He shall ensure, by his arbitration, the proper functioning of the public authorities and the continuity of the State. | Своим арбитражем он обеспечивает нормальное функционирование публичных властей, а также преемственности государства. |
UNAMID will contribute to efforts for the establishment and functioning of human rights and transitional justice mechanisms, set forth in the Doha Document for Peace in Darfur. | ЮНАМИД будет содействовать усилиям, направленным на создание и функционирование переходных механизмов защиты прав человека и отправления правосудия, предусмотренных в Дохинском документе о мире в Дарфуре. |
The ongoing shift in Europe's economic and political power dynamics is likely to have a major impact on the EU's functioning - and especially that of the eurozone. | Продолжающееся изменение в динамике экономической мощи и политической власти стран Европы, вероятно, окажет большое влияние на функционирование ЕС - и особенно в странах еврозоны. |
The successful functioning of the Agency, under your able guidance and experienced leadership, was considered vital, with the refugees facing severe socio-economic hardship and uncertainty about the future in view of difficulties inherent in the Middle East peace process. | Комиссия отметила, что успешное функционирование Агентства под Вашим умелым и квалифицированным руководством имеет жизненно важное значение, поскольку беженцы сталкиваются с серьезными социально-экономическими трудностями и неуверенностью в будущем в связи с проблемами, имеющимися в ближневосточном мирном процессе. |
He wishes to take this opportunity to express his gratitude to all those in the legal profession and those involved in organizations promoting the independence and fair functioning of the judiciary for their invaluable contribution and support. | Он желает воспользоваться данной возможностью, с тем чтобы выразить свою признательность всем профессиональным юристам и тем, кто работает в организациях, поощряющих независимость и справедливое функционирование судебных органов, за их бесценный вклад и поддержку. |
It should consistently be borne in mind that peacekeeping and peacebuilding were complementary and parallel tasks, and that the functioning of each mission needed regular review. | Следует всегда помнить о том, что миротворчество и миростроительство являются взаимодополняющими и параллельными задачами и что работа каждой миссии должна регулярно подвергаться обзору. |
Most of these clinics are already functioning but a number of mobile clinics await the distribution of 130 motorcycles in August. | Большинство из этих медицинских учреждений уже функционирует, однако работа ряда передвижных клиник пока не начата в ожидании поставки в августе 130 мотоциклов. |
The new Monitoring Team has a primary role in that regard, and its work is essential for the Committee's proper functioning. | Новая Группа по наблюдению играет ведущую роль в этом плане, и ее работа имеет большое значение для функционирования Комитета должным образом. |
The Fund does not impose extensive submission requirements, although the experience in Burundi and Sierra Leone has shown that the subsequent effort to set up a functioning disbursement mechanism can be time-consuming. | Кругом ведения Фонда не предусматривается обременительных требований в отношении представляемой документации, хотя опыт работы в Бурунди и Сьерра-Леоне показал, что последующая работа по созданию функционирующего механизма выплаты средств может потребовать больших затрат времени. |
However, it should be noted that discretionary and unplanned reassignments and removals and promotions have often adversely affected the proper functioning of some sectors of Government. | Вместе с тем следует отметить, что нормальная работа учреждений в некоторых секторах государственного аппарата часто нарушается из-за переводов на другие должности, отстранений от занимаемых должностей и внезапных повышений в должности по личному усмотрению главы государства. |
Another weakness worthy of note concerns the infrastructure, which is not suited to the proper functioning of an institution of such scope. | Другое слабое место комиссии - ее инфраструктура, которая не обеспечивает эффективную деятельность учреждения такого масштаба. |
Their presence and functioning in Croatia is regulated by, inter alia, the status of forces agreement concluded on 15 May 1995 by the Government of Croatia and the United Nations. | Их присутствие и деятельность в Хорватии регулируются, в частности, соглашением о статусе сил, заключенным 15 мая 1995 года правительством Хорватии и Организацией Объединенных Наций. |
The law on social organizations, adopted in May 1995, banned the establishment and functioning of social organizations whose aims and actions tended to arouse racial, social, national or religious discord. | Принятый в мае 1995 года Закон об общественных объединениях содержит запрет на создание и деятельность общественных объединений, цель и действия которых направлены на разжигание расовой, социальной, национальной или религиозной розни. |
They decided to adopt a new constitution that included mechanisms to prevent what they saw as impeding the functioning of democracy. | Они были убеждены в неработоспособности существующей Конституции, поэтому решили принять новую конституцию, включающую механизмы, предотвращающие то, что, на их взгляд, затрудняло деятельность демократии. |
The Inspectorate General of the National Police, which was set up in 2004 to police the police, is reportedly not functioning in conformity with the requirements of article 39 of the law concerning the establishment, organization and functioning of the National Police. | Деятельность ГИГНП, которая начиная с 2004 года призвана играть роль полиции в полиции, не соответствует, как представляется, статье 39 Закона о создании, организации и функционировании ГНП. |
The Hargeisa airport has a new building and is now functioning with a proper airstrip. | Аэропорт Харгейсы имеет новое здание и функционирует в настоящее время с надлежащей взлетно-посадочной полосой. |
All posts of the Unit are encumbered and the Unit is functioning effectively with the range of activities described in paragraphs 8-23 below. | Все должности в Группе заняты, и Группа эффективно функционирует в диапазоне деятельности, описанной в пунктах 8 - 23 ниже. |
NF: Not functioning at all. | НФ: не функционирует вообще. |
By seven months of gestation, the fetus' taste buds are fully developed, and its olfactory receptors, which allow it to smell, are functioning. | К седьмому месяцу беременности, вкусовые рецепторы плода полностью развиты и его обонятельная система уже функционирует. |
The functioning of Casa de Angola as a front organization has been confirmed to one of the Mechanism's sources by a member of its board. | Тот факт, что «Дом Анголы» функционирует в качестве подставной организации, был подтвержден одному из источников Механизма членом совета «Дома Анголы». |
Presently, hundreds of cultural associations are functioning throughout the country with members from all religions and ethnic groups. | В настоящее время в стране функционируют сотни культурных ассоциаций, в которых представлены представители всех религиозных и этнических групп. |
The functioning of provincial councils varied between individual provinces. | В разных провинциях советы провинций функционируют по-разному. |
In cases where these are functioning well, it would be better to build upon the existing platforms rather than create new ones. | В тех случаях, когда они функционируют удовлетворительным образом, было бы лучше наращивать уже существующие платформы, а не создавать новые. |
A system sustainability study conducted by ESCAP in selected communities in five countries warns against a regression in achievements, as many systems were found not to be functioning effectively. | Данные проведенного ЭСКАТО в отдельных общинах в пяти странах исследования по устойчивости системы говорят о возможности утраты достигнутых результатов, поскольку многие системы, как выяснилось, функционируют неэффективно. |
The corrective change of 6 August cannot be qualified as a coup d'état because all the institutions of the Republic are functioning normally and fundamental liberties have been preserved. | Перемены с целью внесения в ситуацию коррективов, происшедшие 6 августа, нельзя назвать государственным переворотом, поскольку все институты Республики функционируют нормально и все основные свободы сохраняются. |
Additionally, there was a Labour Court, which was functioning very well in comparison with the past. | Помимо этого, существует Суд по трудовым спорам, действующий гораздо эффективнее, нежели в прошлом. |
In order to strengthen the work of the National Coordinating Committee, a functioning secretariat has been set up with aim of regularly holding partners' forums and meetings. | Для усиления работы Национального координационного комитета организован действующий Секретариат с целью регулярного проведения Партнёрских форумов и заседаний. |
These three districts have been chosen because they each have a functioning court and together cover a large part of the country. | Эти три округа были выбраны потому, что в каждом из них есть действующий суд и вместе взятые они охватывают значительную часть страны. |
There is provision in the Convention for the ultimate authoritative demarcation of the continental shelf beyond 200 nautical miles - a functioning committee, using the most sophisticated and relevant scientific criteria, dedicated to determining appropriate demarcations and thereby preventing serious disputes that might otherwise arise. | В Конвенции есть положение об окончательной официальной демаркации континентального шельфа за пределами 2000 морских миль, и действующий комитет, использующий самые последние соответствующие научные данные, будет заниматься определением надлежащей демаркационной линии и тем самым предотвратит серьезные споры, которые могут возникнуть в противном случае. |
We now have a functioning ICC; nevertheless, we must recognize that much remains to be done to establish a fully effective international criminal justice system, with the ICC at its heart. | В настоящее время у нас уже есть действующий МУС; тем не менее мы должны признать, что еще предстоит многое сделать для формирования полностью эффективной международной системы уголовного правосудия, деятельность которой будет основана на деятельности МУС. |
In respect of the establishment of a functioning public administration, we welcome the major advances made in the past two years in building a civil service and its institutions from the ground up. | В связи с созданием функционирующей государственной администрации мы приветствуем достигнутый в последние два года существенный прогресс в деле создания гражданской службы и ее институтов. |
Those police forces must then be integrated into an effective, fair and credible legal system and a functioning judiciary staffed by qualified judges, prosecutors, lawyers, and other officials. | Эти полицейские силы должны быть составной частью эффективной, справедливой и внушающей доверие правовой системы, а также функционирующей судебной системы, укомплектованной квалифицированными судьями, следователями, юристами и другими должностными лицами. |
Despite some upheavals, as evidenced by the Russian financial crisis of 1998, capital flows have played an important role in the development of the economies in transition and in their transformation into functioning market economies. | Несмотря на некоторые потрясения, свидетельство чего - финансовый кризис в России в 1998 году, потоки капитала играют важную роль в развитии стран с переходной экономикой и их превращении в страны с функционирующей рыночной экономикой. |
Release fully functioning and tested system | Запуск полностью функционирующей и опробованной системы |
The general gameplay and game mechanics are very similar to The Settlers III, and the primary goal on most maps is to build a settlement with a functioning economy, producing sufficient military and/or specialist units so as to conquer rival territories. | Игровой процесс и игровая механика в основном очень схожи с The Settlers III, главной целью большинства миссий становится отстройка поселения с функционирующей экономикой, способной создать необходимое число военных и/или специализированных юнитов для завоёвывания конкурирующих территорий. |
The income from the part of the oil industry that is now functioning is more than adequate to provide sufficient resources to run the country. | Доходов от той части нефтяного сектора страны, который продолжает функционировать, более чем достаточно для управления страной. |
The first stage of operationalizing the digital register has started; manual registration started functioning in January 2005. | Начался первый этап внедрения на практике электронного реестра; регистрация вручную начала функционировать в январе 2005 года. |
Modifications, adjustments and refinements on the basis of lessons learned are to be expected before any new system is functioning optimally. | Следует ожидать, что прежде, чем любая новая система будет функционировать оптимально, потребуются изменения, корректировки и уточнения, вносимые с учетом накопленного опыта. |
The ACC started operationally functioning in 2008. | КБК начала оперативно функционировать в 2008 году. |
No gender awareness training sessions were held owing to the late commencement of the functioning of democratic institutions. | Учебно-информационные занятия по гендерным вопросам не проводились из-за того, что демократические институты начали функционировать с опозданием. |
I welcome the significant progress that has been achieved so far in setting up functioning departments that provide services to all people in Kosovo. | Я приветствую уже достигнутый существенный прогресс в формировании функционирующих департаментов, которые обслуживают все население Косово. |
Performance measure: Number of functioning public information offices in the line ministries | Показатели деятельности: число функционирующих подразделений общественной информации в линейных министерствах |
But one lesson of modern finance theory is that, in well functioning financial markets, repackaging risks should not make much difference. | Но одним из уроков современной финансовой теории является то, что на хорошо функционирующих финансовых рынках реструктуризация рисков не может что-либо сильно менять. |
Australia, like the majority of countries, was reliant on others for satellites and launch facilities, and was dependent on properly functioning systems of international cooperation. | Подобно большинству стран, Австралия зависит от других государств в отношении спутников и установок по их запуску, а также от надлежаще функционирующих систем международного сотрудничества. |
The need to establish a separate and autonomous human rights commission to act independently of any other State authority or ministry functioning as a part of the Government, could also be considered. | Можно было рассмотреть вопрос о создании отдельной и самостоятельной комиссии по правам человека, которая была бы независимой от любых других государственных органов или министерств, функционирующих в рамках правительства. |
The program is developed specifically for corporate university IKUSEI that has been functioning in JTI since 2009. | Программа разработана специально для корпоративного университета IKUSEI, функционирующего при JTI с 2009 года. |
A freely functioning, organized, vibrant and responsible civil society is essential for a democracy. | Необходимым условием демократии является наличие свободно функционирующего, организованного, энергичного и ответственного гражданского общества. |
Government policies should foster private sector development, particularly the development of a functioning financial sector to encourage private savings and investment. | Государственная политика должна быть направлена на содействие развитию частного сектора, в частности развитию нормально функционирующего финансового сектора для стимулирования частных сбережений и инвестиций. |
Furthermore, the National Action Plan for Organic Farming was formulated in 2011 and includes many additional measures such as the sensibilization of the Serbian consumers for organic products in order to create a functioning local market. | Кроме того, в 2011 году был разработан Национальный план действий в области органического земледелия, включающий много дополнительных мер, таких как ознакомление сербских потребителей с органическими продуктами в целях создания функционирующего местного рынка. |
The ministry is vigorously promoting the development of the private sector contract system in the whole country, in an effort to create a functioning mechanism for jointly establishing pay scales and the normal increase of workers' wages. | Министерство активно содействовало развитию системы трудовых договоров в частном секторе по всей стране в целях создания функционирующего механизма совместного установления шкалы оплаты и нормального увеличения размера заработной платы работников. |
It should be noted that, in the cases of Chile and Uruguay, NPMs that had been officially designated had not yet commenced their functioning as an NPM. | Следует отметить, что в случае Чили и Уругвая официально назначенные НПМ пока еще не приступили к выполнению своих функций. |
It is comprehensive and provides us with an overall view of what the United Nations is doing and what it is called upon to do, as well as proposals to strengthen its functioning and improve its efficiency. | Это всеобъемлющий доклад, который дает нам общую картину того, чем занимается Организация Объединенных Наций и что она призвана делать; в нем также содержатся предложения об укреплении ее функций и повышении ее эффективности. |
For its proper functioning, however, the market economy relies on a wide range of non-market institutions that perform regulatory, stabilizing and legitimizing functions, with complementary roles being played by the private and public spheres of the economy that make the system sustainable. | Вместе с тем для надлежащего функционирова-ния рыночной экономики требуются разнообразные нерыночные институты для выполнения функций по регулированию, стабилизации и узакониванию, при этом частная и публичная сферы экономики играют взаимодополняющие роли, обеспечивая тем самым устойчивость системы. |
Efforts are under way to re-examine their staffing and functioning in the light of contemporary realities in order to maximize their effectiveness while maintaining, in particular, their reach in the developing world. | В настоящее время предпринимаются усилия по пересмотру их кадровой структуры и выполняемых функций в свете современных реалий в целях максимального повышения эффективности их деятельности при сохранении, в частности, их широкой аудитории в развивающемся мире. |
UNAMA continues its close cooperation with its partners to enhance the functioning of the clusters, the standing committees and other relevant coordination mechanisms, and to strengthen the monitoring and evaluation of the decisions of the Board. | МООНСА продолжает тесно сотрудничать со своими партнерами с целью усиления функций организаций, участвующих в реализации тематических блоков вопросов, постоянных комитетов и других соответствующих механизмов координации и укрепления механизмов контроля и оценки решений, принимаемых Советом. |
Apparently, as a result of technical problems, this system was not currently functioning. | Вероятно, в настоящее время эта система не работает в силу проблем технического характера. |
The International Contact Group on Liberia reports that the functioning of the Transitional Government's Cash Management Committee is inadequate and that it had accumulated unpaid liabilities of $10 million by the end of October 2005. | Международная контактная группа по Либерии сообщает, что Комитет Переходного правительства по управлению наличными средствами работает неудовлетворительно и что к концу октября 2005 года он имел суммарную непогашенную задолженность в 10 млн. долл. США. |
It also pointed out (para. 12) that, although the treaty monitoring system was functioning reasonably well, if all States parties in fact submitted reports on time the treaty bodies would be overwhelmed. | В нем также отмечается (пункт 12), что, хотя система наблюдения за осуществлением договоров работает достаточно хорошо, тем не менее, если бы все государства-участники действительно представляли бы доклады своевременно, то договорные органы оказались бы перегруженными. |
However, that body, whose functioning was not subject to independent monitoring, was apparently unable to make a significant impact and it has not been in operation since late September 2005. | Однако этот орган, деятельность которого не подлежала независимому контролю, был, очевидно, не в состоянии добиться сколь-либо значимых результатов в решении этой проблемы, и с конца сентября 2005 года он не работает. |
The Coordination Council established under the Council of Ministers to monitor the realization of the programme for the installation and social and cultural development of deported persons is also not functioning. | Не работает Координационный совет при Раде министров Автономной Республики Крым по контролю над реализацией программы обустройства и социально-культурного развития депортированных граждан. |
I have a functioning and satisfying relationship with a female. | У меня есть функционирующие и удовлетворяющие меня отношения с женщиной. |
Moreover, the lack of capital, poorly functioning financial markets and liquidity constraints have hampered progress. | Кроме того, отсутствие капитала, плохо функционирующие финансовые рынки и недостаток наличных средств препятствуют прогрессу в этом отношении. |
The regional coordination, however, needs to rely on functioning national task forces or working groups. | В то же время региональная координация должна опираться на функционирующие национальные целевые или рабочие группы. |
Strengthen institutional capacity: functioning democratic institutions are key to sustainable development; foster good governance, which includes the fight against corruption | укрепление институционального потенциала: функционирующие демократические институты являются одним из условий обеспечения устойчивого развития; благое управление, включая борьбу с коррупцией; |
Reforms require not only functioning prisons in general, but the establishment of separate facilities for women and juvenile offenders in each of the 34 provinces. | Для проведения реформ необходимы не только нормально функционирующие тюрьмы вообще, а специальные исправительные учреждения для женщин и малолетних правонарушителей в каждой из 34 провинций. |
Cyclotron, remote-control mechanisms, all of them functioning perfectly. | Циклотрон, устройства дистанционного управления, все они работают превосходно. |
Provincial councils are now functioning in all 34 of Afghanistan's provinces. | Провинциальные советы сейчас работают во всех 34 провинциях Афганистана. |
Police Community Relations Committees established and functioning in Juba. | В Джубе были учреждены и сегодня работают комитеты по взаимоотношениям между полицией и общинами. |
Refugees continue to return, there is a vibrant media, schools are operating in most areas and there are some functioning institutions, including AIHRC. | Продолжают возвращаться беженцы, энергично работают средства массовой информации, в большинстве районов страны открыты школы и появился ряд действующих национальных учерждений, включая АНКПЧ. |
The first three have been appointed and functioning. | Первые три укомплектованы и работают. |
A functioning water and sanitation system is essential for enterprises as well as for their employees. | Функционирующая система водоснабжения и санитарии имеет колоссальное значение для предприятий и для их работников. |
In 1995 was established the Radiation Protection Commission (RPC) functioning as the Albanian Regulatory Authority, which was responsible for controlling exports of radioactive materials. | В 1995 году была создана Комиссия по радиационной защите, функционирующая в качестве албанского регламентирующего органа, осуществляющего контроль за экспортом радиоактивных материалов. |
A functioning Darfur Regional Authority that oversees the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur, in conjunction with the Government of the Sudan. | функционирующая Дарфурская региональная администрация, совместно с правительством Судана, следит за осуществлением Дохинского документа о мире в Дарфуре. |
The existence of a functioning transport system is not only a prerequisite for trade to take place, but equally for foreign direct investment to be channeled to a specific country. | Функционирующая транспортная система является предпосылкой не только для развития торговли, но и для того, чтобы прямые иностранные инвестиции направлялись в ту или иную конкретную страну. |
"In hindsight, we should have put the establishment of the rule of law first, for everything else depends on it: a functioning economy, a free and fair political system, the development of civil society, public confidence in police and the courts." | «Оглядываясь назад, могу сказать, что нам следовало бы, прежде всего, обеспечить правопорядок, поскольку все другое зависит от него: функционирующая экономика, свободная и справедливая политическая система, развитие гражданского общества, доверие общественности к полиции и судам». |
Advice and assistance continues to be provided to the Cambodian Commission on Human Rights and Reception of Complaints of the National Assembly by the Centre in its day-to-day functioning. | Центр на каждодневной основе продолжает оказывать консультативную и иную помощь Комиссии по правам человека в Камбодже и разбору жалоб, работающей при Национальном собрании. |
In a properly functioning network, or in networks under development and driven by common interest in synergy, this service would not be required. | В рамках хорошо работающей сети или в сети, которая развивается благодаря общей заинтересованности в получении синергического эффекта от объединения сил, такая услуга не понадобится. |
Millions of people worldwide require essential medicines for pain, drug dependency and other health conditions, but availability is often limited by restrictive drug regulations, failure to implement a properly functioning supply and distribution system, and inadequate health-care system capacity. | Миллионы людей во всем мире нуждаются в основных лекарственных средствах, применяемых для болеутоления, лечения наркозависимости и других патологических состояний, однако их доступность часто ограничивается из-за запретительных правил в отношении наркотиков, отсутствия должным образом работающей системы поставок и распределения, а также недостаточного потенциала системы здравоохранения. |
"Washington Capital" is affiliated with "WASHINGTON CAPITAL" REAL ESTATE FINANCIAL GROUP", which has been functioning in the course of over 25 years in the USA, and "AMERICAN GENERAL MORTGAGE CORPORATION" Company. | «Вашингтон Капитал» аффилирована с работающей на протяжении более 25-и лет в США «WASHINGTON CAPITAL» REAL ESTATE FINANCIAL GROUP и компанией «AMERICAN GENERAL MORTGAGE CORPORATION». |
The priorities set for the attainment of those objectives are clear and reasonable, addressing the three pillars of the modern State: effective judicial institutions, a modern market-oriented economy and a functioning public administration working for the common well-being. | Приоритеты в достижении этих целей ясны и разумны и касаются трех важнейших компонентов современного государства: эффективных судебных институтов, современной рыночной экономики и действенной государственной администрации, работающей на общее благо. |
Facilitation of the creation by the Government of a functioning successor mechanism to the National Priorities Programme, promoting aid effectiveness through inter-ministerial coordination and cooperation with the World Bank and relevant partners | Оказание содействия в деле создания правительством работающего механизма-преемника Программы национальных приоритетов, способствующего повышению эффективности помощи на основе межведомственной координации и сотрудничества со Всемирным банком и соответствующими партнерами |
The lack of a functioning government and the weakness of Haitian institutions have had a negative impact on law and order and, in this context, on the protection, respect and promotion of human rights. | Отсутствие работающего правительства и слабость гаитянских учреждений отрицательно сказываются на состоянии правопорядка и, как следствие этого, на положении в области защиты, уважения и поощрения прав человека. |
In the absence of a functioning Parliament, members of the Conseil des sages saw themselves as being mandated to provide checks and balances while offering advice to the transitional Government. | При отсутствии работающего парламента члены Совета старейшин полагали, что у них есть мандат на работу в качестве системы стопоров и противовесов и что в то же время они должны давать рекомендации переходному правительству. |
He can't live without a functioning heart. | А без работающего сердца - нет. |
Only a supporting budget has been included to facilitate the functioning of the Thematic Groups as well as dedicated staff within the Coordinating Team (equivalent to 1 full time professional staff). | Будет включен только бюджет вспомогательных расходов для содействия функционированию тематических групп, а также специально выделенный персонал Координационной группы (из расчета одного работающего полное время сотрудника категории специалистов). |
This section shows how to set up a local network in your home or office (if you already have a functioning network, feel free to skip to the next section). | Эта глава показывает, как установить локальную сеть у вас дома или в офисе (если у вас уже есть работающая сеть, просто переходите к следующей главе). |
A functioning health insurance system could improve the effectiveness of service delivery, but Qatar must first lay the foundations for such a system. | Реально работающая система страхования здоровья могла бы помочь повысить эффективность обслуживания, но сначала Катару необходимо создать основу для такой системы; |
This is a functioning social network of more than 1,000 community leaders from around the country who are working to bring together citizens and organizations and to conduct initiatives in the area of intercultural dialogue and the formation of Russian identity. | Это реально действующая социальная сеть, объединяющая более 1000 общественных лидеров по всей стране и работающая на консолидацию граждан и организаций, продвижение их инициатив в сфере межкультурного диалога и формирования российской гражданской идентичности. |
Palau has a good human rights record as evidenced by mainly free and fair democratic elections, respect for the rule of law and an independent and functioning judiciary system. | В Палау обеспечивается соблюдение прав человека, о чем свидетельствуют большей частью свободные и справедливые демократические выборы, уважение верховенства закона и независимая и исправно работающая судебная система. |
No trials of genocide suspects have been held; no courts in the country are functioning normally; and while public prosecutors and judicial police inspectors are involved in the preparation of cases for trial, their work is severely constrained by a lack of resources. | В стране отсутствует нормально работающая систем судопроизводства, и хотя прокуроры и инспекторы судебной полиции занимаются подготовкой дел к суду, их работа сильно затрудняется отсутствием ресурсов. |