The functioning of the coordination mechanism is limited as a result of this limited support. | В результате этой ограниченной поддержки ограниченный характер носит и функционирование координационного механизма. |
The functioning of the organs established under the Convention is indeed a central concern in promoting its implementation. | Функционирование органов, учрежденных в соответствии с Конвенцией, представляет собой центральную проблему, связанную с ее осуществлением. |
As a consequence of that, spaces for dialogue and deliberation increased in a way which affected the very functioning of the State. | Благодаря такому подходу пространство для диалога и обсуждения было расширено таким образом, что такой диалог в свою очередь уже оказывает прямое влияние на функционирование государства. |
Pakistan found it difficult to accept that such political considerations should be infused into the functioning of the Court, and therefore shared the view that the Council should not have a role in the Court. | Пакистану трудно принять то обстоятельство, что такие политические соображения должны влиять на функционирование Суда, и поэтому он разделяет точку зрения о том, что Совет не должен играть в Суде никакой роли. |
Welcomes the efforts of the Government to improve governance and fight against corruption, in particular the establishment of the Ombudsman institution and the allocation of resources for its functioning in 2010; | З. приветствует усилия правительства, направленные на улучшение управления и борьбу с коррупцией, прежде всего создание института омбудсмена и выделение ресурсов на его функционирование в 2010 году; |
Its mandate and its functioning should be reviewed and adjusted accordingly, so as to respond to the much broader scope and integrated approach of the Cairo Programme of Action. | Ее мандат и ее работа должны быть пересмотрены и соответственно скорректированы, с тем, чтобы они включали гораздо более широкий круг вопросов и интегрированный подход Каирской программы действий. |
Consequently, the Executive Secretary of these three conventions has been appointed to undertake such joint managerial functions, which is subject to the joint functioning of the Rotterdam Convention secretariat with FAO, while work continues on the arrangements for the provision of joint services. | Соответственно, для выполнения совместных управленческих функций назначен Исполнительный секретарь этих трех конвенций, деятельность которого зависит от совместного функционирования секретариата Роттердамской конвенции и ФАО, при этом работа над механизмами предоставления совместных услуг продолжается. |
The standing organs (the Secretariat in Beijing and the Regional Counter-Terrorist Structure in Tashkent) have been functioning effectively and are playing an important role in the practical implementation of the agreements and arrangements concluded within the framework of the Organization. | Налажена эффективная работа постоянно действующих органов - Секретариата в Пекине и Региональной антитеррористической структуры в Ташкенте, играющих важную роль в практической реализации соглашений и договоренностей, достигнутых в рамках Организации. |
Functioning of the Committee and the Bureau | В. Работа Комитета и Бюро |
The ordinary courts were opaque in nature, added to which was the parallel functioning of a quasi-penal regime of "people's courts" and "people's trials". | Работа обычных судов не отличается транспарентностью, а наряду с ними действует параллельный квазиуголовный режим «народных судов» и «народных разбирательств». |
There was consensus amongst respondents to the Strategic Review enquiry that this work area is functioning well and should be maintained along its present lines. | По общему мнению респондентов, которые представили ответы на подготовленный для целей Стратегического обзора вопросник, в этой области работы ведется эффективная деятельность, которая должна быть продолжена в соответствии с ее нынешним форматом. |
We also welcome the headquarters agreement with the host country, the Netherlands, and the full functioning of the Court's New York liaison office with the United Nations, which will help promote cooperation between the two organizations. | Мы также приветствуем соглашение о центральных учреждениях, заключенное Судом со страной пребывания, Нидерландами, равно как и полномасштабную деятельность нью-йоркского отделения связи Суда с Организацией Объединенных Наций, которое будет содействовать развитию сотрудничества между двумя организациями. |
Not only has it made some progress in institution-building, but it also has entered into full judicial functioning, initiated the investigation and prosecution of a number of cases and carried out explorations in judicial practice. | Суд не только добился определенного успеха в области организационного строительства, но и начал осуществлять свою судебную деятельность в полном объеме, приступил к проведению расследований и судебных разбирательств в отношении ряда дел, а также проводил исследование судебной практики. |
The operations and the functioning of the three organs of the Tribunals are, given the constraints to which they are subject, reasonably effective in carrying out the missions mandated by the Security Council. | Деятельность и функционирование трех органов трибуналов с учетом ограничений, с которыми они сталкиваются, являются в разумной степени эффективными с точки зрения выполнения задач, возложенных на них Советом Безопасности. |
The National Policy on Women which governs the functioning of ISDEMU covers 10 specific areas, including violence. In the latter area, the Programme to Improve Family Relations is aimed at addressing the problem of domestic violence in the country. | В рамках национальной политики в интересах женщин, которой регулируется деятельность Сальвадорского института по улучшению положения женщин, намечено десять конкретных областей, включая вопросы насилия, которые связаны с программой оздоровления семейных отношений, направленной на решение проблем насилия в семье в стране. |
The second is to ascertain whether the concealment mechanism that was used, at that time, is still functioning. | Вторая цель заключается в том, чтобы установить, функционирует ли по-прежнему механизм утаивания, который применялся в то время. |
The Administrative Sector's electrical project was completed and is functioning. | Завершено осуществление проекта модернизации системы электроснабжения для административного сектора, и система функционирует. |
Others conceptualize hedonic adaptation as functioning similarly to a thermostat (a negative feedback system) that works to maintain an individual's happiness set point. | Другие определяют, что гедонистическая адаптация функционирует аналогично термостату (система отрицательной обратной связи), которая работает, чтобы поддерживать установленный уровень счастья индивидуума. |
Additionally, while focusing on the building of a formal justice system that functions effectively and in accordance with international standards, it is also crucial to assess means for ensuring the functioning of complementary and less formal mechanisms, particularly in the immediate term. | Кроме того, сосредоточивая внимание на создании формальной системы отправления правосудия, которая функционирует эффективно и в соответствии с международными стандартами, крайне важно также проанализировать средства обеспечения функционирования дополнительных и менее формальных механизмов, особенно в краткосрочном плане. |
Nearly 63 per cent of country offices reported that the system was functioning at least reasonably well, an increase from last year. | Почти 63 процента страновых отделений сообщили о том, что данная система функционирует по меньшей мере достаточно эффективно, демонстрируя более лучшие результаты, чем в прошлом году. |
Local Election Commissions have been set up in most locations and the majority of them are now functioning. | В большинстве мест созданы местные избирательные комиссии, и в основном они уже функционируют. |
Noting that regional offices were functioning in Bangkok, Johannesburg and Panama City, she thanked the host governments. | Отметив, что региональные отделения Фонда функционируют в Бангкоке, Йоханнесбурге и Панаме, она выразила в этой связи признательность принимающим правительствам. |
Please indicate whether the specialized bodies for the investigation and punishment of violence against women are already functioning and provide detailed information on their composition and budget (para. 24). | Просьба указать, функционируют ли уже специальные судебные органы, которые занимаются расследованием случаев насилия в отношении женщин и наказанием виновных, и предоставить подробную информацию об их кадровом составе и бюджете (пункт 24). |
As structured subdivisions within social service institutions for families and children, there are presently functioning 2,355 family parenting groups, and 764 agencies for preventing neglect of minors and others. | В качестве структурных подразделений в учреждениях социального обслуживания семьи и детей функционируют: 2355 семейных воспитательных групп, 764 отделения профилактики безнадзорности несовершеннолетних и др. |
The structure and functioning of these departments is designed to enable them at the operational level to meet the necessary requirements for combating an activity as specific and complex as terrorism. | Все эти подразделения организованы и функционируют таким образом, что позволяют оперативно принимать необходимые меры для противодействия таким специфическим и сложным преступлениям, как терроризм. |
In present-day conditions, we particularly need a permanently functioning and effective procedure for social partnership and constructive dialogue when settling labour disputes. | В нынешних условиях нам особенно необходим постоянно действующий и эффективный механизм социального партнерства, конструктивного диалога при разрешении трудовых конфликтов. |
In order to strengthen the work of the National Coordinating Committee, a functioning secretariat has been set up with aim of regularly holding partners' forums and meetings. | Для усиления работы Национального координационного комитета организован действующий Секретариат с целью регулярного проведения Партнёрских форумов и заседаний. |
$4.7 million Percentage of countries affected by a humanitarian crisis that have a functioning inter-agency, gender-based violence coordination body as a result of UNFPA guidance and leadership | Доля стран, пострадавших от гуманитарного кризиса, в которых благодаря указаниям и под руководством ЮНФПА создан действующий орган межучрежденческой координации мер борьбы с гендерным насилием |
Outside.in's Steven Johnson says the Web is like a city:built by many people, completely controlled by no one, intricatelyinterconnected and yet functioning as many independent parts. Whiledisaster strikes in one place, elsewhere, life goes on. | Владелец Outside.in Стивен Джонсон говорит, что Интернеткак город: построен многими людьми, абсолютно никем неконтролируем, сложно связан, однако действующий, как отдельныенезависимые части. Когда в одном месте происходит несчастье, вдругом жизнь продолжает идти своим чередом. |
Recently, the last remaining functioning container forklift was disabled, and consequently cargo is accumulating in the already congested port. | Недавно из строя был выведен последний действующий разгрузчик контейнеров, и поэтому груз накапливается в и без того уже перегруженном порту. |
This is a very significant step in the quest for the establishment of a fully functioning global legal system. | Это чрезвычайно важный шаг в деле создания в полной мере функционирующей глобальной правовой системы. |
At the heart of the Secretary-General's proposals is the need for a functioning and effective General Assembly. | Центральным элементом предложений Генерального секретаря является необходимость обеспечения функционирующей и эффективной Генеральной Ассамблеи. |
Perhaps it is because of them that my country, the oldest functioning republic in the world, has been able to preserve its sovereignty and independence for 15 centuries. | Возможно, именно благодаря им моей стране, являющейся старейшей функционирующей республикой в мире, удалось сохранять свой суверенитет и независимость на протяжении 15 столетий. |
While recognizing the State party's efforts in this domain, the Committee remains concerned at the limited progress achieved in establishing a functioning system of juvenile justice throughout the country. | Признавая усилия, предпринятые государством-участником в этой области, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с ограниченным характером прогресса, достигнутого в деле создания системы правосудия по делам несовершеннолетних, функционирующей на всей территории страны. |
The general gameplay and game mechanics are very similar to The Settlers III, and the primary goal on most maps is to build a settlement with a functioning economy, producing sufficient military and/or specialist units so as to conquer rival territories. | Игровой процесс и игровая механика в основном очень схожи с The Settlers III, главной целью большинства миссий становится отстройка поселения с функционирующей экономикой, способной создать необходимое число военных и/или специализированных юнитов для завоёвывания конкурирующих территорий. |
Funding permitting, the new appraisal system is foreseen to start functioning in the first quarter of 2009. | В случае получения необходимых ресурсов новая система служебной аттестации начнет функционировать в первом квартале 2009 года. |
This system began functioning at the end of 1992. | Эта система начала функционировать в конце 1992 года. |
When it started functioning in 2007 in Tanzania Mainland, the Labour Court had only one registry based in Dar es Salaam. | Когда на материковой части Танзании в 2007 году начал функционировать Суд по трудовым спорам, он имел только одно отделение, находящееся в Дар-эс-Саламе. |
Progress also needs to be made in the areas of human rights and judicial capacity, in parallel with other efforts, in order to avoid creating potential difficulties once the security sector is functioning normally again. | Параллельно с другими усилиями необходимо также добиться прогресса в областях, связанных с соблюдением прав человека и созданием судебного потенциала, с тем чтобы избежать возникновения потенциальных трудностей в тот момент, когда сектор безопасности вновь начнет нормально функционировать. |
The assessment of suitability for service requires objective evidence that the item or associated elements of a weapon or equipment are capable of functioning as designed and that functioning will not be unacceptably degraded by the service environments encountered throughout the anticipated service life. | Оценка эксплуатационной пригодности требует объективных свидетельств на тот счет, что изделие или соответствующие элементы оружия или оборудования способны функционировать заданным образом и что это функционирование не будет неприемлемо ухудшаться эксплуатационными средами на протяжении ожидаемой эксплуатационной службы. |
Good governance requires effective, functioning institutions. | Благое управление требует эффективно функционирующих институтов. |
In Somaliland, a degree of relative stability and functioning institutions have permitted some positive developments. | В Сомалиленде относительная стабильность и наличие функционирующих учреждений позволили добиться некоторых положительных сдвигов. |
Even with high levels of income, robust economic growth and well functioning institutions, poverty, unemployment and social disintegration are important social problems in the OECD countries. | Несмотря на высокий уровень дохода, динамичный экономический рост и наличие адекватно функционирующих институтов, бедность, безработица и социальная дезинтеграция представляют собой серьезные социальные проблемы в странах ОЭСР. |
Assist in the development of the formal and informal institutions necessary for the establishment of functioning mortgage markets; including, but not limited to a secured lender law, and opening up to foreign competition. | Оказание помощи в развитии официальных и неофициальных институтов, необходимых для создания функционирующих ипотечных рынков; в том числе, хотя и не исключительно, закон об обеспеченных ссудах, а также открытие рынка для зарубежной конкуренции. |
Separate status codes shall be used to identify correctly functioning emission control systems and those emission control systems which need further vehicle operation to be fully evaluated. | Для правильного определения рабочего состояния функционирующих систем контроля за выбросами, а также тех систем контроля за выбросами, которые требуют всесторонней оценки последующего функционирования транспортного средства, должны использоваться отдельные коды состояния. |
There is still no effectively functioning government in the country. | До сих пор в стране нет эффективно функционирующего правительства. |
The mandate of the Appeals Tribunal as a properly functioning, professional, transparent and independent appellate court is set out in its statute, adopted by the General Assembly in its resolution 63/253. | Мандат Апелляционного трибунала в качестве надлежащим образом функционирующего, профессионального, транспарентного и независимого апелляционного суда определяется в его статуте, принятом Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/253. |
While it was acknowledged that the road infrastructure was of a high standard, and that private investors had already contributed to developing high-quality services in telecommunications and electricity, the lack of a functioning modern port was a key deficiency for an export-oriented country such as El Salvador. | Хотя было признано, что автодорожная инфраструктура отвечает высоким стандартами и частные инвесторы уже внесли вклад в развитие высококачественных услуг в телекоммуникационном секторе и секторе электроснабжения, отсутствие функционирующего современного порта выступает серьезным недостатком для страны с экспортной ориентацией, такой как Сальвадор. |
This extension of the Council's proposal by a further 12 months would provide a basis for a functioning Court over three years, which in my view is the minimum time required for the investigation, prosecution and trial of a very limited number of accused. | Такое увеличение еще на 12 месяцев по сравнению с предложением Совета обеспечит основу для функционирующего Суда в течение трех лет, что, с моей точки зрения, является минимальным сроком, необходимым для проведения расследования, преследования и судебного разбирательства в отношении весьма ограниченного числа обвиняемых. |
In this regard, a fully functioning UNSOA and established supply arrangements will enhance the operating standards of AMISOM troops towards United Nations standards. | В этом отношении наличие полностью функционирующего Отделения Организации Объединенных Наций и отработанной системы снабжения повысит оперативные стандарты сил АМИСОМ и приблизит ее к стандартам Организации Объединенных Наций. |
The functioning of the Supreme Court as described in the report was an excellent example of the separation of powers and should be a source of pride for countries in the region. | Описанная в докладе деятельность Верховного суда представляет собой отличный пример разделения властных функций и должна быть предметом гордости стран региона. |
It is important to make clear to stakeholders the economic and social benefits of the ecosystem approach and the need to preserve ecosystem functioning in order to maintain the supply of natural resources and ecological services upon which the local communities and the country as a whole depend. | Важно разъяснять сторонам экономические и социальные выгоды экосистемного подхода и необходимость сохранения экосистемных функций для обеспечения дальнейшего предложения природных ресурсов и экологических услуг, от которых зависят местные общины и страна в целом. |
The report also highlights some of the measures the Commission has taken to prepare for the handover of its activities to the Special Tribunal for Lebanon at the time when the Tribunal begins functioning. | В докладе также освещаются некоторые меры, принятые Комиссией для подготовки к передаче своих функций Специальному трибуналу по Ливану к тому времени, когда тот начнет функционировать. |
The resolution emphasizes the importance of independent, credible and useful evaluation functions with sufficient resources, and the importance of promoting a culture of evaluation that ensures the active use of evaluation findings and recommendations in policy development and in improving the functioning of the organizations. | В резолюции подчеркивается значение функций независимой, достоверной и полезной оценки при наличии достаточных ресурсов и важность развития культуры оценки, обеспечивающей активное использование результатов оценки и связанных с ней рекомендаций в разработке политики и повышении эффективности деятельности организаций. |
The Standing Committee on the Supervision of the Police Services ("Committee P") is the external body responsible for overseeing the overall functioning of the police, inspection and control services and the exercise of police functions by all public servants concerned. | Постоянный комитет по контролю за полицейскими службами (Комитет П) является независимым органом, уполномоченным контролировать деятельность полицейских служб в целом, инспектировать или контролировать выполнение полицейских функций всеми компетентными сотрудниками. |
The Joint Technical Committee on Oil Revenue was formed and started functioning in February 2006. | В феврале 2006 года был создан и с тех пор работает совместный технический комитет по вопросам использования выручки от продажи нефти. |
India requested information about the functioning of the judicial complaints unit that seeks to address judicial accountability and misconduct in the judicial service. | Индия просила рассказать о том, как работает подразделение по рассмотрению жалоб на действия сотрудников судебных органов, которое занимается вопросами подотчетности и нарушений со стороны сотрудников судебной системы. |
While I regret the refusal of the Taliban authorities to receive the Special Rapporteur, I am gratified that the Civil Affairs Unit is now in place and functioning and has been able to count on the cooperation of both warring sides. | Хотя я и сожалею об отказе руководителей «Талибана» принять Специального докладчика, отрадно, что Группа по гражданским вопросам теперь размещена на местах и работает и что она смогла заручиться содействием обеих враждующих сторон. |
However, the functioning of this Government remains inadequate up to now because of the lack of a written agreement that clearly spells out the responsibilities of its membership and the sharing of tasks between the ministers and the vice-ministers. | Тем не менее это правительство до сих пор работает неэффективно из-за отсутствия четко сформулированных письменных договоренностей о функциях его членов и распределении обязанностей между министрами и их заместителями. |
A lot of this flower is a pledge of a healthy marine environment in which it operates, so their presence in large numbers on some beaches along the coast, although it is not very aesthetic, is necessary for the proper functioning of an entire complex ecosystem! | Многое из этого цветка является залогом здоровой морской среды, в которой она работает, так что их присутствие в больших количествах на некоторых пляжах вдоль побережья, хотя это и не очень эстетичны, необходим для нормального функционирования Весь комплекс экосистемных! |
A review of private-sector initiatives confirms that most developing countries have functioning banking systems. | Обзор инициатив частного сектора подтверждает, что в большинстве развивающихся стран существуют функционирующие банковские системы. |
Some United Nations entities have established functioning programmes and developed good practices, mainly in the Latin America and the Caribbean region. | Некоторые структуры Организации Объединенных Наций осуществляют эффективно функционирующие программы и разрабатывают высокоэффективные методы деятельности, в основном в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The institutions of the sector are well established, with clear lines of authority and a functioning coordination structure. | Этот сектор сегодня имеет реально функционирующие учреждения с четко определенными обязанностями и действенными механизмами координации. |
Peace-keeping forces, operating under the supervision of the Security Council, and refugee organizations, functioning under the leadership of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had generally worked in different locations with different objectives. | Силы по поддержанию мира, действующие под руководством Совета Безопасности, и организации по делам беженцев, функционирующие под руководством Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), как правило работали в разных местах и преследовали разные цели. |
Stresses the need to protect, promote and respect human rights and fundamental freedoms, to consolidate effective, functioning democratic institutions, to strengthen civil society and to promote regional reconciliation and cooperation; | подчеркивает необходимость защищать, поощрять и уважать права человека и основные свободы, укреплять эффективные, функционирующие демократические институты, консолидировать гражданское общество и способствовать региональному примирению и сотрудничеству; |
The Representative found that the United Nations programmes in Ingushetia seemed to be functioning well. | Представитель пришел к выводу, что программы Организации Объединенных Наций в Ингушетии, судя по всему, работают хорошо. |
Pupils and students may also study in non-public schools of all levels, established and functioning under the law. | Учащиеся и студенты могут получать образование и в частных школах всех ступеней, которые создаются и работают на законной основе. |
As we commemorate the twentieth anniversary of the Convention on the Law of the Sea, we note with satisfaction that the three institutions established under the Convention are functioning well. | Сейчас, когда мы отмечаем двадцатую годовщину Конвенции по морскому праву, мы с удовлетворением отмечаем, что три института, созданных в соответствии с Конвенцией, работают хорошо. |
Owing to the continued high volume of cases filed by staff members and the complexity of many of them, the offices and units representing the Secretary-General as respondent are functioning at or beyond capacity, given their existing staff and resources. | В связи с сохраняющимся большим объемом дел, возбуждаемых сотрудниками, и сложностью многих из них управления и подразделения, представляющие Генерального секретаря в качестве ответчика, работают на пределе своих возможностей с учетом имеющихся у них сотрудников и ресурсов. |
Why are the backups not functioning? | Почему не работают аварийные системы? |
Only an efficiently functioning United Nations system can respond to contemporary challenges. | Реагировать на сложные современные проблемы способна только эффективно функционирующая система Организации Объединенных Наций. |
He underlines the critical role a functioning and fair judiciary can play in reducing tensions in the province. | Он подчеркивает важнейшую роль, которую может сыграть в деле снижения напряженности в крае надлежащим образом функционирующая и справедливая судебная система. |
An efficiently functioning system of administration of justice which impacts positively on staff morale. | Эффективно функционирующая система отправления правосудия, позитивно влияющая на моральный настрой персонала. |
A functioning system of international criminal law, as established in the Rome Statute of the International Criminal Court, is the most effective expression of such international cooperation. | Наиболее эффективным проявлением такого международного сотрудничества является функционирующая система международного уголовного права, созданная Римским статутом Международного уголовного суда. |
A functioning multilateral financial and monetary system is necessary for countries to reap the potential gains from a freer multilateral trading system. | Нормально функционирующая многосторонняя валютно-финансовая система необходима странам для того, чтобы получать возможные выгоды от более свободной многосторонней торговой системы. |
Furthermore, the State party should monitor compliance by the private sector with national legislation on working conditions through an effectively functioning labour inspectorate. | Кроме того, государство-участник должно с помощью эффективно работающей трудовой инспекции контролировать соблюдение частным сектором национального законодательства об условиях труда. |
This situation is compounded by the absence of a functioning judicial and penal system. | Эта ситуация осложняется отсутствием работающей судебной и пенитенциарной системы. |
It should be reiterated that questions relating to minorities can be satisfactorily resolved only in a democratic political framework based on the rule of law, with a functioning independent judiciary. | Следует повторить, что вопросы меньшинств поддаются удовлетворительному разрешению только в демократических политических рамках правового государства, при работающей независимой судебной власти. |
The system should be capable of functioning on a satellite-based communications infrastructure with low bandwidth and high latency conditions at multiple locations around the world. | Эта система должна быть способна функционировать на базе инфраструктуры спутниковой связи, работающей в нижнем диапазоне частот с большой временнóй задержкой во многих точках во всем мире. |
The priorities set for the attainment of those objectives are clear and reasonable, addressing the three pillars of the modern State: effective judicial institutions, a modern market-oriented economy and a functioning public administration working for the common well-being. | Приоритеты в достижении этих целей ясны и разумны и касаются трех важнейших компонентов современного государства: эффективных судебных институтов, современной рыночной экономики и действенной государственной администрации, работающей на общее благо. |
You seem like a normal, functioning person. | Ты похож на обычного, работающего человека. |
The extraordinary challenges facing Lebanon at this time require a functioning Presidency, Parliament and Government, in the interest of all Lebanese communities. | Ввиду колоссальных задач, стоящих в настоящее время перед Ливаном, наличие реально работающего президента и функционирующих правительства и парламента отвечает интересам всех ливанских общин. |
That special committee will thus be quite large, and the 25 June agreement envisages that it may require a technical committee of experts functioning under its auspices. | Таким образом, этот специальный комитет будет довольно большим, и соглашение от 25 июня предусматривает, что может потребоваться создание технического комитета экспертов, работающего под его эгидой. |
Only a supporting budget has been included to facilitate the functioning of the Thematic Groups as well as dedicated staff within the Coordinating Team (equivalent to 1 full time professional staff). | Будет включен только бюджет вспомогательных расходов для содействия функционированию тематических групп, а также специально выделенный персонал Координационной группы (из расчета одного работающего полное время сотрудника категории специалистов). |
The existence of a functioning port is thus essential. | Таким образом, существование эффективно работающего порта - это нечто большее, чем просто необходимость. |
A properly functioning system of internal justice underpinned all efforts to strengthen accountability, oversight and human resources management. | Хорошо работающая система внутреннего правосудия лежит в основе всех усилий по укреплению подотчетности, надзора и управления людскими ресурсами. |
A functioning education and training system is a fundamental condition for a sound and competitive labour market. | Одним из основополагающих условий для правильно развивающегося и конкурентного рынка труда является четко работающая система образования и профессиональной подготовки. |
In fact, the only functioning camera in this entire club that's working is aimed at the cash register behind the bar. | На деле же - только одна работающая камера на весь клуб, и та направлена на кассу за стойкой. |
Proteus Four is now a functioning system. | Протеус 4 теперь работающая система. |
A functioning health insurance system could improve the effectiveness of service delivery, but Qatar must first lay the foundations for such a system. | Реально работающая система страхования здоровья могла бы помочь повысить эффективность обслуживания, но сначала Катару необходимо создать основу для такой системы; |