In order to secure the functioning of the Tribunal, it is important that all the recommendations made for the improvement of its administration be fully implemented. | Важно, чтобы все рекомендации по улучшению его управления выполнялись в полной мере с целью обеспечить надлежащее функционирование Трибунала. |
However, in an increasingly interdependent world facing an uncertain future, the International Secretariat remains an essential instrument for international cooperation, so that the rules governing its functioning need more than ever to be upheld. | Однако во все более взаимозависимом мире с неопределенным будущим международный секретариат остается незаменимым инструментом международного сотрудничества, и поэтому, как никогда, необходимо обеспечивать соблюдение норм, регулирующих его функционирование. |
In addition, I was also entrusted with the responsibility for the functioning of the Civil Division of the department of which I was the Head, having earlier functioned as the Head of the Criminal Division. | Кроме того, я также отвечал за функционирование отдела гражданского права департамента, руководителем которого я являлся, а до этого я выполнял функции руководителя отдела уголовного права. |
In accordance with the procedure established by the Constitution of the Russian Federation, he (she) shall adopt measures to protect the sovereignty of the Russian Federation, its independence and State integrity, and shall ensure the coordinated functioning and interaction of State government bodies. | В установленном Конституцией Российской Федерации порядке он принимает меры по охране суверенитета Российской Федерации, её независимости и государственной целостности, обеспечивает согласованное функционирование и взаимодействие органов государственной власти. |
Functioning decentralised systems provide a valid platform for citizen service delivery and participation that goes to community level (Umudugudu). | Функционирование децентрализованных систем закладывает прочную основу для оказания услуг гражданам и их участия вплоть до уровня общин (умудугуду). |
The functioning of mandatory committees improved slightly during the reporting period, but they were not fully functioning in nine municipalities and, in seven, meetings were rarely held. | Работа обязательных комитетов в отчетном периоде несколько улучшилась, однако в девяти муниципалитетах они функционировали не в полную силу, а в семи проводили заседания достаточно редко. |
This arrangement seems to have been very satisfactory, as the functioning of the Expert Meeting, followed by the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy, was highly praised by all delegations at UNCTAD's Mid-Term Review, which took place in 1998. | Как представляется, такая схема оказалось весьма удачной, поскольку работа совещаний экспертов и Межправительственной группы экспертов по законодательству и политике в области конкуренций была высоко оценена всеми делегациями в ходе среднесрочного обзора ЮНКТАД, проведенного в 1998 году. |
Ms. Kalema (Uganda) welcomed the coming into operation of all the elements necessary for the functioning of the Court, as well as the growing number of ratifications of the Rome Statute. | Г-жа Калема (Уганда) выражает удовлетворение в связи тем, что проделана вся необходимая работа для обеспечения функционирования Суда, а также в связи с увеличением числа государств, ратифицировавших Римский статут. |
The functioning of the national preparatory committees - and therefore the implementation of the work done by the secretariats - is essential for the success of the preparatory process of the conference. | Деятельность национальных подготовительных комитетов и, следовательно, работа секретариатов имеют важнейшее значение для успеха подготовительного процесса Конференции. |
The ordinary courts were opaque in nature, added to which was the parallel functioning of a quasi-penal regime of "people's courts" and "people's trials". | Работа обычных судов не отличается транспарентностью, а наряду с ними действует параллельный квазиуголовный режим «народных судов» и «народных разбирательств». |
For the functioning of this center, in accordance with international standards on human rights, internal documents have been developed related to the procedures for referral, accommodation, residence, rules of conduct of the engaged staff, protocol for protection etc. | Деятельность центра регламентируется внутренними документами, разработанными с учетом международных норм в области прав человека и определяющими процедуры перенаправления, размещения, проживание, нормы поведения штатных сотрудников, протокол защиты и т.д. |
The European Commission for the Efficiency of Justice (CEPEJ) aims to improve the efficiency and quality of the day-to-day functioning of the justice systems of member States. | Деятельность Европейской комиссии по эффективности правосудия (ЕКЭП) направлена на повышение эффективности и качества повседневной работы судебных систем в государствах-членах. |
The regulations of 2011 guide the work of labour unions and their functioning. | Нормативные документы, принятые в 2011 году, регламентируют деятельность профсоюзов; |
Based on the above, fund-raising costs are not operational or support costs, but "administrative expenditures relating to the functioning of the Office of the High Commissioner", as stated in article 20 of the statute of UNHCR. | Учитывая вышесказанное, расходы на деятельность по мобилизации средств являются не оперативными или вспомогательными расходами, а «административными расходами, связанными с функционированием Управления Верховного комиссара», как об этом говорится в статье 20 Устава УВКБ. |
One of the priorities of her Office would be to encourage Governments to promote human rights at the national level; they had the primary responsibility in that sphere, once international mechanisms were functioning. | Одна из первоочередных задач Управления Верховного комиссара будет состоять в том, чтобы побуждать правительства поощрять права человека на национальном уровне, поскольку в современных условиях, когда уже разработаны международно-правовые нормы и функционируют международные механизмы, ответственность за эту деятельность лежит в первую очередь на них. |
Despite the increasing complexities it faces every day, the United Nations is functioning today more effectively and efficiently than before. | Несмотря на растущую сложность современного мира, Организация Объединенных Наций функционирует сегодня более эффективно и действенно, чем когда-либо. |
The organization is shown as working smoothly and functioning when it sends a capture team to take custody of alien refugees and a paramedic assistance team to the Jean Grey School. | Организация демонстрирует, что она работает бесперебойно и функционирует, когда посылает команду захвата, чтобы взять под стражу чужих беженцев и группу фельдшеров в школу Жана Грея. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights in Kinshasa appeared to be still functioning, and had organized human rights training seminars for senior government officials. | Представляется, что отделение Управления Верховного комиссара по правам человека в Киншасе еще функционирует, и оно организовало семинары по подготовке по вопросам прав человека высокопоставленных государственных должностных лиц. |
While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. | Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо. |
She welcomed the Government's decision to maintain the Ministry of Women's Affairs as an independent body and wondered whether the network of civil servants from all ministries responsible for promoting gender issues within their ministries was still functioning. | Она приветствует решение правительства о сохранении независимого статуса министерства по делам женщин и интересуется, по-прежнему ли функционирует группа экспертов в составе представителей всех министерств, ответственных за решение вопросов гендерной проблематики по линии своего ведомства. |
A judiciary system has been put in place, courts are functioning, and the Government is collecting taxes for the first time in a decade. | Создана судебная система, функционируют суды, и правительство впервые за десять лет собирает налоги. |
If that part of you doesn't exist, then, basically, we are functioning much like an insect, where you just respond instinctively without a thought to what your actions mean. | Если эта часть вас не существует, то, в основном мы функционируют так же, как насекомое, где вы просто реагировать инстинктивно без мысли к тому, что ваши действия означают. |
Two key multilateral disarmament bodies, the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission, are currently not functioning as intended. | Два основных многосторонних органа в области разоружения - Конференция по разоружению и Комиссия по разоружению Организации Объединенных Наций в настоящее время не функционируют так, как это имелось в виду. |
Such organizations are functioning like NGOs while remaining under the supervision or, at least, the patronage of an international organization (UNEP in the case of RAC, UNESCO in the case of S-SO). | Эти организации функционируют подобно НПО, но при этом их деятельность осуществляется под наблюдением или по крайней мере патронажем какой-либо международной организации (ЮНЕП - в случае РЦД, ЮНЕСКО - в случае ОСС). |
In order to ensure that medical care is accessible to children and women living in remote rural areas, mobile children's and women's clinics have been functioning successfully in Kazakhstan for a number of years. | Для доступности медицинской помощи детям и женщинам, проживающим в отдаленных сельских регионах, в республике на протяжении ряда лет успешно функционируют передвижные детско-женские консультации. |
There have been monthly meetings of the Standing Committee for Military Matters, with its functioning secretariat chaired, for the time being, by my Military Adviser. | Ежемесячно проводились заседания Постоянного комитета по военным вопросам, действующий секретариат которого пока возглавляет мой военный советник. |
The Committee, functioning under the supervision of the Ministry of State in charge of Human Rights has adopted a related National Programme. | Данный комитет, действующий под эгидой государственного министерства по правам человека принял соответствующую Национальную программу. |
In order to strengthen the work of the National Coordinating Committee, a functioning secretariat has been set up with aim of regularly holding partners' forums and meetings. | Для усиления работы Национального координационного комитета организован действующий Секретариат с целью регулярного проведения Партнёрских форумов и заседаний. |
We now have a functioning ICC; nevertheless, we must recognize that much remains to be done to establish a fully effective international criminal justice system, with the ICC at its heart. | В настоящее время у нас уже есть действующий МУС; тем не менее мы должны признать, что еще предстоит многое сделать для формирования полностью эффективной международной системы уголовного правосудия, деятельность которой будет основана на деятельности МУС. |
Paragraph 72 of the initial report referred to the Inspection of Personnel, a special complaints body functioning within the National Police, and elsewhere in the report there were references to other institutions operating within various official structures. | В пункте 72 первоначального доклада упоминается Кадровая инспекция действующий в рамках национальной полиции специальный орган по рассмотрению жалоб, а в других пунктах доклада упоминаются и другие органы, действующие в рамках различных официальных структур. |
Our success story of rebirth and renewal testifies to the fact that through hard work and dedicated effort the re-establishment of democratic societies and functioning market economies can be realized within a relatively short period of time. | Успех нашего возрождения и обновления свидетельствует о том, что благодаря напряженному труду и самоотверженным усилиям восстановления демократического общества и функционирующей рыночной экономики можно достичь за относительно короткий период времени. |
The designated official for South Sudan should ensure that there is a fully functioning zone warden system and provide wardens with the necessary training and communication equipment to perform their functions effectively. | Назначенные сотрудники по Южному Судану должны обеспечить наличие полноценно функционирующей системы зональной охраны и обеспечить надлежащую подготовку и оснащение охранников аппаратурой связи, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои обязанности. |
Progress was made in 2012, when 7 of 14 key laws were passed and local financial tools developed with the aim of creating a functioning system of decentralization, with a view to reforming the sharing of revenues between the provinces and the capital. | В 2012 году был достигнут прогресс: были приняты 7 из 14 ключевых законов и разработаны местные финансовые инструменты для формирования функционирующей системы децентрализации с установкой на пересмотр системы распределения поступлений между провинциями и столицей. |
While the training of FARDC and Congolese National Police units remains essential, any training programme for FARDC should be linked to the establishment of a functioning supply chain within the army to ensure the sustainability of the efforts and investments made. | Хотя организация учебной подготовки для персонала ВСДРК и конголезской национальной полиции по-прежнему имеет огромное значение, все учебные программы для ВСДРК должны охватывать вопрос о налаживании в армии функционирующей цепочки поставок в целях обеспечения стабильности осуществляемой деятельности и инвестиций. |
My colleague, Ambassador Patterson, represented the United States on the mission, and when she came back she mentioned that one of the things that particularly struck her was the lack of a functioning judiciary. | Соединенные Штаты в составе этой миссии представляла - моя коллега - посол Паттерсон, и, когда она вернулась назад, она отмечала, что одним из особо поразивших ее моментом было отсутствие функционирующей судебной системы. |
He expressed hope that the Resident Coordinator's office would be functioning fully in the near future. | Он выразил надежду на то, что представительство Координатора-резидента в ближайшее время будет функционировать в полном объеме. |
His delegation intended to contribute to that work in the hope that the Court would start functioning before the target date. | Польша будет стремиться внести свой вклад в ее работу в надежде на то, что Суд начнет функционировать до установленного срока. |
Private Bloxham and Private Farrelly weren't functioning well as combat troops. | Рядовой Блоксэм и рядовой Фаррелли не могли функционировать как боевые единицы. |
At the same time, operational costs are vital for securing the organizational backbone of each centre - its support staff, necessary equipment and logistics - all essential elements without which normal functioning of any field office is not possible. | В то же время оперативные расходы имеют жизненно важное значение для сохранения организационной структуры каждого центра - его вспомогательного персонала, необходимого оборудования и материально-технических средств - всех этих важнейших элементов, без которых ни одно периферийное отделение не способно нормально функционировать. |
Given that refrigeration equipment must remain functioning during transportation, noise and other types of environmental pollution result whenever vehicles are subjected to abnormally long waiting times or held for long periods without proper reason. | С другой стороны, поскольку установки-рефрижераторы должны в обязательном порядке функционировать непрерывно в течение всей перевозки, эти установки являются источником загрязнения окружающей среды и зашумленности всякий раз, когда транспортные средства находятся на стоянке в течение необычно или неоправданно продолжительного времени. |
Furthermore, in the absence of properly functioning judicial police officers and security forces, the courts are not in a position to deal with any criminal matters. | Более того, в отсутствие должным образом функционирующих сотрудников судебной полиции и сил безопасности суды не в состоянии заниматься какими-либо уголовными делами. |
They further agreed that this will require full integration into European institutions, and the creation of the type of strong, functioning common institutions found in other democratic, European countries. | Они согласились также с тем, что это потребует полной интеграции в европейские институты и создания надежных, функционирующих общих институтов, подобных тем, какие существуют в других демократических европейских странах. |
It was stated that, while certification authorities might play an essential role in building trust in the reliability of digital signatures, digital signature systems functioning in the absence of certification authorities were not inconceivable. | Было отмечено, что, хотя сертификационные органы могут играть ключевую роль в установлении доверия в отношении надежности подписей в цифровой форме, вполне возможно существование систем подписей в цифровой форме, функционирующих и без сертификационных органов. |
The existence of functioning agencies, bureaus and ministries that can initiate and implement programmes for women's empowerment is critical to ensure that the work of UNIFEM has a lasting impact at a national and regional level; | Наличие функционирующих учреждений, бюро и министерств, способных разрабатывать и осуществлять программы по расширению возможностей женщин, имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы работа ЮНИФЕМ оказывала долгосрочное воздействие на национальном и региональном уровнях; |
Only in this way can the Special Representative's benchmarks for the realization of effective, representative and functioning institutions throughout Kosovo be achieved. | Только таким образом могут быть достигнуты ориентировочные показатели Специального представителя, призванные обеспечить осуществление эффективных, представительных и функционирующих институтов по всему Косово. Председатель: Я благодарю представителя Норвегии за его любезные слова в адрес моей страны. |
I am deeply concerned that Haiti has not had a functioning Government for nearly one year. | Я глубоко обеспокоен тем, что в Гаити вот уже почти один год нет функционирующего правительства. |
The absence of a functioning State presence creates opportunities in the conflict-affected areas for the illegal exploitation of natural resources. | Отсутствие функционирующего государства создает возможности в затронутых конфликтом районах для незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
3.1.8 Establishment of one functioning national rule-of-law coordination mechanism comprising key national and international stakeholders, including relevant donors and Government ministries | 3.1.8 Создание одного функционирующего национального координационного механизма в сфере обеспечения законности, в который входят национальные и международные стороны, в том числе соответствующие доноры и представители министерств правительства |
Properly managed and maintained privatized housing is vital to the short- and medium-term housing situation in Georgia and to the development of a properly functioning property market. | Рациональное управление и эксплуатация приватизированного жилищного фонда имеет жизненно важное значение для развития ситуации с жильем в Грузии в кратко- и среднесрочной перспективе, а также для развития должным образом функционирующего рынка недвижимого имущества. |
We need to support the Somalis in recreating a functioning society that can uphold the rule of law and respect human rights, where young Somalis will have true opportunities that are more attractive than the prospect of becoming criminals or refugees. | Мы должны оказать сомалийцам поддержку в воссоздании нормально функционирующего общества, способного обеспечить соблюдение принципов верховенства права и прав человека, общества, в котором у сомалийской молодежи появятся реальные возможности избрать более привлекательный жизненный путь, чем перспектива стать преступником или беженцем. |
Government has also commenced a corrective surgery service in collaboration with Indian authorities in order to restore the functioning of affected limbs for victims of polio. | Кроме того, совместно с индийскими властями правительство создало службу восстановительной хирургии для восстановления функций пораженных конечностей. |
Furthermore, the potential to define legal responsibilities of the various parties involved in the functioning of the Trade Point supports the establishment of an independent global entity, such as an International Federation, representing Trade Points. | Кроме того, для определения правовых функций различных сторон, участвующих в деятельности центров по вопросам торговли, требуется создание независимого международного органа, например международной федерации, представляющей эти центры. |
We hope that in the Secretary-General's report next year he will be able to report conclusions which will make the Security Council more transparent in methodology, more representative in character, and therefore, in sum, more efficient and effective in its functioning. | Мы надеемся, что в своем докладе в следующем году Генеральный секретарь сможет доложить о выводах, которые помогут сделать Совет Безопасности более транспарентным в методологии, более репрезентативным по характеру и поэтому, в общей сложности, более эффективным и действенным в выполнении своих функций. |
The Secretary-General should undertake all efforts to optimize the functioning of the Integrated Management Information System and the Intranet, both at Headquarters and in the field, so as to ensure constant and immediate access by managers to relevant information for the proper implementation of delegated authority. | Генеральному секретарю следует приложить все усилия к оптимизации функционирования Комплексной системы управленческой информации и системы Интранет как в Центральных учреждениях, так и на местах, в целях обеспечения постоянного и оперативного доступа руководителей к информации, необходимой для надлежащего выполнения делегированных им функций. |
As the Group has noted in previous reports, international donor support continues to remain critical in helping the Government of Guinea-Bissau to meet its priorities, that is, the payment of salaries, including arrears, as well as the basic requirements for the functioning of government. | Как подчеркнула Группа в своем предыдущем докладе, помощь международных доноров по-прежнему имеет важнейшее значение для выполнения правительством Гвинеи-Бисау своих первоочередных задач, которыми являются выплата денежного содержания, в том числе погашение задолженности по его выплате, а также выполнение основных государственных функций. |
Its analytical environmental information centre was functioning well; the public asked questions about the environment and received responses through a website. | Ее аналитический центр экологической информации работает успешно; общественность имеет возможность задавать вопросы, касающиеся окружающей среды, и получать ответы на них через веб-сайт. |
So his heart is functioning normally now. | Так что теперь его сердце работает нормально? |
Is Arthur Frayn's memory transmission still functioning? | Передатчик Артура Фрейна все еще работает? |
A Council on Morality, comprising exponents of the traditional faiths of Belarus, has been functioning since 2009 under the auspices of the Belarusian Exarchate. | Под эгидой Белорусского Экзархата с 2009 года в стране работает Общественный совет по нравственности, в состав которого входят представители традиционных конфессий Беларуси. |
A fraction of a second later, a powerful electric current is sent down this plasma channel and delivered to the target, thus functioning overall as a large-scale, high energy, long-distance version of the Taser electroshock gun. | Спустя долю секунды после формирования такого плазменного канала по нему к цели посылается мощный электрический разряд, тем самым вся система работает как высокоэнергетичная и дальнобойная версия электрошокового пистолета «Тэйзер». |
The question arose as to how the international criminal court would discharge its duties if it could not rely on functioning national judicial systems. | Возник вопрос о том, каким образом международный уголовный суд будет выполнять свои функции, если он не сможет полагаться на функционирующие национальные судебные системы. |
Such a compliance instrument must fit into a whole larger set of other international multilateral agreements concluded and functioning outside the disarmament framework. | Такой документ по вопросам соблюдения должен быть частью единого более крупного комплекса, в который должны входить и другие многосторонние международные соглашения, заключенные и функционирующие вне разоруженческой сферы. |
Active functioning national committees are an essential prerequisite for a credible and feasible reconstitution of the Special High-level Council to support the intended political and advocacy role of future members of the Council. | Активно функционирующие национальные комитеты создают важную предпосылку для обоснованного и целесообразного восстановления Специального совета высокого уровня в целях поддержки предлагаемой политической и пропагандистской роли будущих членов Совета. |
As at the end of 2009, only seven recipient countries had established fully functioning mutual accountability mechanisms, and the change in donors' behaviour was uneven. | По состоянию на конец 2009 года полностью функционирующие механизмы взаимной подотчетности были созданы только в семи странах-получателях, а изменения в поведении доноров были неодинаковыми. |
Some United Nations entities have established functioning programmes and developed good practices, mainly in the Latin America and the Caribbean region. | Некоторые структуры Организации Объединенных Наций осуществляют эффективно функционирующие программы и разрабатывают высокоэффективные методы деятельности, в основном в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The regional directors are functioning as a single team. | Их региональные директора работают как одна команда. |
Of the 131 countries that had submitted country programme data, 123 reported having operational licensing systems, with 89 per cent functioning satisfactorily or very well. | Из 131 Стороны, которая представила данные по страновым программам, 123 сообщили о действующих системах лицензирования, отметив, что 89 процентов из них работают удовлетворительно или весьма успешно. |
Upon examination, the functioning of the sample players was found to comply with the contract provisions. | В ходе проверки образцов было установлено, что проигрыватели работают исправно и соответствуют условиям договора. |
Information on the activities and budgets of other United Nations entities in the integrated missions should be included in future budget proposals, as that information facilitated a better understanding of the functioning of the missions concerned, which was particularly important during the drawdown phase. | Информацию о деятельности и бюджетах других подразделений Организации Объединенных Наций в рамках комплексных миссий следует включать в будущие предложения по бюджету, поскольку такая информация позволяет лучше понять, как работают эти миссии, а это особенно важно на этапе сокращения численности их персонала. |
The current staffing establishment of the Services of 47 international and national staff, along with 140 contractual staff comprising 107 staff of the United Nations agencies, 17 international contractors and 16 independent contractors, are instrumental to the day-to-day operation and functioning of the Services. | В настоящее время в службах работают 47 штатных международных и национальных сотрудников, а также 140 сотрудников, работающих по контрактам, включая 107 сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций, 17 международных подрядчиков и 16 индивидуальных подрядчиков; все они играют важную роль в повседневном функционировании служб. |
It is not a functioning life form, as you are, or Stanley is. | Это - не функционирующая форма жизни, как ты, или Стэнли. |
There is a functioning multi-sectoral Anti-Narcotic Task Force. | Существует функционирующая многосекторальная Целевая группа по борьбе с наркотиками. |
A functioning Darfur Regional Authority that oversees the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur, in conjunction with the Government of the Sudan. | функционирующая Дарфурская региональная администрация, совместно с правительством Судана, следит за осуществлением Дохинского документа о мире в Дарфуре. |
When the civil war ended in 2003, Liberia lacked a functioning system of internal and export control and was therefore unable to participate in the Kimberley Process Certification Scheme. | После завершения гражданской войны в 2003 году в Либерии отсутствовала функционирующая система внутреннего и экспортного контроля, что не позволяло ей участвовать в Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
There are fundamental reasons why the United Nations needs a functioning, well-resourced system of internal justice, namely, that: | Основополагающими причинами, по которым Организации Объединенных Наций необходима функционирующая и в достаточной мере обеспеченная ресурсами система внутреннего правосудия, являются следующие: |
The volatile security situation continues to pose an obstacle to the establishment of a fully functioning judicial system. | Нестабильное положение в области безопасности по-прежнему мешает созданию системы правосудия, работающей в полную силу. |
This situation is compounded by the absence of a functioning judicial and penal system. | Эта ситуация осложняется отсутствием работающей судебной и пенитенциарной системы. |
We also commend the European Union and other financial institutions for their financial support, which will enable Kosovo to become a fully functioning economy and a democracy. | Мы также признательны Европейскому союзу и другим финансовым институтам за их финансовую поддержку, благодаря которой Косово сможет стать демократической страной с хорошо работающей экономикой. |
Advice and assistance continues to be provided to the Cambodian Commission on Human Rights and Reception of Complaints of the National Assembly by the Centre in its day-to-day functioning. | Центр на каждодневной основе продолжает оказывать консультативную и иную помощь Комиссии по правам человека в Камбодже и разбору жалоб, работающей при Национальном собрании. |
Cases such as Haiti and Timor-Leste clearly demonstrate that, without comprehensive security sector reform, including the establishment of functioning and accountable security, justice and corrections institutions, no sustainable solutions are possible. | Такие примеры, как Гаити и Тимор-Лешти убедительно показывают, что без всеобъемлющей реформы сектора безопасности - включающей создание работающей и подотчетной системы безопасности, правосудия и исправительных учреждений - невозможны никакие устойчивые решения. |
That special committee will thus be quite large, and the 25 June agreement envisages that it may require a technical committee of experts functioning under its auspices. | Таким образом, этот специальный комитет будет довольно большим, и соглашение от 25 июня предусматривает, что может потребоваться создание технического комитета экспертов, работающего под его эгидой. |
Introducing jury courts functioning in accordance with the constitutional principles of adversarial proceedings, equality of the parties and the presumption of innocence in nine constituent entities of the Russian Federation. | введение в девяти субъектах Российской Федерации суда с участием присяжных заседателей, работающего в соответствии с конституционными принципами состязательности и равноправия сторон, презумпции невиновности. |
The lack of a functioning government and the weakness of Haitian institutions have had a negative impact on law and order and, in this context, on the protection, respect and promotion of human rights. | Отсутствие работающего правительства и слабость гаитянских учреждений отрицательно сказываются на состоянии правопорядка и, как следствие этого, на положении в области защиты, уважения и поощрения прав человека. |
In the absence of a functioning Parliament, members of the Conseil des sages saw themselves as being mandated to provide checks and balances while offering advice to the transitional Government. | При отсутствии работающего парламента члены Совета старейшин полагали, что у них есть мандат на работу в качестве системы стопоров и противовесов и что в то же время они должны давать рекомендации переходному правительству. |
(b) Training of staff at children's centres in guidelines on the functioning of centres and the importance of initial education, thus ensuring the rights of children; | Ь) системой подготовки работающего в детских центрах персонала, знакомящей с правилами функционирования этих центров, а также с важностью начального образования, что гарантирует соблюдение прав детей; |
Where an independent and impartial judiciary is functioning, justice tends to be pursued and done, rules are fairly applied and, as a result, people trust their legitimate institutions. | Там, где имеется работающая, независимая и беспристрастная судебная система, правосудие обычно торжествует, справедливо применяются нормы права и, как результат, люди с доверием относятся к своим правовым институтам. |
This section shows how to set up a local network in your home or office (if you already have a functioning network, feel free to skip to the next section). | Эта глава показывает, как установить локальную сеть у вас дома или в офисе (если у вас уже есть работающая сеть, просто переходите к следующей главе). |
Proteus Four is now a functioning system. | Протеус 4 теперь работающая система. |
A functioning health insurance system could improve the effectiveness of service delivery, but Qatar must first lay the foundations for such a system. | Реально работающая система страхования здоровья могла бы помочь повысить эффективность обслуживания, но сначала Катару необходимо создать основу для такой системы; |
Palau has a good human rights record as evidenced by mainly free and fair democratic elections, respect for the rule of law and an independent and functioning judiciary system. | В Палау обеспечивается соблюдение прав человека, о чем свидетельствуют большей частью свободные и справедливые демократические выборы, уважение верховенства закона и независимая и исправно работающая судебная система. |