard can be generally understood to mean that sufficient evidence should be submitted to have supported a conviction of the suspect were the evidence to be presented, accepted as true and not contradicted at trial. Согласно общему мнению, этот стандарт означает, что должны представляться достаточные доказательства, служащие основанием для осуждения подозреваемого лица, и что такие доказательства должны быть признаны действительными и не являться предметом оспаривания во время судебного разбирательства.
(b) To investigate and generally oversee the public administration, addressing to the Executive such representations as are deemed pertinent; Ь) осуществление функций по расследованию и общему надзору за деятельностью государственных органов и направление исполнительной власти соответствующих представлений;
The occupations of the sab groups are generally regarded as polluting, and the members of such groups are consequently considered by other Somalis as having become impure. По общему убеждению занятия представителей группы саб являются грязными, и поэтому другие сомалийцы считают их нечистыми.
Generally, biracial children should be encouraged to positively identify with both racial heritages. По общему правилу, детей от смешанных браков следует приучать позитивно идентифицировать себя и с тем, и с другим расовым наследием.
Больше примеров...
Высказано общее (примеров 13)
The view was generally expressed that the Council must deal with the situation in Somalia more effectively. Было высказано общее мнение о том, что Совет должен более эффективно рассмотреть положение в Сомали.
While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. Хотя была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может ограничивать возможности государств удовлетворять местные потребности, связанные с их правовыми традициями, было высказано общее мнение о том, что типовой закон можно составить в достаточно гибких формулировках, легко адаптируемых к различным правовым традициям.
The liability of carriers was generally based on fault, not on strict liability. Кроме того, было высказано общее мнение, что возражения против данного проекта пункта являются результатом недопонимания его практического значения.
It had been generally thought that the operator should bear the primary responsibility, but other considerations, such as third-party involvement, force majeure, non-foreseeability and non-traceability of harm to the source would also need to be kept in mind. Было высказано общее мнение о том, что оператор должен нести главную ответственность, однако необходимо будет учитывать и другие соображения, как-то: участие третьих сторон, форс-мажорные обстоятельства, непредсказуемость вреда и невозможность проследить с полной уверенностью его происхождение до источника соответствующей деятельности.
One member noted that Parties generally made every effort to meet the deadline for submission of information, which was often a significant challenge. Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом.
Больше примеров...
Широко (примеров 189)
It is generally common and widespread, though more localized in the Amazon Basin. В основном широко распространены, однако чаще встречаются в бассейне реки Амазонки.
Arbitration generally, and the UNCITRAL rules in particular, were widely recognized as a fair and appropriate alternative to litigation. Арбитраж в целом и правила ЮНСИТРАЛ в частности широко признаны в качестве справедливой и соответствующей альтернативы судебному разбирательству.
The United Nations system and Governments have generally not done much work with non-governmental organizations in the past, although agency experience varies from close and long-time cooperation to almost no contact. В прошлом система Организации Объединенных Наций и правительства, как правило, не взаимодействовали широко с неправительственными организациями, хотя опыт учреждений варьируется от тесного долгосрочного сотрудничества с ними и до почти полного отсутствия каких-либо контактов.
While risk assessment methodologies for the evaluation of potential risks of substances and conventional materials to man and the environment are widely used and are generally applicable to nanomaterials, specific aspects related to nanomaterials still require further development. Хотя методологии оценки рисков для определения потенциальных рисков химических веществ и обычных материалов для человека и окружающей среды широко используются и в целом применимы к наноматериалам, все же специфические аспекты, связанные с наноматериалами, требуют дальнейшей проработки.
In some systems, retention of title is used widely and is effective as against all parties, while in other systems it is insignificant and is generally ineffective or at least as against the administrator in the buyer's insolvency. В некоторых системах удержание правового титула широко используется и является действительным в отношении всех сторон, в то время как в других системах оно не имеет существенного значения и является недействительным в целом или по меньшей мере в отношении управляющего в деле о несостоятельности покупателя.
Больше примеров...
Общем случае (примеров 75)
The new mesh will generally look smoother than the old mesh. Новая сетка, в общем случае, будет выглядеть более гладко, чем исходная.
To qualify for an unemployment benefit, a person must generally: Для удовлетворения критериев на получение пособия по безработице, необходимо в общем случае:
This is generally not true for XML namespace prefixes and namespace URIs. Это в общем случае не так для префиксов пространства имен в XML.
Since XLink links generally involve multiple documents being linked, SXLink provides convenient means of working with a set of documents as a whole. Поскольку ссылки языка XLink в общем случае вовлекают несколько соединяемых документов, SXLink предлагает удобные средства для работы с множеством документов как с единым целым.
Generally, using FTP (File Transfer Protocol) is a bad idea. It uses unencrypted data (ie. В общем случае использование FTP (File Transfer Protocol, протокол передачи файлов) является плохой идеей.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 60)
One advantage in terms of competitiveness, at least for some developing country producers, is the relative ease of switching to organic production because of generally lower current use of external inputs. Одним из преимуществ с точки зрения конкурентоспособности, по крайней мере для некоторых производителей из развивающихся стран, является относительная простота перехода к "органическому" производству ввиду повсеместно низкого уровня использования внешних вводимых ресурсов в настоящее время.
It is generally acknowledged that telecommunications laws need to be modified in order to better meet the needs of disaster management. Повсеместно признается, что для более полного удовлетворения потребностей в области борьбы со стихийными бедствиями необходимо модифицировать правовые документы в области телесвязи.
To this end, it is generally recommended that a marriage contract be signed; С этой целью повсеместно рекомендуется подписание брачного контракта;
Ministries responsible for youth are universally underfunded and ill-equipped to address the complex challenges faced by young people, and youth organizations generally lack the capacity to effectively assist their peers. Министерства по делам молодежи повсеместно испытывают нехватку финансовых ресурсов и не в состоянии решать сложные проблемы, с которыми сталкивается молодежь, а молодежные организации, как правило, не обладают потенциалом, необходимым для оказания эффективной помощи своим сверстникам.
Generally there have been some improvements in the environment in Western Europe and a common, but (far from universal) deterioration in CEE and the NIS. В западной Европе, в целом, можно отметить ряд улучшений в экологической области, но, с другой стороны, в странах центральной и восточной Европы и в ННГ экологическая ситуация повсеместно ухудшается.
Больше примеров...
Принято (примеров 85)
Historian Tokushi Kasahara notes, Some deniers argue that Nanjing was much more peaceful than we generally think. Историк Токуси Касахар отмечает, что «некоторые отрицатели утверждают, что Нанкин был много более мирным местом, нежели принято думать.
This trend, where tariffs increase along the production chain, is generally referred to as tariff escalation. Эта тенденция, при которой тарифы повышаются по мере восхождения по производственной цепи, принято называть тарифной эскалацией.
"Acceptance as law" should thus generally not be evidenced by the very practice alleged to be prescribed by customary international law. Таким образом, «признание в качестве правовой нормы» не следует, как правило, доказывать самой практикой, которая, как принято считать, предписывается международным обычным правом.
For example, it is generally thought that much still remains to be discovered and understood regarding the functions and role of marine genetic resources in ecological processes. Например, как принято считать, еще многое предстоит узнать и понять относительно функций и роли морских генетических ресурсов в экологических процессах.
Taken into account is the fact that while staffing tables generally remain constant, procurement volumes may fluctuate from one year or biennium to another, as observed by the Inspector in the 1999-2002 procurement data provided by some organizations. Во внимание принято то обстоятельство, что, хотя штатные расписания в целом остаются неизменными, объемы закупок могут меняться от одного года или двухгодичного периода к другому, как это было установлено Инспектором, исходя из данных о закупках в 19992002 годах, представленных некоторыми организациями.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 97)
The Special Rapporteur on traditional practices has routinely stressed the multidimensional nature of harmful practices, one aspect of which is violence against women, which generally stems from the status and role of women in society. Специальный докладчик по вопросу о традиционной практике неоднократно подчеркивала многогранный характер явления вредной практики, одним из аспектов которого является насилие в отношении женщин, чаще всего обусловленное статусом и ролью женщин в обществе.
In other words, personal preferences generally prevail over thematic priorities. Иначе говоря, чаще всего личные предпочтения берут верх над тематическими приоритетами.
Roads in predominantly residential areas as well as freeways and expressways do not generally conform to the grid and are usually not numbered as a result. Улицы в жилых районах, а также платные и бесплатные скоростные автострады обычно не соответствуют общей сетке и поэтому чаще всего не нумеруются.
They typically do not arise until after the objecting State has become a party to the treaty, which, generally speaking, prevents it from formulating a reservation within the time period established in the Vienna Conventions and reproduced in draft guideline 1.1 of the Guide to Practice. Они чаще всего возникают лишь тогда, когда делающее возражение государство уже стало участником договора, что по общему правилу мешает ему сформулировать оговорку в срок, установленный Венскими конвенциями и повторенный в проекте руководящего положения 1.1 руководства по практике.
Many people generally find proportional typefaces nicer-looking and easier to read, and thus they appear more commonly in professionally published printed material. Большинство людей находит пропорциональные шрифты более привлекательными и удобочитаемыми, и поэтому эти шрифты чаще всего применяются в профессионально изданных печатных материалах.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
Music critics response to the album was generally negative. Реакция музыкальных критиков на альбом оказалась преимущественно негативной.
The invention relates to storing information on HD-DVD compact discs and can be used for cleaning optical heads for reading out information generally from compact discs of said type. Полезная модель относится к области хранения информации. на компакт-дисках типа HD-DVD и может быть использована для очистки оптических головок, служащих для считывания информации, преимущественно, с компакт-дисков этого типа.
These groups are supported mainly by donations from the Government, the private sector and individuals, and are generally staffed by volunteers. Эти группы финансируются преимущественно за счет субсидий правительства, частного сектора и отдельных лиц и состоят в основном из добровольцев21.
In the past, acidification has generally been regarded as a problem confronting mostly the industrialized countries (World Energy Council, 1995a). В прошлом подкисление в основном рассматривалось как проблема, с которой сталкиваются преимущественно промышленно развитые страны (Всемирный энергетический совет, 1995а).
The soil is generally a rich loam, and the land chiefly arable. Долина преимущественно широкая и неглубокая, в верховье узкая, покрыта лесом.
Больше примеров...
По большей части (примеров 27)
This understanding has generally not been translated into concrete and sustained action, however. Тем не менее это понимание по большей части так и не было переведено в плоскость конкретных и последовательных действий.
Illegal immigrants generally entered the country with the intention of mining and illegally trading diamonds. По большей части нелегальные иммигранты въезжают в страну, чтобы добыть алмазы и незаконно продать их.
However, the properties of the 96 substances have not generally been determined. Свойства этих 96 веществ, однако, по большей части не определены.
For the most part these developments provide further clarification of the scope of States' established obligations under international law while generally affirming the relevant Principles. По большей части эти изменения обеспечивают дальнейшее уточнение круга действующих обязательств государств согласно международному праву, как правило, подтверждая действенность Принципов.
Generally speaking, most of the microcredit institutions' customers in Haiti are women. В целом же, клиентура организаций страны, работающих в сфере микрокредитования, состоит, по большей части, из женщин.
Больше примеров...
В общем случае (примеров 75)
Finally, as with civilians generally, policemen might be indirectly injured or killed in an attack which is directed at a military objective, as long as the attack complies with the principle of proportionality. Наконец, как и в общем случае с гражданскими лицами, полицейские могут быть ранены или убиты в результате удара по военному объекту, при условии что удар соответствует принципу пропорциональности.
A human health risk assessment for chemicals is generally a study to estimate the likelihood of adverse health effects occurring in an individual, sub-population or population due to exposure to some chemical (such as mercury). Ь) Оценка обусловленных химическими веществами рисков для здоровья человека в общем случае представляет собой исследование для оценки вероятности возникновения негативных последствий для здоровья отдельных лиц, категорий населения или населения в целом в связи с воздействием какого-либо химического вещества (например, ртути).
Generally, parallel contours suggest membership to the same object or group of objects. В общем случае параллельные контуры считаются членами того же объекта или группы объектов.
Generally, using FTP (File Transfer Protocol) is a bad idea. It uses unencrypted data (ie. В общем случае использование FTP (File Transfer Protocol, протокол передачи файлов) является плохой идеей.
Generally not only the name of the given font will not coincide with requested, but will not coincide and charset. В общем случае не только имя выданного шрифта не будет совпадать с запрошенным, но не будет совпадать и charset.
Больше примеров...