| There is a constant tension between the functioning of a global community and rich diversity of countries. | Функционирование глобальной экономики постоянно вступает в противоречие с широким многообразием стран. |
| The task is to integrate such work into the overall functioning of the labor market with the help of appropriate regulation and incentives. | Задача состоит в том, чтобы интегрировать такую работу в общее функционирование рынка труда с помощью соответствующего регулирования и стимулов. |
| Norway believes that national reports by States Parties should contain regular, systematic and detailed information to other States Parties with the goal of improving the functioning of the NPT's strengthened review process. | Норвегия считает, что национальные доклады государств-участников должны содержать регулярную, систематическую и детальную информацию для других государств-участников, с тем чтобы совершенствовать функционирование укрепленного процесса рассмотрения действия ДНЯО. |
| In this context the Government regards the organization of working hours as a measure which will enhance the motivation of personnel and thus help to improve the functioning of the services. | В этой связи правительство считает, что одной из мер, позволяющих повысить заинтересованность персонала и тем самым улучшить функционирование служб, является введение гибких графиков работы. |
| Moreover, it was necessary to ensure that the functioning of such mechanisms did not run counter to the principles of international law in general and the provisions of the Charter of the United Nations in particular. | Кроме того, необходимо обеспечить, чтобы функционирование таких механизмов не противоречило принципам международного права в целом и положениям Устава Организации Объединенных Наций в частности. |
| It should consistently be borne in mind that peacekeeping and peacebuilding were complementary and parallel tasks, and that the functioning of each mission needed regular review. | Следует всегда помнить о том, что миротворчество и миростроительство являются взаимодополняющими и параллельными задачами и что работа каждой миссии должна регулярно подвергаться обзору. |
| The work of the UNCITRAL secretariat was crucial to the functioning of the Commission, and his delegation appreciated its professionalism and dedication. | Работа секретариата ЮНСИТРАЛ имеет решающее значение для функционирования Комиссии, и делегация страны оратора высоко оценивает ее профессионализм и отдачу. |
| Two examples are national ownership of the electoral process and the functioning of the Committee on Follow-up to the Inclusive Political Dialogue. | К их числу относятся, к примеру, управление процессом выборов и работа комитета по контролю за выполнением рекомендаций, вынесенных по итогам всеохватного политического диалога. |
| In 2012,121 midday meal centres started functioning well, thereby ensuring that food and nutritional support were provided to 12,000 schoolchildren. | В 2012 году была налажена нормальная работа 121 центра школьного питания, в результате чего 12000 школьников была оказана продовольственная поддержка и поддержка в сфере питания. |
| Functioning through a general secretariat housed in the National Centre for Research and National Security, the High-Level Committee included a group specializing in counter-terrorism. | Работа Комитета высокого уровня обеспечивается общим секретариатом, который находится в помещении Национального центра исследований и национальной безопасности. |
| The functioning of peace-keeping operations was closely linked to their financing. | Деятельность операций по поддержанию мира тесно связана с вопросами их финансирования. |
| To support the functioning and implementation of the resolutions of the National Commission to Combat Racism incorporated in the Ministry of Justice; | поддержать деятельность Национальной комиссии по борьбе с расизмом, созданной при министерстве юстиции, и осуществление ее решений; |
| The Korean Federation for the Protection of Persons with Disabilities, which started functioning in July 2005, plays a significant role in this regard. | Корейская федерация защиты инвалидов, которая начала свою деятельность в июле 2005 года, в этом плане играет особенно важную роль. |
| As countries liberalize and firms increase their investment activities abroad in response to liberalization as well as their own strategic objectives, the proper functioning of the market becomes important, and effective competition policy is essential in this respect. | По мере того как страны развертывают либерализацию, а фирмы расширяют свою инвестиционную деятельность за рубежом в условиях такой либерализации и исходя из своих собственных стратегических задач, большое значение приобретает должное функционирование рынка и важным элементом при этом становится эффективная политика в области конкуренции. |
| Our operation in Kosovo and the shape that cooperation with other international organizations takes in the field will redefine the organization and will decisively influence the practical functioning of the European security architecture. | Наша деятельность в Косово и та форма, которую принимает сотрудничество с другими международными организациями в полевых условиях, наделит Организацию новым смыслом и будет решающим образом влиять на практическое функционирование системы европейской безопасности. |
| To fulfil this responsibility, the TIRExB will need assurance that the guarantee system is secure and functioning properly. | Для выполнения этой обязанности ИСМДП необходимо будет удостовериться в том, что система гарантий является надежной и функционирует надлежащим образом. |
| THE SOFTWARE functioning as a web page of the website ("THE SOFTWARE SITE"). | ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ функционирует как веб-страница сайта ("САЙТ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ"). |
| All the organs are here, everything's working right now, everything's functioning. | Все органы на месте, всё работает, всё функционирует. |
| The increasing popularity of supplementary funding, which was highly volatile and subject to conditionalities, coupled with the starvation of regular budgets in order to ensure zero or nominal growth, meant that the United Nations system was functioning under constraints and in a climate of uncertainty. | Растущая популярность дополнительного финансирования, которое отмечается крайней неустойчивостью и допускает выдвижение условий в сочетании с существенным сокращением регулярных бюджетов в целях обеспечения нулевого или номинального роста, означают, что система Организации Объединенных Наций функционирует в условиях ограничений и в атмосфере неопределенности. |
| The north of the country, which remains under the control of Forces nouvelles commanders, grew increasingly insecure owing to the continued absence of the national law enforcement agencies and a functioning justice system. | Положение в северной части страны, которая по-прежнему находится под контролем командующих «Новых сил», становилось все более нестабильным из-за того, что там до сих пор нет национальных правоохранительных органов и не функционирует судебная система. |
| Four more institutions are currently functioning under the Ministry of Labour, Health and Social Affairs. | Еще 4 учреждения функционируют в системе Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты. |
| In cases where these are functioning well, it would be better to build upon the existing platforms rather than create new ones. | В тех случаях, когда они функционируют удовлетворительным образом, было бы лучше наращивать уже существующие платформы, а не создавать новые. |
| It enquired if the delegation could elaborate about the existing mechanisms of supervision over the actions of prison personnel and whether this mechanism was functioning effectively. | Она просила делегацию Чешской Республики рассказать о существующих механизмах надзора за работой сотрудников пенитенциарной системы и о том, насколько эффективно они функционируют. |
| Although central regional hospitals are functioning in each administrative region of the country including advanced medical service departments and cabinets for women, access of the population to these services is spread out unequally according to the social-economic and geographical situation. | Хотя в каждой административной единице страны функционируют центральные региональные больницы, в том числе департаменты по оказанию сложных медицинских услуг и женские кабинеты, доступ населения к этим услугам является неравномерным, в соответствии с социально-экономическим и географическим положением. |
| In the Northern States, including the three States of Darfur, data centres are currently functioning, but the pace of data entry remains slow. | В северных штатах, включая три штата Дарфура, центры ввода данных в настоящее время функционируют, однако темпы ввода данных остаются медленными. |
| For conventions for which it has not yet been established, a standing implementation body, functioning directly under the authority of the Conference or meeting of parties, could be created. | Для тех конвенций, в отношении которых он еще не создан, можно учредить постоянный орган по контролю за осуществлением, действующий непосредственно под руководством Конференции или совещания сторон. |
| Turning to the International Tribunal for the Law of the Sea, we note that the Tribunal has become a functioning judicial institution in the short time since it was inaugurated in October 1996. | Переходя к Международному трибуналу по морскому праву, мы хотели бы отметить, что за короткое время после его учреждения в октябре 1996 года Трибунал превратился в действующий судебный орган. |
| Use is made of an apparatus functioning according to the so-called conductometric method, which permits an extremely rapid and reliable reading. | Используется аппарат, действующий по так называемому методу кондуктометрического анализа и позволяющий чрезвычайно быстро и надежно получать результат. |
| The Italian kitchen comes complete with built-in kitchen conveniences and cupboards. The flat also has a modern, functioning fireplace. | В квартире сделан евроремонт по авторскому проекту, есть итальянская кухня со встроенной бытовой техникой, встроенные зеркальные шкафы, а также современный действующий камин. |
| The debate should concentrate on practical measures concerning the functioning of the Court which would enable the Court to deal more effectively with its increased caseload within the existing legal framework. | Обсуждение следует сосредоточить на практических мерах, которые связаны с деятельностью Суда и которые позволили бы ему с большей эффективностью реагировать на рост числа дел, не изменяя при этом действующий правовой режим. |
| The absence of a functioning legal system means that the protections afforded to citizens of most countries against this type of abuse are absent. | Отсутствие же функционирующей правовой системы означает отсутствие таких мер защиты от подобного рода надругательства, какими пользуются граждане большинства стран. |
| In addition, significant progress has been made in the field of social and economic development and in establishing a functioning Public Administration. | Кроме того, значительный прогресс был достигнут в области социально-экономического развития и в создании функционирующей государственной администрации. |
| The absence of a properly functioning justice system remains the most significant obstacle to the effective protection of the human rights of all Haitians. | Отсутствие надлежащим образом функционирующей системы юстиции по-прежнему является наиболее серьезным препятствием, затрудняющим эффективную защиту прав человека всех гаитян. |
| The United Nations must truly be the world's model for a fully functioning participatory democracy. | Организация Объединенных Наций должна на деле стать мировой моделью полностью функционирующей демократии на основе широкого участия. |
| There is no functioning justice system in the north. | На севере страны нет функционирующей системы правосудия. |
| It had begun functioning on 1 October 2008 and operated 24 hours a day, seven days a week. | Он начал функционировать 1 октября 2008 года и работает 24 часа в сутки семь дней в неделю. |
| The FMC is already functioning: outlines for reports were worked out, confirmed and submitted to the accountable organizations which periodically submit reports. | ЦФМ уже начал функционировать: формы отчетов были разработаны, утверждены и представлены подотчетным организациям, которые периодически представляют отчеты. |
| The violence experienced in the country since 1980 has significantly altered the possibilities for ensuring the day-to-day stability required for the functioning of schools. | Обстановка насилия, начало которой относится к 1980 году, значительно изменила возможности для сохранения стабильности, в условиях которой могли бы функционировать школы. |
| UNICEF recognizes there is need for further development of more effective operation and maintenance mechanisms in many developing countries, especially in Africa, where an estimated 30 per cent of systems are no longer functioning. | ЮНИСЕФ признает необходимость и далее разрабатывать более эффективные механизмы эксплуатации и обслуживания во многих развивающихся странах, особенно в Африке, где перестали функционировать примерно 30 процентов всех систем. |
| According to the Health Action in Crises report published by the World Health Organization in November 2004, 70 per cent of health-care facilities nationwide were no longer functioning in 2004. | В соответствии с докладом "Здравоохранение в период кризисов", выпущенным Всемирной организацией здравоохранения в 2004 году, 70% медицинских учреждений всей страны в этом же году перестали функционировать. |
| Post-disaster transitions also typically take place in the context of a functioning State. | Переходные периоды после стихийных бедствий также, как правило, проходят в функционирующих государствах. |
| Besides properly functioning tribunals, decent jails are also needed where prisoners can be detained and treated in a humane way. | Помимо должным образом функционирующих судов также требуются такие тюрьмы, в которых заключенным гарантируются нормальные условия содержания и гуманное обращение. |
| To break this cycle, an initiative of the Universal Postal Union provides opportunities for experts from functioning postal services to volunteer to rebuild services affected by conflict. | Для того чтобы разорвать этот цикл, Всемирный почтовый союз выдвинул инициативу, предоставляющую возможности для экспертов функционирующих почтовых служб участвовать в добровольной деятельности в целях восстановления служб, пострадавших в результате конфликта. |
| Furthermore, it was important to build the capacity of Governments, in areas such as policy-making and the development of fair and properly functioning legal and administrative structures, so that they could better harness the potential development benefits of migration. | Кроме того, важно укреплять правительственный потенциал в таких областях, как разработка политики и создание справедливых и надлежащим образом функционирующих правовых и административных структур, с целью расширения возможностей использования потенциальных преимуществ миграции во благо развития. |
| Column 14 (civil defence) includes expenditures assigned for the needs of civil defence formations functioning out of the Defence Ministry and financed directly from the State budget. | В колонке 14 (гражданская оборона) указаны расходы, которые связаны с удовлетворением потребностей подразделений гражданской обороны, функционирующих за рамками министерства обороны, и которые финансируются непосредственно за счет государственного бюджета. |
| The proceedings of the same body functioning as the Legislature-Parliament have repeatedly been obstructed by the protests of political parties. | Деятельности этого органа, функционирующего в качестве законодательного органа - парламента, неоднократно препятствовали протесты политических партий. |
| Therefore, steps should be taken to provide safe and functioning transport for women workers and to establish workplace and neighbourhood childcare facilities, to which fathers as well as mothers have access. | В этой связи следует предпринять шаги в целях обеспечения безопасного и должным образом функционирующего транспорта для работающих женщин и открытия учреждений по уходу за детьми на рабочих местах и по месту жительства, к которым имели бы доступ как отцы, так и матери. |
| In the absence of a well functioning and effective Board and the lack of a Director, it is all the more important for an administrative focal point within the United Nations Secretariat specifically to oversee the resolution of the acute problems experienced by INSTRAW over the last decade. | В условиях неэффективно функционирующего и бездействующего Совета и вакантной должности Директора весьма важно, чтобы административный координатор в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций осуществлял строгий надзор за разрешением острых проблем, с которыми МУНИУЖ сталкивается на протяжении последних десяти лет. |
| The Mission has continued to stress the need for a fully functioning juvenile court and a special centre for juvenile delinquents. | Миссия продолжала подчеркивать необходимость создания в полной мере функционирующего суда по делам несовершеннолетних и специального центра для несовершеннолетних правонарушителей. |
| Since its establishment in 1997, the Real Estate Advisory Group has achieved a considerable amount in terms of raising awareness, in both the public and private sectors, with regard to the importance of a well functioning real estate market to a country's overall economy. | С момента своего создания в 1997 году Консультативная группа по недвижимости добилась значительных успехов в углублении понимания как государственным, так и частным сектором важной значимости отлаженно функционирующего рынка недвижимости для экономики страны в целом. |
| The Special Rapporteur was informed by the Ministry of the Interior that this commission was not yet functioning because the political parties had not appointed their four representatives on the body. | Специальный докладчик получил от министерства иностранных дел информацию о том, что эта Комиссия не приступила к выполнению своих функций, поскольку блок политических партий до сих пор не назначил от себя четырех представителей для введения в состав упомянутой Комиссии. |
| It is comprehensive and provides us with an overall view of what the United Nations is doing and what it is called upon to do, as well as proposals to strengthen its functioning and improve its efficiency. | Это всеобъемлющий доклад, который дает нам общую картину того, чем занимается Организация Объединенных Наций и что она призвана делать; в нем также содержатся предложения об укреплении ее функций и повышении ее эффективности. |
| The United Nations also provided support to the strengthening of democratic institutions, through programmes of support to judicial reform, public security, offices of the human rights ombudsman and the good functioning of State institutions via fiscal reform and the process of decentralization. | Организация Объединенных Наций также оказывала содействие в укреплении базы демократических институтов путем осуществления программ поддержки реформы судебной системы, деятельности органов общественной безопасности, функций уполномоченного по правам человека и эффективного функционирования государственных учреждений посредством реформы налоговой системы и процесса децентрализации. |
| The resolution emphasizes the importance of independent, credible and useful evaluation functions with sufficient resources, and the importance of promoting a culture of evaluation that ensures the active use of evaluation findings and recommendations in policy development and in improving the functioning of the organizations. | В резолюции подчеркивается значение функций независимой, достоверной и полезной оценки при наличии достаточных ресурсов и важность развития культуры оценки, обеспечивающей активное использование результатов оценки и связанных с ней рекомендаций в разработке политики и повышении эффективности деятельности организаций. |
| This deficiency created lack of proper functioning and ambiguity of the governmental mechanism on gender equality. | Это привело к срыву в работе и нечеткому пониманию функций правительственного механизма по гендерному равенству. |
| We also recall that the rental scheme for occupants of real estate introduced by the Kosovo Property Agency is not functioning. | Мы напоминаем также о том, что система арендной платы, введенная Косовским траст-агентством для владельцев недвижимости, не работает. |
| 102.27. Consider the possibility of re-establishing the Church of Saint Paul in Tarsus, currently functioning as a museum, as a place of worship (Italy); | 102.27 рассмотреть возможность восстановления церкви Святого Павла в Тарсусе, которая в настоящее время работает как музей, в качестве места отправления культа (Италия); |
| Your Enviromod security system is functioning perfectly... under my direction. | Ваша система безопасности Энвиромод работает без ошибок... под моим руководством. |
| z o.o. is a company, which still successfully functioning from 20 years in the Polish Bussinnes in IT matter. | Бюро Проектов и Применения Информационных Систем МИСРОСИСТЕМА Об.с о.о это компания, которая успешно работает на польском рынке поскольку 20 лет в области систем телеинформатики. |
| Manra was formerly a functioning copra plantation, though it is no longer. | Ранее в посёлке Кулотино была прядильно-ткацкая фабрика, сейчас не работает. |
| Pursuing policies to develop a culture of innovation and to increase the demand for innovation requires well functioning markets for technology products. | Для проведения политики формирования инновационной культуры и повышения спроса на нововведения нужны нормально функционирующие рынки технологической продукции. |
| Future technical assessments will focus more on the implementation of those priority actions within the standards linked to a multi-ethnic Kosovo (security and rule of law, freedom of movement, returns and protection of minorities, functioning democratic institutions and reform of local government). | Будущие технические оценки будут в большей мере касаться осуществления этих приоритетных мероприятий в рамках стандартов, связанных с многоэтническим Косово (безопасность и правопорядок, свобода передвижения, возвращение беженцев и защита меньшинств, функционирующие демократические институты и реформа местных органов управления). |
| It means having functioning health facilities that can handle complications in the first weeks of life and during the delivery and post-partum period. | Для этого нужны нормально функционирующие медико-санитарные учреждения, которые могут справиться с осложнениями в первые недели жизни ребенка, во время родов и в послеродовой период. |
| Open, fair and functioning domestic and international markets encouraged investment and created new opportunities for growth in production. | Открытые, справедливые и надлежащим образом функционирующие национальные и международные рынки способствуют инвестициям и создают новые возможности для роста производства. |
| (b) 80 per cent of countries having functioning coordination structures for agricultural statistics (up from a current level of 28 per cent); | Ь) 80 процентов стран имеют функционирующие структуры координации статистики сельского хозяйства (повышение с нынешнего уровня в 28 процентов); |
| All systems are online and functioning at full capacity. | Все системы включены и работают на полную мощность. |
| These subcommissions which have been functioning for over a year, held two workshops in April 1997. | Эти подкомиссии работают уже более года, и в апреле 1997 года они организовали два рабочих совещания. |
| The regional directors are functioning as a single team. | Их региональные директора работают как одна команда. |
| Institutions seem to be functioning well, and the relations between the President, the Government and the Parliament, elected in August 2000, appear to be satisfactory. | Как представляется, институты работают хорошо и отношения между президентом, правительством и парламентом, избранным в августе 2000 года, удовлетворительны. |
| The special courts, such as the one in Kibungo, have begun operating, like the ordinary courts, which had already been functioning for several months and trying ordinary civil and criminal cases, including current violations of human rights. | К исполнению своих функций приступили специализированные органы, как это имело место в Кибунго, по примеру обычных судов, которые работают уже несколько месяцев, рассматривая гражданские и уголовные дела по общему праву, включая нарушения прав человека, совершаемые в настоящее время. |
| There is an urgent need for a functioning institutional framework to steer the household survey agenda and the Commission is urged to support the creation of the technical standing group. | Существует острая необходимость того, чтобы функционирующая институциональная структура координировала программу обследований домашних хозяйств, и к Комиссии обращен настоятельный призыв поддержать создание такой технической постоянной группы. |
| In addition, a group of legal experts will be examining ways to ensure that United Nations staff and experts on mission are held responsible for criminal acts committed in countries where no functioning judicial system exists. | Кроме того, группа экспертов по правовым вопросам будет изучать пути обеспечения того, чтобы персонал Организации Объединенных Наций и эксперты, командированные в миссию, привлекались к ответственности за совершение уголовных правонарушений в странах, где отсутствует функционирующая судебная система. |
| Therefore, a system of subsidies is functioning in the Czech Republic thereby supporting the mass transport and keeping the tariff within limits of accessibility for the public in general. | Таким образом, система субсидирования, функционирующая в Чешской Республике, стимулирует развитие массовых перевозок и сохранение тарифов в пределах их доступности для населения в целом. |
| While developments such as the Comprehensive Ceasefire Agreement between the Government and PALIPEHUTU-FNL were cause for optimism, internal issues such as ongoing human rights abuses and a poorly functioning justice system were jeopardizing long-term stability. | Несмотря на то что такие события, как заключение Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня между правительством и Палипехуту-НОС является основанием для оптимизма, внутренние проблемы, такие как непрекращающиеся нарушения прав человека и неэффективно функционирующая система правосудия, ставят под угрозу стабильность в долгосрочной перспективе. |
| (b) Successful agricultural innovation requires attention to all components of agricultural systems including research, extension, credit and technical support, healthy markets, functioning infrastructure, and a supportive policy and institutional environment. | Ь) Для получения положительной отдачи от сельскохозяйственных инноваций необходимо уделять внимание всем компонентам сельскохозяйственных систем, в том числе таким, как научные исследования, агротехнические услуги, кредиты и техническая поддержка, здоровые рынки, хорошо функционирующая инфраструктура, а также благоприятные меры политики и институциональные условия. |
| This situation is compounded by the absence of a functioning judicial and penal system. | Эта ситуация осложняется отсутствием работающей судебной и пенитенциарной системы. |
| We also commend the European Union and other financial institutions for their financial support, which will enable Kosovo to become a fully functioning economy and a democracy. | Мы также признательны Европейскому союзу и другим финансовым институтам за их финансовую поддержку, благодаря которой Косово сможет стать демократической страной с хорошо работающей экономикой. |
| Millions of people worldwide require essential medicines for pain, drug dependency and other health conditions, but availability is often limited by restrictive drug regulations, failure to implement a properly functioning supply and distribution system, and inadequate health-care system capacity. | Миллионы людей во всем мире нуждаются в основных лекарственных средствах, применяемых для болеутоления, лечения наркозависимости и других патологических состояний, однако их доступность часто ограничивается из-за запретительных правил в отношении наркотиков, отсутствия должным образом работающей системы поставок и распределения, а также недостаточного потенциала системы здравоохранения. |
| The Lady Chairperson of United Religions Initiative (URI), an NGO based in San Francisco, United States of America and functioning globally, was honoured for being the first indigenous woman to be elected to this responsible global position. | На конгрессе чествовали госпожу председателя Инициативы по объединению религий (ИОР), неправительственной организации, базирующейся в Сан-Франциско, Соединенные Штаты Америки, и работающей по всему миру, как первую женщину, принадлежащую к коренным народам, которая была избрана на этот ответственный пост глобального масштаба. |
| Inexistence of a national Customs transit system: Some countries do not have a functioning internal Customs transit system allowing uncleared vehicles and cargo to move from an entry border to an exit border. | Фактическое отсутствие национальной системы таможенного транзита: Некоторые страны не имеют работающей внутренней системы таможенного транзита, обеспечивающей возможность для передвижения транспортных средств и грузов, не прошедших таможенную очистку, от пограничного пункта въезда до пункта выезда из страны. |
| You seem like a normal, functioning person. | Ты похож на обычного, работающего человека. |
| One example of a well functioning regional agreement of this kind is the EU and its European Competition Network. | Одним из примеров хорошо работающего регионального соглашения подобного рода является ЕС и его Европейская сеть по вопросам конкуренции. |
| Facilitation of the creation by the Government of a functioning successor mechanism to the National Priorities Programme, promoting aid effectiveness through inter-ministerial coordination and cooperation with the World Bank and relevant partners | Оказание содействия в деле создания правительством работающего механизма-преемника Программы национальных приоритетов, способствующего повышению эффективности помощи на основе межведомственной координации и сотрудничества со Всемирным банком и соответствующими партнерами |
| Introducing jury courts functioning in accordance with the constitutional principles of adversarial proceedings, equality of the parties and the presumption of innocence in nine constituent entities of the Russian Federation. | введение в девяти субъектах Российской Федерации суда с участием присяжных заседателей, работающего в соответствии с конституционными принципами состязательности и равноправия сторон, презумпции невиновности. |
| He can't live without a functioning heart. | А без работающего сердца - нет. |
| A properly functioning system of internal justice underpinned all efforts to strengthen accountability, oversight and human resources management. | Хорошо работающая система внутреннего правосудия лежит в основе всех усилий по укреплению подотчетности, надзора и управления людскими ресурсами. |
| A functioning education and training system is a fundamental condition for a sound and competitive labour market. | Одним из основополагающих условий для правильно развивающегося и конкурентного рынка труда является четко работающая система образования и профессиональной подготовки. |
| Where an independent and impartial judiciary is functioning, justice tends to be pursued and done, rules are fairly applied and, as a result, people trust their legitimate institutions. | Там, где имеется работающая, независимая и беспристрастная судебная система, правосудие обычно торжествует, справедливо применяются нормы права и, как результат, люди с доверием относятся к своим правовым институтам. |
| Proteus Four is now a functioning system. | Протеус 4 теперь работающая система. |
| No trials of genocide suspects have been held; no courts in the country are functioning normally; and while public prosecutors and judicial police inspectors are involved in the preparation of cases for trial, their work is severely constrained by a lack of resources. | В стране отсутствует нормально работающая систем судопроизводства, и хотя прокуроры и инспекторы судебной полиции занимаются подготовкой дел к суду, их работа сильно затрудняется отсутствием ресурсов. |