Английский - русский
Перевод слова Generally

Перевод generally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В целом (примеров 9760)
The Internet has generally proven to be fast, reliable and inexpensive. В целом Интернет оказался относительно дешевым, быстродействующим и надежным механизмом связи.
While States have generally been successful in putting in place the legal and administrative infrastructure for regulating trade, the same cannot be said of regulations regarding the movement of labour across borders. Хотя государства в целом добились успеха в создании правовой и административной инфраструктуры регулирования торговли, этого нельзя сказать о нормативно-правовом регулировании перемещения через границы рабочей силы.
Part One of the Articles identifies the internationally wrongful act of a State generally in terms of the breach of any international obligation of that State. В Части первой Статей международно-противоправное деяние государства определяется в целом как нарушение любого международно-правового обязательства этого государства.
The view was expressed that with the mechanism in place, the salaries of common system General Service staff at headquarters, even without an adjustment for tax changes, appeared to move generally in line with outside employer salaries. Было выражено мнение, что при существующем механизме оклады сотрудников категории общего обслуживания в организациях общей системы в местах расположения штаб-квартир даже без корректировки на изменение в налогах, как представляется, в целом изменяются в соответствии с окладами у внешних работодателей.
The OIOS audit, which covered the period ending 31 December 2001, showed that the Fund had generally been effective in coordinating the UNFIP-funded project activities implemented by the funds and programmes and specialized agencies so as to meet the Organization's development goals. Проведенная УСВН ревизия, которая охватывала период, закончившийся 31 декабря 2001 года, показала, что Фонд в целом осуществлял эффективную координацию финансируемых ФМПООН проектных мероприятий, осуществляемых фондами и программами и специализированными учреждениями в интересах достижения целей Организации в области развития.
Больше примеров...
Как правило (примеров 8380)
Security in the region generally suffers from a shortage of professional and responsible police officers. Как правило, для обеспечения безопасности в районе не хватает высокопрофессиональных и ответственных сотрудников полиции.
However, alternative dispute resolution systems generally provided a mechanism to ensure that settlements were not later brought into the formal system. При этом, однако, в альтернативных системах разрешения споров, как правило, предусматривается механизм, позволяющий гарантировать, что в дальнейшем урегулированные споры не будут рассматриваться в рамках формальной системы.
Due to budgetary limitations, rural schools are generally less well equipped than the schools in the cities. Из-за бюджетных ограничений, в сельских школах, как правило, дети менее подготовлены, чем в городских школах.
Since no country was able to produce everything that it needed, countries generally concentrated on the economic sectors in which they had a comparative advantage and purchased other products abroad. Поскольку ни одна страна не в состоянии производить все необходимое, она, как правило, уделяет особое внимание тем секторам экономики, где у нее есть преимущества по сравнению с другими странами, и покупает остальные товары за границей.
Regardless of electoral outcomes in important EU member states, Europeans will remain unable to expect much from their political leaders, because opposition forces generally have little more to offer than the incumbents do. Независимо от результатов выборов в важнейших государствах-членах ЕС, европейцы по-прежнему не смогут ожидать многого от своих политических лидеров, поскольку силы оппозиции, как правило, могут предложить немного больше, чем действующее правительство.
Больше примеров...
Обычно (примеров 4240)
Although the surgery usually requires only about a two-day hospital stay, full recovery generally takes about six weeks. Хотя восстановление после операция обычно требует только двухдневного пребывания в больнице, полное выздоровление обычно занимает около 6 недель.
The IRU informed the Working Party that the CMR form was generally printed by private companies and that the IRU could provide further information on the subject. МСАД проинформировал Рабочую группу о том, что формуляры КДПГ обычно печатаются частными компаниями и что МСАД может представить дальнейшую информацию по данному вопросу.
Where no formal title to land exists, in which case States may generally use it without any restriction, there may nevertheless be cases where they are obliged to recognize and protect tenure. В случае отсутствия формального права на владение землей государства могут обычно использовать ее без каких-либо ограничений, тем не менее, могут быть случаи, при которых они обязаны признавать и защищать право на владение.
Landfilling: The placement of waste in, or on top of, ground containments, which are then generally covered with soil. (2, 3) Захоронение: размещение отходов в подземных хранилищах или на поверхности земли, обычно с последующим накрытием слоем почвы. (2, 3)
e The indexes are generally produced externally in the two official languages of the Court. However, one index was prepared internally for 2008-2009. ё Обычно указатели составляются внешним подрядчиком на двух официальных языках Суда, за исключением двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, когда один указатель был составлен собственными силами.
Больше примеров...
В основном (примеров 881)
In the framework of South-South cooperation, since 1980 Indonesia has offered capacity-building assistance, generally in the form of training and workshops in various fields, to hundreds of participants from African countries. В рамках сотрудничества по линии Юг-Юг Индонезия с 1980 года оказывает помощь в наращивании потенциала, в основном посредством профессионального обучения сотен студентов из африканских стран и проведения для них курсов и семинаров в различных областях.
Ivory is generally traded to the west through Kisangani, to the east through Bunia and to the south through Beni and Butembo. Слоновая кость в основном поставляется на запад через Кисангани, на восток через Буниа, и на юг через Бени и Бутембо.
There are two types of families generally prevalent in the country, the joint or extended family and the nuclear or elementary family. В основном в стране превалируют семьи двух типов: расширенные, или совместные семьи, и первичные, или базовые, семьи.
Despite the tensions preceding the elections, the polling was generally peaceful and was deemed credible by the Carter Center Observer Mission, the only foreign organization to monitor the elections. Несмотря на напряженность, предшествовавшую проведению этих выборов, само голосование проходило в основном мирно и было сочтено заслуживающим доверия со стороны Миссии наблюдателей Центра Картера, единственной иностранной организации, наблюдавшей за проведением выборов.
Generally speaking, the active dissemination of information by the Nature Ministry is meeting the needs of the population. Активное распространение информации, осуществляемое Минприроды, в основном удовлетворяет потребности населения.
Больше примеров...
Общем плане (примеров 125)
That will help tackle the drug trafficking problem by mainstreaming it into the wider security sector reform process and generally into the work of the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau, ably led by the Representative of the Secretary-General, Mr. Omoregie. Это поможет решить проблему оборота наркотиков, включив ее в процесс проведения широкомасштабной реформы сектора безопасности и, в общем плане, в работу Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау под умелым руководством представителя Генерального секретаря г-на Оморегие.
These general principles are strengthened by the rule that a State may not adduce deficiencies in its own law with a view to avoiding its obligations, either generally, under customary international law, or specifically, under treaty. Эти общие принципы усиливаются нормой о том, что государство не может ссылаться на несовершенство своего собственного законодательства для невыполнения своих обязательств, либо в общем плане в соответствии с международным обычным правом, либо конкретно в соответствии с договором.
The Committee is generally concerned that inadequate attention has been given to the promotion of civil rights and freedoms of the child, as provided for in articles 13, 14, 15, 16 and 17 of the Convention. В общем плане Комитет выражает обеспокоенность по поводу неадекватного внимания вопросам поощрения гражданских прав и свобод ребенка, закрепленных в статьях 13, 14, 15, 16 и 17 Конвенции.
Generally speaking, it is crucial that human rights and ethical perspectives inform and guide ongoing HIV/AIDS prevention, care and research activities, as stated in the strategic plan. Говоря в общем плане, крайне важно, чтобы, как было отмечено в стратегическом плане, в рамках текущей деятельности по профилактике ВИЧ/СПИДа, уходу за больными и исследованиям учитывались и имели определяющее значение аспекты прав человека и этики.
Generally speaking, significant but as yet inadequate progress has been made in reducing illiteracy, which declined from 42 per cent to 32 per cent between 1974 and 1988, the estimated figure for 1993 being 29.4 per cent. В общем плане можно отметить серьезные, хотя и недостаточные успехи в уменьшении неграмотности, сократившейся в период 1974-1988 годов с 42% до 32%, составившей, по оценкам, 29,4% в 1993 году.
Больше примеров...
Вообще (примеров 570)
The contractor generally only manages the processing activities by strictly following the specifications provided by the principal. Подрядчик вообще только руководит деятельностью по обработке, строго следуя спецификациям, установленным заказчиком - головным предприятием.
An internationally varying interpretation of the ATP regulations contradicts the meaning and purpose of the ATP and generally calls the ATP into question in view of the fact that it was created to make it possible for perishable foodstuffs to be transported internationally under harmonized international quality standards. Разное толкование положений СПС на международном уровне противоречит смыслу и задачам СПС и вообще ставит это Соглашение под вопрос, поскольку оно было заключено с целью обеспечить возможности для международных перевозок скоропортящихся пищевых продуктов в соответствии с согласованными международными стандартами качества.
Generally speaking, Americans like coffee. Вообще говоря, американцы любят кофе.
Well, generally, I'm saying. Нет, я имею ввиду вообще
Greeks prefer it, Europeans prefer it and generally people from all over the world want to visit Crete, if they haven't already. Греки и прочие европейцы и вообще туристы со всего света предпочитают посетить именно этот остров Средиземноморья.
Больше примеров...
В общем (примеров 721)
Quite generally, it must be recognized that the profit system all too frequently trumps civil society. В общем и целом следует признать, что система извлечения прибыли слишком часто попирает гражданское общество.
Moreover, while the United Nations has robust and productive relationships with a number of regional and subregional partners, these generally do not explicitly address the prevention of atrocities. Кроме того, хотя Организация Объединенных Наций наладила активные и плодотворные отношения с целым рядом региональных и субрегиональных партнеров, они в общем конкретно не решали задачу пресечения актов жестокости.
The same procedure is generally applicable, either automatically or at the request of the requesting State, in the case of goods, money or securities constituting the proceeds of any criminal offence, the lawful owner of which has not been identified. Аналогичная процедура применяется в общем и административном порядке или по просьбе обращающегося с ней государства в отношении имущества, денежных средств или ценных бумаг, которые были получены в результате любого уголовного преступления и законные владельцы которых не были установлены.
WHO would generally support the view that whether or not obligations arising for an organization under its rules may be considered international obligations depends on the source and subject matter of the rules concerned. ВОЗ в общем поддерживает мнение о том, что вопрос, могут ли обязательства, возникающие для организации в силу ее правил, рассматриваться в качестве международных обязательств, зависит от источника и предмета регулирования соответствующих правил.
Generally, they cover measures that can be taken in the pre-disaster phase. В общем, они охватывают меры, которые могут быть приняты в период до бедствия.
Больше примеров...
Общему (примеров 163)
It is generally believed that persons entitled to a Pink Card abuse the system. По общему мнению, лица, имеющие право на "Розовую карту", злоупотребляют данной системой.
The creation of a rule-based international trading system has been one of the great successes of the last 50 years, and is generally acknowledged to have benefited industrialized and developing countries alike. Создание международной торговой системы, основанной на правилах, явилось одним из крупнейших достижений последних 50 лет, и, по общему мнению, это пошло на пользу как промышленно развитым, так и развивающимся странам.
Annoyance is generally leads to sleep disturbance, speech interference, learning distractions and the degradation of personal peace, tranquillity and overall quality of life and potentially, health. Такое раздражающее воздействие приводит, как правило, к нарушению сна, затруднению речевого общения, рассеиванию внимания учащихся и нарушению покоя человека, а также к общему снижению качества жизни и, возможно, ухудшению состояния здоровья.
Despite these difficulties, it is generally understood that ecosystems, including marine ecosystems in areas beyond national jurisdiction, play a key socio-economic role. Несмотря на эти трудности, согласно общему пониманию, экосистемы, включая морские экосистемы в районах за пределами действия национальной юрисдикции, играют ключевую социально-экономическую роль.
The establishment in 1996 of regional offices in Hong Kong, to cover the Asia/Pacific area, and in Mexico, to cover Latin America, has boosted membership generally in those regions. Создание в 1996 году региональных отделений в Гонконге для охвата Азиатско-Тихоокеанского региона и в Мехико для охвата Латинской Америки способствовало общему увеличению числа членов в этих регионах.
Больше примеров...
Высказано общее (примеров 13)
It was generally understood that the possible preparation of a draft convention should not be used as a means of reopening the issues settled in the Model Law, which might negatively affect the increased use of that already successful instrument. Было высказано общее мнение о том, что возможность подготовки проекта конвенции не следует использовать в качестве повода для возобновления рассмотрения вопросов, урегулированных в Типовом законе, поскольку это может оказать отрицательное воздействие на процесс расширения использования этого уже весьма успешного документа.
The view has been generally expressed that a more representative membership would enhance and strengthen the Council, particularly in respect of the authority of its decisions and action. Было высказано общее мнение о том, что более представительный членский состав позволил бы усилить и укрепить Совет, особенно в том, что касается авторитетности его решений и действий.
After discussion, it was generally viewed that there was no need to provide further clarification on article 8 of the Model Law. После обсуждения было высказано общее мнение о нецелесообразности дополнительного разъяснения статьи 8 Типового закона.
It had been generally thought that the operator should bear the primary responsibility, but other considerations, such as third-party involvement, force majeure, non-foreseeability and non-traceability of harm to the source would also need to be kept in mind. Было высказано общее мнение о том, что оператор должен нести главную ответственность, однако необходимо будет учитывать и другие соображения, как-то: участие третьих сторон, форс-мажорные обстоятельства, непредсказуемость вреда и невозможность проследить с полной уверенностью его происхождение до источника соответствующей деятельности.
One member noted that Parties generally made every effort to meet the deadline for submission of information, which was often a significant challenge. Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом.
Больше примеров...
Широко (примеров 189)
The active involvement of the regional economic communities is generally acknowledged as being essential to the successful implementation of NEPAD. Широко признается, что активное участие региональных экономических сообществ имеет исключительно важное значение для успешного осуществления НЕПАД.
A generally and widely applied definition of complex activities does not exist. Общего и широко применяемого определения сложных видов деятельности не существует.
However, governments generally lack the necessary institutional and regulatory frameworks for environmental policy integration into policy-making and are not widely using market-based instruments that reinforce integration through market mechanisms. Однако правительства обычно не располагают необходимыми институциональной или нормативной базами для ее учета при выработке политики и не используют широко рыночные инструменты, позволяющие добиться ее более эффективной интеграции за счет рыночных механизмов.
In the 15 children's day-care centres in the area with high Sorbian representation the Sorbian language is the language generally used. В 15 детских дошкольных учреждениях, находящихся в районе со значительной долей сербского населения, широко используется сербский язык.
In judicial circles, it is generally believed that, because it replaces the ordinary judicial organs provided for in the Constitution, this Council is unconstitutional. В судебных кругах широко распространено мнение о том, что, поскольку Совет заменяет собой обычные судебные органы, предусмотренные Конституцией, он является неконституционным.
Больше примеров...
Общем случае (примеров 75)
To qualify for an unemployment benefit, a person must generally: Для удовлетворения критериев на получение пособия по безработице, необходимо в общем случае:
In statistics and operations research, the objects are typically points, and generally the sphere of interest is the minimal bounding sphere, that is, the sphere with minimal radius among all bounding spheres. В статистике и исследовании операций объекты являются типичными точками, и в общем случае сфера, представляющая интерес, является минимальной ограничивающей сферой (англ. minimal bounding sphere), то есть сферой с минимальным радиусом среди всех ограничивающих сфер.
With the fast computers and signal processors available in the 2000s, digital image processing has become the most common form of image processing and generally, is used because it is not only the most versatile method, but also the cheapest. С быстрыми компьютерами и обработкой сигналов, ставшими доступными в 2000-х годах, цифровая обработка изображения стала наиболее общей формой обработки изображения и, в общем случае, используется не только потому, что она даёт наиболее гибкие методы, но и потому, что это дешевле.
Unfortunately, it is not generally possible to determine whether or not an operation is associative simply by glancing at its Cayley table, as it is with commutativity. К сожалению, в общем случае невозможно простым обзором таблицы определить, ассоциативна операция или нет, в отличие от коммутативности.
If an electrode is inserted into a plasma, its potential will generally lie considerably below the plasma potential due to what is termed a Debye sheath. В случае если в плазму внесено какое-либо тело, его потенциал в общем случае будет меньше потенциала плазмы вследствие возникновения дебаевского слоя.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 60)
The lowest levels were generally reported for the provision of alternative activities, with the extent of implemented activities below 25 per cent in five regions. Наиболее низкие показатели повсеместно зафиксированы в сфере обеспечения альтернатив употреблению наркотиков - в пяти регионах степень охвата не достигает 25 процентов.
Like all Eastern European countries, Estonia was generally seen as a major centre of human trafficking; but the situation was far more complex than it might appear at first glance. Эстония, как и все страны Восточной Европы, повсеместно воспринимается как один из крупных очагов торговли людьми; однако реальное положение намного сложнее той карикатурной картины, которая может сложиться на первый взгляд.
Propose to the Ministry the norms it deems necessary in relation to the activities governed by this Act, which subject to its adoption by governmental decision, shall be generally observed. предлагать министерству нормы, которые оно считает необходимыми для деятельности, регулируемой положениями настоящего Закона, который будет повсеместно соблюдаться до тех пор, пока не будет принят на основании министерского постановления;
Young people almost everywhere generally tend to use substances to a greater extent and in riskier ways than older people. Почти повсеместно молодые люди обыкновенно употребляют вредные вещества чаще и более опасным образом, чем люди старшего возраста.
Weather-related hazards are generally well covered worldwide through Member State national meteorological and hydrological services. They are coordinated through the World Meteorological Organization system, and forecast accuracy has improved greatly over recent decades. Водные стихийные бедствия, как правило, повсеместно хорошо охвачены благодаря работе национальных метеорологических и гидрологических служб государств-членов, которые координируют свою работу через систему Всемирной метеорологической организации, и за последние десятилетия качество прогнозов значительно улучшилось.
Больше примеров...
Принято (примеров 85)
It would correspond to what is generally described today as exclusion. Ее можно было бы сравнить с тем, что сегодня принято называть исключение.
Overall, the GBD showed the epidemiological transition to be much further advanced in developing countries than was generally appreciated. В целом исследование ГПБ показало, что в развивающихся странах достигнут значительно больший, чем это принято считать, прогресс в области эпидемиологии.
Other services on offer such as car parking and petrol attendants will generally be grateful for any change you have spare, no matter how small the amount seams. Что касается других предлагаемых услуг, как когда ставят Вашу машину на стоянку и помощь на бензоколонке, то будет принято с благодарностью, если Вы дадите мелочь, которая у Вас есть, независимо сколь мелкой Вам кажется сумма.
The recent history of field-based special political missions is generally understood to begin in 1993 with the creation of UNOB. Как правило, принято считать, что современная история полевых специальных политических миссий началась в 1993 году с создания ЮНОБ.
While fully aware that the Committee is generally not in a position to evaluate facts and evidence, unless it can be ascertained that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, he claims that a manifestly wrong decision was taken in his case. Хотя автор полностью сознает, что Комитет обычно не может оценивать факты и показания, если нельзя установить, что оценка была явно произвольной или была равносильна отказу в правосудии, он утверждает, что в его деле было принято явно неправильное решение.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 97)
Finally, it has been found that younger generations generally have a more favourable attitude toward family planning. Следует, наконец, отметить, что отношение молодого поколения к планированию семьи чаще всего положительно.
Innovation and skilled human capital tend to cluster around specific locations, generally urban areas where universities, research institutes and research and development centres and industries are concentrated. Инновационная деятельность и квалифицированный людской капитал обычно сосредоточены вокруг определенных мест, чаще всего городов, где сконцентрированы университеты, исследовательские институты и центры научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок и соответствующие предприятия.
Maintenance in a boarding institution is a form of financial support for families experiencing financial difficulties, generally single-parent families where the mother is working. Содержание в интернатном учреждении является формой материальной поддержки семей, оказавшихся в трудном финансовом положении, то есть чаще всего неполных семей с работающей матерью.
Hostilities come to an end when mediating initiatives enable the parties to a conflict to agree on provisional arrangements generally for sharing political power, dividing up economic resources and dealing with certain sociocultural concerns. Военные действия прекращаются, когда посреднические усилия позволяют сторонам в конфликте достичь временных договоренностей, чаще всего о разделении политической власти и экономических ресурсов и решении некоторых социальных и культурных вопросов.
Many people generally find proportional typefaces nicer-looking and easier to read, and thus they appear more commonly in professionally published printed material. Большинство людей находит пропорциональные шрифты более привлекательными и удобочитаемыми, и поэтому эти шрифты чаще всего применяются в профессионально изданных печатных материалах.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
Music critics response to the album was generally negative. Реакция музыкальных критиков на альбом оказалась преимущественно негативной.
The first season, consisting of 12 episodes, became available for streaming on Netflix on June 5, 2015, and was met with generally favorable critical reception. Первый сезон из 12 серий был выпущен сервисом Netflix 5 июня 2015 года и получил преимущественно благоприятные оценки критиков.
The actions of partisans were generally uncoordinated. Действия партизан были преимущественно несогласованны.
The pay level is generally lower in occupations where the proportion of women is high. Оплата труда, как правило, ниже на тех работах, на которых заняты преимущественно женщины.
A study conducted in 1998 as part of the family planning project confirms that choices bearing on women's education are generally made by parents or the husband and are usually limited to the teaching and medical professions. Исследование, проведенное в 1998 году в рамках проекта по планированию семьи, подтвердило, что выбор в отношении образования женщин определяется чаще всего родителями или мужем и ограничивается преимущественно педагогической и медицинской ориентацией.
Больше примеров...
По большей части (примеров 27)
This understanding has generally not been translated into concrete and sustained action, however. Тем не менее это понимание по большей части так и не было переведено в плоскость конкретных и последовательных действий.
Access to loans is generally difficult. Доступ к получению кредитов по большей части затруднен.
At the peak of the crisis, the reaction of the municipal authorities was generally passive or tardy. В самый разгар кризиса реакция муниципальных властей была по большей части вялой или замедленной.
The northeasterly side is a complex but generally convergent boundary with the Pacific Plate. Юго-восточная часть сложная, но по большей части имеет конвергентную границу с Тихоокеанской плитой.
His settings, and chosen verses, are generally traditional in form, contrasting with the free verse and less structured forms of a later generation of French composers, including Debussy. Манера изложения и выбранный поэтический текст, по большей части, имеют традиционную форму, что отличает их от свободной поэзии и менее структурированных форм позднего поколения французских композиторов, например, Дебюсси.
Больше примеров...
В общем случае (примеров 75)
Generally, this requires a hearing of the detainee before the judicial organ, a body independent of the executive, with a guarantee of impartiality and the force to implement its decisions. В общем случае он предполагает заслушивание задержанного лица судебным органом, который должен быть независимым от исполнительной власти, обладать гарантиями независимости и полномочиями по обеспечению исполнения своих решений.
Generally, when direct electric current flows through water, chemical reactions always take place on the electrodes, and the chemical composition of water near the anode and cathode changes. В общем случае, при пропускании постоянного электрического тока через воду на электродах всегда происходят химические реакции и химический состав воды у анода и катода изменяется.
Unfortunately, it is not generally possible to determine whether or not an operation is associative simply by glancing at its Cayley table, as it is with commutativity. К сожалению, в общем случае невозможно простым обзором таблицы определить, ассоциативна операция или нет, в отличие от коммутативности.
Analysis with a large number of variables generally requires a large amount of memory and computation power, also it may cause a classification algorithm to overfit to training samples and generalize poorly to new samples. Анализ с большим числом переменных в общем случае требует большой памяти и вычислительной мощности, а также это может вызвать для алгоритмов классификации переподгонку относительно тренировочной выборки, что приводит в общем случае к плохим результатам для новых образцов.
Lake boundaries and river banks should not be used as arcs, as these will generally form a non-tree network with an incorrect topology. Границы озёр и берега рек не следует использовать в качестве дуг, поскольку, в общем случае, они образуют сеть с неправильной топологией.
Больше примеров...