| It is vital that the functioning of the special procedures should not be reduced to a partly or wholly formal system. | Чрезвычайно важно, чтобы функционирование специальных процедур не превращалось частично или полностью в формальность. |
| The lack of provision for inmate transport also has serious negative implications for the functioning of the judiciary. | Отсутствие денежных средств на перевозку заключенных также оказывает серьезное негативное влияние на функционирование судебной системы. |
| However, in the present report, the Board has highlighted matters that under the existing regulations can influence its operation and functioning and the delivery of its long-form audit reports. | Вместе с тем в настоящем докладе Комиссия затронула в общем плане вопросы, которые согласно существующим положениям могут повлиять на ее деятельность и функционирование, а также публикацию ее подробных ревизорских докладов. |
| In undertaking these responsibilities, resident coordinators will be asked to ensure the establishment and continued functioning of a United Nations communications group to bring together the communications focal points for the United Nations system within the country team; | При исполнении этих обязанностей координаторам-резидентам будет поручено обеспечивать создание и постоянное функционирование группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации для объединения координаторов по вопросам коммуникации из организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках страновой группы; |
| With unpaid assessed contributions as high as $3,345 million, the normal functioning of the Organization risked being seriously hampered. | В условиях, когда объем невыплаченных взносов достиг 3345 млн. долл. США, функционирование Организации может быть в значительной степени подорвано. |
| During this period, it was worked on the organization and functioning of courses against illiteracy in schools, attracting Roma children in pre-school classes, teaching different subjects during free classes, attending full time or part time general high school and vocational education. | В течение этого периода была проведена работа по организации в школах курсов по борьбе с неграмотностью, охвату детей рома дошкольным образованием, обучению различным предметам на бесплатных занятиях, охвату полным или частичным обучением в старших классах общеобразовательной средней школы и профессиональным обучением. |
| They expressed the view that establishment of a temporary security zone and the functioning of the Boundary Commission and the Claims Commission testified commitment of both countries to the peace process. | Они выразили мнение о том, что создание временной зоны безопасности и работа Комиссии по вопросу о границах и Комиссии по претензиям свидетельствует о приверженности обеих стран мирному процессу. |
| The ITL operation takes place in its primary centre under normal operations but will be transferred to the secondary centre in the event of problems at the primary site hindering the functioning of the ITL there; | При нормальном ходе операций работа МРЖО осуществляется в его главном центре, но в случае возникновения на главном сайте проблем, затрудняющих функционирование МРЖО, она переносится в резервный центр; |
| The Committee observed that the work of the Implementation Committee under the Convention did not serve as a method of settlement of disputes as envisaged by article 344 of the Treaty on the Functioning of the Union (TFEU). | Комитет отметил, что работа Комитета по осуществлению, созданного в рамках Конвенции, не служит каким-либо методом урегулирования споров, как это предусмотрено статьей 344 Договора о функционировании Европейского Союза (ДФЕС). |
| Yet, not all interlocutors were satisfied that, in practice, the system is functioning to its best. | Работа в этом направлении не может не заслужить самой высокой оценки. |
| First, at no time did the document refer to the medium-term plan and it was therefore difficult to know which texts would form the basis for the functioning of the new Office. | В первую очередь, в документе не содержится ни одной ссылки на среднесрочный план, в результате чего трудно судить, на основании каких документов будет осуществляться деятельность нового управления. |
| Right from the beginning of UNMEE, a fully functioning civil military coordination unit was integrated into the operation at the headquarters level, with sector-level units in each of the three sectors of the temporary security zone and adjacent areas. | С самого начала деятельности МООНЭЭ полностью функционирующий Гражданский/военный координационный центр был интегрирован в деятельность на уровне штаба, с подразделениями в каждом из трех секторов временной зоны безопасности и прилегающих районах. |
| The United Nations is well-placed to address this second area, considering the proposed activities of the mission's civilian police component and the link between an effective national police and a functioning prison system. | Организация Объединенных Наций хорошо подходит для выполнения соответствующей роли в этой второй области, если учитывать предполагаемую деятельность компонента гражданской полиции Миссии и связь между эффективной работой национальной полиции и нормальной работой пенитенциарной системы. |
| They include the establishment of ministries that constitute a functioning public sector, collection of taxes and delivery of social services, removing various regulatory restrictions on economic activities and the creation of a regulatory environment conducive to investment, trade and growth. | Они включают учреждение министерств, обеспечивающих функционирование государственного сектора, сбор налогов и оказание социальных услуг, устранение различных мер регулирования, ограничивавших экономическую деятельность, и создание механизмов регулирования, способствующих инвестициям, торговле и росту. |
| The Russian delegation stressed that neither the activities of the TIRExB and the TIR secretariat, nor the restricted draft Informal document No. 19 had contributed to and had impact on this crisis regarding the functioning of the TIR guarantee system in the Russian Federation. | Российская делегация подчеркнула, что ни деятельность ИСМДП и секретариата МДП, ни проект неофициального документа Nº 19 для ограниченного пользования не были причиной |
| The network of global specialists is in place and functioning. | Была создана глобальная сесть специалистов, которая сейчас уже функционирует. |
| In a State governed by rule of law and with a functioning judiciary, one must assume that there were no violations of the international Covenant. | В правовом государстве, где надлежащим образом функционирует судебная система, следует исходить из того, что нарушения международного Пакта отсутствуют. |
| The system of national competitive examinations, which could theoretically help to bring new blood into the Organization, was not functioning satisfactorily. | Система найма на основе национальных конкурсных экзаменов, которая в теории могла бы способствовать приему на работу новых сотрудников, на практике функционирует неудовлетворительно. |
| At present 39 wages boards are functioning and determine minimum wages for the following industries: | В настоящее время функционирует 39 комиссий по заработной плате, которые определяют минимальные ставки заработной платы для следующих отраслей: |
| I also emphasized the need not to mistake the increased activity of the Council in recent years for a sign that that body is functioning well. | Я также подчеркивал, что важно не вводить себя в заблуждение, полагая, что активизация деятельности Совета в течение последних нескольких лет является признаком того, что он функционирует надлежащим образом. |
| These generators are operating automatically and that would continue as long as all of the systems are functioning normally. | Генераторы работают автоматически И это 6удет продолжаться, пока системы нормально функционируют |
| Only the gold channels are still functioning, but those are to be used... for official military business only. | Функционируют только золотые каналы, но они предназначены исключительно для военных дел. |
| For example, key ICT governance structures such as the ICT Executive Committee, the ICT Advisory Group and the Office of Information and Communications Technology have been established and are functioning effectively. | Например, созданы и эффективно функционируют ключевые структуры управления в сфере ИКТ, такие как Исполнительный комитет по ИКТ, Консультативная группа по ИКТ и Управление по ИКТ. |
| Of the mandatory committees required under Regulation No. 2000/45 on the Self-Government of Municipalities, only 15 Community Committees and 10 Mediation Committees have been established so far, although few of these are fully functioning. | Что касается обязательных комитетов, которые должны быть созданы согласно распоряжению Nº 2000/45 о самоуправлении муниципалитетов, то на сегодняшний день учреждено лишь 15 комитетов по делам общин и 10 посреднических комитетов, но лишь немногие из них функционируют в полной мере. |
| Starting in 2008, children's affairs commissions and family and child protection offices have been reconstituted and are now functioning at regional and local level. | С 2008 года в районных государственных администрациях и органах местного самоуправления воссозданы и функционируют Комиссии по делам детей и Отделы по поддержке семьи и детей. |
| A functioning land market is a basis for economic growth and an indicator of land as a factor of production. | Действующий земельный рынок является основой для экономического роста и показателем стоимости земли как фактора производства. |
| The functioning of the international machinery in support of development also needs to be examined with a view to promoting greater coherence and coordination. | Необходимо также изучить действующий международный механизм поддержки развития с целью содействия укреплению согласованности и координации. |
| The Committee, functioning under the supervision of the Ministry of State in charge of Human Rights has adopted a related National Programme. | Данный комитет, действующий под эгидой государственного министерства по правам человека принял соответствующую Национальную программу. |
| Now, I'm a functioning alcoholic. | Нет, я действующий алкоголик. |
| The Fund supports high-performing United Nations programmes in low-income and lower middle-income countries that are implementing the "Delivering as one" approach and have established a functioning One United Nations Fund at the country level. | Фонд оказывает поддержку высокоэффективным программам Организации Объединенных Наций в странах с низким доходом и с доходом ниже среднего, которые применяют подход «Единство действий» и создали на страновом уровне действующий Фонд «Единая Организация Объединенных Наций». |
| A functioning, representative Assembly is a prerequisite for progress. | Непременным условием дальнейшего прогресса является наличие функционирующей, репрезентативной Скупщины. |
| The Chairperson also noted that ISAR provided a good example of an efficiently functioning intergovernmental working group. | Председатель отметил также, что МСУО служит хорошим примером эффективно функционирующей межправительственной рабочей группы. |
| But such aid is no substitute for a functioning economy. | Однако такая помощь отнюдь не является заменой реально функционирующей экономики. |
| Lack of functioning case tracking system. | Отсутствие функционирующей системы отслеживания делопроизводства. |
| The problem: an incomplete nuclear disarmament framework as the quid pro quo for a functioning nuclear non-proliferation framework | Основная проблема: незаконченность рамочной основы ядерного разоружения на фоне функционирующей рамочной основы ядерного нераспространения |
| Reproductive health and reproductive rights will remain an illusion for many without functioning health systems. | Репродуктивное здоровье и репродуктивные права для многих так и останутся иллюзией, если система здравоохранения не будет функционировать. |
| It is also expected that by the end of 2004, the Government's provincial and district security committees will be functioning more effectively. | Также ожидается, что к концу 2004 года более эффективно станут функционировать созданные правительством провинциальные и окружные комитеты по вопросам безопасности. |
| A proper business centre was established and started functioning in mid-1999, and it has been a strong factor in attracting major meetings to the Centre. | Создан собственно деловой центр, который начал функционировать в середине 1999 года, что явилось важным фактором, способствующим проведению крупных совещаний в Конференционном центре. |
| The assessment of suitability for service requires objective evidence that the item or associated elements of a weapon or equipment are capable of functioning as designed and that functioning will not be unacceptably degraded by the service environments encountered throughout the anticipated service life. | Оценка эксплуатационной пригодности требует объективных свидетельств на тот счет, что изделие или соответствующие элементы оружия или оборудования способны функционировать заданным образом и что это функционирование не будет неприемлемо ухудшаться эксплуатационными средами на протяжении ожидаемой эксплуатационной службы. |
| For example, pursuant to a decision of the first session of the Conference of the Parties of the Framework Convention on Climate Change, the functioning of the Climate Change Secretariat will be provided for in the second fashion. | Например, в соответствии с решением, принятым на первой сессии Конференции Сторон Рамочной конвенции по изменению климата, секретариат Конвенции по изменению климата будет функционировать на основе второго варианта. |
| The continuing absence of functioning courts in Kosovo seriously hampers the effectiveness of UNMIK police, and diminishes public confidence in them. | Продолжающееся отсутствие функционирующих судов в Косово серьезно ослабляет эффективность деятельности полиции МООНВАК и снижает доверие населения к ней. |
| The standard analysis of tax incidence is based on examining a world of perfectly competitive, perfectly functioning markets. | Обычно анализ сферы охвата налоговым обложением базируется на изучении совокупности полностью конкурентоспособных, четко функционирующих рынков. |
| We have sometimes placed unrealistic expectations on institution-building, realizing that it may take generations to create a functioning State. | Учитывая, что создание эффективно функционирующих государств может растянуться на несколько поколений, следует признать, что иногда мы возлагаем чрезмерно высокие надежды на институциональное строительство. |
| At its worst, it has resulted in the dismantling of the traditional but functioning systems with increased fragmentation and at times unhealthy and wasteful competitiveness and duplication. | В худшем случае это ведет к демонтажу традиционных, но функционирующих систем, усилению раздробленности и зачастую нездоровой и расточительной конкуренции и дублированию. |
| A 2008 UNICEF report noted that birth registration rates are very low due to the absence of effective and functioning birth registration systems, and that only 10 per cent of births are registered. | В докладе ЮНИСЕФ за 2008 год были отмечены крайне низкие показатели регистрации рождений, что обусловлено отсутствием эффективно функционирующих систем регистрации рождений, в результате чего регистрируется лишь 10% всех новорожденных90. |
| The lack of a regularly functioning high court since 2001 poses a significant barrier to justice. | Отсутствие с 2001 года регулярно функционирующего Верховного суда является существенным препятствием для отправления правосудия. |
| The PA was established and institutions of governance have been created, but major difficulties prevented it from developing an efficiently functioning public sector. | Была учреждена ПА, и были созданы институты управления, однако серьезные трудности воспрепятствовали развитию эффективно функционирующего государственного сектора. |
| In addition, the launch of a fully functioning judicial training institute would help provide a solid foundation for long-term capacity-building in the justice sector. | Кроме того, открытие полномасштабно функционирующего Института по подготовке судей создаст прочную основу для долгосрочного укрепления потенциала в секторе юстиции. |
| The integration of UNCDF contributions into the UNDP strategic plan, our continuing work together through joint programmes, and an increasingly systematic approach to joint resource mobilization for joint programmes, are important steps towards securing a solid, smoothly functioning strategic partnership between the two organizations. | Интеграция ФКРООН в стратегический план ПРООН, наша постоянная работа в рамках совместных программ и все более систематический подход к совместной мобилизации ресурсов для совместных программ - все это является важными шагами на пути к налаживанию точного, четко функционирующего стратегического партнерства между двумя организациями. |
| The alternative, which has been faced in a number of previous operations, requires members of the various components, military and civilian, to arrive in the mission area and to operate for extended periods without a properly functioning mission headquarters. | При альтернативном варианте действий, который практиковался в рамках нескольких предыдущих операций, персонал различных компонентов - военных и гражданских - должен был прибыть в район миссии и в течение длительного времени работать без надлежащим образом функционирующего штаба миссии. |
| The Special Rapporteur was informed by the Ministry of the Interior that this commission was not yet functioning because the political parties had not appointed their four representatives on the body. | Специальный докладчик получил от министерства иностранных дел информацию о том, что эта Комиссия не приступила к выполнению своих функций, поскольку блок политических партий до сих пор не назначил от себя четырех представителей для введения в состав упомянутой Комиссии. |
| The Working Party stressed that any decisions on changing the functioning and roles of the TIRExB and the TIR secretariat is within the sole competence of the Contracting Parties to the Convention. | Рабочая группа подчеркнула, что любые решения об изменении функций и роли ИСМДП и секретариата МДП относятся к компетенции исключительно договаривающихся сторон Конвенции. |
| To this end, the UNCCD secretariat signed a MOU with the Caribbean Community secretariat for the functioning of this process, with CARICOM acting as the technical body. | В этой связи секретариат КБОООН подписал с секретариатом Карибского сообщества МоВ относительно функционирования этого процесса, который предусматривает выполнение секретариатом КАРИКОМ функций технического органа. |
| I am pleased to have this important opportunity to brief the Security Council on various aspects of the mandate and functioning of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons and to highlight the important role it has to play in chemical disarmament and non-proliferation. | Я рад этой замечательной возможности кратко проинформировать Совет Безопасности о различных аспектах мандата и функций Организации по запрещению химического оружия и осветить ту важную роль, которую она выполняет в деле разоружения в области химического оружия и его нераспространения. |
| The invention relates to medicine and, more specifically, to methods for restoring an individual's psychophysical condition and improving the functioning of his or her body without the use of medication. | Изобретение относится к медицине, конкретнее к способам безмедикаментозного восстановления психофизического состояния человека и улучшения функций его организма. |
| The Development Account's financing mechanism clearly was not functioning and it was crucial that a solution should be negotiated forthwith. | Ясно, что механизм финансирования Счета развития не работает, и исключительно важно незамедлительно начать обсуждение сложившегося положения. |
| India requested information about the functioning of the judicial complaints unit that seeks to address judicial accountability and misconduct in the judicial service. | Индия просила рассказать о том, как работает подразделение по рассмотрению жалоб на действия сотрудников судебных органов, которое занимается вопросами подотчетности и нарушений со стороны сотрудников судебной системы. |
| Because the benefits of the ESC system can only be realized if the system is functioning properly, the system shall be able to detect and alert the driver of ESC system malfunctions (through illumination of a tell-tale described below). | Поскольку преимущества системы ЭКУ могут быть реализованы только в том случае, если система работает без сбоев, она должна быть в состоянии сама обнаруживать неисправности в своей работе и предупреждать о них водителя (посредством включения контрольного сигнала, описанного ниже). |
| Ms. Majali: Of course, my delegation, like the Chair and like other delegations, believes that there is always room for improvement, but if something is functioning well, why tamper with it? | Г-жа Маджали: Конечно, наша делегация, как и Председатель и как другие делегации, считает, что всегда есть возможности для улучшения, но если что-то работает нормально, то зачем в это дело вмешиваться? |
| A fraction of a second later, a powerful electric current is sent down this plasma channel and delivered to the target, thus functioning overall as a large-scale, high energy, long-distance version of the Taser electroshock gun. | Спустя долю секунды после формирования такого плазменного канала по нему к цели посылается мощный электрический разряд, тем самым вся система работает как высокоэнергетичная и дальнобойная версия электрошокового пистолета «Тэйзер». |
| Good governance, a vibrant civil society, functioning markets, and a competitive entrepreneurial private sector are essential ingredients of this process. | Важнейшими ингредиентами этого процесса являются ответственное руководство, энергичное гражданское общество, функционирующие рынки и конкурентоспособный частный предпринимательский сектор. |
| Moreover, the lack of capital, poorly functioning financial markets and liquidity constraints have hampered progress. | Кроме того, отсутствие капитала, плохо функционирующие финансовые рынки и недостаток наличных средств препятствуют прогрессу в этом отношении. |
| However, although most districts now have a functioning referral hospital, there are large populated areas in the country that still do not have adequate access to health services. | Однако, хотя в большинстве районов сейчас и существуют функционирующие специализированные клиники, на значительной части территории страны адекватный доступ к медицинскому обслуживанию все еще отсутствует. |
| Functioning land management information systems are required to supply sufficient information for large-scale urban operations, such as the supply of major infrastructure. | Функционирующие системы информации об организации землепользования должны давать достаточную информацию для реализации крупномасштабных городских проектов, таких как строительство крупных инфраструктурных объектов. |
| A. Functioning democratic institutions | А. Функционирующие демократические институты |
| The transitional Government and the legislative bodies of the Democratic Republic of the Congo are functioning well. | Переходное правительство и законодательные органы Демократической Республики Конго работают хорошо. |
| The institutions to enforce these laws are sometimes weak and poorly functioning. | Учреждения, которым поручено обеспечивать выполнение этих законов, иногда оказываются слабыми структурами и работают плохо. |
| Most schools and hospitals have thus reopened and are functioning. | Открыты и работают большинство школ и больниц. |
| Institutions seem to be functioning well, and the relations between the President, the Government and the Parliament, elected in August 2000, appear to be satisfactory. | Как представляется, институты работают хорошо и отношения между президентом, правительством и парламентом, избранным в августе 2000 года, удовлетворительны. |
| Currently, three shelters and five crisis centres for women are functioning in the country, managed by non-governmental organizations with partial financing from the municipal budgets and partial financing from the state budget and from other resources, under projects and programmes. | В настоящее время в стране работают три приюта и пять кризисных центров для женщин; этими учреждениями руководят неправительственные организации при частичном финансировании из муниципальных бюджетов, а частично - из государственного бюджета и за счет других ресурсов в рамках осуществления проектов и программ. |
| They could greatly facilitate transnational legal contacts in respect of both private relationships and business transactions for all nations with a functioning State structure. | Они могут значительно облегчать развитие транснациональных правовых контактов применительно как к частным отношениям, так и деловым сделкам во всех странах, где существует функционирующая государственная структура. |
| A functioning early warning system is critically important for the timely planning and implementation of pre-emptive action. | Функционирующая система раннего оповещения имеет жизненно важное значение для своевременного планирования и осуществления предупредительной деятельности. |
| There is a functioning multi-sectoral Anti-Narcotic Task Force. | Существует функционирующая многосекторальная Целевая группа по борьбе с наркотиками. |
| Turning to paragraph 66 of the report, she said that her country had a perfectly structured and functioning national judicial system for the protection of human rights. | Ссылаясь далее на пункт 66 доклада, представительница Венесуэлы говорит, что в ее стране существует организованная и прекрасно функционирующая национальная правовая система в области защиты прав человека. |
| A sound fiscal policy, responsible social spending and a well functioning and competitive financial system are the elements of good governance that are crucial to economic and social development. | Хорошо продуманная финансовая политика, ответственный подход к расходованию средств на социальные нужды и надежно функционирующая, конкурентоспособная финансовая система являются составляющими благого управления и имеют исключительно важное значение для социально-экономического развития. |
| The volatile security situation continues to pose an obstacle to the establishment of a fully functioning judicial system. | Нестабильное положение в области безопасности по-прежнему мешает созданию системы правосудия, работающей в полную силу. |
| Advice and assistance continues to be provided to the Cambodian Commission on Human Rights and Reception of Complaints of the National Assembly by the Centre in its day-to-day functioning. | Центр на каждодневной основе продолжает оказывать консультативную и иную помощь Комиссии по правам человека в Камбодже и разбору жалоб, работающей при Национальном собрании. |
| The Lady Chairperson of United Religions Initiative (URI), an NGO based in San Francisco, United States of America and functioning globally, was honoured for being the first indigenous woman to be elected to this responsible global position. | На конгрессе чествовали госпожу председателя Инициативы по объединению религий (ИОР), неправительственной организации, базирующейся в Сан-Франциско, Соединенные Штаты Америки, и работающей по всему миру, как первую женщину, принадлежащую к коренным народам, которая была избрана на этот ответственный пост глобального масштаба. |
| Inexistence of a national Customs transit system: Some countries do not have a functioning internal Customs transit system allowing uncleared vehicles and cargo to move from an entry border to an exit border. | Фактическое отсутствие национальной системы таможенного транзита: Некоторые страны не имеют работающей внутренней системы таможенного транзита, обеспечивающей возможность для передвижения транспортных средств и грузов, не прошедших таможенную очистку, от пограничного пункта въезда до пункта выезда из страны. |
| The priorities set for the attainment of those objectives are clear and reasonable, addressing the three pillars of the modern State: effective judicial institutions, a modern market-oriented economy and a functioning public administration working for the common well-being. | Приоритеты в достижении этих целей ясны и разумны и касаются трех важнейших компонентов современного государства: эффективных судебных институтов, современной рыночной экономики и действенной государственной администрации, работающей на общее благо. |
| But the most important constraint has been the absence of an organized and functioning mechanism for monitoring and reporting at the country level. | Однако самым главным препятствием является отсутствие отлаженного и работающего механизма для отслеживания и освещения ситуации на страновом уровне. |
| P-3, Secretary Establishment of a functioning full-time Joint Appeals Board Secretary | Учреждение должности секретаря Объединенного апелляционного совета, работающего на постоянной основе |
| Facilitation of the creation by the Government of a functioning successor mechanism to the National Priorities Programme, promoting aid effectiveness through inter-ministerial coordination and cooperation with the World Bank and relevant partners | Оказание содействия в деле создания правительством работающего механизма-преемника Программы национальных приоритетов, способствующего повышению эффективности помощи на основе межведомственной координации и сотрудничества со Всемирным банком и соответствующими партнерами |
| In the absence of a functioning Parliament, members of the Conseil des sages saw themselves as being mandated to provide checks and balances while offering advice to the transitional Government. | При отсутствии работающего парламента члены Совета старейшин полагали, что у них есть мандат на работу в качестве системы стопоров и противовесов и что в то же время они должны давать рекомендации переходному правительству. |
| (b) Training of staff at children's centres in guidelines on the functioning of centres and the importance of initial education, thus ensuring the rights of children; | Ь) системой подготовки работающего в детских центрах персонала, знакомящей с правилами функционирования этих центров, а также с важностью начального образования, что гарантирует соблюдение прав детей; |
| In fact, the only functioning camera in this entire club that's working is aimed at the cash register behind the bar. | На деле же - только одна работающая камера на весь клуб, и та направлена на кассу за стойкой. |
| Where an independent and impartial judiciary is functioning, justice tends to be pursued and done, rules are fairly applied and, as a result, people trust their legitimate institutions. | Там, где имеется работающая, независимая и беспристрастная судебная система, правосудие обычно торжествует, справедливо применяются нормы права и, как результат, люди с доверием относятся к своим правовым институтам. |
| This section shows how to set up a local network in your home or office (if you already have a functioning network, feel free to skip to the next section). | Эта глава показывает, как установить локальную сеть у вас дома или в офисе (если у вас уже есть работающая сеть, просто переходите к следующей главе). |
| Proteus Four is now a functioning system. | Протеус 4 теперь работающая система. |
| No trials of genocide suspects have been held; no courts in the country are functioning normally; and while public prosecutors and judicial police inspectors are involved in the preparation of cases for trial, their work is severely constrained by a lack of resources. | В стране отсутствует нормально работающая систем судопроизводства, и хотя прокуроры и инспекторы судебной полиции занимаются подготовкой дел к суду, их работа сильно затрудняется отсутствием ресурсов. |