| A 'bell-shaped' mortality function is usually used to describe the pattern of retirements. | Для описания порядка выбытия обычно используется "колоколообразная"6 функция выбытия. |
| This function of the Council is clearly spelled out in the Charter, which carefully delineates the scope of work of its various organs. | Эта функция Совета четко определена в Уставе, где проводится четкое различие между сферами деятельности различных его органов. |
| In the report entitled "The investigation function in the United Nations system", the Joint Inspection Unit reviewed progress made in strengthening the investigation function in organizations of the United Nations system over the past decade. | В своем докладе, озаглавленном «Функция расследований в системе Организации Объединенных Наций», Объединенная инспекционная группа изучила прогресс в деле укрепления функции расследований в организациях системы Организации Объединенных Наций за последнее десятилетие. |
| We shall show that the algebraic function is analytic in a neighborhood of x0. | Каждая бигармоническая функция является аналитической функцией координат xi. |
| In the above expression, C is a conditional cost function defining the expenditure required to achieve the indifference curve s of utility function U given prices P for currently-consumed market goods and services and pre-specified values ψ of all other variables affecting consumer utility. | В этой формуле С - условная функция стоимости14, определяющая расходы, необходимые для достижения функцией полезности U кривой безразличия s при данных ценах Р на потребляемые в настоящее время рыночные товары и услуги и заранее взятых значениях ψ всех других переменных, оказывающих влияние на потребительскую полезность. |
| The Organization could not function properly without the input of specially established oversight bodies. | Организация не может эффективно функционировать без параллельного осуществления контрольной роли специально созданными для того структурами. |
| My third point is that even though progress has been frustratingly slow, much has been achieved to build the infrastructure of a State that can function in a European context. | В-третьих, несмотря на то, что прогресс идет чрезвычайно медленными темпами, многого удалось достичь в области строительства инфраструктуры государства, которая может функционировать в рамках Европейского сообщества. |
| They will function as a single political territory under a special system that will promote, among other benefits, the protection and preservation of aquatic ecosystems and manage the commercial and industrial exploitation of the area's resources. | Они будут функционировать в качестве единой политической территории в рамках специальной системы, которая будет способствовать, среди прочего, защите и охране водных экосистем и управлению коммерческой и промышленной эксплуатацией ресурсов этого района. |
| In conclusion, he announced the establishment, in conjunction with INTERPOL, of the International Anti-Corruption Academy, which would function as a centre of excellence in anti-corruption education, research and professional training. | В заключение он объявил о создании совместно с Интерполом Международной антикоррупционной академии, которая будет функционировать в качестве центра повышения квалификации в области учебной подготовки, проведения исследований и профессиональной подготовки по вопросам борьбы против коррупции. |
| Such a system, however, will function effectively only if it enjoys the confidence of all nations. | Однако такая система будет функционировать эффективно лишь при условии доверия к ней со стороны всех государств. |
| This is not in any way interpreted by UNDP to impact on the function or independence of the UNDP Independent Evaluation Office and its relationship to the GEF IEO. | Это ни в коей мере не должно быть истолковано ПРООН как воздействие на функционирование или самостоятельность Независимого управления оценки ПРООН и его взаимоотношения с УНО ГЭФ. |
| Functioning is the umbrella term for body function, structure, activity and participation | Функционирование общий термин, охватывающий функции и структуру организма, активность и участие |
| Nevertheless, it is clear that the ideas expressed by political, intellectual, spiritual and other leaders have a real and sometimes immediate influence on societies and the way they function. | Тем не менее ясно, что идеи, выражаемые политическими, интеллектуальными, духовными и другими лидерами, оказывают реальное и иногда незамедлительное влияние на общества и их функционирование. |
| The External Audit also undertook a review of the Human Resource Management (HRM) function of UNIDO with reference to the recruitment policy, training and performance appraisal. | Внешний ревизор рассмотрел также функционирование системы управления людскими ресурсами (УЛР) ЮНИДО с учетом политики в отношении набора персонала, профессиональной подготовки и оценки результатов работы. |
| 1.2.11.1.2. The correct function of the particle counter and volatile particle remover elements of the particle sampling system shall be confirmed according to the procedures listed in the following subparagraphs. | 1.2.11.1.2 Надлежащее функционирование таких элементов системы отбора проб частиц, как счетчик частиц и отделитель летучих частиц, подтверждают в соответствии с процедурами, перечисленными в нижеследующих подпунктах. |
| The communications and external relations function, coordinated at headquarters by the Executive Office, will improve performance towards this objective. | Деятельность по коммуникации и внешним связям, координируемая в штаб-квартире Административной канцелярии, будет способствовать достижению этой цели. |
| At present, Lebanese administrators, police, security and army personnel function throughout the area, and their presence and activities continue to grow. | В настоящее время во всем районе функционируют ливанская администрация, полиция, силы безопасности и армия, и их присутствие и деятельность продолжают расширяться. |
| The organizational services in the office of the deputy executive director for organizational and business development services oversees this function, and the administrative unit, the finance section and the budget section undertake their respective activities under this function. | Надзор за осуществлением данной функции обеспечивают организационные службы в канцелярии заместителя Директора-исполнителя по организационному строительству и развитию деятельности, а соответствующая деятельность в рамках данной функции осуществляется Административной группой, Финансовой секцией и Бюджетной секцией. |
| The Advisory Panel on Management and Finance, which focuses on strategic managerial issues of the ongoing reform, fulfils this function, reviewing cost-effective ways of implementing mandates, rationalizing work programmes and technological innovations and addressing new initiatives in enhancing management, accountability and oversight. | Консультативная группа по вопросам управления и финансов, деятельность которой ориентирована на решение вопросов стратегического управления осуществляемой реформы, выполняет эту функцию посредством обзора оптимальных путей выполнения мандатов, рационализации программ работы и использования новой техники и рассмотрения новых инициатив по совершенствованию управления, подотчетности и надзора. |
| The Committee is however concerned that the magistrates for children have not been adequately trained and that in the absence of procedures governing the functioning of the juvenile justice system, the juvenile justice courts do not function effectively. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что специализированные судьи по делам детей не обладают достаточной подготовкой и что из-за отсутствия процедур, регулирующих функционирование системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, суды по делам несовершеннолетних не осуществляют свою деятельность эффективно. |
| Any strongly NP-hard optimization problem with a polynomially bounded objective function cannot have an FPTAS unless P=NP. | Всякая сильно NP-трудная задача оптимизации с полиномиально ограниченной целевой функцией не может иметь FPTAS. |
| There is also the Public Prosecutor's Office, which was established as an independent body with functional financial autonomy, and whose function is to promote the administration of justice in defence of the general interests of society, in coordination with the other State authorities. | Кроме того, в качестве независимого органа, обладающего функциональной и финансовой самостоятельностью была учреждена государственная прокуратура, задача которой состоит в обеспечении отправления правосудия в целях защиты законности и общих интересов общества на основе сотрудничества с другими органами власти Республики10. |
| The main function of the Ministry for Women is to monitor and evaluate policies for women; it is therefore important to have indicators that can measure advances in that regard. | Основная задача Министерства по делам женщин заключается в мониторинге и оценке политики в интересах женщин, для чего важно иметь показатели, которые измеряли бы успехи в этой сфере. |
| The Working Group on Indigenous Populations, in particular, has been entrusted with the specific task of addressing the issues relating to indigenous populations, including the standard-setting function. | В частности, на Рабочую группу по коренным народам возложена конкретная задача заниматься вопросами, касающимися коренных народов, включая работу по установлению стандартов. |
| If the objective function and all of the hard constraints are linear and some hard constraints are inequalities, then the problem is a linear programming problem. | Если же все ограничения и целевая функция содержат лишь линейные функции, то это - задача линейного программирования. |
| The system is realized as a software module, that can function autonomously as well as be integrated into different applied tasks. | Система оформлена в виде программного модуля, который может работать автономно, а также интегрироваться в различные прикладные задачи. |
| These two working groups may function in a consecutive manner. | Эти две рабочие группы могут работать последовательно. |
| While these noteworthy efforts should be welcomed and supported, we wonder how the Secretariat can function effectively in the context of a seemingly endless restructuring exercise. | Хотя следует приветствовать и поддержать эти достойные усилия, хотелось бы знать, как Секретариат может эффективно работать в условиях представляющейся бесконечной структурной перестройки. |
| The developer also included the option for the player to change the control layout, so that any gameplay function can be mapped to any button or motion on the Wii Remote. | Разработчик также включил опцию для игрока, при помощи которой он может изменить макет управления, при котором любой элемент геймплея может работать с любой кнопки или движения на Wii Remote. |
| He then moved to CNBC Europe to fulfill a similar function, bringing his charismatic style to bond and economic commentary. | Затем он стал работать в подобном качестве на канале CNBC Europe в свойственном ему харизматическом стиле. |
| As described in paragraphs 8-13, it is envisaged that the rolling planning cycle would function as follows. | Как указывалось в пунктах 8-13, предусматривается, что скользящий цикл планирования будет действовать следующим образом. |
| It would function autonomously and be attached to the Office of the President of the Republic. | Он будет действовать самостоятельно при администрации президента Республики. |
| The political and economic transformations of the eastern part of Europe opened a fresh perspective on how these nations would henceforth function and steer their societies. | З. Политические и экономические преобразования в восточной части Европы открыли новые перспективы в отношении того, как будут впредь действовать эти страны и как они будут управлять своим обществом. |
| when these [political] organs do see fit to ask for an advisory opinion, they must expect the Court to act in strict accordance with its judicial function. | «когда эти [политические] органы считают необходимым запросить консультативное заключение, они должны ожидать, что Суд будет действовать в строгом соответствии со своей судебной функцией. |
| Mexico welcomed the establishment of the Equal Opportunity Commission, the Commission on Protection against Violence and the Corrections Commission, which will function as national preventive mechanisms pursuant to the Optional Protocol to the Convention against Torture. | Мексика приветствовала учреждение Комиссии по обеспечению равных возможностей, Комиссии по защите от актов насилия и Комиссии по исправительным наказаниям, которые будут действовать в качестве национальных механизмов по предупреждению в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции против пыток. |
| The Coordination Committee could also have an advisory role in the early warning function of the special procedure system by drawing the attention of the international community to situations of mounting concern. | Координационный комитет мог бы также играть консультативную роль при выполнении функций раннего предупреждения системой специальных процедур, привлекая внимание международного сообщества к ситуациям, вызывающим растущую обеспокоенность. |
| On the one hand, the Statistical Commission has to maintain its classical "parliamentarian" function, i.e., of providing oversight and leadership role in official statistics, carrying out programme reviews, endorsing statistical standards and recommendations, promoting capacity-building and coordinating international statistical work. | С одной стороны, Статистическая комиссия должна сохранять свою традиционную «парламентскую» функцию, то есть выполнять роль надзорного и руководящего органа в сфере официальной статистики, осуществляя обзоры программ, утверждая статистические стандарты и рекомендации, содействуя укреплению потенциала и координируя международную статистическую деятельность. |
| Information and training: more specific information and training activities for sectors of society which have or might have a function with respect to detection and prevention and to recovery and rehabilitation. | Информационная деятельность и профессиональная подготовка: речь идет о мерах более конкретного характера, направленных на повышение осведомленности и уровня подготовки тех представителей общественности, которые играют или могли бы сыграть определенную роль в выявлении и предотвращении правонарушений, а также в реабилитации и возмещении ущерба пострадавшим. |
| The National Assembly takes a leading role in promoting and protecting the human rights principles enshrined in the major international instruments. It does so through its various constitutional prerogatives (legislative function) and its oversight of Government action. | Национальное собрание играет центральную роль в деле поощрения и защиты прав человека, которые закреплены в основных международных договорах, опираясь на широкий спектр своих конституционных прерогатив (законодательная деятельность), и на меры по осуществлению контроля над деятельностью правительства. |
| The benefit function should be fixed before, that means that a "political" decision has to be taken about the weights of the different criteria mentioned above. | Мы выразили нашу приверженность тому, чтобы этот Процесс играл более важную роль в будущем развитии региона. |
| However, it is not clear from the report whether he indeed proposed to establish that function. | Однако из доклада не ясно, действительно ли он предлагает учредить такую должность. |
| In support of this, an additional P-3 post is requested to augment the established mission function. | В этой связи испрашивается дополнительная должность С-З, для того чтобы активизировать деятельность, связанную с постоянными миссиями. |
| A rating of "does not meet performance expectations" may lead to a number of administrative actions, such as transfer to a different post or function, the withholding of a within-grade increment, the non-renewal of a fixed-term contract or separation for unsatisfactory service. | Оценка "работа не отвечает требованиям" может служить основанием для принятия ряда административных мер, таких, как перевод на другую должность или изменение функций, отказ в повышении ступени в рамках класса, невозобновление срочного контракта или увольнение за неудовлетворительную работу. |
| The Advisory Committee notes that in the proposed budget there are a number of instances in which an existing post that was intended to cover a certain function is proposed for redeployment to cover an unrelated function. | Консультативный комитет отмечает, что в предлагаемом бюджете имеется ряд случаев, когда имеющуюся должность, предназначенную для сотрудника, выполняющего определенные функции, предлагается перевести для сотрудника, который выполняет совсем другие функции. |
| Once a new post is approved, the Fund will be able to clear the backlog with a staff member devoted to that function and consider moving the post and function to the Accounts Unit; | После того, как будет утверждена новая должность, Фонд сможет ликвидировать отставание в рассмотрении дел с помощью сотрудника, который будет выполнять эти функции, и сможет рассмотреть вопрос о переводе этой должности и соответствующих функций в Группу счетов; |
| If such a unit can have a real function within the government it is worth to finance it from taxpayers' money. | Для того чтобы такое подразделение могло реально функционировать в рамках правительственного органа, желательно финансировать его за счет налогоплательщиков. |
| Until the unit is fully operational, and drawing on prior UNIFEM experience, the Executive Director proposes to request the UNDP Office for Audit and Investigation to support this function on a cost-recovery basis. | На этапе, пока это подразделение не выйдет на уровень полноценного функционирования, Директор-исполнитель предлагает, руководствуясь опытом ЮНИФЕМ, обратиться к Управлению ревизии и расследований ПРООН с просьбой обеспечивать выполнение этой функции на основе возмещения расходов. |
| The review determined that transactional processes in finance and human resource functions should fundamentally remain based in Santo Domingo, while the procurement function, the support unit for United Nations Volunteers, and staff counselling services should be entirely relocated to Port-au-Prince. | В ходе обзора было установлено, что подразделения, занимающиеся обработкой финансовых операций и решением кадровых вопросов, должны в основном базироваться в Санто-Доминго, а подразделение по вопросам снабжения, группу поддержки добровольцев Организации Объединенных Наций и службы по консультированию персонала следует полностью перевести в Порт-о-Пренс. |
| (a) The need for the administrations to establish a dedicated follow-up mechanism or function by allocating specific responsibility for the implementation of all recommendations to the related division, holding it to account and to a predetermined time frame; | а) необходимость создания администрацией специального механизма или должности для контроля за выполнением рекомендаций путем возложения на соответствующее подразделение ответственности за выполнение всех рекомендаций в заранее установленные сроки и обеспечения его подотчетности; |
| In order to have under control the situation in combating terrorism; the structure entitled to carry out this function is constituted as a hierarchy from center to base, in an interconnection manner. | В целях обеспечения контроля за ситуацией в борьбе против терроризма это автономное с четкой структурой подчинения подразделение наделено всеми необходимыми полномочиями. |
| Torque M* as a function of the pressure p* applied to the brake cylinder in hydraulic transmission systems. | 7.4.3 момент М в зависимости от давления р , прилагаемого к тормозному цилиндру в случае систем с механическим приводом. |
| Land use can also be influenced by investment decisions, for example giving priority to improvement of the "existing", instead of creating "new", authorization of a certain type of business in function of transport availability. | На характер землепользования могут повлиять также решения в области капиталовложений, например об усовершенствовании "существующих", а не о создании "новых" инфраструктур, о разрешении некоторых видов деловой практики в зависимости от доступности транспорта. |
| The luminous intensity at the centre of the beam can be determined with the help of Table 5 as a function of the visibility. | Сила света по центру испускаемого луча определяется при помощи таблицы 5 в зависимости от условий видимости. |
| Direct or indirect violations or limitations of human rights and civil freedoms as a function of gender are criminally punished by law, the responsibility for which is stipulated by Article 145 of the current Criminal Code of Turkmenistan. | Прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека и гражданина в зависимости от пола является уголовно наказуемым деянием, ответственность за которое предусмотрено статьей 145 действующего Уголовного кодекса Туркменистана. |
| depending on whether according to their function, | емкости, балластные емкости и т.д., в зависимости |
| By default, this function applied only to directories, but this behaviour from the client's settings. | По умолчанию, данная команда применяется только к каталогам, но это поведение зависит от настроек клиента. |
| Effectiveness was arguably a function of the legitimacy enjoyed by the decision-making process, and moving towards more effective and legitimate global governance would require redoubling efforts to reform the Bretton Woods institutions. | Эффективность, как утверждается, зависит от легитимности процесса принятия решений, и продвижение по пути формирования более эффективной и легитимной системы глобального управления может потребовать удвоения усилий по реформированию бреттон-вудских учреждений. |
| Moreover, choices of priority are, to an important extent, a function of the competition law objectives and the country history, and its legal, political and economic culture. | Кроме того, выбор приоритетов в немалой степени зависит от целей законов о конкуренции и от истории страны, ее правовой, политической и хозяйственной культуры. |
| According to article 15, paragraph 1 of the law on personnel of the Confederation, the salaries of Confederation employees depend on function, experience and service provided. | Согласно пункту 1 статьи 15 Закона о персонале Конфедерации, заработная плата служащих Конфедерации зависит от должности, опыта и получаемых пособий. |
| The report stresses that a strong case can be made that an intra-United Nations networking function is essential, but that case depends on the belief in the centrality of the United Nations system. | Как подчеркивается в докладе, можно с уверенностью говорить о важности функции координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, однако эта уверенность зависит от убежденности в центральном положении, занимаемом системой Организации Объединенных Наций. |
| Ozone affects human health, for instance by impairing lung function, particularly in children and asthmatics. | Озон влияет на здоровье человека, затрудняя, например, работу легких, особенно у детей и лиц, страдающих от астмы. |
| In carrying out its advisory function, the Office worked permanently with the Government, the judicial branch, the control organs and members of the legislature. | Отделение продолжило работу по предоставлению постоянных консультаций правительству, судебной власти, контрольным органам и членам законодательной власти. |
| The country office typology established a different mix of skills that reinforce the involvement of national professional officers in substantive areas and strengthen managerial capacity by establishing an operations manager function in countries where UNFPA assistance is most needed. | В рамках усовершенствованной структуры страновых отделений был установлен разнообразный набор функций, обеспечивающих работу национальных сотрудников-специалистов в основных областях и подкрепляющих управленческий потенциал за счет создания должности руководителя операций в странах, наиболее нуждающихся в помощи ЮНФПА. |
| Trade has been defined to include any industry, business undertaking, occupation, profession or calling carried out, performed or exercised by an employer or worker in any branch of or any function or process in any trade. | Определение такой сферы включает любой вид производства, деловую деятельность, занятие, профессию или работу по призванию, осуществляемые или выполняемые рабочим или служащим в любой отрасли, на любом посту или в процессе любой профессиональной деятельности. |
| The Foreign Minister informed that in the last four years the Parliament enacted 196 legislations, related to human rights one way or other, and ensured the function of its Standing Committees as effective bipartisan watchdogs. | Министр иностранных дел сообщила, что за последние четыре года парламент принял 196 законодательных актов, которые так или иначе касаются прав человека, и наладил работу своих парламентских комитетов, которые являются эффективными контрольными органами и в состав которых входят, помимо прочего, представители оппозиции. |
| That argument, however, overlooked the basic nature and function of diplomatic protection. | Однако при формулировании этого довода не учитываются базовый характер и назначение дипломатической защиты. |
| General function: Acquisition of technical data on the use of commercial, off-the-shelf parts and technology for space applications | Общее назначение: получение технических данных об использовании имеющихся на рынке готовых изделий и технологий для прикладного применения космической техники |
| The primary function of the helicopter wing is patrol and reconnaissance flights over the mission area, particularly where the establishment of observations posts or travel by surface is difficult. | Основное назначение вертолетов - осуществление патрульных и разведывательных полетов над районом действия миссии, особенно там, где создание наблюдательных постов или передвижение наземным транспортом сопряжены с трудностями. |
| Intermediate approaches provide for an insolvency representative to be appointed to exercise some level of supervisory function, as well as for retention of existing management. | Промежуточные подходы предусматривают назначение управляющего в деле о несостоятельности для осуществления определенных функций по надзору, а также сохранение существующей администрации. |
| Function of space object: The satellite is on a scientific and engineering research mission for peaceful space applications and carries payloads for communications, navigation, space science and for developing improved satellite computing systems. | Функциональное назначение Спутник предназначен для научно-технических космического объекта: исследований в отношении путей использования космического пространства в мирных целях и несет полезный груз для выполнения задач в областях связи, навигации, изучения космоса, а также разработки усовершенствованных спутниковых компьютерных систем. |
| We're taught to think that function is all that matters. | Нас приучили, что функциональность - это единственное, что имеет значение. |
| He'll get physical and occupational therapy to help him regain some function, find some new ways... | Мы назначим физиотерапию чтобы вернуть функциональность, чтобы он привык... |
| Note: The IPSec Pass-Through function guarantees full functionality of existing IPSec clients and servers after deployment of WinRoute at the Internet gateway. | Примечание: Функция IPSec прохода гарантирует полную функциональность существующих IPSec клиентов и работает после запуска WinRoute и Интернет шлюза. |
| As long as we see a twitch, his facial function is still intact. | До тех пор, пока ми будем видеть подергивание, функциональность мышц лица будет не нарушена. |
| We want beauty; we don't just want function. | Мы хотим красоты; нам не нужна простая функциональность. |