The third function is involved in many PKI models. | Третья функция присутствует во многих моделях ИПК. |
Special function Double exchange suggests the best scheme out of two exchanges via a transit currency. | Функция «Двойной обмен» подбирает схему из двух обменов через транзитную валюту. |
This last function was particularly important under the current cuts in funding for disarmament-related programmes and projects. | Эта последняя функция особенно важна в условиях нынешнего сокращения финансирования программ и проектов, посвященных проблемам разоружения. |
It is the equivalent to a recognition that women's reproductive function increases, in quantity and in quality, the possibility of their facing health complications, and requires therefore special health care. | Это означает, что правительство признало тот факт, что женщины нуждаются в особом медицинском уходе, поскольку репродуктивная функция женщин в качественном и количественном отношении повышает вероятность рисков для их здоровья. |
In creating PCF the key aim was to concentrate the management of all field operations, to manage the decentralization process and to improve coordination with respect to the three central functions: field coordination and management, funds mobilization and the global forum function. | При создании КПМ главная цель состояла в том, чтобы сосре-доточить управление всеми операциями на мес-тах, обеспечить руководство процессом децен-трализации и улучшить координацию выполне-ния трех ключевых функций: координация и управление деятельностью на местах, мобилиза-ция средств и функция глобального форума. |
It will be a judicial process, and the judges will decide how this system should function. | Это будет правовой процесс, и выносить решение о том, каким образом эта система должна функционировать, будут судьи. |
The court should function as a complement to national criminal justice systems. | Суд должен функционировать в качестве механизма, дополняющего национальные системы уголовного правосудия. |
The most efficient organization in the world cannot effectively function without stable and predictable financing. | Самая действенная организация в мире не может эффективно функционировать без стабильного и предсказуемого финансирования. |
Strong organizations representing the political interests of forest owners will most effectively function with the economic cooperation of forest owners and the collaboration of forest cooperatives. | Влиятельные организации, представляющие политические интересы лесовладельцев, могут наиболее эффективно функционировать лишь при наличии экономического сотрудничества лесовладельцев и лесных кооперативов. |
In such cases, political pluralism, which involves providing the necessary political space for organizations of civil society, non-governmental organizations and self-governing local governments, cannot function properly until the appropriate legal institutions are established. | В таких случаях политический плюрализм, который связан с обеспечением необходимого политического пространства для организаций гражданского общества, неправительственных организаций и самоуправляющихся местных администраций, не может надлежащим образом функционировать до тех пор, пока не будут созданы надлежащие правовые институты. |
The related Grand-Ducal Regulation of 15 November 2011 specifies their organization and function. | Организация и функционирование этих комиссий оговорены в постановлении Великого Герцогства от 15 ноября 2011 года. |
(b) Proper function of the warning system is confirmed when tested with the gas to verify function of the warning. | Ь) Надлежащее функционирование системы предупреждения подтверждают с использованием в ходе испытания газовой смеси для проверки работы функции предупреждения. |
Mr. KÄLIN said he endorsed the change proposed by Sir Nigel Rodley, because the function of constitutional review or appeal did in fact differ from one legal system to another. | Г-н КЕЛИН согласен с изменением, предложенным Сэром Найджелом Родли, так как функционирование конституционного контроля действительно различно в разных правовых системах. |
Understand trusts and how they function | понимать характер и функционирование доверительных фондов |
You have the metabolism, blood counts, liver and kidney function of a 92-year-old. | У вас обмен веществ, гемограмма, функционирование печени и почек, как у 92-летнего. |
Activities in this function will be devoted to assuring institutional policies, strategies, rules and procedures are up-to-date and relevant. | Деятельность в рамках этой функции будет направлена на обеспечение своевременности и релевантности институциональной политики, стратегий, правил и процедур. |
But the United Kingdom does not share the view that the time has come to wrap up the KPC, because it fulfils a useful function. | Но Соединенное Королевство не разделяет мнение о том, что пришло время свернуть деятельность КЗК, поскольку он выполнил свою полезную функцию. |
She does not know that you, like your mother, are weak and skittish and doomed to fulfil no function more useful than that of a clothes horse. | Она не знает, что ты, подобно своей матери, слаб, легкомыслен и обречён на деятельность не более полезную, чем сушка белья. |
paralyzed the function of MAC and the consequences | деятельность ВКП, и их последствия |
g) "Public function" shall mean any temporary or permanent, paid or honorary activity, performed by a natural person in the name of the State or in the service of the State or its institutions, at any level of its hierarchy; | g) "публичная функция" означает любую деятельность на постоянной или временной основе, осуществляемую за плату или на общественных началах физическим лицом от имени государства или на службе у государства или его организаций на любом из его иерархических уровней2; |
Its function is to follow up implementation of this Plan, in conjunction with the United Nations and international organizations. | Его задача заключается в мониторинге осуществления этого Плана совместно с Организацией Объединенных Наций и международными организациями. |
This is a unit made up of members of the Criminological Investigation Department, whose main function is to deal with cases of abduction and kidnapping. | Основная задача этого подразделения, в состав которого входят сотрудники департамента уголовных расследований, заключается в профессиональном расследовании дел, касающихся похищений или рэкета. |
Hence, there was no assurance that this critical function was performed, and the accountabilities for the accomplishment of the plans were clear and expectations were achievable. | Поэтому нет гарантии того, что эта важнейшая задача выполняется и что ответственность за реализацию планов ясна, а поставленные цели - достижимы. |
The first comprehensive report on welfare highlighted the significant function of post-exchange operations, otherwise known as commissaries, to provide goods to international personnel while generating revenue to support additional welfare and recreation activities. | В первом всеобъемлющем докладе об обеспечении быта особо важная роль отводится магазинам военно-торговой службы, известных также под названием кооперативные магазины, задача которых - продавать товары международным сотрудникам и в то же время получать доходы в поддержку дополнительных культурно-бытовых мероприятий. |
The basic function of the international community is to provide a favourable international environment and supply the requisite assistance for the success of actions by the Governments of commodity-dependent countries themselves, so that: | Основная задача международного сообщества состоит в создании благоприятных международных условий и предоставлении необходимой помощи для обеспечения успеха деятельности правительств самих стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров. |
A server may be upgraded and code (e.g. PHP) may no longer function properly. | Сервер может быть обновлён и код (например, РНР) может не работать в результате корректно. |
For our example to work, the dynamically created elements will have to contain a script pointer in the form of an inline function. | Чтобы заставить наш пример работать, нам нужно снабдить динамически создаваемые элементы указателем на какую-либо линейную (inline) функцию. |
The Gender Equality Act also provided for the establishment of a Gender Equality Council, which would function as an advisory body to the Government. | Закон о равноправии мужчин и женщин также предусматривает создание Совета по вопросам гендерного равенства, который будет работать как консультативный орган правительства. |
In concluding, he called on those States that had not yet done so to fulfil their obligations so that the Organization could function properly. | В заключение оратор призывает те государства, которые еще этого не сделали, выполнить свои обязательства, чтобы Организация могла работать должным образом. |
Security officers employed by agencies will function under the authority of the Country Security Adviser, but will also retain a reporting line to their respective organization. | Нанятые учреждениями сотрудники по вопросам безопасности будут работать под началом Странового советника по вопросам безопасности, но при этом будут по-прежнему подчиняться своим соответствующим организациям. |
The school commenced its function in September 2011. | Школа должна начать действовать в сентябре 2011 года. |
Diplomats and bureaucrats may function differently, but they achieve exactly the same results. | Дипломаты и бюрократы могут действовать по-разному, но они достигают одинаковых результатов. |
Successful prevention depended on an effective early-warning system, which should function in close collaboration with UNHCR in order to devise strategies for averting mass displacements. | Успех превентивной деятельности зависит от наличия эффективной системы раннего предупреждения, которая должна действовать в тесном сотрудничестве с УВКБ, с тем чтобы разработать стратегии, предназначающиеся для предупреждения массовых перемещений населения. |
The proponents of terrorism had many tools at their disposal, but there were two without which they could not function: disunity among States and a lack of will in the international community. | Сторонники терроризма имеют в своем распоряжении широкий арсенал средств, и в этом арсенале есть два средства, без которых они действовать не могут: разобщенность государств и отсутствие воли со стороны международного сообщества. |
It noted the reasons why an ombudsman had not yet been appointed to deal with complaints, and emphasized again that the function must be performed by someone who could act truly independently. | Он принимает к сведению причины, по которым до сих пор не был назначен омбудсмен для рассмотрения жалоб, и вновь подчеркивает, что эту функцию должно выполнять лицо, способное действовать совершенно независимо. |
This requires increased coordination across the procurement function, with the Division taking an operational lead in procurement planning. | Для этого требуется усилить координацию деятельности закупочных подразделений, причем Отдел должен играть ведущую роль в планировании закупок. |
Improved information exchange between the Secretariat and Member States on matters pertaining to special political missions would enhance understanding of that function of the United Nations. | Расширение обмена информацией между Секретариатом и государствами-членами по вопросам, касающимся специальных политических миссий, позволит лучше понять роль Организации Объединенных Наций в этой области. |
UNFPA M&E function at country-office level is critical in a context marked by the necessity to increase development partners' ownership and leadership of the evaluation process. | Функции контроля и оценки ЮНФПА на страновом уровне имеют принципиально важное значение в условиях, когда необходимо повышать ответственность партнеров по развитию и их руководящую роль в процессе оценки; |
The changes have gradually altered the function of the prefect. | Децентрализация серьёзно изменила роль префектов. |
Its function is currently not well understood, but its location close to visual areas and also to the hippocampal spatial/memory system suggest it may have a role in mediating between perceptual and memory functions. | Её функция на данный момент не до конца понятна, но её расположение вблизи зрительных областей, а также гиппокампальной системы памяти и ориентации в пространстве говорит о том, что она может играть роль посредника между восприятием и памятью. |
The statement includes the surname, name and function of the person making the statement. | Они включают имя, фамилию и должность допрашиваемого. |
The post is required for the function of spokesperson for the Presidency. | Эта должность требуется для выполнения функций пресс-секретаря Президиума. |
In addition, it is proposed to reassign the existing P-4 Radio Producer to a P-4 Public Information Officer post within the Section in the light of the phased movement of the radio function away from AMISOM towards an independent radio broadcasting entity. | Предлагается также перепрофилировать должность С4 продюсера радиопрограмм в должность С4 сотрудника по вопросам общественной информации в рамках Секции с учетом постепенной передачи АМИСОМ функции подготовки радиопрограмм какому-либо независимому радиовещательному органу. |
Among the measures taken by Guatemala, the "Office of the Special Prosecutor against Terrorism", attached to the Office of the Public Prosecutor was established through Decision 01-2002 in January 2002; its specific function is to monitor the investigation of crimes linked to terrorism. | В контексте принятых Государством Гватемала мер Постановлением 01 - 2002 с января 2002 года в Прокуратуре была создана должность Специального прокурора по борьбе с терроризмом, обязанности которого заключаются в расследовании преступлений, связанных с терроризмом. |
(b) They must not be under 30 years of age and cannot assume a judicial function until they have completed a minimum of two years' training in the judicial sphere; | Ь) они должны быть не младше 30 лет и могут быть назначены на судейскую должность не иначе как после как минимум двухлетнего обучения в судебной области; |
A good procurement function ensures adherence to policies and procedures so that decisions are fair and transparent and obtain the best value for money. | Хорошо работающее закупочное подразделение обеспечивает соблюдение правил и процедур, с тем чтобы решения были справедливыми и транспарентными и обеспечивали оптимальность затрат. |
The Office of Internal Oversight Services proposes to transfer the internal management consulting function from OIOS to an appropriate office within the Secretariat. | УСВН предлагает перевести подразделение по консультированию по вопросам внутреннего управления из Управления в соответствующее подразделение Секретариата. |
Had UNEP had such a function five years ago capable of examining its strategy and experience in the light of changing mandates and circumstances, it might have been able to position itself better to confront the crisis that it faces today. | Если бы пять лет назад в ЮНЕП функционировало такое подразделение, способное анализировать ее стратегию и опыт в свете меняющихся мандатов и обстоятельств, то, возможно, Программа оказалась бы в состоянии более эффективно решать проблемы, связанные с переживаемым ею в настоящее время кризисом. |
In that regard, and in the course of the discussions relating to its early warning function (see paras. 35 and 36 above), the branch raised issues in relation to other information contained in the review reports. | При этом в ходе обсуждений, касающихся его функций раннего предупреждения (см. пункты 35 и 36 выше), подразделение затронуло вопросы в отношении другой информации, содержащейся в докладах о рассмотрении. |
The internal audit team are UNOPS staff, who will be a more visible and accessible presence, resulting in increased awareness of the compliance function and regulatory requirements on the part of UNOPS staff. | Группа внутренней ревизии состоит из штатных сотрудников ЮНОПС и представляет собой более зримое и открытое для общения подразделение, что повысит внимание к вопросам соблюдения финансовых правил и нормативных требований со стороны сотрудников ЮНОПС. |
For the sake of convenience and ease of reference, each message function has been allocated a three-letter message tag. | Для удобства и упрощения использования каждому виду сообщения в зависимости от его назначения присвоен трехбуквенный код. |
The business continuity function is housed in different parts of each organization, largely depending on where business continuity as a concept originated. | Функциональные звенья, отвечающие за обеспечение бесперебойного функционирования, в разных организациях организационно размещаются в разных подразделениях в зависимости, главным образом, от источника концепции бесперебойного функционирования. |
The volume of traffic flow for calculation purposes varies according to the general characteristics of the route, the structure of the traffic and types of use (function of the road). | Ширина полос устанавливается в зависимости от общих характеристик маршрута, структуры транспортного потока и характера пользования дорогой (назначение дороги). |
The product also boasts a first-ever automatic multi-resolution function that self calibrates the resolution level based on the type of surface being scanned. | В продукте также впервые в мире применена функция автоматического переключения разрешающей способности, самостоятельно калибрующая уровень разрешающей способности в зависимости от типа сканируемой поверхности. |
The scope of the term is rather broad and covers different types of family relationship according to the particular realm of law considered and, most particularly, according to the function of the provisions in question. | Охват этого термина более или менее широк, и в силу этого во внимание принимаются различные типы семейных отношений в зависимости от областей и особенно от функций рассматриваемых норм. |
The extent and manner in which customary international law may be applied by the domestic courts is a function of internal law. | То, в каком объеме и каким образом международное обычное право может применяться национальными судами, зависит от внутреннего права. |
Consumption is not solely a function of income: large, poor families may consume more energy than small, rich families. | Объем потребления зависит не только от уровня доходов: крупные семьи с низким доходом могут потреблять больше энергии, чем небольшие хорошо обеспеченные семьи. |
In legal systems that provide for such hierarchical administrative review, the question of which body or bodies are to exercise that function in respect of acts of particular organs or entities depends largely on the structure of the state administration. | В правовых системах, в которых предусматривается обжалование в административном порядке в вышестоящем органе, ответ на вопрос о том, какой орган или какие органы должны осуществлять эту функцию в отношении действий конкретных органов или организаций, зависит в первую очередь от структуры государственного управления. |
Mr. Singh (India) said that food security was not a function of aggregate population; even with their larger population, the developing countries consumed less food than the developed countries. | Г-н Сингх (Индия) говорит, что продовольственная безопасность не зависит от общей численности населения; даже будучи более населенными, развивающиеся страны потребляют меньше продовольствия, чем развитые страны. |
Its disadvantage is that, in reality, output is a function of the developments in a number of factor inputs that work together and inter-relate. | Его недостаток заключается в том, что на практике выпуск зависит от изменений в затратах производственных факторов, которые являются взаимосвязанными и взаимодополняющими. |
The demand function has been estimated separately for work travel and leisure mobility. | Функция спроса оценивается отдельно для поездок на работу и для мобильности в целях отдыха. |
A foundation had been laid for enterprise risk management, which should be streamlined throughout the Organization and become embedded in every function rather than being the responsibility of a centralized office. | Созданы основы общеорганизационного управления рисками, которое должно быть не столько обязанностью некоего централизованного управления, сколько рационализировать работу всей Организации и внедриться в каждую функцию. |
That support is particularly essential as the Office moves from its first term to what is likely to be a very challenging period, with expanded responsibilities that include an enhanced mediation function under the new system of administration of justice. | Эта поддержка особенно важна, потому что Канцелярия завершает работу на первом этапе своих полномочий и начинает работу на новом этапе, который, скорее всего, будет весьма сложным в связи с расширением круга обязанностей, включая более широкие функции посредничества в рамках новой системы отправления правосудия. |
Taking into account the composition of goods flows, it was considered appropriate to arrange that the registration points would function in West-East direction only. | Было сочтено целесообразным организовать работу ППУ только в направлении перемещения товаров с запада на восток, что объясняется структурой товаропотока. |
In table 2.47 of the budget document, the Secretary-General indicates that, to further strengthen quality control and with a view to ensuring that translation contractors are held accountable for their performance, the Department's common roster of external contractors includes an automated quality review function. | В таблице 2.47 бюджетного документа Генеральный секретарь отмечает, что для дальнейшего укрепления системы контроля качества и обеспечения спроса с подрядчиков, обеспечивающих письменный перевод, за их работу в общий реестр внешних подрядчиков Департамента включена автоматическая функция проверки качества. |
The general function of the space object is technology research. | Общее назначение космического объекта - проведение технологических исследований. |
General function: Observation of solar flares during periods of maximum solar activity, mainly in the X-ray band with high spatial, spectral and temporal | Общее назначение: наблюдение солнечных вспышек в периоды максимума солнечной активности, преимущественно в рентгеновском диапазоне, с высоким пространственным, спектральным и временным разрешением |
Because the function of research staff was to provide assistance, appointing more researchers suggested an effort to make up for the ineffectiveness of Inspectors. | Поскольку референты призваны помогать инспекторам, назначение большего числа референтов означает попытку восполнить пробелы в квалификации инспекторов. |
I mean literally every table, every chair in this apartment had yielded its original function to now serve as a surface for swaying stacks of books. | Каждый стол и стул в этой квартире утратил своё первоначальное назначение и теперь служит поверхностью для покачивающихся стопок книг. |
The volume of traffic flow for calculation purposes varies according to the general characteristics of the route, the structure of the traffic and types of use (function of the road). | Ширина полос устанавливается в зависимости от общих характеристик маршрута, структуры транспортного потока и характера пользования дорогой (назначение дороги). |
Before the pipeline is commissioned, a strength and tightness test and a function test of the safety equipment should be performed. | Перед вводом трубопровода в эксплуатацию должны быть проведены проверка его прочности и герметичности, а также испытания на функциональность |
If you take too much out of something that's simple, you lose function. | Если вы слишком упрощаете что-то простое, теряется функциональность. |
The design and function of the Arrow-Car was similar to that of Batman's Batmobile. | Дизайн и функциональность Стреломобиля схожи с теми, которыми обладает Бэтмобиль Бэтмена. |
Enter the template's name in Template name. It is the template's name which is displayed in template selection lists, so it is best to choose a name which will remind you of its function. Each template's name must be unique. | В поле Имя шаблона вводится имя шаблона. Оно отображается в списке при выборе шаблона, так что лучше выбрать имя, которое описывает его функциональность. Каждое имя шаблона должно быть уникальным. |
Note: The IPSec Pass-Through function guarantees full functionality of existing IPSec clients and servers after deployment of WinRoute at the Internet gateway. | Примечание: Функция IPSec прохода гарантирует полную функциональность существующих IPSec клиентов и работает после запуска WinRoute и Интернет шлюза. |