| No dose-response function for carbon steel was derived in the 8-year exposure programme of ICP Materials. | В восьмилетней программе оценки воздействия МСП по материалам функция "доза-реакция" для углеродистой стали определена не была. |
| The benefit function should be fixed before, that means that a "political" decision has to be taken about the weights of the different criteria mentioned above. | Функция полезности должна быть определена заранее, что означает необходимость принятия "политического" решения относительно удельного веса различных вышеупомянутых критериев. |
| This function covers the unique requirements that UNIFEM has to carry out in response to its mandate as a catalyst across the United Nations system of development cooperation in support of gender equality and women's empowerment. | Данная функция охватывает уникальные обязанности ЮНИФЕМ, которые он должен выполнять в соответствии со своим мандатом, предусматривающим выполнение им роли катализатора деятельности в поддержку гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин во всех учреждениях системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами сотрудничества в целях развития. |
| The screened 1/r function is often encountered in physics as a screened Coulomb potential, also called a "Yukawa potential". | Экранированная 1/ r {\displaystyle 1/r} функция часто появляется в физике как экранированный кулоновский потенциал, также известен и «потенциал Юкавы». |
| An overriding problem was that once a mandate existed, Member States would never allow it to be cancelled: no committee was ever dissolved, no function ever terminated. | Главная проблема заключается в том, что государства-члены никогда не допускают отмены существующего мандата: ни один комитет никогда не был ликвидирован и ни одна функция никогда не была прекращена. |
| That system would function under the supervision of the Ministry of Justice. | Эта система будет функционировать под контролем Министерства юстиции. |
| Without the active support and cooperation of the entire international community, the Tribunal is unable to effectively function. | Без активной поддержки и сотрудничества со стороны всего международного сообщества Трибунал не в состоянии эффективно функционировать. |
| Under that Act religious communities may function without communication to the State authorities of information on their establishment and also without registration of their statutes (art. 8). | В соответствии с этим законом религиозные общины могут функционировать без сообщения государственным органам о своем образовании, а также без регистрации своих уставов (статья 8). |
| In that period, now long past, it has been said that the Conference on Disarmament functioned when the permanent members of the Security Council agreed amongst themselves that it would function. | В этот период - теперь уже давнего прошлого - поговаривали, что Конференция по разоружению функционировала тогда, когда постоянные члены Совета Безопасности договаривались между собой, что она будет функционировать. |
| The Working Group on Investment Project Development Standards will function under the overall coordination of the UNECE secretariat and will report to the Group of Experts on Energy Efficiency Investments for Climate Change Mitigation. | Рабочая группа по стандартам разработки инвестиционных проектов будет функционировать при полной координации ее деятельности секретариатом ЕЭК ООН и будет представлять свои доклады Группе экспертов по инвестициям в области энергоэффективности для смягчения изменения климата. |
| The right to health obliges States to ensure that distribution systems function in a manner that secures physical accessibility to quality essential medicines at all points of distribution. | В соответствии с правом на здоровье государства обязаны обеспечивать такое функционирование распределительных систем, при котором во всех пунктах распределения гарантируется физическая доступность качественных основных лекарств. |
| Although some marine organisms may also benefit from ocean acidification, even positive effects on one species can have a disruptive impact on food chains, community dynamics, biodiversity and ecosystem structure and function. | Хотя некоторые морские организмы могут и выиграть от закисления океана, даже позитивные последствия для одного из видов могут оказать разрушительное воздействие на пищевые цепочки, динамику сообществ, биоразнообразие и структуру и функционирование экосистем. |
| (b) Proper function of the warning system is confirmed when tested with the gas to verify function of the warning. | Ь) Надлежащее функционирование системы предупреждения подтверждают с использованием в ходе испытания газовой смеси для проверки работы функции предупреждения. |
| Requests the Secretary-General, in consultation with the United Nations Development Group, to provide, in view of the preparations for the 2007 triennial comprehensive policy review, a consolidated overview of the biennial costs of the resident coordinator function and its current funding mechanisms; | просит Генерального секретаря в консультации с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития представить, в связи с подготовкой трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в 2007 году, сводный анализ двухгодичных расходов на функционирование системы координаторов-резидентов и нынешних механизмов ее финансирования; |
| Generators driven by the main power plant, the propeller shaft or by an ancillary set intended for another function shall be designed as a function of the range of rotational speeds which can occur during operation. | Генераторы, приводимые в движение главным судовым двигателем, гребным валом или вспомогательным механизмом, предназначенным для выполнения другой функции, должны быть рассчитаны на функционирование в эксплуатационном диапазоне числа оборотов. |
| Principal function Activities performed by an institution or organization to attain its policy objectives. | Основная функция Деятельность, осуществляемая учреждением или организацией для достижения задач своей политики. |
| The territorial Government's social welfare services function focuses on the needs of the most vulnerable persons, including the elderly, the mentally challenged, the physically challenged, children and low-income households. | Деятельность государственных служб социального вспомоществования в территории ориентирована на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых групп населения, включая престарелых, лиц с физическими или умственными недостатками, детей и малоимущих. |
| Given its decentralized approach, the UNDDD will function through facilitating networking and partnership building among the actors for the following purposes: | Деятельность в рамках ДПБОООН, основывающаяся на децентрализованном подходе, будет осуществляться путем поощрения создания сетей и партнерств среди участников для достижения следующих целей: |
| Participants expressed their desire to see the General Assembly function more along the lines of a national parliament and alluded to the need to bring "more parliamentary democracy" to the United Nations. | Участники выразили пожелание, чтобы деятельность Генеральной Ассамблеи в большей степени походила на работу национального парламента, и сослались на необходимость привнесения "большей парламентской демократии" в Организацию Объединенных Наций. |
| In particular, the Board limited its procedure in the area of the global payroll (in Copenhagen) as a result of the audit that had been undertaken by the Office (UNDP global payroll, benefits and entitlement function). | В частности, Комиссия ограничила свою деятельность в области глобального начисления окладов (в Копенгагене), поскольку ревизия в этой области деятельности была проведена Управлением (глобальные функции начисления заработной платы, льготы и пособия ПРООН). |
| The function of this office is well as promotion for the arts. | Наша задача - очищение, популяризация искусства. |
| Habitat's function is to resettle internally displaced persons and returnees in the three northern governorates. | Задача Хабитат заключается в том, чтобы расселить вынужденных переселенцев и возвращающихся лиц в трех северных мухафазах. |
| The target of the plan was to bring pollution, including from excess nutrients, to levels that were not detrimental to ecosystem function and biodiversity by 2020. | Задача плана состоит в том, чтобы к 2020 году довести загрязнение, в том числе от избытка питательных веществ, до уровней, не вредящих функционированию экосистем и биоразнообразию. |
| This problem may be difficult to deal with computationally, because the objective function is not concave in the joint variables (u, x) {\displaystyle (u, x)}. | Эта задача вычислительно может оказаться сложной, поскольку целевая функция не выпукла в координатах (u, x) {\displaystyle (u, x)}. |
| The function of the Board is to review the detention of persons detained in designated centres who have been refereed there by a Court having been found unfit to stand trial or not guilty of an offence by reason of insanity. | Задача Совета заключается в рассмотрении вопроса о содержании в назначенных центрах лиц, которые были направлены туда по решению суда, признавшего их недееспособными предстать перед судом, или освобождении от ответственности в силу их невменяемости. |
| Your chakras can't function properly. | Твои чакры не могут правильно работать. |
| This number refers to the subset of international observers that will function under a joint operational approach. | Это число относится к контингенту международных наблюдателей, которые будут работать в рамках совместных операций. |
| Venezuela acknowledges that the United Nations must reach out in order to consolidate its coordinating function worldwide in the consideration of the various issues of interest to the international community. | Венесуэла признает, что Организация Объединенных Наций должна работать с гражданским населением в целях укрепления своей координирующей функции в рассмотрении различных вопросов, представляющих интерес для международного сообщества, во всем мире. |
| Note: The Client for Microsoft Networks component must be installed for all supported operating systems, otherwise WinRoute will not be available as a service and NTLM authentication will not function. | Примечание: для всех поддерживаемых операционных систем должен быть установлен компонент Клиент Сетей Microsoft, иначе WinRoute не будет доступен как сервис, и аутентификация NTLM не будет работать. |
| This function will only work on messages with length s = w log (n/ w) {\displaystyle s=w\log(n/w)}; r {\displaystyle r} will be the size of the output. | Эта функция будет работать только с сообщениями с длиной s = w log (n/ w) {\displaystyle s=w\log(n/w)} . r {\displaystyle r} - размер выхода. |
| Can you still function as a doctor? | Ты еще можешь действовать как доктор? |
| As long as that partition remains in place, SDRs will function, at best, like a credit line that can be used unconditionally by the holder - a kind of overdraft facility, not a true reserve asset. | Пока эта разница остается на месте, СПЗ, в лучшем случае, будет действовать как кредитная линия, которая может быть использована безоговорочно держателем - своего рода овердрафт, а не истинный резервный актив. |
| At the same time, we wish to take note of the fact that only the Authority can function as intermediary in the process of transferring projects in the northern governorates. | Вместе с тем мы хотели бы отметить тот факт, что только Администрация может действовать в качестве посредника в процессе передачи проектов в северных мухафазах. |
| Recalling the proposed additional resource requirements for the development of telecommuting capabilities and remote access for staff, the Group wondered who was intended to utilize that technology and how it would function. | Напоминая о предлагаемых дополнительных потребностях в ресурсах, связанных с созданием для сотрудников возможностей работы на дому и дистанционного доступа, Группа интересуется, для кого эта технология предназначена и как она будет действовать. |
| This direct access function from the United Nations web site to ODS started its production operations on 5 June 2002 and has been incorporated into other specialized web sites of the United Nations. | Эта функция прямого доступа с веб-сайта Организации Объединенных Наций на СОД начала действовать с 5 июня 2002 года, а затем была распространена и на другие специализированные сайты Организации Объединенных Наций. |
| The legislative/governing bodies should exercise their oversight role on the procurement function and procurement activities with a view to ensuring that the procurement function adequately fulfils its strategic role and that procurement activities, including LTAs, are carried out based on sound procurement plans and strategies. | Директивным/руководящим органам следует выполнять возложенные на них функции по надзору за организацией и осуществлением закупок, с тем чтобы закупочная функция должным образом выполняла свою стратегическую роль, а закупочная деятельность, включая ДСС, осуществлялась на основе разумных планов и стратегий в области закупок. |
| United Nations agencies and organizations active in the development, socio-economic and humanitarian areas are benefiting from the secretariat's function as the focal point within the United Nations system for disaster reduction. | Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций, осуществляющие активную деятельность в областях развития, социально-экономической и гуманитарной деятельности, используют в своих интересах роль секретариата как координационного центра в рамках системы Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
| The role of ICT has evolved over the past decades from a supporting, back-office function to a key function, enabler and driving force for organizations. | За последние десятилетия роль ИКТ эволюционировала: из "бэкофисной" функции поддержки они превратились в ключевую функцию и движущую силу, обеспечивающую благоприятные условия для работы организаций. |
| Justice delayed is justice denied. Moreover, such long delays will erode not only the Court's function of resolving disputes, but also its very role in preventing and resolving international crises and, to be frank, in maintaining peace and security. | Более того, такие длительные задержки будут не только препятствовать работе Суда по урегулированию споров, но и подрывать его роль в предотвращении и урегулировании международных кризисов и, если говорить прямо, в поддержании мира и безопасности. |
| Because the Resident Coordinator function is not supported with adequate resources, its leadership role is not exercised with sufficient quality to be respected by the other United Nations entities present; (e) The Bank is perceived by donors to be more cost-efficient than the United Nations. | Поскольку у координаторов-резидентов отсутствуют адекватные ресурсы, их руководящая роль реализуется не настолько хорошо, чтобы ее могли уважать другие присутствующие на местах подразделения Организации Объединенных Наций; ё) доноры рассматривают Банк в качестве более эффективного с точки зрения затрат образования по сравнению с Организацией Объединенных Наций. |
| Current function: President of the Criminal Division of the Supreme Court, and Secretary-General of the Supreme Court. | Занимаемая должность: Председатель Уголовной палаты Верховного суда, по совместительству Генеральный секретарь Верховного суда. |
| In this connection, the Committee was provided additional information upon request, indicating that the function of Deputy Police Commissioner exists only in five other missions and is at the P-5 level in UNOCI and MONUC. | В этой связи Консультативному комитету была представлена по его просьбе дополнительная информация, из которой следует, что должность заместителя Комиссара полиции существует еще лишь в пяти миссиях и что в ОООНКИ и МООНДРК эта должность установлена на уровне С-5. |
| Also decides not to establish a P-2 post for the function of Internal Affairs Officer in the Department of Safety and Security. | постановляет также не создавать должность класса С2 сотрудника по внутренним делам в Департаменте по вопросам охраны и безопасности. |
| In addition, it is proposed to abolish one national General Service post, that of Records and Archives Assistant, owing to the lower volume of documents to be archived. The function can be carried out efficiently by the remaining Records and Archives Assistant. | Кроме того, предлагается упразднить одну национальную должность категории общего обслуживания, а именно должность помощника по документации и архивам, поскольку в связи с уменьшением объема архивируемых документов эти функции могут эффективно выполняться оставшимся помощником по документации и архивам. |
| This mid-year exercise is undertaken to capture those staff members who were newly recruited/appointed to a relevant function following the annual filing exercise. | Это мероприятие проводится в середине года для выявления сотрудников, которые были приняты на работу/назначены на соответствующую должность после проведения ежегодного мероприятия по раскрытию информации. |
| Established a change management function within the Office in late 2009 | В конце 2009 года в Управлении создано подразделение, занимающееся вопросами управления преобразованиями |
| The function has since been transferred from OIOS to the Department of Management. | С тех пор это подразделение было передано из УСВН в Департамент по вопросам управления. |
| This function may exist either as a branch within force headquarters or as a unit within the Operations Branch. | Это подразделение может быть либо отдельным сектором в штабе сил, либо входить в состав оперативного сектора в виде отдельного подразделения. |
| It was not clear how that department of the Secretariat carried out that function. | Непонятно, как это подразделение Секретариата выполняет данную функцию. |
| While the branch would welcome clarification from the CMP on its facilitative function, as previously requested, the branch acknowledged the usefulness of developing its own practice based on its mandate, as in the case of Monaco (see para. 46 below). | Хотя подразделение приветствовало бы разъяснения со стороны КС/СС в отношении его функций по стимулированию, которые были ранее запрошены, подразделение признало полезность разработки своей собственной практики на основе своего мандата, как это было в случае с Монако (см. пункт 46 ниже). |
| This policy is implemented in all areas of action as a function of the powers held by the different levels of authority in Belgium. | Она осуществляется во всех областях деятельности в зависимости от полномочий, которыми наделены различные эшелоны власти в Бельгии. |
| The quotas are defined as a function of the local labour market conditions but may not exceed 5 per cent of an organization's average personnel. | Размер квоты определяется в зависимости от положения на территориальном рынке труда, но не выше 5 процентов среднесписочной численности работников на предприятиях. |
| Commends the action undertaken by the Government of Mali to bring all perpetrators of such acts before impartial and independent courts regardless of their status or function; | З. приветствует принятые правительством Мали меры по обеспечению беспристрастного и независимого отправления правосудия в отношении всех виновных в совершении этих деяний вне зависимости от их статуса или выполняемых функций; |
| When a vehicle is equipped with a means to automatically or manually disable the vehicle stability function, the following conditions shall apply as appropriate: | 2.1.2 Если транспортное средство оснащено устройством автоматического или ручного отключения функции обеспечения устойчивости транспортного средства, то в этом случае применяются, в зависимости от обстоятельств, следующие условия: |
| A three-term equation shall be generated to describe the road load force as a function of velocity, corrected to standard ambient temperature and pressure conditions, and still air. | Для описания зависимости дорожной нагрузки от скорости составляется уравнение в виде трехчлена, приведенное к нормальной температуре окружающей среды и давлению и условиям безветрия. |
| The mercury fraction is a function of the zinc concentration and the environmental conditions during formation of the deposit. | Доля ртути зависит от концентрации цинка и природных условий в процессе формирования залежи. |
| Success in achieving results in this function hinge on the willingness and ability of other organizations to establish platforms for joint action and to build partnerships with UNDP. | Повышение результативности этой функции зависит от желания и способности других организаций создать основу для совместных действий и укрепить партнерские отношения с ПРООН. |
| The relative strengths of exporters in world markets are a function of market development on the one hand and the characteristics of the commodity involved on the other. | Относительная устойчивость положения экспортеров на мировых рынках зависит от развития рынков, с одной стороны, и от особенностей соответствующего сырьевого товара - с другой. |
| The issue of treatment of contaminated halon stock was complex and was a function of the availability and proximity of processing equipment and the type of contamination. | Вопрос об обращении с загрязненными запасами галонов является очень сложным и зависит от наличия и месторасположения оборудования для обработки и от типа загрязнения. |
| For example, the radiation depends not only on the temperature of the object, but is also a function of the emissivity of the object. | Например, излучение зависит не только от температуры объекта, но также и от поглощающей, пропускающей и отражающей способности объекта. |
| The United Nations programme in public administration and finance has led this function on behalf of the Secretary-General. | Программа государственного управленияи финансов Организации Объединенных Наций возглавила эту работу от имени Генерального секретаря. |
| In this regard I have given support to the judicial function. | В этом смысле я помогал выполнять судейскую работу. |
| The Commission had a purely advisory function: it had no right to intervene in the work of the courts or the procurators. | Комиссия выполняет чисто консультативные функции, она не имеет права вмешиваться в работу судов и прокуратуры. |
| Union organizers whose mandates are terminated owing to a transfer continue to enjoy protection in compliance with the preceding paragraph for one year after termination of their function. | Профсоюзные активисты, мандат которых истекает в связи с переходом на другую работу, продолжают пользоваться иммунитетом в соответствии с предыдущим пунктом в течение года после завершения их профсоюзных функций. |
| He noted that the collaboration between Governments and non-governmental organizations must function operationally at the country level and that all too often, the separate United Nations entities pursued their activities separately, without regard to or benefiting from one another's presence. | Он отметил, что сотрудничество между правительствами и неправительственными организациями должно оперативно осуществляться на страновом уровне и что слишком часто отдельные органы Организации Объединенных Наций ведут свою работу разрозненно, не учитывая вклад друг друга и не пользуясь плодами работы других. |
| Considering the function of preambular paragraphs, the Government of China suggests that the fourth paragraph of the preamble should be revised accordingly. | Учитывая назначение пунктов преамбулы, правительство Китая предлагает соответствующим образом доработать четвертый пункт преамбулы. |
| Imposition of sentence upon those found guilty is a function of the courts. | Назначение наказания лицам, которые были признаны виновными, является функцией судов. |
| Her diplomatic skills earned her the well-deserved post of Chairman of the First Biennial Meeting of States to consider the implementation of the United Nations Programme of Action on small arms and light weapons, a function which she discharged with her usual dedication and unique diplomatic talent. | Ее дипломатическое искусство снискало ей вполне заслуженное назначение на пост Председателя первого ооновского двухгодичного совещания государств по рассмотрению осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, и эту функцию она исполняла с присущей ей ответственностью и уникальным дипломатическим талантом. |
| What is your function in life? | Какое твое назначение в жизни? |
| The function of the supercharger is to compress the fuel/air mixture entering the engine cylinders; any pressure loss to the impeller (also called the rotor) would impair the supercharger's efficiency. | Назначение нагнетателя - сжимать топливо-воздушную смесь на входе в цилиндры двигателя; потери давления на входе крыльчатки (также именуемой ротором) уменьшают эффективность нагнетателя. |
| Or I could get you close to full function back, but it means a series of pretty big operations over a few months, and you have to stay off the foot completely. | Или я могу вернуть тебе почти полную функциональность, но это будет означать серию довольно крупных операций в течение нескольких месяцев, но ты должна будешь отказаться от использования ноги на это время полностью. |
| In this decision was used modulus Graphical Boxes for simple change of design, was integrate more than 150 modulus, and thanks for was broader its possibilities and function. | В сборке использован модуль Graphical Boxes для простой смены дизайна, интегрировано более 150 модулей, тем самым расширились ее возможности и функциональность. |
| Enter the template's name in Template name. It is the template's name which is displayed in template selection lists, so it is best to choose a name which will remind you of its function. Each template's name must be unique. | В поле Имя шаблона вводится имя шаблона. Оно отображается в списке при выборе шаблона, так что лучше выбрать имя, которое описывает его функциональность. Каждое имя шаблона должно быть уникальным. |
| Note: The IPSec Pass-Through function guarantees full functionality of existing IPSec clients and servers after deployment of WinRoute at the Internet gateway. | Примечание: Функция IPSec прохода гарантирует полную функциональность существующих IPSec клиентов и работает после запуска WinRoute и Интернет шлюза. |
| Software for expanfing functionality of PBX Coral Flexicom: real-time ports minitoring of PBX Coral, routing of incoming calls by caller number, web billing-application with function of prepaid service, CallBack function. | Программное обеспечение расширяющее функциональность ЦАТС Coral Flexicom: мониторинг состояния портов ЦАТС Coral в реальном масштабе времени, маршрутизация входных звонков по номеру звонящего абонента, web биллинг-приложение с функцией предоплаченного сервиса (Prepaid), функция CallBack. |