| The new procedure has been fully implemented as from 2000. | В 2000 году эта новая процедура была полностью введена в действие. |
| My delegation is fully supportive of action 4. | Моя делегация полностью поддерживает меру 4. |
| Our delegation is fully prepared to help in this respect, and we will place this question on our agenda. | Наша делегация полностью готова оказывать в этой связи соответствующую помощь, и мы включаем этот вопрос в свою повестку дня. |
| We are fully acquainted with the rules and procedures governing our consultative relationship. | Мы полностью знакомы с правилами и процедурами, регулирующими наш консультативный статус. |
| Our delegation is fully prepared to help in this respect, and we will place this question on our agenda. | Наша делегация полностью готова оказывать в этой связи соответствующую помощь, и мы включаем этот вопрос в свою повестку дня. |
| This will enable the Organization fully to discharge the important work assigned to it by the Charter. | Это позволит Организации в полной мере осуществлять важную работу, возложенную на нее в соответствии с Уставом. |
| It was also a learning experience, the results of which would need to be taken fully into account by the Commission in preparing for similar events during future sessions. | Он был также полезным уроком, результаты которого необходимо в полной мере учесть Комиссии при подготовке аналогичных мероприятий в ходе будущих сессий. |
| To fully grasp the opportunities brought about by the liberalization of trade and investment, countries must seek to exploit their comparative advantages. | Для того чтобы полностью использовать возможности, предоставляемые либерализацией торговли и инвестиций, государства должны стремиться в полной мере воспользоваться своими сопоставимыми преимуществами. |
| We believe that if these measures are carried out, it will help the Tribunal quickly and fully to discharge the mandate entrusted to it. | По нашему убеждению, эти меры содействовали бы выполнению Трибуналом поставленных перед ним задач оперативно и в полной мере. |
| Also, the call for partnership by the Summit will need to be fully implemented. | Кроме того, необходимо будет в полной мере выполнить рекомендацию Встречи на высшем уровне, касающуюся налаживания сотрудничества. |
| It was now possible to be fully educated in Maori institutions, from pre-school to university. | Сейчас в учебных заведениях с преподаванием на языке маори можно получить полный объем образования - от дошкольного до университетского. |
| Also important was the decision which should ensure that the goals and objectives of the Convention were fully taken into account in the agenda of the forthcoming WSSD. | Важное значение имеет и решение, которое должно обеспечить полный учет целей и задач Конвенции в повестке дня предстоящей ВВУР. |
| The percentage of women who have one child aged under 6 years and are fully employed has risen from 54.0 per cent to 60.2 per cent; | Доля женщин с одним ребенком в возрасте до шести лет, занятых полный рабочий день, возросла с 54,0 процента до 60,2 процента; |
| In 1991 the percentage of fully employed women in this group was 38.0 per cent, whereas it had risen to 45.4 per cent in 1996; | В 1991 году доля таких женщин, работающих полный рабочий день, составила 38,0 процента, а в 1996 году возросла до 45,4 процента; |
| In 1993, the Philippines achieved its highest level of coverage for Fully Immunized Child at 91 per cent. | В 1993 году филиппинцы достигли наивысших показателей в области вакцинации детей: 91% всех детей был сделан полный набор прививок. |
| Selected experts should be fully briefed on the information which must be elicited to fulfil their terms of reference. | Отобранные для миссии эксперты должны пройти всесторонний инструктаж, позволяющий им получить представление о той информации, которую они должны собрать во исполнение своего мандата. |
| In this connection, the Advisory Committee reiterates its recommendation that lessons learned with regard to Galaxy should be fully documented and analysed and that the experiences of other large organizations that have installed similar systems should be reviewed (see A/59/736, para. 120). | В этой связи Консультативный комитет подтверждает свою рекомендацию о том, что необходимо вести всесторонний документальный учет и анализ опыта использования системы «Гэлакси», а также проанализировать опыт других крупных организаций, которые внедрили аналогичные системы (см. А/59/736, пункт 120). |
| Failure to fully integrate a gender perspective in the design and implementation of poverty eradication programmes will prevent those programmes from achieving their goals. | Программы ликвидации нищеты не смогут достичь своих целей, если при их разработке и осуществлении не будет обеспечен всесторонний учет гендерной проблематики. |
| Some delegations advocated this programme's being fundamentally reviewed and modified in order to respond more fully to the current requirements for technical cooperation. | Некоторые делегации высказались за всесторонний пересмотр и изменение этой программы, с тем чтобы она более полно удовлетворяла нынешним потребностям в области технического сотрудничества. |
| Aware of the stakes entailed, Algeria approaches the current session with the desire to fully contribute with all Member States to the adoption of specific recommendations on the three items on the Commission's agenda, whose mandate can only be the stronger for it. | Учитывая ее важность, Алжир стремится в ходе текущей сессии вместе со всеми государствами-членами внести всесторонний вклад в усилия по принятию конкретных рекомендаций по трем пунктам повестки дня Комиссии, которые позволят укрепить ее мандат. |
| EUPM will continue to be fully engaged in the restructuring process alongside the local authorities. | ПМЕС будет и далее всецело участвовать в процессе реорганизации, сотрудничая при этом с местными властями. |
| The Government of Saint Kitts and Nevis fully subscribes to the policy of universality of membership. | Правительство Сент-Китса и Невиса всецело поддерживает политику универсальности членского состава Организации. |
| We expect that the Peer Review Mechanism will be fully embraced by the continent. | Мы надеемся, что Механизм взаимного контроля будет всецело принят континентом. |
| In 1846, the Government resolved to fully commit to Indian residential schools. | В 1846 году правительством было принято решение всецело перейти к политике создания интернатов для индейцев. |
| UNTAET has now fully embarked on the transition from emergency relief activities to sustainable development and administration building. | ВАООНВТ теперь всецело переходит от деятельности по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности, нацеленной на обеспечение устойчивого развития и создание административных структур. |
| The ongoing discussion on the role of regional organizations, non-governmental actors and others in preventing conflicts is welcome and fully legitimate. | Продолжающаяся дискуссия о роли региональных организаций, неправительственных участников и других действующих лиц в предотвращении конфликтов является отрадной и вполне законной. |
| FICSA fully understands that as a tripartite negotiating body, the recommendations emanating from the United Nations Joint Staff Pension Board represent "packages" which will not necessarily be either fully satisfactory or totally unsatisfactory to all parties. | ФАМГС вполне сознает то, что, поскольку Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций является трехсторонним совещательным органом, его рекомендации представляют собой набор мер, которые необязательно либо полностью удовлетворяют все стороны, либо совершенно не удовлетворяют их. |
| Most of the time, these countries are not fully aware of the risks involved and they often do not make sufficient use of security arrangements, services or mechanisms. | В большинстве случаев эти страны не вполне осознают таящуюся в этом опасность и во многих случаях недостаточно широко используют меры, службы или механизмы обеспечения безопасности. |
| Governments, which have greatly reduced their direct measures to keep prices down, would naturally object to efforts by enterprises to keep prices higher than they should be in a fully competitive market. | Правительства, существенно сократившие объем прямого вмешательства для поддержания цен на низком уровне, будут, разумеется, стремиться не допустить, чтобы предприятия поднимали цены выше уровня, который должен быть на рынке с вполне развитой конкуренцией. |
| I understand fully Rwanda's concern over remaining genocidal elements across its border, and I welcome its recent statement that it will work with the Transitional Government and MONUC as they step up their capacities to address this issue once and for all. | Я вполне понимаю озабоченность Руанды продолжающимся присутствием вблизи ее границ тех, кто участвовал в геноциде, и приветствую ее недавнее заявление о том, что она будет сотрудничать с переходным правительством и МООНДРК в их усилиях по наращиванию потенциала с целью решить этот вопрос раз и навсегда. |
| It should be a secure and safe place where the rights of nations are not violated and are fully respected. | Он должен быть тем безопасным и защищенным местом, где не нарушаются, а всемерно соблюдаются права наций. |
| His Government was ready to share its development experience and contribute fully to efforts for global social development. | Правительство его страны готово поделиться своим опытом в области развития и всемерно способствовать усилиям в целях глобального социального развития. |
| My Government reiterates its complete readiness to fully cooperate with the United Nations mission in the eastern part of our country. | Мое правительство подтверждает свою полную готовность всемерно сотрудничать с миссией Организации Объединенных Наций в восточной части нашей страны. |
| The Meeting recommended that Member States be encouraged to fully implement the Organized Crime Convention, and thereby ensure that its provisions were fully utilized in cases of trafficking in persons and smuggling of migrants. | Совещание рекомендовало обратиться к государствам-членам с призывом всемерно осуществлять Конвенцию против организованной преступности, обеспечив на этой основе всестороннее применение ее положений в случае торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов. |
| An additional effort is nevertheless needed to ensure that the actual reform of the Security Council fully contributes to the collective action that we are taking together to improve the Organization within the current reform process. | Тем не менее необходимы дополнительные усилия, с тем чтобы нынешняя реформа Совета Безопасности всемерно содействовала тем коллективным мерам, которые мы принимаем в интересах усовершенствования Организации в рамках проводимого сейчас процесса реформы. |
| UNFPA fully accepted the Board's recommendation that it evaluate its progress in implementing national execution and the methods used to enhance national capability. | ЮНФПА целиком согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости провести оценку достигнутого им прогресса во внедрении метода национального исполнения, а также методов, используемых для укрепления национального потенциала. |
| The International Trade Centre has developed a corporate management information system, but after two years of existence it is still not fully operational. | Центр по международной торговле разработал корпоративную систему управления информацией, но хотя прошло уже два года, она все еще не действует целиком. |
| Madhesi representatives were immediately critical of the agreement, protesting that it had been reached without dialogue with them and maintaining their demand for a fully proportional representation electoral system. | Представители мадхеси не замедлили выступить с критикой соглашения, утверждая, что оно было достигнуто без диалога с ними, и настаивая на своем требовании ввести избирательную систему, целиком основанную на пропорциональном представительстве. |
| South Africa fully endorses the views of the Organization of African Unity (OAU) that the increase should be both in the permanent and in the non-permanent categories. | Южная Африка целиком разделяет мнение Организации африканского единства (ОАЕ) о том, что расширение должно произойти в рамках обеих категорий - постоянных и непостоянных членов. |
| This strategic management, which includes cross-mission use of air assets, is fully consistent with the United Nations Financial Rules and does not compromise the integrity of mission budgets. | Подобная форма стратегического управления, которая включает совместное использование миссиями авиационных средств, целиком соответствует Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций и не подрывает бюджетные основы миссий. |
| At the same time, we are committed to bringing political activity back to normal, and to ensuring that democratic institutions are fully operational. | В то же время мы привержены нормализации политической деятельности и обеспечению полноценного функционирования демократических институтов. |
| Establish consultative processes that call for social dialogue with trade unions; create opportunities for rural women to participate fully and effectively in decision-making processes, including development planning. | Учредить консультационный процесс, который предполагает социальный диалог с профсоюзами; создавать возможности для полноценного и эффективного участия сельских женщин в процессе принятия решений, в том числе в процессе планировании развития. |
| JS4 indicated that the Commission's mandate was unclear, as parliament had not enacted legislation to fully operationalize it. | В СП4 указано, что мандат Комиссии недостаточно четко определен, поскольку парламент не принял соответствующего законодательства для обеспечения ее полноценного функционирования. |
| a fully computer-literate staff able to use information technology tools to its advantage. | с) полное освоение персоналом компьютерной техники для полноценного использования информационной технологии. |
| The energy and climate change mitigation activities of the other RCs need to be appraised to determine how they could respond fully to the transfer, adoption and local adaptation of activities such as those under the UNECE energy efficiency work programme. | Необходимо будет оценить деятельность других региональных комиссий в сфере энергетики и смягчения изменения климата для определения возможных способов их полноценного реагирования на перенос в зону их ответственности мероприятий, подобных предусмотренным в программе работы ЕЭК ООН, их утверждение соответствующими органами и адаптацию к местным условиям. |
| The last Meeting of the Open-ended Working Group had fully discussed a range of options dealing with the implementation of that decision. | Участники последнего совещания Рабочей группы открытого состава подробно обсудили самые различные варианты осуществления этого решения. |
| Her delegation would explain its position more fully during discussion of the draft resolution in plenary. | Ее делегация разъяснит свою позицию более подробно при обсуждении этого проекта резолюции на пленарном заседании. |
| The role which the United Nations can play in working for greater peace and security in today's world is addressed fully by the Secretary-General in his report. | В своем докладе Генеральный секретарь подробно рассматривает ту роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в дальнейшем обеспечении международного мира и безопасности в сегодняшнем мире. |
| It would also be useful if he would expand on the role of Governments in fully guaranteeing the right to privacy of all individuals. | Было бы также желательно, чтобы он более подробно рассказал о роли правительств в обеспечении гарантии полного соблюдения права на неприкосновенность частной жизни каждого человека. |
| This document also deals with previous recommendations not fully implemented, as detailed in paragraph 8 of the Report as well as the other recommendations mentioned in its paragraph 12. | Данный документ касается также предыдущих рекомендаций, не выполненных в полной мере, как об этом подробно сообщается в пункте 8 указанного доклада, равно как и других рекомендаций, упомянутых в его пункте 12. |
| The European Union urges all Governments to live up to their international obligation to cooperate fully with the Tribunal, regardless of their domestic legislation. | Европейский союз настоятельно призывает все правительства выполнять свои международные обязательства в области полномасштабного сотрудничества с Трибуналом, независимо от их внутреннего законодательства. |
| If Smart Document technology is fully applied, termination could be notified electronically, thus even enabling electronic discharge of the TIR operation. | В случае полномасштабного применения технологии "смарт-документов" уведомление о завершении операции может направляться в электронной форме, что также позволит осуществлять электронное оформление операции МДП. |
| In the period between 20 November 2009 and 30 April 2010, the leaders met 17 times within the framework of the fully fledged negotiation process, including two rounds of intensive negotiations. | В период с 20 ноября 2009 года по 30 апреля 2010 года лидеры встречались 17 раз в рамках полномасштабного процесса переговоров, включая два раунда интенсивных переговоров. |
| The International Tribunal will not remain satisfied with the status quo, but will continue to explore new measures to ensure that it retains the support of the international community to fully discharge its mandate. | Международный трибунал не будет довольствоваться существующим статус-кво, а будет продолжать изучать новые меры для обеспечения того, чтобы и впредь пользоваться поддержкой международного сообщества в целях полномасштабного осуществления своего мандата. |
| (b) To develop a national plan of action for the full implementation of the Principal Positions Latvia Fit for Children that specifies goals and objectives and establishes a clear time frame and that fully incorporates the principles and provisions of the Convention and of the law; | Ь) разработать национальный план действий в целях полномасштабного осуществления "Основных направлений работы: Латвия, пригодная для жизни детей", в котором должны быть определены цели и задачи, а также установленные четкие временные рамки и который должен включать все принципы и положения Конвенции и законодательства; |
| This is something that I firmly believe all members of the Committee fully concur with. | Я твердо верю в то, что с этим полностью согласны все члены Комитета. |
| The Government of Malawi remains fully and strongly committed to the fight against HIV/AIDS. | Правительство Малави по-прежнему полностью и твердо привержено борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| In that domain the authorities were determined to ensure that obligations under various international instruments were fully respected; particular note had been taken of the response of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to Ukraine's recent report to that body. | В этой области государственные власти твердо намерены обеспечить полное соблюдение обязательств по различным международным договорам; особое внимание было уделено реакции Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин на последний доклад Украины этому органу. |
| It was his delegation's strong belief that the United Nations could play a leading role in identifying obstacles to development and offering practical advice on how peoples could participate in it more fully. | Его делегация твердо уверена, что Организация Объединенных Наций может играть ведущую роль в определении препятствий процессу развития и предоставлении практических рекомендаций в отношении путей обеспечения более широкого участия народов в этом процессе. |
| We strongly believe that very soon Kazakhstan will firmly take its place in global integration processes and become a fully fledged member of major economic associations and organizations. | Мы твердо убеждены в том, что Казахстан в скором времени займет прочное место в интеграционных процессах на глобальном уровне, станет полноправным членом крупных экономических объединений и организаций. |
| The two-year duration may not have been sufficient to fully evaluate the impact of the change on expenditures per refugee. | Два года, может быть, не совсем достаточный срок, чтобы полностью оценить воздействие перемен на динамику расходов на одного беженца. |
| Having assumed my duties as representative of Japan and President of the Conference only a short while ago, I am fully conscious of the challenges ahead of me. | Я приступила к обязанностям представителя Японии и Председателя Конференции совсем недавно и я полностью осознаю стоящие передо мной трудности. |
| In a spirit of compromise, the European Union had agreed to a number of major changes proposed by the Rwandan delegation. Those changes had considerably limited the scope of the draft, which no longer fully conveyed the concerns of the European Union. | В духе компромисса Европейский союз согласился с целым рядом изменений, предложенных руандийской делегацией, которые в существенной степени ограничили весомость текста, который теперь не совсем точно отражает озабоченность Европейского союза. |
| This joint commitment to honour and abide by the judgment of the Court and fully implement its decision has been repeatedly confirmed by both Malaysia and Singapore, most recently after the judgment was delivered. | Такое совместное обязательство уважать решение Суда и полностью выполнить его неоднократно подтверждалось и Малайзией, и Сингапуром, в том числе совсем недавно, когда было принято это решение. |
| Mr. RI Jang Gon (Democratic People's Republic of Korea) said that the number of unrepresented and underrepresented Member States had greatly increased as a result of new membership in the own country had become a fully fledged Member only recently. | Г-н ЛИ Чан Гон (Корейская Народно-Демократическая Республика) отмечает, что вследствие приема в члены Организации новых государств количество непредставленных и недопредставленных государств резко возросло; его страна стала полноправным членом Организации совсем недавно. |
| The effects of these disturbances were well known, but the causes were not yet fully understood. | Последствия этих потрясений хорошо известны, однако причины еще до конца не выяснены. |
| While these aspects do not pose significant risks while satisfactory progress is achieved, they could give rise to problems if not fully addressed by the end of the financial period. | Хотя эти аспекты не сопряжены со значительным риском в случае достижения удовлетворительного прогресса, они могут привести к возникновению проблем, если им не будет уделено всестороннего внимания до конца финансового периода. |
| Now it is an entirely unique microorganism... something quite alien... something we'll probably never fully understand. | Сейчас это совершенно новый микроорганизм... что-то неизвестное... что-то, что мы, возможно, никогда не поймем до конца. |
| The result of the team's work will be discussed with all concerned and will be made public so that the ramifications and benefits of the package are fully understood by all concerned. | Результаты работы группы будут обсуждены со всеми заинтересованными сторонами и обнародованы, с тем чтобы последствия и выгоды принятия пакета мер были до конца осознаны всеми заинтересованными сторонами. |
| This presence plus the rights to use the Newfoundland shore resulted in continued friction between French and British fishing interests, which was not fully resolved until late in the 18th century. | Присутствие французов, которые также обладали частичным правом использования берега острова Ньюфаундленд, привело к длительным разногласиям между французскими и британскими рыбацкими интересами, некоторые из которых не были решены до конца 18-го столетия. |