The human rights work of the United Nations thus increasingly emphasizes the importance of effectively functioning national protection systems. | Таким образом, в работе Организации Объединенных Наций в области прав человека все больше внимания уделяется тому, насколько важно эффективное функционирование национальных систем защиты. |
In ensuring proper functioning of the market economy, the State must also anticipate economic and social developments to adapt market mechanisms and prevent all forms of exclusion through targeted measures. | Обеспечивая надлежащее функционирование рыночной экономики, государство также должно прогнозировать развитие событий в экономике и социальной сфере с целью адаптации к ним рыночных механизмов и предотвращения всех форм изоляции и отторжения с помощью принятия адресных мер. |
The members of the Working Group considered that recommendation 11 of the Bureau would not improve the functioning of the 1503 procedure and might actually diminish its effectiveness. | Члены Рабочей группы сочли, что Рекомендация 11 Бюро не улучшит функционирование "процедуры 1503" и фактически даже может снизить ее эффективность. |
This situation is giving rise to peace-keeping operations, and their frequency and diversity have had an effect - and in future will have an even greater effect - on the functioning of the Organization. | Эта ситуация увеличивает количество операций по поддержанию мира, и их частота и разнообразие оказывают влияние и в будущем будут оказывать даже еще большее влияние на функционирование Организации. |
2.1 Where the compressor is powered by the vehicle engine, 2.2 Where the refrigeration unit itself or a part is removable, which would prevent its functioning. | ДЛЯ ТРАНСПОРТНОГО СРЕДСТВА-РЕФРИЖЕРАТОРА: 2.1 Когда компрессор приводится в действие двигателем транспортного средства; 2.2 Когда сама холодильная установка или ее часть являются съемными, что предотвращает ее функционирование. |
The functioning of these bodies reflects the strength of Guatemalan society's desire for change and participation. | Работа этих органов свидетельствует о том, насколько сильно стремление гватемальцев к переменам и к участию в жизни общества. |
Legal research on issues pertaining to an enhancement of the functioning of the mechanisms under the Kyoto Protocol was undertaken and has evolved into a major activity. | Было проведено правовое исследование по вопросам, касающимся улучшения функционирования механизмов Киотского протокола, и эта работа постепенно стала одним из важных направлений деятельности. |
The functioning and effectiveness of the Inter-Agency Standing Committee and, in particular, how it had been actually strengthened, were reviewed. | Был проведен обзор функционирования и эффективности деятельности Межучрежденческого постоянного комитета, в частности вопроса о том, насколько конкретно его работа была укреплена. |
The Special Rapporteur was informed that in view of the security prevailing in the province, numerous persons from all over Afghanistan were coming to the north of the country and governmental and educational institutions were functioning in an organized and systematic manner. | Специальный докладчик был информирован о том, что в связи с тем, что в провинции Балх обеспечивается безопасная обстановка, сюда, на север страны, прибывает много людей из всех районов Афганистана и здесь налажена нормальная и регулярная работа государственных учреждений и учебных заведений. |
Functioning of the Committee on Science and Technology: Work of the Bureau of the Committee on Science and Technology during the 2008 intersessional period. | Функционирование Комитета по науке и технике: работа Бюро Комитета по науке и технике в межсессионный период в 2008 году. |
It combines public accountability, non-bureaucratic functioning and self-reliance. | Его деятельность основана на сочетании принципов гласности, отсутствия бюрократии и опоры на собственные силы. |
It also conducts monitoring of the functioning of the local committees on contracts in cooperation with DFS | Он также контролирует деятельность местных комитетов по закупкам. |
The Subcommittee had developed preliminary guidelines for the establishment of such mechanisms and was working on developing analytical tools to assess how they were functioning. | Подкомитет сформулировал предварительные руководящие принципы создания таких механизмов и теперь работает над подготовкой инструментов анализа, с помощью которых можно было бы оценивать деятельность этих механизмов. |
Given the importance of the matter for the proper functioning of the Organization, it was unfortunate that the Secretary-General's report dealt only with the activities of the Department of Administration and Management. | С учетом важности вопроса о функционировании Организации она выражает сожаление по поводу того, что в докладе Генерального секретаря затрагивается лишь деятельность Департамента по вопросам администрации и управления. |
The Inspectorate General of the National Police, which was set up in 2004 to police the police, is reportedly not functioning in conformity with the requirements of article 39 of the law concerning the establishment, organization and functioning of the National Police. | Деятельность ГИГНП, которая начиная с 2004 года призвана играть роль полиции в полиции, не соответствует, как представляется, статье 39 Закона о создании, организации и функционировании ГНП. |
There are examples of public sectors functioning as efficiently as the private sector. | Имеются примеры стран, где государственный сектор функционирует так же эффективно, как и частный сектор. |
This system is missing 40 of its 50 parts, 80% and it is perfectly functioning. | У этой системы отсутствует 40 из 50 частей, что составляет 80%, и она прекрасно функционирует. |
The organization is shown as working smoothly and functioning when it sends a capture team to take custody of alien refugees and a paramedic assistance team to the Jean Grey School. | Организация демонстрирует, что она работает бесперебойно и функционирует, когда посылает команду захвата, чтобы взять под стражу чужих беженцев и группу фельдшеров в школу Жана Грея. |
We believe that the Government of National Reconciliation - the principal State institution responsible for the implementation of the various transitional measures leading up to the presidential and parliamentary elections later this year - is still not functioning effectively. | Мы считаем, что правительство национального примирения - основная государственная структура, отвечающая за осуществление различных переходных мер, которые должны завершиться проведением в этом году президентских и парламентских выборов, - пока не функционирует эффективным образом. |
It was encouraging to learn that OIOS had found the International Criminal Tribunal for Rwanda to be functioning far more effectively than in the previous year, even though there were continuing problems in some areas. | Оратор с удовлетворением отмечает, что УСВН пришло к выводу о том, что Международный уголовный трибунал для Руанды функционирует значительно более эффективно, чем в прошлом году, хотя в некоторых областях по-прежнему имеются проблемы. |
One consultative and 2 tripartite mechanisms, with 3 agricultural concessions, were established and are functioning in 2 counties | Совместно с З сельскохозяйственными концессиями были созданы и сейчас функционируют в 2 графствах 1 консультативный и 2 трехсторонних механизма |
If that part of you doesn't exist, then, basically, we are functioning much like an insect, where you just respond instinctively without a thought to what your actions mean. | Если эта часть вас не существует, то, в основном мы функционируют так же, как насекомое, где вы просто реагировать инстинктивно без мысли к тому, что ваши действия означают. |
The Presidency, the Parliament and the judiciary are not yet functioning and those indicted for war crimes and other violations of international humanitarian law are yet to be apprehended and brought to justice. | Президиум, парламент и судебные органы все еще не функционируют, а лица, которым предъявлено обвинение в совершении военных преступлений и других нарушений международного гуманитарного права, все еще не задержаны и не предстали перед законом. |
The other three constitutional human rights commissions - Women and Gender Commission, the Rights of the Child Commission and the Ethnic Relations Commission - are now all functioning with offices and dedicated budgetary allocations. | З. Три другие конституционные комиссии по правам человека - Комиссия по вопросам женщин и гендерного равенства, Комиссия по правам ребенка и Комиссия по этническим отношениям - в настоящее время функционируют и располагают помещениями и своими бюджетными средствами. |
Establishment of national family protection taskforce and two provincial family protection taskforce, however these mechanism are not functioning effectively since there is no support from the government. | учреждение национальной целевой группы по защите семьи и двух провинциальных целевых групп по защите семьи; вместе с тем эти механизмы еще не функционируют эффективно, ибо тут отсутствует поддержка со стороны правительства; |
You do realize my baby has functioning organs and can recognize voices. | Ты же понимаешь, что у моего ребенка есть действующий органы, и он может распознавать голоса. |
Over the years, they were transformed into a church that is still functioning up to this day. | С годами они преобразуются в храм, действующий и по сей день. |
Of these three, only the latter had a functioning mechanism. | При этом действующий механизм создан только в последнем из них. |
A committee for the disabled and culture, functioning as a consultative body for the Ministry of Education, prepared a proposal for a programme of action in the autumn of 2004 to enhance access to cultural services. | Осенью 2004 года комитет по делам инвалидов и культуры, действующий в качестве консультативного органа при министерстве просвещения, подготовил предложение в отношении программы действий по улучшению доступа к культурным услугам. |
Now, I'm a functioning alcoholic. | Нет, я действующий алкоголик. |
It indicated that four billion persons lack access to well functioning judicial systems due to poverty. | В докладе отмечается, что вследствие нищеты доступа к исправно функционирующей судебной системе лишены 4 млрд. человек. |
The driving force in this process is the vision of a functioning, democratic, multi-ethnic Bosnia and Herzegovina, integrated into the region and into European structures. | Движущей силой в ходе этого процесса является видение функционирующей демократической, многоэтнической Боснии и Герцеговины, интегрированной в европейский регион и структуры. |
A functioning system of collective security for the 21st century must have as urgent priorities the prevention of nuclear proliferation, the reduction of nuclear arsenals and advancement towards the goal of the total elimination of nuclear weapons. | Приоритетными целями функционирующей системы коллективной безопасности в XXI веке должны быть предотвращение ядерного распространения, сокращение ядерных арсеналов и продвижение в направлении достижения цели полной ликвидации ядерного оружия. |
Professionalizing the police has to be complemented by a functioning judicial system, for if the Haitian National Police is to function effectively it must do so within the context of a credible judicial system. | Перевод полиции на профессиональную основу должен дополняться созданием функционирующей судебной системы, поскольку для того, чтобы Гаитянская национальная полиция могла действовать эффективно, она должна работать в условиях наличия пользующейся доверием судебной системы. |
The fundamental importance of an integrated and well functioning Euro-Asia land transport system which would facilitate international and bilateral trade and tourism and which would promote economic development of countries in the regions concerned has been clearly recognised. | Со всей очевидностью признается основополагающее значение комплексной и четко функционирующей евро-азиатской наземной транспортной системы, которая облегчила бы международную и двустороннюю торговлю и туризм и которая способствовала бы экономическому развитию стран в охватываемых ею регионах. |
The memory is reformatted when the robot stops functioning. | Когда робот перестает функционировать, его память переформатируется. |
Finally, I would like to offer a few brief thoughts on the functioning of peacekeeping, speaking from a field perspective. | Наконец, я хотел бы предложить несколько кратких соображений о том, как должны функционировать миссии по поддержанию мира, высказанных представителями на местах. |
The Special Tribunal shall commence functioning on a date to be determined by the Secretary-General in consultation with the Government, taking into account the progress of the work of the International Independent Investigation Commission. | Специальный трибунал начинает функционировать с даты, устанавливаемой Генеральным секретарем в консультации с правительством с учетом прогресса в работе Международной независимой комиссии по расследованию. |
They will be functioning by 30 June, and it is possible that they will have a clearer idea about when, realistically, they should hold the appropriate elections. | Они уже будут функционировать к 30 июня, и, возможно, у них будет более четкое представление о том, когда реально проводить соответствующие дальнейшие выборы. |
The organs established under that Convention have begun functioning, and, following the 1996 election of its members, the International Tribunal for the Law of the Sea held its first sessions in 1997. | Органы, созданные в соответствии с этой Конвенцией, уже начали функционировать, и после избрания в 1996 году членов Международного трибунала по морскому праву он провел в 1997 году свои первые сессии. |
The right to health requires functioning health facilities, goods and services to be available in sufficient quantity throughout a State. | Право на здоровье требует наличия в государстве достаточного количества функционирующих медицинских учреждений, товаров и услуг. |
There has been a change in emphasis, but always with the goal of establishing a functioning provisional self-government during the interim period prior to final status. | Менялись акценты в проводимой деятельности, однако оставалась цель создания функционирующих временных органов самоуправления в течение переходного периода к окончательному статусу. |
The management of economic globalization and increased economic integration and interdependence require functioning global economic governance regimes which respond to new developments and reflect the interests of all nation states. | Управление процессом экономической глобализации и усиление экономической интеграции и взаимозависимости требуют наличия функционирующих режимов глобального экономического управления, реагирующих на новые изменения и отражающих интересы всех национальных государств. |
The Human Rights Unit works with the ETTA Department of Justice to meet the enormous challenges of creating and developing an independent functioning judiciary from the ground up. | Группа по правам человека совместно с департаментом юстиции ВАВТ пытается решить огромные проблемы, связанные с созданием и развитием независимо функционирующих судебных органов, начиная с нуля. |
Moreover, the efforts of MONUSCO to establish a functioning judicial and penitentiary system in compliance with international human rights norms and standards was instrumental in strengthening the capacity of the national authorities in court and prison management. | Кроме того, важное значение для укрепления потенциала национальных властей в области судопроизводства и управления тюрьмами имели усилия МООНСДРК по созданию функционирующих судебной и пенитенциарной систем в соответствии с международными нормами и стандартами в области прав человека. |
Haiti has not had a fully functioning Government for over four months. | На протяжении более четырех месяцев в Гаити не было в полной мере функционирующего правительства. |
He also stressed the importance of attracting public investments in order to establish a well functioning public-private partnership investment fund. | Он также подчеркнул важность привлечения государственных инвестиций для создания хорошо функционирующего инвестиционного фонда на принципах государственно-частного партнерства. |
In any crisis, economic or political, the final guarantee of the well-being of all is the presence of a responsible and functioning State. | В любом кризисе, экономическом или политическом, окончательной гарантией общего благополучия является наличие ответственного и нормально функционирующего государства. |
The inability or reluctance on the part of the authorities to bring an end to impunity for human rights offenders seriously undermines the rule of law, which is one of the most fundamental principles of a democratic and functioning society. | Неспособность или нежелание властей положить конец безнаказанности нарушителей прав человека существенно подрывает принцип господства права, который является одним из основополагающих принципов демократического и эффективно функционирующего общества. |
The non-completion of the output was attributable to the absence of a functioning Government from June 2011 to February 2012, and the non-implementation by the Ministry of Women's Affairs and Women's Rights of the initial ministerial portfolio of priorities | Непроведение данного мероприятия обусловлено отсутствием функционирующего правительства в период с июня 2011 года по февраль 2012 года и невыполнением министерством по делам женщин и правам женщин первоначального набора приоритетных задач министерства |
In that spirit, Brazil is fully committed to the ongoing review of the work and functioning and status of the Council. | В свете этого Бразилия всецело привержена успешному проведению нынешнего обзора деятельности, функций и статуса Совета. |
Regardless of the specificity of the definition, researchers have generally agreed that cognitive flexibility is a component of executive functioning, higher-order cognition involving the ability to control one's thinking. | Независимо от специфики определения, исследователи сходятся во мнении, что когнитивная гибкость - это компонент исполнительных функций, высокоуровневой когнитивной системы, способной в том числе управлять ходом мыслей человека. |
To this end, the UNCCD secretariat signed a MOU with the Caribbean Community secretariat for the functioning of this process, with CARICOM acting as the technical body. | В этой связи секретариат КБОООН подписал с секретариатом Карибского сообщества МоВ относительно функционирования этого процесса, который предусматривает выполнение секретариатом КАРИКОМ функций технического органа. |
Devised a new and clear mission statement for his staff, conceived a new operating model for the Department and reorganized its functioning, including through eliminating non-essential functions and services; | разработал новое отчетливое видение основной задачи для своих сотрудников, предложил новую оперативную модель работы Департамента и реорганизовал порядок его функционирования, в том числе посредством избавления от неосновных функций и услуг; |
Recalling also the Headquarters Agreement signed between the UNIDO and the Federal Republic of Austria on 18 June 1998 regarding the establishment, functioning and other duties and responsibilities of the Secretariat of UNIDO and the duties and responsibilities of the Government of the Host Country, | ссылаясь также на заключенное между ЮНИДО и Австрийской Федеративной Республикой 18 июня 1998 года Соглашение о Центральных учреждениях, касающееся создания, функционирования и других обязанностей и функций Секретариата ЮНИДО и обязанностей и функций правительства принимающей страны, |
Your CMR is functioning just the way it should. | Твой чип работает так, как и необходимо. |
The Subcommittee had developed preliminary guidelines for the establishment of such mechanisms and was working on developing analytical tools to assess how they were functioning. | Подкомитет сформулировал предварительные руководящие принципы создания таких механизмов и теперь работает над подготовкой инструментов анализа, с помощью которых можно было бы оценивать деятельность этих механизмов. |
The Joint Military Commission has been functioning without a full-time chairman for nine months and General Kazembe of Zambia, who holds a full-time appointment in his country's military forces, has been obliged to carry out the duties of Chairman. | На протяжении девяти месяцев Совместная военная комиссия работает без штатного председателя, и генерал Казембе, Замбия, занимающий штатную должность в вооруженных силах своей страны, был вынужден выполнять обязанности Председателя. |
The Special Representative felt it valuable to visit also ministers and other officials of the Government of South Africa since South Africa benefits from a functioning national human rights commission which could provide the Government of Rwanda with useful insights into the role and functions of such an entity. | Кроме того, Специальный представитель посчитал целесообразным встретиться с министрами и другими должностными лицами правительства Южной Африки, поскольку в Южной Африке успешно работает национальная комиссия по правам человека, пример которой позволяет правительству Руанды получить достаточное представление о роли и функциях такого рода структур. |
This information shall state that if the vehicle emission control system is not functioning correctly, the driver shall be informed of a problem by the driver warning system and that the driver inducement system shall consequentially result in the vehicle being unable to start. | В этой информации должно указываться, что в том случае, если система ограничения выбросов транспортного средства работает неправильно, водитель информируется о соответствующей проблеме с помощью системы предупреждения и что в этом случае система контроля за поведением водителя может заблокировать транспортное средство. |
This suggests that the investment response to trade liberalization was constrained by factors such as poor infrastructure, low investor protection and poorly functioning credit markets. | Это свидетельствует о том, что реакция инвестиций на либерализацию торговли сдерживалась такими факторами, как неудовлетворительное состояние структуры, низкий уровень защиты инвесторов и неэффективно функционирующие кредитные рынки. |
In fact, it requires well-resourced and functioning individual evaluation units that can support and contribute to the process; | Для нее необходимы обеспеченные достаточными ресурсами и хорошо функционирующие индивидуальные подразделения по оценке, которые могут поддерживать этот процесс и вносить в него свой вклад; |
Well functioning financial markets also facilitate the trading, hedging, diversifying and pooling of risk and the channelling of external financial resources. | Отлаженно функционирующие финансовые рынки также облегчают операции с ценными бумагами, хеджирование, диверсификацию и интеграцию рисков и мобилизацию внешних финансовых ресурсов. |
In particular, the Regional Centre in Thailand and the Regional Office for the Caribbean have been authorized to establish their individual project review committees, functioning along the lines of the committee established at headquarters. | Региональному центру в Таиланде и Региональному отделению для Карибского бассейна было разрешено учредить собственные комитеты по рассмотрению проектов, функционирующие на основе принципов работы комитета, созданного в штаб-квартире. |
First, they can simply nationalize the broken financial system and have the Treasury sort things out - and re-privatize the functioning and solvent parts as rapidly as possible. | Во-первых, оно может просто-напросто национализировать пошатнувшуюся финансовую систему и обязать Министерство финансов разобраться с ситуацией, и как можно скорее заново приватизировать функционирующие и платёжеспособные элементы. |
The Representative found that the United Nations programmes in Ingushetia seemed to be functioning well. | Представитель пришел к выводу, что программы Организации Объединенных Наций в Ингушетии, судя по всему, работают хорошо. |
Bank statement upload and bank reconciliation not functioning | Функции загрузки банковских ведомостей и их выверки не работают |
As we commemorate the twentieth anniversary of the Convention on the Law of the Sea, we note with satisfaction that the three institutions established under the Convention are functioning well. | Сейчас, когда мы отмечаем двадцатую годовщину Конвенции по морскому праву, мы с удовлетворением отмечаем, что три института, созданных в соответствии с Конвенцией, работают хорошо. |
The development of performance indicators that can be used by stakeholders to encourage the proper functioning of grievance mechanisms is important and can be used by stakeholders to understand how grievance mechanisms at the operational level are working and to hold business enterprises accountable. | Важно разработать показатели деятельности, которые могут быть использованы заинтересованными сторонами, чтобы содействовать надлежащему функционированию механизмов рассмотрения жалоб и понять, как работают механизмы рассмотрения жалоб на оперативном уровне, а также для привлечения предприятий к ответственности. |
But, with the restructuring of the economy, these enterprises to a large degree are today shut down or not fully functioning. | В связи с реструктуризацией экономики сегодня многие предприятия стоят или работают на малых мощностях. |
Zimbabwe had a functioning democracy with a strong opposition. | В Зимбабве существует функционирующая демократия с сильной оппозицией. |
Well functioning financial system must be in place for extraordinary expenses for renewal; | должна быть создана четко функционирующая финансовая система для покрытия чрезвычайных расходов на обновление; |
The team found, as a result of the audit, that the Stolac police did not have a properly functioning organizational structure, that it was subject to inappropriate external influences by the Ministry of Defence and that the number of officers significantly exceeded the authorized numbers. | По результатам проверки группа обнаружила, что у столацкой полиции отсутствует надлежащим образом функционирующая организационная структура, что она подвергается недопустимому влиянию извне (со стороны министерства обороны) и что фактическая численность сотрудников значительно превышает утвержденную. |
A smooth functioning regulatory framework can contribute to government efforts to discharge their obligations and allow them to channel private sector engagement towards the achievement of UA goals. | Хорошо функционирующая регулирующая рамочная основа может способствовать выполнению правительством своих обязательств и направлению усилий частного сектора на достижение целей всеобщего доступа. |
$5.6 million Integrated results framework 9.2: Number of countries with a functioning tracking and reporting system to follow up on the implementation of reproductive rights recommendations and obligations | Сводная таблица результатов 9.2: Число стран, в которых есть функционирующая система контроля и отчетности для наблюдения за выполнением рекомендаций и обязательств, касающихся репродуктивных прав |
It should be reiterated that questions relating to minorities can be satisfactorily resolved only in a democratic political framework based on the rule of law, with a functioning independent judiciary. | Следует повторить, что вопросы меньшинств поддаются удовлетворительному разрешению только в демократических политических рамках правового государства, при работающей независимой судебной власти. |
In a properly functioning network, or in networks under development and driven by common interest in synergy, this service would not be required. | В рамках хорошо работающей сети или в сети, которая развивается благодаря общей заинтересованности в получении синергического эффекта от объединения сил, такая услуга не понадобится. |
The Lady Chairperson of United Religions Initiative (URI), an NGO based in San Francisco, United States of America and functioning globally, was honoured for being the first indigenous woman to be elected to this responsible global position. | На конгрессе чествовали госпожу председателя Инициативы по объединению религий (ИОР), неправительственной организации, базирующейся в Сан-Франциско, Соединенные Штаты Америки, и работающей по всему миру, как первую женщину, принадлежащую к коренным народам, которая была избрана на этот ответственный пост глобального масштаба. |
The system should be capable of functioning on a satellite-based communications infrastructure with low bandwidth and high latency conditions at multiple locations around the world. | Эта система должна быть способна функционировать на базе инфраструктуры спутниковой связи, работающей в нижнем диапазоне частот с большой временнóй задержкой во многих точках во всем мире. |
The priorities set for the attainment of those objectives are clear and reasonable, addressing the three pillars of the modern State: effective judicial institutions, a modern market-oriented economy and a functioning public administration working for the common well-being. | Приоритеты в достижении этих целей ясны и разумны и касаются трех важнейших компонентов современного государства: эффективных судебных институтов, современной рыночной экономики и действенной государственной администрации, работающей на общее благо. |
But the most important constraint has been the absence of an organized and functioning mechanism for monitoring and reporting at the country level. | Однако самым главным препятствием является отсутствие отлаженного и работающего механизма для отслеживания и освещения ситуации на страновом уровне. |
One example of a well functioning regional agreement of this kind is the EU and its European Competition Network. | Одним из примеров хорошо работающего регионального соглашения подобного рода является ЕС и его Европейская сеть по вопросам конкуренции. |
The extraordinary challenges facing Lebanon at this time require a functioning Presidency, Parliament and Government, in the interest of all Lebanese communities. | Ввиду колоссальных задач, стоящих в настоящее время перед Ливаном, наличие реально работающего президента и функционирующих правительства и парламента отвечает интересам всех ливанских общин. |
P-3, Secretary Establishment of a functioning full-time Joint Appeals Board Secretary | Учреждение должности секретаря Объединенного апелляционного совета, работающего на постоянной основе |
The United Nations field representatives have encountered various constraints in the collection of information, including security problems, non-cooperation of parties and the absence of a coherent and functioning mechanism for monitoring and reporting at the country level. | Представители Организации Объединенных Наций на местах сталкивались с различными сложностями при сборе информации, в том числе с проблемами в плане безопасности, нежеланием сторон идти на сотрудничество и отсутствием отлаженного и работающего механизма для отслеживания и освещения ситуации на страновом уровне. |
In fact, the only functioning camera in this entire club that's working is aimed at the cash register behind the bar. | На деле же - только одна работающая камера на весь клуб, и та направлена на кассу за стойкой. |
This section shows how to set up a local network in your home or office (if you already have a functioning network, feel free to skip to the next section). | Эта глава показывает, как установить локальную сеть у вас дома или в офисе (если у вас уже есть работающая сеть, просто переходите к следующей главе). |
Proteus Four is now a functioning system. | Протеус 4 теперь работающая система. |
This is a functioning social network of more than 1,000 community leaders from around the country who are working to bring together citizens and organizations and to conduct initiatives in the area of intercultural dialogue and the formation of Russian identity. | Это реально действующая социальная сеть, объединяющая более 1000 общественных лидеров по всей стране и работающая на консолидацию граждан и организаций, продвижение их инициатив в сфере межкультурного диалога и формирования российской гражданской идентичности. |
Palau has a good human rights record as evidenced by mainly free and fair democratic elections, respect for the rule of law and an independent and functioning judiciary system. | В Палау обеспечивается соблюдение прав человека, о чем свидетельствуют большей частью свободные и справедливые демократические выборы, уважение верховенства закона и независимая и исправно работающая судебная система. |