Cells that already have a special format will not be modified by this function. | Эта функция не будет влиять на ячейки, к которым уже применен специальный формат. |
The coordination function is crucial in this process, and the maintenance of effective bodies for this purpose would be a matter of priority. | Крайне важную роль в этом процессе играет координирующая функция, и создание действенных органов с этой целью будет иметь первоочередное значение. |
This function is led by the office of the deputy executive director for programmes and is carried out by geographic sections, governance, peace and security thematic section, and subregional programme offices. | Данная функция будет осуществляться под руководством канцелярии заместителя Директора-исполнителя по вопросам программ географическими секциями, Секцией по теме государственного управления, мира и безопасности и субрегиональными отделениями по программам. |
Moreover, if the preferences were not merely homothetic but the utility function were a homogeneous quadratic, the CoL index would be equal to the geometric average of the Laspeyres and Paasche indexes, namely the Fisher index. | Кроме того, если предпочтения носят не просто гомотетичный характер, а функция полезности является однородно квадратичной, индекс стоимости жизни будет равняться геометрической средней индексов Ласпейреса и Пааше, а именно индексу Фишера 8/. |
the monitoring of control activities function is operational in the control mode only, | функция контроля операций по проверке работает только в режиме контроля, |
While each sector has a distinct identity, mission and function, the sectors need to operate within an overarching framework that embodies policy-related principles. | Хотя каждый из этих секторов имеет свои отличительные особенности, задачу и функции, они должны функционировать в рамках одной всеобъемлющей системы, опирающейся на стратегические принципы. |
They must therefore function properly and be credible. | Поэтому они должны надлежащим образом функционировать и иметь авторитет. |
We raise questions about whether globalization and trade liberalization can indeed function as vehicles for progressive change in all countries large and small, developed and developing. | Мы задаемся вопросом, могут ли глобализация и либерализация торговли действительно функционировать в качестве движителя прогресса во всех странах - больших и малых, развитых и развивающихся. |
This redeployment request of a post of comparable and related function will serve to ensure that the Tindouf Liaison Office operates with a minimum level of administrative support, which, up to this point, has been inadequate. International National UNVs | Эта просьба о переводе должности поступила в связи с необходимостью обеспечить, чтобы занимающий ее сотрудник выполнял сопоставимые и схожие функции, с тем чтобы Отделение связи в Тиндуфе могло функционировать при минимальном уровне административной поддержки, которая до настоящего момента была неадекватной. |
Mr. Laptenok said that the reports before the Committee provided a clear picture of the situation with respect to the delivery of conference services, without which the General Assembly and other important intergovernmental bodies could not function. | Г-н Лаптёнок говорит, что находящиеся на рассмотрении Комитета доклады позволяют достаточно четко составить представление о том, в каком состоянии находятся подразделения, занимающиеся конференционным обслуживанием, без которых Генеральная Ассамблея и другие важные межправительственные органы не могли бы функционировать. |
External damage likely to affect the function of the braking system. 2.1.4. | е) Внешнее повреждение, которое может неблагоприятно повлиять на функционирование тормозной системы. |
6.1. Retro-reflective marking materials shall be that way constructed that they function satisfactorily and will continue to do so in normal use. | 6.1 Светоотражающие маркировочные материалы должны быть изготовлены таким образом, чтобы в нормальных условиях эксплуатации обеспечивалось их удовлетворительное функционирование и сохранялись их характеристики. |
Such systems mimic the function of natural ecosystems by converting waste into resources and they can be applied broadly, from the design of entire urban areas to entire economies. | Подобные системы имитируют функционирование природных экосистем, преобразуя отходы в ресурсы, и имеют широкий спектр применения - от целых городских районов до целых стран. |
Function: A group of activities, funded by the biennium budget, to operate and improve the organization in order to assure the effective delivery of results. | Функция: Группа различных видов деятельности, финансируемых из двухгодичного бюджета и призванных обеспечить функционирование и совершенствование организации в целях эффективного достижения намеченных результатов. |
There's very little brain-stem function left, which means that her body is being kept alive by machines. | Функционирование ствола головного мозга нарушено, это значит, что ее тело живет только благодаря аппаратуре. |
Principal function Activities performed by an institution or organization to attain its policy objectives. | Основная функция Деятельность, осуществляемая учреждением или организацией для достижения задач своей политики. |
There are attempts to streamline the United Nations; to make it function as one. | В настоящее время предпринимаются попытки упорядочить деятельность Организации Объединенных Наций и добиться того, чтобы она функционировала как единое целое. |
There is no doubt that neither the role of women in development efforts nor their contribution in the service of society is merely a function of their involvement in paid work. | Нет сомнения в том, что роль женщин в усилиях в области развития и их вклад в жизнь общества зависят не только от участия в оплачиваемом труде, но предполагают также активную деятельность в женских объединениях, действующих в сфере добровольных социальных услуг. |
The Special Rapporteur is concerned that human rights NGOs are still not allowed to register and function in Equatorial Guinea, and he urges the Government to review the relevant law of 1999. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что правозащитным НПО по-прежнему запрещаются регистрация и деятельность в Экваториальной Гвинее, и он настоятельно призывает правительство пересмотреть ныне действующий Закон 1999 года. |
The organizational services in the office of the deputy executive director for organizational and business development services oversees this function, and the administrative unit, the finance section and the budget section undertake their respective activities under this function. | Надзор за осуществлением данной функции обеспечивают организационные службы в канцелярии заместителя Директора-исполнителя по организационному строительству и развитию деятельности, а соответствующая деятельность в рамках данной функции осуществляется Административной группой, Финансовой секцией и Бюджетной секцией. |
The primary function of the courts is to protect rights in the way stipulated by law. | Задача судов состоит прежде всего в обеспечении охраны прав в установленном законом порядке. |
Mr. Ando said that the words "or under customary international law" should be deleted, since it was a function of the Committee to apply general international law. | Г-н Андо говорит, что слова «или обычного международного права» следует исключить, поскольку задача Комитета заключается в применении норм общего международного права. |
Ms. Stevens (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that, while it was disappointing that strengthening the investigation function of OIOS had not been addressed more expeditiously, it was vital to avoid taking hasty decisions. | Г-жа Стевенс (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что хотя следует с огорчением признать, что задача укрепления функций по расследованию УСВН не решается более оперативно, исключительно важно избегать каких-либо поспешных решений. |
His Government recognized the important role of the Human Rights Committee, whose main function was to monitor the implementation of the rights set forth in the International Covenant on Civil and Political Rights. | Его правительство признает важную роль Комитета по правам человека, чья главная задача состоит в том, чтобы следить за соблюдением прав, провозглашенных в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
In the period under review and continuing into the present, Save the Children has maintained a United Nations office in New York whose sole function is to interact with and contribute to the work of the United Nations. | В рассматриваемый период и в настоящее время Международный союз помощи детям располагал отделением в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, единственная задача которого заключается в обеспечении взаимодействия с Организацией Объединенных Наций и в содействии ее работе. |
The Court, of course, must function in a changing world. | Несомненно, Суду приходится работать в условиях меняющегося мира. |
Could Kollos function despite the sensory distortion? | Сможет Коллос работать, несмотря на сенсорные помехи? |
Lastly, he wished to emphasize that the various mechanisms established to promote human rights could only function if they received the necessary human, material and financial support. | В заключение выступающий хотел бы подчеркнуть, что механизмы, имеющие целью поощрение прав человека, будут работать эффективно только в том случае, если они будут располагать необходимыми людскими, материальными и финансовыми ресурсами. |
To be effective, internal controls must be appropriate, they must function consistently as planned and they must be cost-effective, so that the cost of implementing controls should not exceed the benefits derived. | Для того чтобы быть действенным, внутренний контроль должен отвечать существующим потребностям; соответствующие механизмы должны работать в соответствии с планом; а их деятельность должна быть эффективной с точки зрения затрат, с тем чтобы получаемый положительный результат не перевешивался издержками, связанными с осуществлением контроля. |
The department will function as a regional oncological center to serve the residents of neighboring cities and districts. | Отделение будет работать в режиме районного онкоцентра и обслуживать население соседних городов и районов. |
That had not been the understanding of CARICOM as to how the system provided for in General Assembly resolution 55/235 would function. | Это не соответствует пониманию КАРИКОМ о том, как должна действовать система, предусмотренная резолюцией 55/235 Генеральной Ассамблеи. |
When finalized and approved, the professional services agreement will function as an umbrella agreement. | Когда такое соглашение будет оформлено и утверждено, оно будет действовать как «зонтичное» соглашение. |
As long as that partition remains in place, SDRs will function, at best, like a credit line that can be used unconditionally by the holder - a kind of overdraft facility, not a true reserve asset. | Пока эта разница остается на месте, СПЗ, в лучшем случае, будет действовать как кредитная линия, которая может быть использована безоговорочно держателем - своего рода овердрафт, а не истинный резервный актив. |
In addition, legislative reforms will be needed to enable non-governmental organizations to emerge and function independently, as well as for the poor to get organized. | Кроме того, потребуется провести реформы законодательства, с тем чтобы неправительственные организации получили возможность закрепить свой статус и действовать независимо, а бедные слои населения - создавать свои организации. |
Based on these, the JISC adopted the following: Clarification regarding monitoring period of JI project for witnessing of verification function of applicant independent entities; Clarification regarding conditions for designated operational entities for acting provisionally as accredited independent entities. | На основе этого КНСО принял следующее: Ь) разъяснение в отношении условий, при которых назначенные оперативные органы могут на временной основе действовать в качестве аккредитованных независимых органов. |
International judges and police enabled to take supportive function. | Создание обстановки, в которой международные судьи и полиция имеют возможность играть вспомогательную роль |
In continuing and strengthening that function, IAEA should take an active role to facilitate effective cooperation and coordination at the international and regional levels. | В порядке продолжения и укрепления этой функции МАГАТЭ следует взять на себя активную роль в содействии эффективному сотрудничеству и координации на международном и региональном уровнях. |
Recalling its decision 17/28 of 21 May 1993, in which it requested the Executive Director to review the role and function of regional representation and inform the Council at its eighteenth session about the regional representation, regional offices and liaison offices of the United Nations Environment Programme, | ссылаясь на свое решение 17/28 от 21 мая 1993 года, в котором содержится просьба к Директору-исполнителю проанализировать роль и функции регионального представительства и сообщить Совету на его восемнадцатой сессии о региональном представительстве, региональных бюро и бюро связи Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, |
The first comprehensive report on welfare highlighted the significant function of post-exchange operations, otherwise known as commissaries, to provide goods to international personnel while generating revenue to support additional welfare and recreation activities. | В первом всеобъемлющем докладе об обеспечении быта особо важная роль отводится магазинам военно-торговой службы, известных также под названием кооперативные магазины, задача которых - продавать товары международным сотрудникам и в то же время получать доходы в поддержку дополнительных культурно-бытовых мероприятий. |
The Italian-speaking community in the canton of Ticino should be capable in present-day Switzerland of fulfilling the function of outlying region in relation to both the north (German-speaking region) and the south (Italy). | Италоговорящей общине кантона Тичино в настоящее время приходится играть роль периферийного района по отношению как к северу (немецкоязычной Швейцарии), так и к югу (Италии). |
Selection for this critical function is being finalized together with the African Union. | В настоящее время совместно с Африканским союзом завершается отбор кандидата на эту ключевую должность. |
The Ombudsman function recently approved by the General Assembly should be integrated with the existing mechanisms to form a strong framework for addressing complaints of discrimination. | Функции Омбудсмена, должность которого была недавно утверждена Генеральной Ассамблеей, должны быть интегрированы в существующие механизмы в целях формирования эффективного механизма рассмотрения жалоб на дискриминацию. |
As currently no capacity exists within the Department of Peacekeeping Operations to conduct the post classifications, which will be delegated to the Department of Field Support, two new P-3 posts and one new General Service (Other level) post are requested to support this function. | Поскольку в настоящее время Департамент операций по поддержанию мира не имеет ресурсов для классификации должностей, полномочия по проведению которой будут делегированы Департаменту полевой поддержки, для выполнения этих функций испрашиваются две новые должности С-З и одна новая должность ОО (ПР). |
A new post was requested to perform this new function; the Standing Committee denied the request. | Испрашивается новая должность для выполнения этой новой функции. |
In line with the separation of the warehousing function under the Property Management Section, it is proposed that an existing Receipt and Inspection Assistant (Field Service) from the Property Management Section in El Obeid be transferred to the General Services Section. | С учетом того, что Секция управления имуществом прекращает заниматься вопросами хранения материальных средств на складах, предлагается передать существующую должность помощника по приемке и инспекции (категория полевой службы) из Секции управления имуществом в Эль-Обейде в Секцию общего обслуживания. |
When managers were asked about the whistle-blower policy and any identified weaknesses most of them stated that the number of complaints the investigation function received since the introduction of the whistle-blower policy was an indicator that the policy was working well. | Когда руководителям задавали вопрос о политике защиты информаторов и любых выявленных недостатках, большинство из них заявляли, что число жалоб, поступивших в подразделение по проведению расследований с момента введения в действие этой политики, являются показателем эффективности этой политики. |
The ethics function was established in 2007. | Подразделение по вопросам оценки было учреждено в 2007 году. |
Until the unit is fully operational, and drawing on prior UNIFEM experience, the Executive Director proposes to request the UNDP Office for Audit and Investigation to support this function on a cost-recovery basis. | На этапе, пока это подразделение не выйдет на уровень полноценного функционирования, Директор-исполнитель предлагает, руководствуясь опытом ЮНИФЕМ, обратиться к Управлению ревизии и расследований ПРООН с просьбой обеспечивать выполнение этой функции на основе возмещения расходов. |
The Office agrees that the management consulting function would more appropriately be positioned outside OIOS. | Управление согласно с целесообразностью того, чтобы подразделение по консультированию по вопросам управления находилось вне Управления. |
In order to have under control the situation in combating terrorism; the structure entitled to carry out this function is constituted as a hierarchy from center to base, in an interconnection manner. | В целях обеспечения контроля за ситуацией в борьбе против терроризма это автономное с четкой структурой подчинения подразделение наделено всеми необходимыми полномочиями. |
The amount of pension eventually received is a function of the insurance contribution payments made. | Размер пенсии находится в прямой зависимости от суммы внесенных страховых взносов. |
In general, this impressive hall can be used for events catering between 40-160 attendees, depending on the type of function. | Импозантный зал Ялта-I используется для проведения мероприятий при участии 40-160 гостей, в зависимости от порядка их размещения. |
For example, depending on the scope of work, the function could be performed, with the support of the secretariat and through partnerships, directly by the plenary or, alternatively, by a separate policy support working group and/or ad-hoc expert groups established by the plenary. | Например, в зависимости от сферы охвата этой работы, эта функция может выполняться при поддержке секретариата и посредством установления партнерских отношений непосредственно пленумом или, в качестве альтернативного варианта, путем создания отдельной рабочей группы по политической поддержке и/или специальных экспертных групп, учреждаемых пленумом. |
(a) The acceleration versus time history data from each channel shall be reduced to the shock response spectrum, ensuring that the spectra are presented in the form of equivalent static acceleration plotted as a function of frequency. | а) Данные о зависимости "ускорение - время", полученные по каждому каналу, преобразуются в спектр ударного отклика, при этом спектры должны быть представлены в виде графика зависимости эквивалентного статического ускорения от частоты. |
And just as the construction of a small garden shed does not require the same planning as the construction of a hundred storey high commercial building, different systems will require different modelling techniques, in function of their aim and complexity.[2] | И как строительство небольшого садового домика не требует такого же планирования, как строительство 100-этажного коммерческого здания, так и разные системы потребуют различных методологий моделирования в зависимости от их предназначения и сложности[2]. |
Turning these needs into demand for EGS is a gradual process and also a function of resource availability. | Формирование спроса на ЭТУ на основе этих потребностей является постепенным процессом и зависит от наличия ресурсов. |
In other words, fulfilment of some aspects of individual rights is a function of a collective arrangement. | Иными словами, выполнение определенных аспектов отдельных прав зависит от коллективной организации. |
The confidence of investors and the public in the professionalism, competence, efficiency and integrity of the regulatory function depends to a large extent on who is vested with this function. | Доверие инвесторов и общественности в целом к профессионализму, компетентности, эффективности и добросовестности механизма регулирования в значительной степени зависит от того, на кого возложены эти функции. |
Successful recruitment relies on a cogent, accurate description of the function and the skills required to effectively perform the duties of the position. | Успех процесса набора зависит, в частности, от четкого, точного описания должностных функций и профессиональных навыков, необходимых для эффективного выполнения обязанностей на той или иной должности. |
With regard to options, it is emphasized that option premiums are a function of time and volatility and are paid upfront. | Что касается опционов, то следует подчеркнуть, что опционная премия зависит от срока и неустойчивости конъюнктуры. |
The Court has already had an important catalytic function that has led to the strengthening of national jurisdictions. | Суд уже провел большую каталитическую работу, в результате чего такие национальные органы были укреплены. |
An Investigations Officer was recruited in 2010 and started her function in 2011 to assist inspectors in their investigations. | Сотрудник по проведению расследований была принята на работу в 2010 году и приступила к выполнению своих функций по оказанию следователям поддержки в проведении расследований в 2011 году. |
In the first instance, the WTO Secretary-General and the technical services of the organization carry out a fact-finding function among parties in a dispute, the result of which is then submitted to the Committee for its consideration. | На первом этапе Генеральный секретарь ВТО и технические службы Организации проводят работу со сторонами в споре в целях установления фактов, результаты которой затем представляются на рассмотрение Комитета. |
However, the Board could only fulfil this function, if parties concerned would commit themselves to informing the TIRExB at the earliest possible moment of any event which might impact the functioning of the TIR system. | Однако Совет может выполнить эту функцию только в том случае, если заинтересованные стороны будут считать своей обязанностью как можно раньше информировать ИСМДП о любом событии, которое может повлиять на работу системы МДП. |
In case the Commission completes its work on the proposed convention, the Congress could function as a platform for discussion of the most viable modalities for implementation of the various provisions of the convention. | Если Комиссия завершит свою работу по предложенной конвенции, Конгресс мог бы действовать в качестве платформы для обсуждения наиболее благоприятных условий осуществления различных положений конвенции. |
That argument, however, overlooked the basic nature and function of diplomatic protection. | Однако при формулировании этого довода не учитываются базовый характер и назначение дипломатической защиты. |
These have a function and composition similar to diluted hair gels. | Их назначение и содержание похоже на разбавленные гели для волос. |
The only function of this complex molecule is to store and copy information. | Единственное назначение этой сложной молекулы - хранить и воспроизводить информацию. |
What is the function of a safety device against bursts in the piping? | В чем заключается назначение системы предохранения от разрыва трубопровода? |
General function of satellite: Laser ranging | Общее назначение спутника: лазерное зондирование |
The listing of advantages and disadvantages compares qualities such as cost, function and mechanics, accuracy, durability, reliability and other characteristics. | В перечне преимуществ и недостатков сравниваются такие параметры, как стоимость, функциональность и принцип действия, точность, срок службы, надежность и другие характеристики. |
None of which brought back full form or function. | Ни одна из которых не вернула лицу форму и функциональность |
In live migrations of paravirtualized guests, time-dependent guest processes may function improperly if the corresponding hosts' (dom0) times are not synchronized. | При выполнении онлайн-миграции паравиртуализированных гостевых систем может нарушиться функциональность процессов при отстутствии синхронизации. |
The design and function of the Arrow-Car was similar to that of Batman's Batmobile. | Дизайн и функциональность Стреломобиля схожи с теми, которыми обладает Бэтмобиль Бэтмена. |
There are also languages with syntactic constructs providing the same functionality as the map function. | Также существуют языки с синтаксическими конструкциями, предоставляющими функциональность, аналогичную функции мар. |