I want to fully endorse the Secretary-General's address to the Assembly yesterday. | Я хотел бы целиком и полностью поддержать выступление Генерального секретаря на Генеральной Ассамблее. |
In the Republic of San Marino, the confidentiality of communications is fully protected by criminal rules. | В Республике Сан-Марино сохранение тайны коммуникации полностью защищено уголовным законодательством. |
In the Republic of San Marino, the confidentiality of communications is fully protected by criminal rules. | В Республике Сан-Марино сохранение тайны коммуникации полностью защищено уголовным законодательством. |
My Government subscribes fully to the objectives set forth in the Guayaquil Declaration. | Мое правительство полностью согласно с намеченными в Гуаякильской декларации целями. |
The United Nations will become more democratic and effective only when the General Assembly fully exercises its powers under the Charter. | Организация Объединенных Наций станет более демократичной и эффективной только в том случае, если Генеральная Ассамблея будет полностью осуществлять свои полномочия по Уставу. |
The Yemeni authorities were doubtless aware that the implementation of Security Council resolution 1373 did not absolve States parties from fully respecting their obligations under the Covenant. | Властям Йемена, несомненно, известно, что выполнение резолюции 1373 Совета Безопасности не освобождает государства-участники от обязанности в полной мере соблюдать их обязательства по Пакту. |
To fully grasp the opportunities brought about by the liberalization of trade and investment, countries must seek to exploit their comparative advantages. | Для того чтобы полностью использовать возможности, предоставляемые либерализацией торговли и инвестиций, государства должны стремиться в полной мере воспользоваться своими сопоставимыми преимуществами. |
It was also a learning experience, the results of which would need to be taken fully into account by the Commission in preparing for similar events during future sessions. | Он был также полезным уроком, результаты которого необходимо в полной мере учесть Комиссии при подготовке аналогичных мероприятий в ходе будущих сессий. |
To fully grasp the opportunities brought about by the liberalization of trade and investment, countries must seek to exploit their comparative advantages. | Для того чтобы полностью использовать возможности, предоставляемые либерализацией торговли и инвестиций, государства должны стремиться в полной мере воспользоваться своими сопоставимыми преимуществами. |
In doing so it seems that the verification mandate of the Commission has not been fully recognized; | При этом представляется, что контрольные полномочия Комиссии не признаются в полной мере; |
The cloak is full-length, with enough surface to fully cover Strange. | Плащ полный, с достаточной поверхностью, чтобы полностью покрыть Стрэнджа. |
When the Google search engine is fully operational for the main United Nations web site in late 2003, searching will be available in the six languages as well, extending to the full text of documents on ODS. | Когда в конце 2003 года на основном веб-сайте Организации Объединенных Наций поисковая система Google станет полностью функциональной, поиск также можно будет вести на шести официальных языках с выходом на полный текст документов в Системе официальной документации. |
You have imported a secret key. Please note that imported secret keys are not trusted by default. To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate. | Вы импортировали закрытый ключ. Обратите внимание, что импортированный закрытый ключ по умолчанию не становятся проверенным. Для полноценного использования закрытого ключа для шифрования и подписи вы должны его отредактировать (двойной щелчок на ключе) и установить его статус доверия как полный или абсолютный. |
That right remains inalienable and will continue to apply until we acquire fully sovereignty. | Это право сохраняет свой неотъемлемый характер и по-прежнему остается в силе до тех пор, пока мы не обретем полный суверенитет. |
Factors of piece-rate of an employee employed full time must be specified so that if the performance requirement has been fully satisfied, and the full working time worked, the wages payable to the employee should amount to at least the statutory minimum wage. | Должны быть определены факторы сдельной оплаты труда работника, занятого полный рабочий день, с тем чтобы в случае полного удовлетворения нормы выработки в течение всего рабочего дня, заработная плата, выплачиваемая работнику, составляла не менее установленной минимальной нормы. |
The mobilization of resources to implement the Programme of Action will have to be fully monitored. | Необходимо будет осуществлять всесторонний контроль за мобилизацией ресурсов для осуществления Программы действий. |
The Security Council calls upon all neighbouring states to continue their endeavour to participate fully and constructively for the success of the Somali National Reconciliation Process and the attainment of peace in the region. | Совет Безопасности призывает все соседние государства продолжать вносить всесторонний и конструктивный вклад в успешное осуществление процесса национального примирения в Сомали и обеспечение мира в регионе. |
In implementing its own resolution, the Security Council should take the lead in ensuring that in its missions to regions of conflict it makes contact with women's groups, and that their concerns be fully taken on board when considering peacekeeping mandates. | В осуществлении им же принятой резолюции Совету Безопасности следует взять на себя лидерство, обеспечив установление в своих миссиях в районах конфликтов контактов с женскими группами и всесторонний учет их забот и тревог при составлении миротворческих мандатов. |
The Secretary-General's good offices role is to continue to explore fully with the Government of Myanmar and other stakeholders any openings that may exist and to seek opportunities where progress may be possible. | Роль Генерального секретаря по оказанию услуг доброй воли заключается в том, чтобы совместно с правительством Мьянмы и другими заинтересованными сторонами продолжать вести всесторонний поиск любых имеющихся альтернатив и возможностей достижения прогресса. |
Least Developed Countries should fully mainstream gender into their development strategies, policies, programmes and projects. | Наименее развитым странам следует обеспечить всесторонний учет гендерных факторов в их политике, стратегиях, программах и проектах в области развития. |
As a result, the key departments are aware of and fully appreciate their respective duties and obligations spelled out in the resolutions. | В результате ключевые департаменты осведомлены о своих обязанностях и обязательствах, оговоренных в резолюциях, и всецело их осознают. |
This is fully in line with our belief that while individual countries are ultimately responsible for their own development, their efforts can succeed only within an effective multilateral framework. | Это всецело соответствует нашей убежденности в том, что в то время, как ответственность за развитие отдельных стран в конечном итоге несут сами эти страны, их усилия могут привести к успеху только в рамках эффективной многосторонней структуры. |
We fully endorse the objective of achieving the total elimination of cluster munitions, which cause excessive injury and have indiscriminate effects, especially on civilian populations. | Мы всецело поддерживаем задачу достижения полной ликвидации кассетных боеприпасов, которые причиняют чрезмерные страдания и имеют неизбирательное действие, особенно в отношении гражданского населения. |
The European Union is committed to the work of the ad hoc informal working group on mandate review and remains fully dedicated to the process of strengthening and renewing the Organization. | Европейский союз привержен работе специальной Неофициальной рабочей группы по обзору мандатов и по-прежнему всецело привержен процессу укрепления и обновления нашей Организации. |
Regrettably, the fact that Bulgaria was one of the few countries to fully cooperate with the experts and provide written replies has been used in some instances against us. | К сожалению, тот факт, что Болгария была одной из немногих стран, которые всецело сотрудничали с экспертами и представили письменные ответы, был в ряде случае использован против нее. |
We believe that arms supplies designed to help States meet their legitimate self-defence needs are fully justifiable. | Мы считаем, что вполне допустимыми являются поставки оружия для обеспечения потребностей стран в законной самообороне. |
You're not fully conversant with the facts. | Мне кажется вы не вполне владеете ситуацией. |
We are fully prepared to consider this initiative in a positive and flexible spirit and in whatever framework you may deem appropriate. | И мы вполне готовы рассматривать эту инициативу в позитивном и гибком духе и в любых рамках, какие вы можете счесть уместными. |
Of course, my delegation fully agrees with deleting the first preambular paragraph and would not understand, or would understand far too well, how someone could not support the draft resolution once that preambular paragraph has been deleted. | Конечно, наша делегация целиком и полностью согласна со снятием первого пункта преамбулы и не в состоянии понять - или вполне понимает, - почему кто-то не сможет поддержать данный проект резолюции после того, как был снят этот пункт преамбулы. |
After the 18 months of labouring in the Darfur vineyard, eating the sour grapes and drinking the undrinkable wine, that decision is fully understandable. | После 18 месяцев работы в «винограднике» Дарфура, после изрядной порции кислого винограда и вина, непригодного для питья, это решение вполне понятно. |
The Committee affirmed its readiness fully to support the High Commissioner in the fulfilment of his mandate. | Комитет подтвердил свою готовность всемерно поддерживать Верховного комиссара при выполнении им порученного ему мандата. |
Your presence today indicates your commitment and desire to cooperate fully and work together with the Special Committee in discharging its mandate. | Ваше присутствие здесь сегодня свидетельствует о вашей приверженности и стремлении всемерно сотрудничать со Специальным комитетом в выполнении его мандата. |
The Chadian Prime Minister welcomed the efforts of the international community and stressed his country's total commitment to cooperate fully with MINURCAT and EUFOR. | Премьер-министр Чада приветствовал усилия международного сообщества и подчеркнул твердое намерение своей страны всемерно сотрудничать с МИНУРКАТ и СЕС. |
Mission members reiterated their intention to fully respect Haitian sovereignty, to contribute to the achievement of stabilization and development, and to ensure a long-term United Nations presence in Haiti. | Члены миссии подтвердили свое намерение всемерно уважать суверенитет Гаити, содействовать стабилизации положения в стране и достижению развития, а также обеспечивать долгосрочное присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити. |
The Service will also ensure that all like-minded partners outside the United Nations system, including non-governmental organizations, ICRC and other components of the Red Cross and Red Crescent Movement, are fully involved. | Служба будет также следить за тем, чтобы все партнеры-единомышленники, не входящие в систему Организации Объединенных Наций, включая неправительственные организации, МККК и другие структурные подразделения Движения Красного Креста и Красного Полумесяца, всемерно участвовали в этом процессе. |
His delegation fully agreed with the conclusions of the Secretary-General on assisting war-torn societies in their transition to peace. | Индия целиком согласна с выводами Генерального секретаря относительно задач по оказанию содействия странам, пострадавшим от войны, в переходе к мирной жизни. |
I absolutely and fully trust Standartenfuhrer Stirlitz. | "Я целиком и полностью доверяю штандартенфюреру Штирлицу". |
At the present time, it has a unique opportunity to give up ideological discussions and concentrate its attention fully on solving urgent problems. | В настоящее время ей предоставляется уникальная возможность отказаться от идеологических дискуссий и целиком сосредоточить внимание на решении насущных проблем. |
With SC fully in charge of monitoring of Maoist Army combatants and arms and the Nepal Army managed under existing constitutional and legal provisions, there is no longer a need for any dispute resolution mechanism in addition to the already agreed aforementioned mechanisms. | В нынешних условиях, когда наблюдение за комбатантами и вооружениями маоистской армии целиком поручается Специальному комитету, а обустройство Непальской армии осуществляется согласно действующим конституционным и законодательным положениям, нет более необходимости в каком-то механизме урегулирования споров сверх уже согласованных механизмов, которые упоминались выше. |
The Race Relations Act predated the Convention and was hence less broad in scope; the revised version of the Act should therefore fully incorporate the provisions of the Convention and impose more severe penalties than those laid down at present. | Отмечая тот факт, что Закон о межрасовых отношениях был принят раньше, чем Конвенция, и поэтому является более ограниченным по своей сфере охвата, он считает желательным целиком включить положения Конвенции в пересмотренный текст этого Закона и предусмотреть в нем более жесткие наказания. |
A National Committee for Families and Children has been appointed by the Ministry of Social Services to ensure that all provisions of the Child Protection Act are fully implemented. | Министерство социальных служб учредило Национальный комитет по делам семей и детей для обеспечения полноценного выполнения всех положений Закона о защите детей. |
Although almost 66 per cent of the expected personnel are in post slightly more than a third more need to be recruited in order to make the system fully functional. | При том что персонал укомплектован лишь на 66 процентов, для полноценного функционирования этой системы требуется еще немногим более трети сотрудников. |
Their ability to participate fully in sustainable development practices on their lands has tended to be limited as a result of factors of an economic, social and historical nature. | К сожалению, под воздействием факторов экономического, социального и исторического характера складывается тенденция к ограничению возможностей их полноценного участия в деятельности по обеспечению устойчивого развития на собственных землях. |
In order to deal fully with the problems of displaced persons, a displacement and voluntary return unit was established, in 2003, as a body attached to the Humanitarian Aid Commission, with the aim of following up the voluntary return programmes for these persons. | Для полноценного решения проблем перемещенных лиц в 2003 году при Комиссии по гуманитарной помощи было создано подразделение по вопросам добровольного возвращения с задачей контролировать осуществление программ добровольного возвращения этих лиц. |
Failing to fully include and integrate minorities also means that States are missing out on economic developments and benefits that such inclusion brings. | Отказываясь от полноценного подключения к интеграции меньшинств, государства не реализуют тем самым возможности экономического развития и не получают выгоды, которые им могло бы принести вовлечение этих категорий населения в соответствующую деятельность. |
The stand alone claims comprising this instalment are set out more fully in section IV below. | Самостоятельные претензии, составляющие эту партию, изложены более подробно в разделе IV ниже. |
It is harder to explain why the Dutchbat personnel did not report more fully the scenes that were unfolding around them following the enclave's fall. | Труднее объяснить, почему нидерландский батальон не сообщал более подробно о том, что происходило вокруг него после падения анклава. |
These regimes, described more fully in the following sections, are as follows: | К числу этих режимов, более подробно рассматриваемых ниже, относятся следующие: |
Key partnerships undertaken by WHO to support countries are the management of the Global Outbreak Alert and Response Network and the Global Influenza Surveillance Network, which are described more fully below. | К ключевым каналам партнерских отношений, которые устанавливает ВОЗ с целью оказания странам поддержки, относятся Глобальная сеть по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них и Глобальная сеть борьбы с гриппом, о которых более подробно рассказывается ниже. |
Urges Governments to cover fully the question of the human rights of persons with disabilities in complying with reporting obligations under the relevant United Nations human rights instruments; | настоятельно призывает правительства подробно освещать вопрос об обеспечении прав человека инвалидов при представлении докладов согласно соответствующим договорам Организации Объединенных Наций по правам человека; |
Reducing transaction costs and working toward increased openness to foreign trade is also necessary to allow the domestic enterprise sector to participate fully in GVCs. | Снижение операционных издержек и содействие повышению уровня открытости для внешней торговли также являются необходимыми условиями полномасштабного участия отечественного сектора предприятий в ГПСЦ. |
They also analyse the increase in the number of protection orders being issued and estimate the budgetary allocation needed to fully implement the law. | В них также проводится анализ процесса увеличения числа охранных ордеров и приблизительный объем бюджетных ассигнований, необходимый для полномасштабного осуществления закона. |
Russia, for its part, is fully aware of its responsibility and is willing, together with the United Nations, to cooperate in achieving a comprehensive settlement and ensuring that the current phase is followed by further efforts to restore peace and mutual understanding in the region. | Россия, со своей стороны, осознает лежащую на ней ответственность и готова совместно с Организацией Объединенных Наций содействовать достижению полномасштабного урегулирования, добиваться, чтобы за нынешним этапом последовали новые усилия по восстановлению мира и взаимопонимания в регионе. |
In addition, the European Union considered the tenth anniversary of the adoption of Security Council resolution 1325 (2000) as an important occasion to redouble efforts to ensure that women were protected from the effects of conflict and empowered to participate fully in conflict resolution. | Наряду с этим Европейский союз рассматривает десятую годовщину принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности в качестве важного повода для того, чтобы удвоить усилия по обеспечению защиты женщин от последствий конфликтов и по расширению их прав и возможностей для полномасштабного участия в урегулировании конфликтов. |
In order to fully implement an all-encompassing system that spans crime prevention to the eradication of impunity, hold periodic reviews, issue external progress reports and request technical support when necessary. (Japan); | в целях полномасштабного создания всеохватывающей системы, обеспечивающей взаимоувязку предупреждения преступности с искоренением безнаказанности, проводить периодические обзоры, выпускать внешние отчеты о ходе работы и, по мере необходимости, просить оказывать техническую поддержку (Япония); |
We are determined to help the Court carry out that task and we call on all concerned to give that cooperation fully. | Мы твердо намерены помогать Суду в выполнении этой задачи и призываем все заинтересованные стороны оказывать ему самое полное содействие. |
We are also firmly convinced that this mission will be fully completed on time and will go down in history as one of the most successful United Nations peacekeeping operations. | Мы также твердо убеждены в том, что эта миссия будет полностью завершена в срок и войдет в историю как одна из наиболее успешных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
While UNEP will continue to monitor developments in this area, it strongly feels that the recommendation has been fully implemented and has served the intended purpose and should therefore be closed. | Хотя ЮНЕП и продолжит следить за событиями в этой области, она твердо убеждена в том, что данная рекомендация была полностью выполнена, решив поставленную перед ней задачу, и поэтому ее следует отменить. |
We strongly believe that, as provided for by the relevant resolutions of the General Assembly, the specialized agencies, regional commissions and international financial institutions should continue to provide assistance to economies in transition to ensure that they are fully and effectively integrated into the world economy. | Мы твердо убеждены в том, что, как предусматривается соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, специализированные учреждения, региональные комиссии и международные финансовые учреждения должны продолжать оказывать помощь странам с переходной экономикой в целях их полной и эффективной интеграции в мировую экономику. |
New Zealand had participated fully in work at Bonn, and would attend the Marrakech Conference with the firm expectation that the legal texts on all outstanding issues would be completed, because the work begun must be finished. | Новая Зеландия принимала самое активное участие в совещании в Бонне и намерена направить свою делегацию на конференцию в Марракеше, твердо рассчитывая на завершение разработки юридических текстов, касающихся до сих пор не решенных вопросов, так как начатое дело надо завершить. |
UNDP informed the Board that the generic human resources profiles granted to users in country offices do not fully meet the specialized roles performed by the Benefits and Entitlements Section. | ПРООН сообщила Комиссии, что типовые кадровые профили пользователей в страновых представительствах не совсем отвечают особым функциям, выполняемым Секцией пособий и льгот. |
More recently, with the implementation of a fully automated and centralized public sector financial management system, women no longer experience long delays in the recovery of the payments. | Совсем недавно благодаря введению полностью автоматизированного и централизованного управления государственной платежно-финансовой системой, женщины больше не сталкиваются с длительной задержкой в получении подобных платежей. |
His delegation was not fully satisfied with the draft text on the financing of terrorism, but it did provide a delicate balance between all the positions articulated in the Working Group. | Делегация Сьерра-Леоне не совсем удовлетворена проектом конвенции о борьбе с финансированием терроризма, хотя в нем действительно удалось сбалансировать все позиции, которые были представлены в Рабочей группе. |
He encouraged delegations to review the updated inventory chart, which should be used not only as an inventory but rather as an indicator of the level of achievement that clearly identified what has been fully or partially implemented, or not implemented at all. | Он рекомендовал делегациям рассмотреть обновленный перечень-таблицу, который следует использовать не столько как перечень, а скорее как показатель достигнутых результатов, четко демонстрирующий, что было осуществлено полностью или частично, а что не было осуществлено совсем. |
I realised it was doing so at the time, but not fully, and not how, and not at once. | Что-то сбывается, но не сразу, не в полной мере и совсем не так, как думалось. |
A challenge remains to ensure that both medical personnel and patients are fully aware of their rights and obligations. | Не до конца реализованной остается задача обеспечения того, чтобы и медицинский персонал, и пациенты полностью осознавали свои права и обязанности. |
Courtrooms 1 and 3 are used fully, and such use is anticipated to continue until the end of December 2013. | Залы 1 и 3 используются в полном объеме, и такое положение будет сохраняться до конца декабря 2013 года. |
The search for new methods of financing development objectives must not cause one to lose sight of the existing mechanisms and agreements which had not been fully exploited. | В ходе поисков новых источников финансирования в целях развития нельзя упускать из виду существующие механизмы и соглашения, возможности которых не были до конца исчерпаны. |
The Advisory Committee expressed its view that the request by the Assembly for a study of the pension scheme for the members of ICJ had not been fully addressed. | Консультативный комитет высказал мнение о том, что просьба Ассамблеи о проведении исследования по пенсионному плану для членов Международного Суда рассмотрена не до конца. |
The contribution of water to development is not fully appreciated at the planning level, as indicated by the level of financial resources allocated to water development compared to other sectors, for instance efficient use of the available water resources will contribute to improving food production. | Вклад водных ресурсов в процесс развития до конца не признан на уровне планирования, о чем свидетельствует объем финансовых ресурсов, выделяемых на освоение водных ресурсов по сравнению с другими секторами; к примеру, эффективное использование имеющихся водных ресурсов будет способствовать увеличению объемов производства продовольствия. |