Английский - русский
Перевод слова Fully

Перевод fully с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 20000)
My Government subscribes fully to the objectives set forth in the Guayaquil Declaration. Мое правительство полностью согласно с намеченными в Гуаякильской декларации целями.
The Republic of San Marino fully guarantees freedom of religion, which is protected by the Criminal Code. В Республике Сан-Марино полностью гарантирована свобода отправления религиозных культов, которая защищена Уголовным кодексом.
Our delegation is fully prepared to help in this respect, and we will place this question on our agenda. Наша делегация полностью готова оказывать в этой связи соответствующую помощь, и мы включаем этот вопрос в свою повестку дня.
We are fully acquainted with the rules and procedures governing our consultative relationship. Мы полностью знакомы с правилами и процедурами, регулирующими наш консультативный статус.
In the Republic of San Marino, the confidentiality of communications is fully protected by criminal rules. В Республике Сан-Марино сохранение тайны коммуникации полностью защищено уголовным законодательством.
Больше примеров...
Полной мере (примеров 13240)
The Council called on concerned parties to fully implement all their commitments and encouraged MONUC to support such implementation. Совет призвал заинтересованные стороны в полной мере выполнять свои обязательства и призвал МООНДРК поддерживать такие усилия.
During the period of occupation, the people of Latvia were unable to utilize fully the human-rights protection system of the United Nations. В период оккупации народ Латвии не имел возможности в полной мере использовать систему защиты прав человека Организации Объединенных Наций.
The Constitution that was adopted in 1995 through a country-wide referendum fully guarantees citizens' political, economic, social, religious and cultural rights and freedoms. Принятая в 1995 году путем всенародного референдума Конституция в полной мере гарантирует политические, экономические, социальные и духовно-культурные права и свободы граждан.
To fully grasp the opportunities brought about by the liberalization of trade and investment, countries must seek to exploit their comparative advantages. Для того чтобы полностью использовать возможности, предоставляемые либерализацией торговли и инвестиций, государства должны стремиться в полной мере воспользоваться своими сопоставимыми преимуществами.
It was also a learning experience, the results of which would need to be taken fully into account by the Commission in preparing for similar events during future sessions. Он был также полезным уроком, результаты которого необходимо в полной мере учесть Комиссии при подготовке аналогичных мероприятий в ходе будущих сессий.
Больше примеров...
Полный (примеров 313)
To make the rule of law a reality beyond the formal establishment of institutions, judicial systems need to be fully accessible to all individuals and groups. Для претворения в жизнь принципа верховенства права недостаточно формального учреждения институтов: необходимо обеспечить полный доступ к органам правосудия для каждого человека и каждой группы.
Also important was the decision which should ensure that the goals and objectives of the Convention were fully taken into account in the agenda of the forthcoming WSSD. Важное значение имеет и решение, которое должно обеспечить полный учет целей и задач Конвенции в повестке дня предстоящей ВВУР.
The accrued annual leave liability was fully accrued and calculated based on actual staff member leave balances at 31 December 2005. По состоянию на 31 декабря 2005 года был произведен полный расчет и начисление накопившихся обязательств по ежегодному отпуску на основе фактических остатков отпускных дней сотрудников по состоянию на 31 декабря 2005 года.
With the exception of property, plant and equipment assets, which IPSAS allows five years to fully account for, the new financial statements provide users with complete information about UNHCR resources and obligations as at 31 December 2012 and the movements in resources during the financial year. За исключением информации об основных средствах, на полный учет которых на МСУГС отводится пять лет, в новых финансовых ведомостях пользователям представляется полная информация о ресурсах и обязательствах УВКБ по состоянию на 31 декабря 2012 года, а также данные об изменении объема ресурсов за соответствующий финансовый год.
The percentage of women with a net monthly income of less than 500 euros corresponds to 75% of the total number of employees, 70% of those fully employed and 80% of the employees partially employed. Доля женщин с чистым ежемесячным доходом менее 500 евро составляет 75% от общего числа работников, причем 70% из них заняты полный рабочий день и 80% - неполный.
Больше примеров...
Всесторонний (примеров 110)
This recognition would enable those States to contribute fully to international peace and security. Это признание позволило бы этим государствам вносить всесторонний вклад в дело международного мира и безопасности.
Selected experts should be fully briefed on the information which must be elicited to fulfil their terms of reference. Отобранные для миссии эксперты должны пройти всесторонний инструктаж, позволяющий им получить представление о той информации, которую они должны собрать во исполнение своего мандата.
The attainment of peace and security, development and human rights requires a comprehensive approach where the interlinkages among the three pillars of the United Nations are fully recognized. Для обеспечения мира и безопасности, развития и прав человека необходим всесторонний подход, в рамках которого полностью признается взаимосвязь между тремя основными компонентами Организации Объединенных Наций.
A number of field offices are also participating in this important undertaking to ensure that their operational needs and requirements are fully taken into account. В осуществлении этого важного мероприятия участвует также ряд отделений на местах с целью обеспечить всесторонний учет их оперативных потребностей и требований.
After having helped a client to select which of these are most suitable, our managers develop an individual portfolio, applying the results of in-depth market research and analysis to ensure a fully objective approach to the investment aims in hand. Для наиболее объективной оценки инвестиционных рисков каждого клиента управляющие применяют глубокий и всесторонний анализ рыночной информации. Кроме этого, для каждого клиента разрабатывается индивидуальный портфель, представляющий собой комбинацию наших основных стратегий и наиболее точно соответствующий представлениям клиента о риске и доходности.
Больше примеров...
Всецело (примеров 571)
That debate clearly demonstrated how the United Nations is fully geared to ensuring the principle of representativeness, especially democracy. Эти обсуждения четко показали, что Организация Объединенных Наций всецело привержена делу обеспечения принципа представленности, в особенности принципа демократии.
Additionally, Montenegro is a State party to all relevant international treaties on conventional weapons disarmament and implements an efficient system of export control of weapons, military equipment and dual-use goods, which is fully harmonized with the European Union regulations. Кроме того, Черногория является участницей всех соответствующих международных договоров, посвященных разоружению в области обычных вооружений, и применяет эффективную систему контроля за экспортом оружия, военной техники и товаров двойного назначения, которая всецело согласуется с нормативными положениями Европейского союза.
Mr. Staehelin: Switzerland fully subscribes to the principle of States' primary responsibilities to eradicate poverty, to respect all human rights, to protect the environment and to promote social and sustainable development. Г-н Штелин: Швейцария всецело согласна с принципом первостепенной ответственности каждого государства за искоренение в своей стране нищеты, соблюдение прав человека, защиту окружающей среды и содействие социальному и устойчивому развитию.
The Government of the Republic of Korea is fully prepared to stand with the Pakistani people in coping with this disaster and in the process of rehabilitation and reconstruction, with the cooperation of the United Nations and the international community. Правительство Республики Корея всецело готово помогать пакистанскому народу в преодолении этого стихийного бедствия, а также в восстановлении и реконструкции страны в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом.
Since September 2009, Italy, together with a group of African countries, has promoted such an initiative, which, hopefully, will lead to the presentation here in the Assembly of a resolution that fully respects African ownership. С сентября 2009 года Италия совместно с группой некоторых африканских стран пропагандирует эту инициативу, результатом которой, есть надежда, станет представление здесь, в Ассамблее, резолюции, всецело оберегающей ответственность за это дело африканских стран.
Больше примеров...
Вполне (примеров 794)
A pragmatic and feasible framework for action was agreed on, which was fully within the capacity of the Member States to achieve. Были согласованы практические и реальные рамки действий, достижение которых вполне соответствует потенциалу государств-членов.
The audit noted, however, that the mandate, organizational structure and work programme of UNFIP needed to be formalized and that the internal controls used to monitor trust fund resources were not fully effective. Вместе с тем в ходе ревизии отмечалось, что мандат, организационная структура и программа работы ФМПООН нуждаются в официальном закреплении и что внутренние механизмы, используемые для контроля за ресурсами целевых фондов, работают не вполне эффективно.
Since its main activity was the publication of reports to support the efforts of Governments, the proposed level of staffing resources was fully justified. Ввиду того, что основным направлением деятельности Комиссии является опубликование докладов в целях поддержки усилий правительств, предлагаемый объем кадровых ресурсов является вполне оправданным.
I am fully aware of the difficulty of this task, but I undertake to devote all my energy to it, in the assurance that I can count on the cooperation of one and all. Я вполне соизмеряю трудность этой задачи, но я обязуюсь посвятить этому всю свою энергию, будучи уверен, что я могу рассчитывать на сотрудничество со стороны всех вас.
Yellowfin is fully exploited in the other oceans. Эксплуатируемым вполне запас желтоперого тунца является и в других океанах.
Больше примеров...
Всемерно (примеров 263)
Pakistan will participate fully in all international cooperative efforts to this end. Пакистан будет всемерно участвовать в любых международных совместных усилиях с этой целью.
We therefore call on all States concerned to abide by their obligations under international law and to cooperate fully with the Court. Поэтому мы призываем все соответствующие государства выполнять свои обязательства по международному праву и всемерно сотрудничать с Судом.
So too is a willingness by the Council to remain fully engaged and draw on a full range of tools at its disposal. Столь же важна и готовность Совета всемерно участвовать в этой деятельности и использовать весь арсенал средств, имеющихся в его распоряжении.
Now that peace finally prevails in the region, I more than ever urge the countries of Central America and the international community to remain fully engaged in its consolidation. Теперь, когда в регионе, наконец, воцарился мир, я с большей, чем когда-либо, настойчивостью призываю страны Центральной Америки и международное сообщество продолжать всемерно способствовать его упрочению.
To that end, the terms of reference provide for CTF to recommend amnesty for those involved in human rights violations who cooperate fully in revealing the truth. Поэтому в круге ведения Комиссии предусматривается, что она должна рекомендовать амнистию для тех причастных к нарушениям прав человека лиц, которые будут всемерно содействовать установлению истины.
Больше примеров...
Целиком (примеров 248)
The new country programme focused on a limited number of high-priority areas which were fully consistent with the national development agenda. В новой страновой программе основное внимание уделяется ограниченному числу сверхприоритетных направлений, что целиком согласуется с национальной программой развития.
Judges, in most cases, either did not act on torture allegations or invited the alleged perpetrators to testify in court and then fully relied on their denial of any wrongdoings. В большинстве случаев судьи либо не принимают меры в связи с утверждениями о применении пыток, либо предлагают предполагаемым виновным выступить в суде с показаниями, а затем целиком поддерживают их утверждения, в которых отрицается совершение каких-либо неправомерных действий.
The Special Committee agreed to think creatively of possibilities among the array of legitimate "transitions to self-determination", provided that the people of a Territory have the opportunity to make a fully informed choice. Специальный комитет согласился творчески подойти к осмыслению возможностей, существующих среди всего многообразия законных «вариантов перехода к самоопределению», при условии, что населению территории будет предоставлена возможность сделать целиком осознанный выбор.
The transition programme is fully aligned with the comprehensive recovery programme of the Government of Chad, PGRET. Эта программа, рассчитанная на переходный период, целиком согласуется с принятой правительством страны всеобъемлющей программой восстановления, ПГРЕТ.
The report concluded that the complainant appeared to be close to a psychotic breakdown... The inmate's condition can fully be explained as the result of incarceration and solitary confinement. В рапорте было сделано заключение о том, что заявительница, по всей видимости, близка к психическому надлому... Состояние здоровья заключенной может быть целиком объяснено следствием инкарцерации и одиночного заключения.
Больше примеров...
Полноценного (примеров 246)
The Dominican Republic is encouraged to adopt the measures required to ensure that its Financial Analysis Unit is fully operational. Доминиканской Республике рекомендуется принять меры, необходимые для обеспечения полноценного функционирования ее Группы финансового анализа.
It is a priority to ensure that they have equal opportunities to participate fully in education and community life, including by the removal of barriers that impede the realization of their rights. Первоочередной задачей является обеспечение равных возможностей для их полноценного участия в образовании и жизни общины, в том числе устранение различных барьеров, мешающих осуществлению их прав.
UNESCO Institute for Statistics has launched a new literacy assessment monitoring programme, which aims to measure literacy across a spectrum of activities, from basic reading and writing to the higher-level skills needed to participate fully in a knowledge economy. Институт статистики при ЮНЕСКО развернул новую программу оценки грамотности и наблюдения за ее динамикой, которая направлена на оценку уровня грамотности по самым разным видам деятельности - от элементарных навыков чтения и письма до более сложных навыков, необходимых для полноценного функционирования в условиях экономики, требующей информационной вооруженности.
(a) Each State party may request the United Nations system, regional organizations, other States parties or other competent intergovernmental or non-governmental institutions for information and assistance to fully implement their obligations; а) каждое государство-участник в целях полноценного выполнения своих обязательств может просить систему Организации Объединенных Наций, региональные организации, другие государства-участники или другие компетентные межправительственные или неправительственные структуры предоставить ему информацию и помощь;
"Fully and contemporaneously" in this context means that suppliers and contractors participating in the meeting have the possibility, in real time, to follow all proceedings of the meeting and to interact with other participants when necessary. Выражение "возможность полноценного участия в совещании в режиме реального времени" в данном контексте означает, что поставщики и подрядчики, участвующие в совещании, имеют возможность следить в реальном времени за всем ходом совещания и общаться с другими участниками, когда это необходимо.
Больше примеров...
Подробно (примеров 262)
With other punishments as given more fully in the present edict and mandate. Другие наказания более подробно описаны в данном эдикте и мандате.
This case will be more fully addressed in our response to question 5. Этот вопрос будет более подробно освещен в нашем ответе к вопросу 5.
As such, the manner in which the Secretary-General intends to use vacancies to achieve savings should have been fully elaborated in his report. Генеральному секретарю следовало бы подробно описать в его докладе предполагаемые пути использования вакансий для достижения экономии.
The conclusions and recommendations discussed by participants at the CLI, which are more fully addressed in the main body of the CLI report, are presented below. Ниже приводятся выводы и рекомендации, сформулированные участниками обсуждения страновой инициативы, которые более подробно излагаются в основной части доклада.
The training of prison personnel and security forces to prevent ill treatment and torture had been fully discussed at the previous meeting. На предыдущем заседании подробно сообщалось о подготовке, которую проходят сотрудники пенитенциарных учреждений и служащие сил безопасности, с тем чтобы предотвращать случаи грубого обращения и пыток.
Больше примеров...
Полномасштабного (примеров 222)
The establishment of a fully fledged State-level police agency to combat organized and international crime, corruption and terrorism, and of a Police Restructuring Commission is also important. Учреждение полномасштабного полицейского агентства по борьбе с организованной и международной преступностью, коррупцией и терроризмом и Комиссии по реорганизации полиции также имеет большую важность.
The representative of Bangladesh, speaking on behalf of the least developed countries, said that it was vital for the Bangkok Plan of Action to be implemented fully, and the LDCs reiterated their full commitment to the principles enshrined therein. Представитель Бангладеш, выступая от имени наименее развитых стран, указал на жизненную необходимость полномасштабного осуществления Бангкокского плана действий и подтвердил твердую приверженность НРС закрепленным в нем принципам.
According to the Commission, further efforts and adequate resources are needed to build and consolidate the capacity of women and women's groups to participate fully in conflict resolution and peace-building and also in electoral processes in post-conflict situations. Комиссия обратила внимание на необходимость дальнейших усилий и наличия достаточных ресурсов для целей обеспечения и укрепления потенциала женщин и женских групп в интересах их полномасштабного участия в разрешении конфликтов и миростроительстве, а также в выборных процессах в постконфликтных ситуациях.
(e) Fully contributing to the active promotion and protection of human rights worldwide, including the implementation of the human rights norms and adequate response to their violations; ё) полномасштабного участия в активном поощрении и защите прав человека во всем мире, включая реализацию норм в области прав человека и адекватное реагирование на их нарушения;
It will include over 2,000 United Nations e-books, reports, journals and working papers in full text, fully searchable and available round-the-clock in a user-friendly and intuitive interface. Сборник будет включать полные тексты более 2000 книг, докладов, журналов и рабочих документов Организации Объединенных Наций в электронной форме с функцией полномасштабного поиска, будет доступен круглосуточно и будет иметь удобный для пользователей интерфейс, не требующий особых инструкций.
Больше примеров...
Твердо (примеров 195)
It remains strongly committed to the Qatari initiative which it fully trusts will lead to the resumption of friendly relations between the two neighbourly countries. Эритрея по-прежнему твердо привержена делу осуществления катарской инициативы, которая, как она считает, в полной мере приведет к возобновлению дружественных отношений между двумя соседними странами.
Mr. Nikolov said that his country was fully determined to achieve macroeconomic stability and economic growth, believing that it would create a favourable environment for achieving sustainable development and attracting more foreign direct investment, which could also encourage domestic investment and competitiveness. Г-н Николов говорит, что его страна твердо намерена добиться макроэкономической стабильности и экономического роста, считая, что это создаст благоприятные возможности для достижения устойчивого развития и привлечения большего объема прямых иностранных инвестиций, что может также стимулировать внутренние инвестиции и повысить конкурентоспособность.
We are fully convinced that, with the appointment of Commissioner Dall'Anese Ruiz, the International Commission against Impunity in Guatemala will complete its activities with all desired and necessary success. Мы твердо убеждены в том, что с назначением комиссара Далланесе Руиса Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале завершит свою работу с успехом, на который все мы рассчитываем.
My delegation believes firmly that these parameters must emerge from negotiation and that they cannot be prescribed but must be fully embraced by all Members. Моя делегация твердо придерживается мнения, что эти параметры должны быть определены в ходе переговоров и что они не могут быть кем-либо предписаны - они должны быть согласованы и поддержаны всеми государствами-членами.
The exercise by courts of another State of criminal jurisdiction over high-ranking officials who enjoyed immunity under international law violated the principle of State sovereignty; the immunity of State officials was firmly established in the Charter and in international law and must be fully respected. Согласно международному праву преследование высших должностных лиц, обладающих иммунитетом, судами иностранного государства, принадлежащих к иной уголовной юрисдикции, нарушает принцип государственного суверенитета; иммунитет должностных лиц государства твердо закреплен Уставом и международным правом и должен неукоснительно соблюдаться.
Больше примеров...
Совсем (примеров 192)
He had not fully understood the situation described in paragraph 80 of the report. Докладчику не совсем понятна ситуация, описываемая в пункте 80 доклада.
Look, I don't fully understand this capability you have of linking with a Wraith mind, but if it's even remotely possible... Слушайте, я не совсем понимаю эту вашу способность связываться с разумом рейфов, но если есть хоть малейшая вероятность...
Columbia released its first Three Stooges short, Woman Haters (1934), where their stooge characters were not quite fully formed. «Columbia» выпустила свою первую короткометражку «Женоненавистник» (1934), где их персонажи - были, еще не совсем сформированы.
An effective and efficient system, however, may require a clear decision about its intention, as although incentive-based taxes will raise revenue, the two objectives (environmental improvement and revenue raising) are not fully compatible. При этом для создания эффективной практической системы может потребоваться четкое определение ее назначения, поскольку, хотя стимулирующее налогообложение позволит получать доход, эти две цели (улучшение состояния окружающей среды и получение дохода) не совсем совместимы.
You appear to be fully recovered from your recent setback. Выглядите совсем оправившимся после вашего недавнего приступа!
Больше примеров...
До конца (примеров 377)
Well, the good news is, I fully intend to fight it all the way. Но хорошие новости, Су, в том что я намерен бороться до конца.
In several cases, the implementation of the short-term infrastructure projects is well under way and they need to be completed fully and expeditiously. По ряду краткосрочных проектов в области инфраструктуры проделан большой объем работы, их следует быстро довести до конца.
He hopes that the Government will continue its investigations until the incidents have been fully elucidated and justice done. Он желал бы, чтобы правительство продолжало свое расследование и довело его до конца, а виновные были преданы суду.
Such positions have not completely dominated the debate, however, because, as well as traditional protectionist sentiments, such policies raise genuine concerns about equity and because we do not fully understand how openness contributes to economic growth. Однако такие позиции не смогли безоговорочно взять верх в шедшей полемике, поскольку, так же как и традиционные протекционистские настроения, подобная политика порождает сильное беспокойство по поводу подрыва справедливости и поскольку мы не до конца понимаем, как открытость благоприятствует экономическому росту.
Both agreements had not been fully implemented by the end of 2007, although in June the government released 18 alleged members of the UFDR. Оба соглашения до конца 2007 года действовали не в полной мере, несмотря на то, что в июне власти страны выпустили на свободу 18 предполагаемых членов СДСО.
Больше примеров...
Полноправный (примеров 1)
Больше примеров...