| A key benchmark is the establishment and functioning of institutions which will uphold and secure the human rights standards enshrined in the Constitution. | Главный из них - создание и функционирование институтов, обеспечивающих и гарантирующих правозащитные стандарты, закрепленные в конституции. |
| Continued disregard for key provisions of the Code undermines its viability and functioning. | Продолжение игнорирования главных положений Кодекса подрывает его жизнеспособность и функционирование. |
| Support should also be provided for community reconciliation, including the establishment and functioning of mechanisms to prevent, mitigate or resolve conflict, in particular at the local level. | Следует также содействовать процессу примирения на общинном уровне, включая создание и функционирование механизмов предотвращения, снижения степени интенсивности или урегулирования конфликтов, особенно на местном уровне. |
| Six months previously, the Under-Secretary-General had told the Committee that the functioning of the two Tribunals was at risk and that the Secretariat had decided to freeze recruitment and downsize their operations. | Еще шесть месяцев тому назад заместитель Генерального секретаря сообщила Комитету о том, что функционирование этих органов находится под угрозой и что Секретариат принял решение заморозить набор сотрудников для них и сократить их деятельность. |
| Concerning the inter-office vouchers bridge, the difficulties arise from the fact that the structure and functioning of IMIS differ radically from the past, and therefore only a minor percentage of the overall transactions can be loaded automatically into IMIS. | В связи с установкой моста с системой авизо внутренних расчетов трудности были обусловлены тем, что структура и функционирование ИМИС радикально отличаются от структуры и функционирования прежней системы, и поэтому лишь незначительная доля общего объема операций может быть автоматически перегружена в ИМИС. |
| The structure and functioning of the first phase of the Summit | Структура и работа первого этапа Встречи на высшем уровне |
| The work of the UNCITRAL secretariat was crucial to the functioning of the Commission, and his delegation appreciated its professionalism and dedication. | Работа секретариата ЮНСИТРАЛ имеет решающее значение для функционирования Комиссии, и делегация страны оратора высоко оценивает ее профессионализм и отдачу. |
| In previous years the work of Chambers focused on putting in place the legal tools and infrastructures necessary for the efficient and sound functioning of the Tribunal. | В предыдущие годы работа камер была сосредоточена на создании юридических инструментов и инфраструктуры, необходимых для эффективного и бесперебойного функционирования Трибунала. |
| Similarly, the development of institutions and their functioning should address the challenge of interdisciplinarity and the need to establish cross-sectoral linkages. | Следует принять меры к тому, чтобы институциональное развитие и работа учреждений также способствовали утверждению междисциплинарных подходов и осуществлялись с учетом необходимости обеспечения межсекторальной координации. |
| 10A-8.2 The proper functioning of the rate-of-turn regulator shall be displayed at the steering position by means of a green warning light. | 10А-9.2 Работа рулевого устройства в целом должна проверяться с помощью ходовых испытаний. |
| It also acknowledges the contributions made by Member States for the functioning of the Mission. | В нем также воздается должное государствам-членам за их вклад в деятельность Миссии. |
| There are no limitations on the functioning of trade unions and the Act guarantees the free negotiation of collective agreements (arts. 41 to 71). | Ныне действующее законодательство не ограничивает деятельность профсоюзов и гарантирует свободу заключения коллективных договоров (статьи 41-71 ЛРКТ). |
| This is best seen in the functioning of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), which my country has the honour of chairing this year. | Наилучшим образом это демонстрирует деятельность Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), где мы имеем честь председательствовать в этом году. |
| This crisis management mode has become the normal functioning environment for the programme's staff that works under the swing effects of military operations on the business community and the general public. | Такой режим работы в кризисных условиях стал нормальным для работы сотрудников программы, которые осуществляют свою деятельность в условиях резко возросшего воздействия проводимых военных операций на деятельность деловых кругов и жизнь широких слоев населения. |
| The activity of national security are carried out according to the terms of penal procedural law as well as to decrees establishing the organization and functioning of services of public information and of organs and internal services of the Republic of Angola. | Деятельность органов национальной безопасности осуществляется в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, а также указами, определяющими организационную структуру и функционирование служб общественной информации, а также органов и внутренних служб Республики Ангола. |
| Already, an independent judiciary is functioning, and legality is assuming a prominent role in guaranteeing the human rights of the people. | Уже функционирует независимая судебная система, и законность занимает важное место в деле гарантирования народу прав человека. |
| The National Committee, chaired by President Kabbah, is continuing its activities and its secretariat is functioning well. | Национальный комитет под председательством президента Каббы продолжает осуществлять свою деятельность; хорошо функционирует и его секретариат. |
| The Commission for Human Rights has been functioning at the Polish Bar Council for 10 years. | Комиссия по правам человека функционирует при Польской коллегии адвокатов в течение 10 лет. |
| Today in our country, 49,500 institutions of the culture-and-leisure type are functioning. | Сегодня в стране функционирует 49,5 тысяч учреждений культурно-досугового типа. |
| Operation and functioning of the Salakovac-Mostar Refugee and Reception Centre are funded by the MHRR and UNHCR in accordance with the signed sub-project. | Приемный центр для беженцев в Салаковаце-Мостаре функционирует при финансовой поддержке МПЧБ и УВКБ, которая оказывается по условиям подписанного подпроекта. |
| Our engines are failing our external sensors are barely functioning and life support systems are at 20% and dropping. | Наши двигатели вышли из строя, наши внешние сенсоры едва функционируют, система жизнеобеспечения работает на 20% и продолжает отказывать. |
| In Rwanda and in those States that have emerged from the territory of the former Yugoslavia, we now see functioning, independent court systems. | В Руанде и государствах, образовавшихся на территории бывшей Югославии, сейчас функционируют самостоятельные судебные системы. |
| Gross human rights abuses involving businesses often occur amid conflict over the control of territory, resources or a Government, where the mechanisms for human rights fulfilment and enforcement are not functioning as intended. | Грубые нарушения прав человека с участием предприятий часто совершаются в период конфликта, когда ведется борьба за контроль над территорией, ресурсами или над самим правительством и когда механизмы соблюдения и обеспечения выполнения прав человека не функционируют должным образом. |
| Five specialized emergency obstetric care units have been set up and are functioning in the country to provide emergency perinatal care; they have ambulances for the provision of advisory and emergency obstetric care. | Для оказания экстренной перинатальной помощи в стране организованы и функционируют 5 специализированных отделений экстренной акушерской помощи, которые обеспечены санитарным транспортом для оказания консультативной и неотложной акушерской помощи. |
| For example, key ICT governance structures such as the ICT Executive Committee, the ICT Advisory Group and the Office of Information and Communications Technology have been established and are functioning effectively. | Например, созданы и эффективно функционируют ключевые структуры управления в сфере ИКТ, такие как Исполнительный комитет по ИКТ, Консультативная группа по ИКТ и Управление по ИКТ. |
| A functioning land market is a basis for economic growth and an indicator of land as a factor of production. | Действующий земельный рынок является основой для экономического роста и показателем стоимости земли как фактора производства. |
| One office was rated as exemplary for maintaining fully functioning controls in all areas. | Одно из отделений получило хорошую оценку, поскольку оно поддерживало полностью действующий контроль во всех сферах. |
| Of these three, only the latter had a functioning mechanism. | При этом действующий механизм создан только в последнем из них. |
| In order to strengthen the work of the National Coordinating Committee, a functioning secretariat has been set up with aim of regularly holding partners' forums and meetings. | Для усиления работы Национального координационного комитета организован действующий Секретариат с целью регулярного проведения Партнёрских форумов и заседаний. |
| Now, I'm a functioning alcoholic. | Нет, я действующий алкоголик. |
| This is a very significant step in the quest for the establishment of a fully functioning global legal system. | Это чрезвычайно важный шаг в деле создания в полной мере функционирующей глобальной правовой системы. |
| With the Office of the Solicitor General functioning, the management responsibilities of the Prosecutorial Adviser are significantly reduced. | При наличии функционирующей Канцелярии Генерального солиситора управленческие функции советника по вопросам судебного преследования значительно сокращаются. |
| The need to provide a functioning, well-resourced system of internal justice is essential to the Organization in view of the fact that staff members have no legal recourse to national courts in respect of employment-related grievances. | Необходимость создания функционирующей и в достаточной мере обеспеченной ресурсами системы внутреннего правосудия является весьма важной для Организации с учетом того факта, что сотрудники не имеют правовой возможности обращаться в национальные суды с жалобами, касающимися их работы. |
| In collaboration with its United Nations partners, and through the Development Group Office, UNDP is committed to this process to ensure an effectively functioning system and to extend support to the requirements of an effective inter-organization agreement. | ПРООН, действуя совместно со своими партнерами по Организации Объединенных Наций и через Канцелярию Группы по вопросам развития, решительно поддерживает эту работу в целях выработки эффективно функционирующей системы и содействовать удовлетворению требований, связанных с разработкой эффективного межорганизационного соглашения. |
| While the training of FARDC and Congolese National Police units remains essential, any training programme for FARDC should be linked to the establishment of a functioning supply chain within the army to ensure the sustainability of the efforts and investments made. | Хотя организация учебной подготовки для персонала ВСДРК и конголезской национальной полиции по-прежнему имеет огромное значение, все учебные программы для ВСДРК должны охватывать вопрос о налаживании в армии функционирующей цепочки поставок в целях обеспечения стабильности осуществляемой деятельности и инвестиций. |
| I was incapable of functioning in that home. | Я была неспособна функционировать в том доме. |
| "Youth-friendly" services, including voluntary HIV testing and counselling, will be functioning nationwide. | В рамках всей страны будут функционировать службы, предназначенные для молодежи, которые будут предоставлять услуги по добровольному тестированию и консультировать по вопросам ВИЧ. |
| The National Institute of Justice was created on the basis and using the experience of the Magistrates' Training Center, and has been functioning since 1 January 2004. | Национальный институт юстиции создан на основе и с использованием опыта работы Центра по подготовке мировых судей и он начал функционировать с 1 января 2004 года. |
| One important achievement among others is the establishment in Thessaloniki of the BSEC Bank of Trade and Development which, is expected to start functioning soon and contribute to the implementation of specific projects of great interest to the region. | Одним из важных достижений является учреждение в Салониках банка торговли и развития Организации черноморского экономического сотрудничества, который, как ожидается, в ближайшее время начнет функционировать и который внесет вклад в осуществление специальных проектов, представляющих особый интерес для региона. |
| It was suggested that a demonstration of the web page could be provided to the Committee once the web page was complete and fully functioning. | Было предложено продемонстрировать Комитету шёЬ-сайт, когда он будет заполнен и начнет функционировать в полном объеме. |
| INFCE discussed two possible multilateral mechanisms for supply emergencies, while emphasising the importance of smoothly functioning competitive markets as the best assurance of supply. | В рамках МОЯТЦ были обсуждены два возможных многосторонних механизма на случай чрезвычайных ситуаций с поставками и при этом подчеркивалась важность хорошо функционирующих конкурентных рынков как наилучших гарантий поставок. |
| Parties to the 1979 Convention and the International Maritime Organization could provide support to States in establishing functioning and sustainable search and rescue facilities. | Стороны Конвенции 1979 года и Международная морская организация могут оказывать государствам помощь в создании функционирующих и устойчивых поисково-спасательных механизмов. |
| Under well functioning financial markets, investors have unrestricted access to various financing sources. | В рамках нормально функционирующих финансовых рынков инвесторы располагают неограниченным доступом к различным источникам финансирования. |
| A good many women who are future leaders are members of political parties functioning in Uzbekistan. | Большой резерв женщин - будущих руководителей заложен в политических партиях, функционирующих в Узбекистане. |
| Only by fulfilling their responsibility as municipal assemblies and local administrations throughout Kosovo can the benchmark of effective, representative and functioning institutions be achieved. | Лишь на основе выполнения своих обязанностей на уровне муниципальных скупщин и местных органов власти на территории всего Косово можно добиться выполнения приоритетной задачи создания эффективных, представительных и функционирующих институтов. |
| JS2 indicated that there was no functioning national human rights institution (NHRI) in Belize. | В СП2 указано, что в Белизе нет функционирующего национального правозащитного учреждения (НПУ). |
| Their leadership will be crucial in building on progress made over the past two years towards establishing a properly functioning, democratic and independent country. | Их руководство будет иметь решающее значение в закреплении успехов, достигнутых за последние два года в области создания должным образом функционирующего, демократического и независимого государства. |
| For some municipalities, including Pristina, the absence of a functioning Municipal Office for Communities and Returns, which coordinates reintegration assistance with the Ministry of Internal Affairs, exacerbates the situation. | В некоторых муниципальных районах, в том числе в Приштине, ситуация обостряется отсутствием функционирующего муниципального управления по делам общин и возвращающихся лиц, которое координировало бы работу по оказанию помощи в вопросах реинтеграции с министерством внутренних дел. |
| This is further complicated by the fact that at the height of the recent attacks on Monrovia there was not a single public hospital functioning in the whole of Liberia. | Это еще более усугубляется тем фактом, что в разгар недавних атак на Монровию во всей Либерии не было ни одного функционирующего государственного госпиталя. |
| While it was acknowledged that the road infrastructure was of a high standard, and that private investors had already contributed to developing high-quality services in telecommunications and electricity, the lack of a functioning modern port was a key deficiency for an export-oriented country such as El Salvador. | Хотя было признано, что автодорожная инфраструктура отвечает высоким стандартами и частные инвесторы уже внесли вклад в развитие высококачественных услуг в телекоммуникационном секторе и секторе электроснабжения, отсутствие функционирующего современного порта выступает серьезным недостатком для страны с экспортной ориентацией, такой как Сальвадор. |
| Since my previous report, a stand-off among Haitian political leaders, in all branches of the Government, has led to disruptive delays in its basic functioning. | С момента представления моего предыдущего доклада противостояние между политическими лидерами всех ветвей власти в Гаити помешало правительству выполнить его основные функций. |
| Furthermore, the Commission had to prepare a number of other instruments which were necessary in order to enable the Court to begin functioning. | Кроме того, Комиссия должна подготовить различные документы, необходимые для того, чтобы суд мог приступить к выполнению своих функций. |
| 1.1.2 Establishment of a functioning, reconstituted and reformed National Army by the Ivorian Government, with a clear division of tasks and responsibilities of security and rule of law institutions | 1.1.2 Создание ивуарийским правительством боеспособной обновленной и реформированной Национальной армии наряду с четким разделением функций и задач правоохранительных органов |
| For its proper functioning, however, the market economy relies on a wide range of non-market institutions that perform regulatory, stabilizing and legitimizing functions, with complementary roles being played by the private and public spheres of the economy that make the system sustainable. | Вместе с тем для надлежащего функционирова-ния рыночной экономики требуются разнообразные нерыночные институты для выполнения функций по регулированию, стабилизации и узакониванию, при этом частная и публичная сферы экономики играют взаимодополняющие роли, обеспечивая тем самым устойчивость системы. |
| On the other hand, increasing the transparency and democratic nature of its functioning is essential to us, allowing, in this way, non-members to better follow the work of the Council. | С другой стороны, рост транспарентности и демократического характера его функций крайне важен для нас, поскольку это позволяет государствам, не являющимся членами Совета, лучше следить за его работой. |
| Our project has been functioning online since 2003. | Наш проект работает он-лайн с 2003 года. |
| Is television literally functioning as our conscience, tempting us and rewarding us at the same time? | Неужели телевидение в буквальном смысле работает как наше сознание, соблазняя и поощряя нас одновременно? |
| While I regret the refusal of the Taliban authorities to receive the Special Rapporteur, I am gratified that the Civil Affairs Unit is now in place and functioning and has been able to count on the cooperation of both warring sides. | Хотя я и сожалею об отказе руководителей «Талибана» принять Специального докладчика, отрадно, что Группа по гражданским вопросам теперь размещена на местах и работает и что она смогла заручиться содействием обеих враждующих сторон. |
| In the 2003 partnership survey, 88 per cent of respondents among the 1,200 partners surveyed indicated that they valued UNDP as a partner, and 78 per cent were satisfied with the functioning of the resident coordinator system in their country. | Обследование партнерских отношений в 2003 году показало, что среди 1200 партнеров, охваченных обследованием, 88 процентов считают ПРООН ценным партнером и 78 процентов довольны тем, как работает система координаторов-резидентов в их странах. |
| Since then, it has been successfully functioning on the market of jewelry and laser crystals due to comprehensive approach to tasks solving. | Матросова и все это время успешно работает на рынке лазерных и ювелирных кристаллов благодаря комплексному подходу к решению поставленных задач. |
| All 29 publicly owned enterprises have been fully incorporated with functioning corporate governance structures. | Все 29 государственных предприятий были надлежащим образом зарегистрированы, и в них были созданы функционирующие корпоративные органы управления. |
| Moreover, the lack of capital, poorly functioning financial markets and liquidity constraints have hampered progress. | Кроме того, отсутствие капитала, плохо функционирующие финансовые рынки и недостаток наличных средств препятствуют прогрессу в этом отношении. |
| Strengthen institutional capacity: functioning democratic institutions are key to sustainable development; foster good governance, which includes the fight against corruption | укрепление институционального потенциала: функционирующие демократические институты являются одним из условий обеспечения устойчивого развития; благое управление, включая борьбу с коррупцией; |
| These proposals are aimed at restoring peace and stability in order to assist the Transitional Federal Government in establishing functioning and effective institutions capable of providing essential basic services to the people. | Эти предложения нацелены на восстановление мира и стабильности, с тем чтобы помочь переходному федеральному правительству создать эффективно функционирующие институты, способные предоставлять основные услуги населению. |
| In the absence of functioning State asylum procedures, UNHCR carried out refugee status determination (RSD) under its mandate in 66 countries and territories in 2012, and registered approximately 113,600 applications, often in complex circumstances. | В тех случаях, когда функционирующие государственные процедуры предоставления убежища отсутствовали, УВКБ в 2012 году применило процедуру определения статуса беженца (ОСБ) в рамках своего мандата в 66 странах и территориях и зарегистрировало приблизительно 113600 ходатайств, нередко в крайне непростых условиях. |
| Cyclotron, remote-control mechanisms, all of them functioning perfectly. | Циклотрон, устройства дистанционного управления, все они работают превосходно. |
| If the networks are not functioning, the supply and demand may not find each other. | Если контакты не работают, то предложение и спрос могут не состыковаться. |
| Utilities are barely functioning, as the only electric power plant has been shut down. | Коммунально-бытовые службы практически не работают, а единственная электростанция была закрыта. |
| Why are the backups not functioning? | Почему не работают аварийные системы? |
| That, in fact, you couldn't have a functioning democracy if citizens didn't get a good flow of information, that the newspapers were critical because they were acting as the filter, and then journalistic ethics developed. | Что газеты имеют решающую роль, потому что они работают как фильтры, и из этого выросла практика журналистской этики. |
| It is not a functioning life form, as you are, or Stanley is. | Это - не функционирующая форма жизни, как ты, или Стэнли. |
| Only a fully functioning independent and multi-ethnic judicial system will address the existing security concerns in Kosovo and build public confidence. | Лишь полностью функционирующая независимая и многоэтническая судебная система такого рода способна решить существующие проблемы безопасности в Косово и укрепить доверие населения. |
| There is a functioning multi-sectoral Anti-Narcotic Task Force. | Существует функционирующая многосекторальная Целевая группа по борьбе с наркотиками. |
| A functioning democracy requires an independent justice system that ensures equal treatment under the law, protects a vibrant civil society and human rights defenders, ensures checks and balances and strengthens the public's trust in institutions. | Функционирующая демократия требует независимой системы правосудия, которая обеспечивает равенство людей в глазах закона, защищает энергичное гражданское общество и правозащитников, обеспечивает сдержки и противовесы, а также укрепляет доверие общественности к институтам. |
| A well functioning and forward-looking EMEP was regarded as necessary for the Convention. | По мнению участников, хорошо функционирующая и ориентированная на перспективу программа ЕМЕП является необходимым фактором реализации Конвенции. |
| The need to have functioning competition policies, independent regulators, transparency, and effective targeting and monitoring was stressed. | Участники подчеркивали необходимость работающей политики по вопросам конкуренции, независимых регулятивных органов, прозрачности и эффективного таргетирования и контроля. |
| It should be reiterated that questions relating to minorities can be satisfactorily resolved only in a democratic political framework based on the rule of law, with a functioning independent judiciary. | Следует повторить, что вопросы меньшинств поддаются удовлетворительному разрешению только в демократических политических рамках правового государства, при работающей независимой судебной власти. |
| Advice and assistance continues to be provided to the Cambodian Commission on Human Rights and Reception of Complaints of the National Assembly by the Centre in its day-to-day functioning. | Центр на каждодневной основе продолжает оказывать консультативную и иную помощь Комиссии по правам человека в Камбодже и разбору жалоб, работающей при Национальном собрании. |
| The Lady Chairperson of United Religions Initiative (URI), an NGO based in San Francisco, United States of America and functioning globally, was honoured for being the first indigenous woman to be elected to this responsible global position. | На конгрессе чествовали госпожу председателя Инициативы по объединению религий (ИОР), неправительственной организации, базирующейся в Сан-Франциско, Соединенные Штаты Америки, и работающей по всему миру, как первую женщину, принадлежащую к коренным народам, которая была избрана на этот ответственный пост глобального масштаба. |
| "We spend billions of dollars trying to understand theorigins of the universe while we still don't understand theconditions for a stable society, a functioning economy, orpeace." | «Мы тратим миллиарды долларов, пытаясь понять происхождениеВселенной, хотя нам пока не удалось понять законы поддержаниястабильного общества, работающей экономики и сохранениямира». |
| You seem like a normal, functioning person. | Ты похож на обычного, работающего человека. |
| But the most important constraint has been the absence of an organized and functioning mechanism for monitoring and reporting at the country level. | Однако самым главным препятствием является отсутствие отлаженного и работающего механизма для отслеживания и освещения ситуации на страновом уровне. |
| One example of a well functioning regional agreement of this kind is the EU and its European Competition Network. | Одним из примеров хорошо работающего регионального соглашения подобного рода является ЕС и его Европейская сеть по вопросам конкуренции. |
| Facilitation of the creation by the Government of a functioning successor mechanism to the National Priorities Programme, promoting aid effectiveness through inter-ministerial coordination and cooperation with the World Bank and relevant partners | Оказание содействия в деле создания правительством работающего механизма-преемника Программы национальных приоритетов, способствующего повышению эффективности помощи на основе межведомственной координации и сотрудничества со Всемирным банком и соответствующими партнерами |
| Introducing jury courts functioning in accordance with the constitutional principles of adversarial proceedings, equality of the parties and the presumption of innocence in nine constituent entities of the Russian Federation. | введение в девяти субъектах Российской Федерации суда с участием присяжных заседателей, работающего в соответствии с конституционными принципами состязательности и равноправия сторон, презумпции невиновности. |
| You realize this means that Cross still has a functioning detection network. | Вы осознаете, это значит что у Кросса все еще есть работающая сеть обнаружения. |
| A properly functioning system of internal justice underpinned all efforts to strengthen accountability, oversight and human resources management. | Хорошо работающая система внутреннего правосудия лежит в основе всех усилий по укреплению подотчетности, надзора и управления людскими ресурсами. |
| A functioning education and training system is a fundamental condition for a sound and competitive labour market. | Одним из основополагающих условий для правильно развивающегося и конкурентного рынка труда является четко работающая система образования и профессиональной подготовки. |
| Where an independent and impartial judiciary is functioning, justice tends to be pursued and done, rules are fairly applied and, as a result, people trust their legitimate institutions. | Там, где имеется работающая, независимая и беспристрастная судебная система, правосудие обычно торжествует, справедливо применяются нормы права и, как результат, люди с доверием относятся к своим правовым институтам. |
| This is a functioning social network of more than 1,000 community leaders from around the country who are working to bring together citizens and organizations and to conduct initiatives in the area of intercultural dialogue and the formation of Russian identity. | Это реально действующая социальная сеть, объединяющая более 1000 общественных лидеров по всей стране и работающая на консолидацию граждан и организаций, продвижение их инициатив в сфере межкультурного диалога и формирования российской гражданской идентичности. |