They were fully independent structures that cooperated with NGOs and regional human rights commissioners. | Это полностью независимые структуры, которые сотрудничают с НПО и региональными уполномоченными по правам человека. |
The San Marino legal system fully guarantees freedom of association. | Правовая система Сан-Марино полностью гарантирует свободу ассоциаций. |
Uruguay fully agrees with the objectives set out in the report and the general orientation of the changes proposed. | Уругвай полностью поддерживает изложенные в докладе цели и общую направленность предложенных преобразований. |
In the Republic of San Marino, the confidentiality of communications is fully protected by criminal rules. | В Республике Сан-Марино сохранение тайны коммуникации полностью защищено уголовным законодательством. |
The United Nations will become more democratic and effective only when the General Assembly fully exercises its powers under the Charter. | Организация Объединенных Наций станет более демократичной и эффективной только в том случае, если Генеральная Ассамблея будет полностью осуществлять свои полномочия по Уставу. |
International efforts to combat terrorism cannot be fully effective in the absence of a global convention in this field. | Международные усилия по борьбе с терроризмом не могут быть в полной мере эффективными в отсутствие глобальной конвенции в этой области. |
For that reason, Angola fully shared the view of the Secretary-General that reducing the size of MINURSO would not be advisable. | По этой причине Ангола в полной мере разделяет мнение Генерального секретаря о том, что сокращать численность персонала МООНРЗС было бы нецелесообразным. |
Instructions have been issued, but not yet fully implemented, for the dissolution of all "in exile" institutions. | Были даны указания - хотя они еще не выполнены в полной мере - о роспуске всех учреждений "в изгнании". |
Also, the call for partnership by the Summit will need to be fully implemented. | Кроме того, необходимо будет в полной мере выполнить рекомендацию Встречи на высшем уровне, касающуюся налаживания сотрудничества. |
The discussions also highlighted the difficulty of structuring a programme of work that fully reflects the desires and objectives of each of the member countries. | Обсуждения высветили сложность составления такой программы работы, которая в полной мере отражала бы пожелания и цели каждого государства-члена. |
Comparison of earnings of fully employed women and men | Сопоставление доходов женщин и мужчин, занятых полный рабочий день, по состоянию на сентябрь 1997 года |
The Dispute Tribunal is comprised of five fully independent professional judges, three full-time and two half-time. | Трибунал по спорам включает пять совершенно независимых профессиональных судей, из которых три работают полный рабочий день, а два - половину рабочего дня. |
However, as I stated in my presentation, this new police force will not be fully trained and fully deployed before the year 2004. | Однако, как я отмечал в своем заявлении, укомплектование этих новых полицейских сил прошедшими полный курс подготовки сотрудниками и их развертывание в полном объеме удастся завершить не ранее 2004 года. |
The scope of reported policies, programmes and strategies is being enlarged to more fully encompass vulnerable population groups that reside on the edge of social exclusion. | Сфера действия политики, программ и стратегий в настоящее время расширилась и обеспечивает более полный охват уязвимых групп населения, которые находятся на грани социальной изоляции. |
The site generally only supports video game reviews from its launch date forward and there are no plans to fully populate older games. | Сайт позиционирует себя как исторический архив рецензий на видеоигры с момента своего запуска и не ставит целью собрать полный каталог более старых игр. |
The mobilization of resources to implement the Programme of Action will have to be fully monitored. | Необходимо будет осуществлять всесторонний контроль за мобилизацией ресурсов для осуществления Программы действий. |
The Permanent Forum welcomes Stop TB and urges the partnership to ensure that indigenous peoples' concerns are fully included and that they participate in the decision-making body in implementing programmes and projects. | Кроме того, Постоянный форум настоятельно призывает эту партнерскую программу обеспечить всесторонний учет проблем коренных народов и участие их представителей в работе директивного органа в вопросах реализации программ и проектов. |
We need a fully comprehensive and inclusive international dialogue with the active participation of all developing countries. | Нам нужен подлинно всесторонний и коллективный международный диалог с активным участием всех развивающихся стран. |
Some delegations advocated this programme's being fundamentally reviewed and modified in order to respond more fully to the current requirements for technical cooperation. | Некоторые делегации высказались за всесторонний пересмотр и изменение этой программы, с тем чтобы она более полно удовлетворяла нынешним потребностям в области технического сотрудничества. |
(b) Encourage the funds and programmes and other partners in the United Nations system engaged in supporting national poverty reduction strategies to ensure that their efforts fully reflect gender considerations, in line with national priorities; | Ь) призвать фонды и программы и других партнеров системы Организации Объединенных Наций, участвующих в оказании поддержки национальным стратегиям по сокращению масштабов нищеты, обеспечить всесторонний учет гендерной проблематики в рамках предпринимаемых ими усилий в соответствии с национальными приоритетами; |
We can be angel or beast fully. | Мы можем всецело быть ангелом либо зверем. |
Ireland aligns itself fully with the position of the European Union on the treaty. | Ирландия всецело поддерживает позицию Европейского союза по договору. |
Lithuania welcomes the efforts by the Secretary-General to develop guidance for more effective mediation and fully associates itself with the input provided by the Group of Friends of Mediation, which it joined on 31 January 2012. | Литва приветствует усилия Генерального секретаря по разработке руководства по эффективному посредничеству и всецело поддерживает деятельность Группы друзей посредничества, к которой она присоединилась 31 января 2012 года. |
The Department, therefore, is fully supportive of this goal as well as the excellent preparatory work that the Division of Ocean Affairs and the Law of the Sea has undertaken in response to General Assembly resolutions 57/141 and 58/240. | Таким образом, Департамент всецело поддерживает эту цель, а также достойную весьма высокой оценки подготовительную работу, проведенную Отделом по вопросам океана и морскому праву во исполнение резолюций 57/141 и 58/240 Генеральной Ассамблеи. |
Members of the governing bodies fully endorsed the proposal to appoint the new members of the Committee and expressed their gratitude to the members of the Investments Committee for their service to the Fund. | Члены группы административных руководителей всецело поддержали предложение назначить новых членов Комитета и выразили признательность всем членам Комитета по инвестициям за их службу на благо Фонда. |
The system is fully operational and the Division is able to respond to various queries by interested Governments and international organizations. | Система вполне функциональна, и Отдел может отвечать на различные запросы заинтересованных правительств и международных организаций. |
Therefore, our side presented flexible and broad-minded compromise proposals fully considering your insistence, even though it was unreasonable. | Поэтому наша сторона представила гибкие и вполне приемлемые компромиссные предложения, в которых полностью учитывалось Ваше требование, хотя оно и является необоснованным. |
In the words of the Secretary-General, science has shown that normal life is fully possible for most people living in areas affected by the Chernobyl disaster. | Как отметил Генеральный секретарь, наука доказала, что нормальная жизнь вполне возможна для большинства населения, проживающего на территориях, пострадавших от чернобыльской катастрофы. |
Such support appears to us to be fully justified because, as can be seen from the recent report of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, the Eastern European region, to which our country belongs, unfortunately has the highest current rate of increase in infection. | Такая поддержка представляется нам вполне оправданной во многом потому, что, как следует из недавнего отчета Объединенной группы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, регион Восточной Европы, к которому принадлежит наше государство, к сожалению, имеет в настоящее время наивысший показатель темпов распространения пандемии. |
I am, however, fully aware of the fact that without the participation of the nuclear-weapons States and the nuclear-capable States, the comprehensive test-ban treaty would not be effective. | Однако я вполне отдаю себе отчет в том, что без участия государств, обладающих ядерным оружием, и государств, способных обладать таким оружием, договор о всеобъемлющем запрещении испытаний не был бы эффективен. |
As it does so, we must state our eagerness to participate fully in these new special plans, these new international conferences and these new initiatives. | При этом мы должны заявить о нашем стремлении всемерно участвовать в этих новых специальных планах, этих новых международных конференциях и этих новых инициативах. |
Objective 15: To fully involve indigenous peoples and communities in the economic, social and cultural development of the country while respecting their historical traditions and to draw upon their cultural heritage to enrich the whole of society. | Цель 15: Всемерно вовлекать коренные народы и общины в процессы экономического, социального и культурного развития страны, в том что касается их исторических традиций и обогащения всего общества благодаря их культурному наследию. |
and urges the Government of Myanmar to cooperate fully with the Special Rapporteur and to ensure his access to Myanmar, without preconditions, in order to allow him fully to discharge his mandate; | и настоятельно призывает правительство Мьянмы всемерно сотрудничать со Специальным докладчиком и обеспечить ему доступ в Мьянму без предварительных условий, с тем чтобы он имел все возможности для полного выполнения своего мандата; |
128.142. Fully implement the recently adopted legislation and strategy on combating trafficking in persons to ensure effective provision of assistance, rehabilitation and reintegration for victims of trafficking, particularly women and children, and the bringing of perpetrators to justice (Thailand); 128.143. | 128.142 всемерно проводить в жизнь недавно принятое законодательство и стратегию по борьбе с торговлей людьми, обеспечить эффективное предоставление помощи, реабилитации и интеграции в общество жертв торговли людьми, особенно женщин и детей, и привлекать виновных к ответственности (Таиланд); |
In its desire to promote fully the consolidation of the safeguards system, Ukraine stated its readiness, at the thirty-ninth session of the IAEA, to sign the agreement relevant to its accession to the NPT. | Желая всемерно способствовать укреплению режима гарантий, Украина подписала во время тридцать девятой сессии МАГАТЭ соответствующее соглашение в связи с присоединением к ДНЯО. |
Entire responsibility for this predatory attack upon the Soviet Union falls fully and completely upon the German fascist rulers. | Вся ответственность за это разбойничье нападение на Советский Союз целиком и полностью падает на германских фашистских правителей. |
The Government of Algeria reports that it recognizes the role of cooperatives in poverty reduction and employment generation and fully affirms the universal principles of the cooperative movement. | Правительство Алжира сообщает, что оно признает роль кооперативов в деле смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечения занятости и целиком разделяет универсальные принципы кооперативного движения. |
In the light of the Committee's increasing workload and its new procedures, additional meeting time had been requested at the General Assembly, a request which the Office fully endorsed. | Учитывая возросшую нагрузку и новый порядок работы Комитета, к Генеральной Ассамблее была обращена просьба о выделении дополнительного времени на проведение заседаний, которая была целиком и полностью поддержана Управлением. |
Belgium participates actively in the work of the Commission on Sustainable Development and fully endorses the mission outlined at the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg, i.e. to focus more closely on implementing previous commitments by conducting a biennial assessment of progress achieved and remaining challenges. | Бельгия активно участвует в работе Комиссии по устойчивому развитию и целиком поддерживает задачу, поставленную перед ней Йоханнесбургским саммитом: сосредоточить внимание на выполнении ранее взятых обязательств, проводя один раз в два года обзор достигнутого прогресса и проблем, остающихся нерешенными. |
The farm possesses plantations of the chokeberry fully fructifications and young plantations, the own backwoods and the school. | Хозяйство владеет плантациями аронии целиком плодоносения и молодые плантации, собственную чащу и питомника. |
National policies were needed to protect them and enable them to participate fully in society. | Для их защиты и обеспечения их полноценного участия в жизни общества необходимо принятие политических мер на национальном уровне. |
101.8. Unite behind a new constitution through a fair referendum, and fully implement the result (United Kingdom); | 101.8 объединиться вокруг новой Конституции путем проведению справедливого референдума и полноценного осуществления его результатов (Соединенное Королевство); |
She and her fellow delegate strongly urged the United Nations system and civil society organizations to provide a collaborative framework to engage, empower and educate youth in building peace, solving problems and participating fully in public life. | Оратор и ее коллега-делегат настоятельно призывают систему Организации Объединенных Наций и организации гражданского общества сформировать механизм взаимодействия в целях вовлечения молодых людей в процессы миростроительства, решения проблем и полноценного участия в общественной жизни и расширения прав и возможностей и просвещения молодых людей в соответствующих сферах. |
Less than a year after we sat in this forum for the first time, we understand well the emotions that the citizens of South Africa must now be experiencing as their country is finally able to collaborate fully in upholding the principles of the United Nations Charter. | Менее года прошло с тех пор, когда мы впервые собрались в этом форуме, и мы прекрасно понимаем те чувства, которые испытывают граждане Южной Африки сейчас, когда их стране, наконец, открылась полная возможность для полноценного сотрудничества на благо укрепления принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Concrete initiatives must be undertaken urgently in order to boost the process of implementing Agenda 21 and building, in a fully fledged participatory process, relying on coherent partnerships at the local, national and international levels, particularly in the areas of finance and technology transfer. | В срочном порядке должны быть предприняты конкретные инициативы по активизации процесса осуществления Повестки дня на XXI век и формирования потенциала в рамках полноценного процесса участия с опорой на партнерство, последовательно развиваемое на местном, национальном и международном уровнях, особенно в области финансов и передачи технологии. |
This issue is more fully discussed in the CRC-specific document. | Этот вопрос более подробно обсуждается в документе, непосредственно касающемся КПР. |
This case will be more fully addressed in our response to question 5. | Этот вопрос будет более подробно освещен в нашем ответе к вопросу 5. |
As described more fully below, the transition strategy employed during the Mission's final two years involved sharing Mission know-how with national counterparts to improve their capacity to promote peace accords implementation in the future. | Как более подробно сообщается ниже, переходная стратегия, применявшаяся на протяжении заключительных лет деятельности Миссии, предусматривала обмен практическим опытом Миссии с национальными партнерами в целях улучшения их потенциала для содействия реализации мирных соглашений в будущем. |
The SNA consists of a complex and wide-ranging system of macro-economic accounts that can only be fully implemented by countries that have reliable data covering in detail the activities of households, government, enterprises and non-profit institutions as well as transactions with the rest of the world. | СНС является сложной и широкомасштабной системой макроэкономических счетов, которая может полностью применяться лишь в странах, которые имеют достоверные данные, подробно характеризующие деятельность домашних хозяйств, правительств, предприятий и некоммерческих организаций, а также торговлю с другими странами мира. |
The combined specialized agencies have one of the largest shares of expenditures, and the United Nations data for the specialized agencies need to be disaggregated more in order to be able to discuss more fully the individual agency expenditures. | На долю специализированных учреждений в целом приходится наибольшая часть расходов, и данные Организации Объединенных Наций по специализированным учреждениям необходимо дезагрегировать в большей степени, чтобы можно было более подробно говорить о расходах каждого отдельного учреждения. |
The European Union urges all Governments to live up to their international obligation to cooperate fully with the Tribunal, regardless of their domestic legislation. | Европейский союз настоятельно призывает все правительства выполнять свои международные обязательства в области полномасштабного сотрудничества с Трибуналом, независимо от их внутреннего законодательства. |
Intelligent Transport Systems (ITS) are expected to become a key tool, when fully implemented, in improving road transport efficiency, safety, and durability. | Интеллектуальные транспортные системы (ИТС) после их полномасштабного внедрения должны стать одним из основных решений, повышающих эффективность, надежность и долговечность автотранспортных средств. |
We do so guided by the understanding that the ultimate aim is not only to enable women to participate fully in the affairs of society within the present social order. | Мы идем по этому пути, руководствуясь осознанием того, что конечной целью является не только предоставление женщинам возможности полномасштабного участия в общественных делах в рамках сложившегося общественного порядка. |
We therefore welcome the sustained comprehensive approach outlined in the ministerial declaration and consider it our common responsibility to cooperate fully with the Council in this fight. | Поэтому мы приветствуем устойчивый всеобъемлющий подход, изложенный в заявлении на уровне министров, и считаем нашей общей обязанностью осуществление полномасштабного сотрудничества с Советом в этой борьбе. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Израиля, которому я предоставляю слово. |
Generally speaking, the Office of the Public Defender tries to guarantee respect for the legal framework in which it operates in order fully to implement the constitutional provisions applicable to all individuals. | Как правило, предпринимаемые Отделом меры преследуют цель соблюдения законодательства и обеспечения полномасштабного применения предусмотренных всех конституционных гарантий. |
I strongly hope that the present impasse on this issue can be overcome so that all interested countries are fully engaged in the Conference's work. | Я твердо надеюсь, что нынешний застой в этом вопросе будет преодолен и все заинтересованные страны смогут всемерно участвовать в работе Конференции. |
We firmly believe that China will achieve the Millennium Development Goals fully and on schedule, thereby making an important contribution to the achievement of the Goals at the global level. | Мы твердо убеждены в том, что Китай реализует цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия в полном объеме и в установленные сроки, благодаря чему будет внесен важный вклад в достижение этих целей на глобальном уровне. |
Moreover, it is the firm belief of my Government that the Mine Ban Treaty could be fully implemented with continued and stronger commitment by all concerned parties to create a mine-free world, as envisaged by us all. | Кроме того, наше правительство твердо уверено в том, что Договор о запрещении мин может быть реализован в полном объеме лишь при сохранении твердой приверженности всех заинтересованных сторон делу создания мира, свободного от мин, к чему мы все стремимся. |
We remain firmly committed to this objective and fully subscribe to what the Secretary-General has emphasized on several occasions: as human beings, we cannot be neutral, or at least have no right to be, when other human beings are suffering. | Мы остаемся твердо приверженными этой цели и полностью присоединяемся к тому, что неоднократно подчеркивал Генеральный секретарь: как люди мы не можем быть нейтральными или, по крайней мере, не имеем на это права, когда другие люди страдают. |
Ethiopia, for its part, remains committed to continuing to participate fully and constructively in all issues of disarmament in order to realize a better, more secure and peaceful world. | Со своей стороны, Эфиопия твердо намерена активно и конструктивно участвовать в решении всех вопросов разоружения для того, чтобы построить более совершенный, более безопасный и миролюбивый мир. |
It was unclear whether the Act was fully compatible with the notions of collective rights and indigenous people's self-determination. | Не совсем ясно, в полной ли мере положения указанного закона совместимы с понятием коллективных прав и самоопределения коренного населения. |
Ms. Murillo de la Vega said that repeated reference to women's capacity to work in political life implied that they were in fact not fully prepared for it. | Г-жа Мурильо де ла Вега говорит, что неоднократные ссылки на потенциальные возможности участия женщин в политической жизни подразумевают, что на самом деле женщины не совсем готовы к этому. |
No, you said you need it done by Friday, which makes me think you don't fully understand the meaning of the word need. | Нет, это ты сказала, что он нужен до пятницы, что заставляет меня задуматься, что ты не совсем понимаешь, значение слова "нужен". |
While we understand that non-payment by individual countries may be due to their genuine inability to pay, we do not fully comprehend the unwillingness of the major economically advanced countries to pay their arrears. | Понимая, что неуплата взносов отдельными странами может быть следствием их реальной неплатежеспособности, мы не совсем понимаем нежелание крупных, экономически развитых государств погасить свою задолженность. |
It should be noted, however, that with regard to self-determination, the representative reiterated that the people of Pitcairn did not fully understand all the possibilities or the significance of the various self-determination options that might be available to them. | Вместе с тем в связи с вопросом о самоопределении следует отметить, что представитель вновь заявил, что население Питкэрна не совсем понимает все возможности и суть различных возможных для него вариантов самоопределения. |
Similarly, the situation regarding victims of torture had not been fully clarified. | Не до конца ясна ситуация в отношении жертв пыток. |
However, the last infantry battalion and air assets should remain fully operational until the end of November, by which time the results of the elections in Liberia will be known. | Однако последний пехотный батальон и авиационные средства должны оставаться в полной готовности до конца ноября, когда станут известными результаты выборов в Либерии. |
The Group remained committed to the establishment of a fully functional system of justice by January 2009, as envisaged by the General Assembly, and it supported the Secretary-General's proposals regarding transitional measures to help clear the backlog in the current system. | Группа по-прежнему преследует цель создать работающую в полную силу систему отправления правосудия к январю 2009 года, как предусмотрено Генеральной Ассамблеей, и поддерживает предложения Генерального секретаря, касающиеся переходных мер, призванных помочь текущей системе довести до конца накопившиеся дела. |
Regrettably, it would seem that, for an extremely limited number of Member States, the issue is not about texts or language, but about other factors that, quite frankly, we do not fully understand. | К сожалению, как представляется, для очень небольшого числа государств-членов вопрос упирается не в тексты или формулировки, а в иные факторы, которые, честно говоря, нам до конца не понятны. |
In addition, the Committee has finalized a time-bound action plan to implement a comprehensive oil-metering system, which is scheduled to become fully operational by the end of 2011, except at one company for which it will be completed by 2012. | Кроме того, Комитет окончательно согласовал ограниченный по срокам план действий по внедрению комплексной системы учета нефти, которую запланировано полностью ввести в эксплуатацию до конца 2011 года, за исключением одной компании, которая завершит внедрение системы к 2012 году. |