| We rely fully on the IAEA for steps to harmonize safety standards and strengthen regulatory infrastructure. | Мы полностью полагаемся на МАГАТЭ в принятии мер по гармонизации норм безопасности и укреплению нормативной инфраструктуры. |
| We fully realize that the security situation, the political climate and logistical constraints require planning a step-by-step approach for that deployment. | Мы полностью осознаем, что для улучшения ситуации в плане безопасности, политического климата и урегулирования проблем в области материально-технического обеспечения требуется поэтапный подход к такому развертыванию. |
| Uruguay fully agrees with the objectives set out in the report and the general orientation of the changes proposed. | Уругвай полностью поддерживает изложенные в докладе цели и общую направленность предложенных преобразований. |
| I want to fully endorse the Secretary-General's address to the Assembly yesterday. | Я хотел бы целиком и полностью поддержать выступление Генерального секретаря на Генеральной Ассамблее. |
| The Republic of San Marino fully guarantees freedom of religion, which is protected by the Criminal Code. | В Республике Сан-Марино полностью гарантирована свобода отправления религиозных культов, которая защищена Уголовным кодексом. |
| They also voiced strong support for the Pacific multi-island programme, which fully complemented and reinforced country programme activities. | Они также выразили решительную поддержку программы для тихоокеанских многоостровных государств, которая в полной мере дополнила и укрепила мероприятия в рамках страновых программ. |
| The goal of identifying synergies and benefiting from the collective efforts of the United Nations system is yet to be fully achieved. | Задачу по выявлению возможности слаженных действий и по использованию коллективных усилий системы Организации Объединенных Наций решить в полной мере пока не удалось. |
| We believe that if these measures are carried out, it will help the Tribunal quickly and fully to discharge the mandate entrusted to it. | По нашему убеждению, эти меры содействовали бы выполнению Трибуналом поставленных перед ним задач оперативно и в полной мере. |
| To that end, the Committee has repeatedly made clear that in order to fully implement the Convention, due respect of the aforementioned instruments was required. | В этой связи Комитет неоднократно отмечал, что для осуществления Конвенции в полной мере необходимо уделять должное внимание вышеупомянутым документам. |
| The discussions also highlighted the difficulty of structuring a programme of work that fully reflects the desires and objectives of each of the member countries. | Обсуждения высветили сложность составления такой программы работы, которая в полной мере отражала бы пожелания и цели каждого государства-члена. |
| One way to make sure that fissile material does not fall into the wrong hands is to ensure that it is fully accounted for. | Один из способов обеспечить, чтобы расщепляющийся материал не попадал в дурные руки, состоит в том, чтобы гарантировать его полный учет. |
| However, OIOS was not able to fully review the institution- and capacity-building activities because OSCE did not provide OIOS with access to all relevant internal documents and reports. | Однако УСВН не смогло провести полный обзор деятельности в области организационного строительства и укрепления потенциала, потому что ОБСЕ не предоставила УСВН доступа ко всем соответствующим внутренним документам и докладам. |
| Ensure that transitional justice mechanisms and reparations programmes fully integrate gender concerns and that justice for gender-based crimes during the conflict is realized (Norway); | обеспечить полный учет гендерной проблематики в рамках механизмов правосудия переходного периода и программ предоставления возмещения и привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении преступлений в отношении женщин в ходе конфликта (Норвегия); |
| The deliberations of the discussion group established by the Open-ended Working Group at its thirty-third meeting had generated useful additional information and the establishment of a formal contact group, preferably open-ended, would enable all those issues, and others, to be fully analysed and discussed further. | Обсуждения в рамках дискуссионной группы, учрежденной Рабочей группой открытого состава на ее тридцать третьем совещании, обеспечили полезную дополнительную информацию, а создание официальной контактной группы, предпочтительно открытого состава, позволит провести полный анализ и дальнейшие обсуждения всех этих, а также других вопросов. |
| The authors came to Australia on short-term visas fully aware that they were required to leave Australia when the visas expired. | Авторы прибыли в Австралию по краткосрочным визам и отдавали себе полный отчет в том, что им придется покинуть Австралию по истечении срока действия виз. |
| The mobilization of resources to implement the Programme of Action will have to be fully monitored. | Необходимо будет осуществлять всесторонний контроль за мобилизацией ресурсов для осуществления Программы действий. |
| This procedure will ensure that the health status of ethnic minorities in the Netherlands is fully monitored. | Это позволит обеспечить всесторонний контроль состояния здоровья этнических меньшинств в Нидерландах. |
| All States parties should have the ability to fully monitor the import and export of chemicals of concern by enhancing the knowledge and skills of their relevant governmental authorities, especially customs authorities. | Все государства-участники должны иметь возможность осуществлять всесторонний мониторинг за импортом и экспортом химических веществ, вызывающих озабоченность, за счет повышения знаний и опыта своих соответствующих правительственных органов, особенно таможенных. |
| It would be essential to ensure that the Conference of the Parties and the United Nations Office on Drugs and Crime worked together in a fully complementary manner. | Важно будет принять все меры к тому, чтобы сотрудничество Конференции Участников и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности носило всесторонний и взаимодополняющий характер. |
| It has also not been possible for the Board to examine fully the remedial action taken or proposed to be taken, as it was not reported to the Board in time. | Кроме того, Комиссия не имела возможности провести всесторонний анализ принятых или предлагаемых к принятию мер по исправлению положения, поскольку не получала своевременно информации о них. |
| We also subscribe fully to the underlying philosophy of the draft outcome document that development, security and human rights are mutually reinforcing and interdependent. | Всецело согласны мы и с той заложенной в основу проекта итогового документа философией, согласно которой развитие, безопасность и права человека взаимно укрепляют друг друга и взаимозависимы. |
| We therefore fully agree that MONUC should play a guiding and lead role in disarmament, demobilization, resettlement, reintegration and repatriation. | Поэтому мы всецело согласны с тем, что МООНДРК надлежит играть в деле разоружения, демобилизации, расселения, реинтеграции и репатриации руководящую и лидирующую роль. |
| Eritrea had every intention of fully implementing the Constitution. | Эритрея всецело намеревалась полностью осуществлять Конституцию. |
| Council urges Rwanda and the Democratic Republic of the Congo to fully cooperate with the United Nations and the African Union towards the speedy establishment and operationalization of the Joint Verification Mechanism, the terms of reference of which were agreed upon in New York on 22 September 2004. | Совет настоятельно призывает Руанду и Демократическую Республику Конго всецело сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в деле скорейшего создания и обеспечения начала работы Совместного механизма контроля, круг ведения которого был согласован в Нью-Йорке 22 сентября 2004 года. |
| One of the main obstacles to carrying out those measures at the national level is the lack of resources and technical potential; we fully agree with the Secretary-General's conclusion on that point. | Одним из главных препятствий для осуществления указанных мероприятий на национальном уровне - и в этом мы всецело разделяем соответствующий вывод Генерального секретаря Организации Объединенных Наций - является недостаток ресурсов и технического потенциала. |
| My delegation is ready to cooperate fully with you in order to achieve our shared aims. | Моя делегация вполне готова к сотрудничеству с Вами ради достижения желаемых целей. |
| Yet, the rights supposedly disregarded were and are protected, and thus fully justiciable in the domestic courts. | Однако предположительно непризнанные права находились и остаются под защитой таким образом, что на них можно было вполне сослаться перед национальным судьей. |
| The United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol are fully valid areas for immediate national action and international debate. | Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций и ее Киотский протокол являются вполне подходящими рамками для незамедлительных национальных действий и международной дискуссии. |
| The provisions of article 295 of the Penal Code and of the 1985 Associations Act seemed fully to meet the obligations created under article 4 of the Convention. | Как представляется, положения статьи 295 Уголовного кодекса и принятого в 1985 году Закона об ассоциациях вполне соответствуют обязательствам, закрепленным в статье 4 Конвенции. |
| The last sentence expressed the notion that, even in relation to those rights from which it was fully legitimate to derogate in times of emergency, States parties were under a general obligation to limit derogations to the exigencies of the situation. | Последнее предложение включает понятие, что даже применительно к тем правам, по которым отступление в чрезвычайных обстоятельствах является вполне законным, государства-участники несут общие обязательства ограничивать отступления крайними требованиями ситуации. |
| Finally, the configuration should promote community-based reconciliation initiatives and fully mainstream the gender dimension. | Наконец, ей следует содействовать инициативам по примирению на уровне общин и всемерно продвигать гендерный аспект. |
| Mission members reiterated their intention to fully respect Haitian sovereignty, to contribute to the achievement of stabilization and development, and to ensure a long-term United Nations presence in Haiti. | Члены миссии подтвердили свое намерение всемерно уважать суверенитет Гаити, содействовать стабилизации положения в стране и достижению развития, а также обеспечивать долгосрочное присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити. |
| Scientists at participating institutions will be able to use these curricula as guides in teaching and to fully participate in the analysis of the data from the array and in the scientific discoveries that result. | Ученые в участвующих институтах смогут использовать эти учебные программы в качестве руководства в процессе обучения и смогут всемерно участвовать в анализе данных, полученных в рамках этих систем, и соответствующих научных открытий. |
| In that context, we expect that the authorities in Burundi, members of the current Transitional Government and those who will be elected in the near future will cooperate fully with the international community, and in particular with the Secretary-General and his Special Representative. | В этой связи мы ожидаем того, что власти Бурунди, члены нынешнего переходного правительства и те, кто будет избран в ближайшем будущем, будут всемерно сотрудничать с международным сообществом, и в частности с Генеральным секретарем и его Специальным представителем. |
| The international community and the national Government have put in place plans and programmes to help speed up recovery, and the company whose oil caused these problems, PETRON, remains fully engaged in the healing process. | Международное сообщество и национальное правительство разработали планы и программы по ускоренному восстановлению, и нефтяная компания «Петрон», создавшая эти проблемы, продолжает всемерно участвовать в процессе восстановления. |
| For this reason, you would be fully responsible for the children. | Поэтому вся ответственность за детей целиком ложится на вас. |
| These positions are fully shared by my country. | Моя страна целиком и полностью разделяет эту позицию. |
| On the contrary, measures need to be taken to ensure that the inalienable rights of all States parties under the provisions of the preamble and articles of the Treaty are all fully protected. | Напротив, необходимо принимать меры для обеспечения того, чтобы неотъемлемые права всех государств-участников, закрепленные в положениях преамбулы и статей Договора, были целиком и полностью защищены. |
| And the simple fact is, if we are focused on ourselves, if we're preoccupied, as we so often are throughout the day, we don't really fully notice the other. | Правда заключается в том, что если мы целиком в себе, если мы поглощены заботами, как это часто бывает в течение дня, тогда мы и не можем по-настоящему замечать друг друга. |
| While the Bougainville conflict itself does not fully fall within the parameters of R2P, as we are now discussing, the lessons learned from such a conflict are invaluable. | Пока сам бугенвильский конфликт не будет целиком соотнесен с параметрами принципа ответственности по защите, обсуждаемыми в настоящий момент, уроки, извлеченные в ходе подобных конфликтов, бесценны. |
| These include a fully fledged Women's Affairs Department in the Ministry of Labour and Home Affairs. | К числу принятых мер относится создание полноценного Департамента по делам женщин в Министерстве труда и внутренних дел. |
| States can also overcome discrimination and marginalization by helping indigenous peoples to gain the knowledge necessary to participate fully and equally in national society. | Государства могут также преодолевать дискриминацию и маргинализацию, оказывая коренным народам помощь в приобретении знаний, необходимых для полноценного и равноправного участия в жизни страны. |
| Positive efforts will reduce the burden of mental distress in society and enhance women's ability to create healthy families, as well as participate fully in social and economic development. | Позитивные усилия снизят остроту психической напряженности в обществе и предоставят женщинам больше возможностей для создания благополучных семей, а также полноценного участия в социально-экономическом развитии. |
| (a) Enable persons with disabilities to participate fully in society; | а) создание условий для полноценного участия инвалидов в жизни общества; |
| The Committee recommends that the Office of the High Commissioner for Human Rights be encouraged to intensify efforts to increase funding, to broaden the donor base and to fully utilize the contributions received under the two voluntary funds as envisaged under their respective terms of reference. | Комитет рекомендует призвать Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека активизировать усилия по увеличению объема финансирования, расширению базы доноров и обеспечению полноценного использования взносов, полученных по линии двух указанных фондов добровольных взносов, как предусматривается в их соответствующих кругах ведения. |
| He hoped that the High Commissioner would be able to spend enough time with the Committee to debate fully all matters of mutual interest. | Он выражает надежду на то, что Верховный комиссар сможет уделить достаточно времени Комитету, с тем чтобы подробно обсудить все вопросы, представляющие взаимный интерес. |
| This issue of integrated reporting was more fully elaborated on by a representative of the International Integrated Reporting Committee. | Этот вопрос комплексного представления отчетности был более подробно рассмотрен представителем Международного комитета по комплексной отчетности. |
| He requested further details regarding what measures would be taken to ensure that the Ukrainian judiciary was fully independent, and what guarantee there was of the independence of judges when they were appointed. | Оратор просит подробно рассказать о мерах, которые планируется принять для обеспечения полной независимости судебной власти на Украине, и какой гарантией независимости обладают судьи после их назначения на эту должность. |
| For the purposes of the elaboration and adoption of the draft guidelines adopted thus far, both the Special Rapporteur, in his reports, and the Commission limited themselves to a uniform method which is more fully described in the third report. | Специальный докладчик в своих докладах так же, как и сама Комиссия, при разработке и принятии проектов основных положений, принятых до настоящего времени, придерживался единообразного метода, о котором более подробно говорится в третьем докладе. |
| The petitioner had the opportunity to respond factually and detail arguments, and his or her answer was fully presented to the decision maker through the comprehensive report of the Ombudsperson. | Петиционер имел возможность отреагировать с приведением фактов и подробно изложить аргументы, а также возможность, чтобы этот ответ был в полной мере представлен заслушивающему органу через посредство всеобъемлющего доклада Омбудсмена. |
| It asked whether Gabon received any advisory assistance from the United Nations in order to fully implement the provisions of international instruments to which Gabon had acceded. | Она попросила сообщить, получает ли Габон какую-либо консультативную помощь со стороны Организации Объединенных Наций в целях полномасштабного осуществления положений международных договоров, участником которых является Габон. |
| Further effort, including consideration of adequate resourcing, is also needed to build and consolidate the capacity of women and women's groups to participate fully in these processes as well as to promote understanding of the essential role of women. | Необходимы также дальнейшие усилия, включая рассмотрение вопроса о выделении адекватных ресурсов, для создания и укрепления потенциала женщин и женских групп в плане полномасштабного участия в этих процессах, а также в деле поощрения понимания существенно важной роли женщин. |
| Much has been learned during the initial two years of full operation and this must now inform a concerted effort by the Peacebuilding Support Office, recipient United Nations organizations and Member States in order to fully address the shortcomings identified in the external evaluations. | За первые два года полномасштабного функционирования был получен большой опыт, и теперь он должен лечь в основу согласованных усилий Управления по поддержке миростроительства, организаций-получателей из системы Организации Объединенных Наций и государств-членов, направленных на полное устранение недостатков, выявленных в ходе внешних оценок. |
| There is a consensus that it would not be appropriate to fully apply binding dispute settlement in connection with any possible multilateral framework on competition policy. | Существует консенсус в отношении неуместности полномасштабного применения процедур обязательного урегулирования споров в связи с любой возможной многосторонней основой политики в области конкуренции. |
| With these developments, Burundi has never been as close to a comprehensive and fully inclusive peace as it is now. | Одновременно с этим правительство представило в парламент предложение о создании национальной комиссии по установлению истины и примирению. как сегодня, к достижению всеобъемлющего и полномасштабного мира. |
| We are fully convinced that a key factor of security is the necessity to preserve strategic parity and the existing balance of power in the world. | Мы твердо уверены, что ключевым фактором безопасности является необходимость сохранения стратегического паритета и сложившегося баланса сил в мире. |
| But we strongly believe that the Council can certainly do more to fully assert its responsibilities in this matter. | Но мы твердо убеждены в том, что Совет может, безусловно, сделать больше для выполнения своих обязанностей в этом вопросе. |
| We firmly believe that Security Council resolution 1244 (1999) remains fully in force and is still binding on all as the international legal basis for settling the Kosovo question. | Твердо исходим из того, что резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности сохраняет свою силу в полном объеме и остается обязательной для всех международно-правовой основой для решения косовской проблемы. |
| We Salvadorans speak with the solidity that we have gained from having fully shouldered our responsibilities towards the international community. | Мы, сальвадорцы, твердо верим в то, что говорим, поскольку исходим из собственного опыта, накопленного в результате выполнения в полном объеме наших обязательств перед международным сообществом. |
| New Zealand had participated fully in work at Bonn, and would attend the Marrakech Conference with the firm expectation that the legal texts on all outstanding issues would be completed, because the work begun must be finished. | Новая Зеландия принимала самое активное участие в совещании в Бонне и намерена направить свою делегацию на конференцию в Марракеше, твердо рассчитывая на завершение разработки юридических текстов, касающихся до сих пор не решенных вопросов, так как начатое дело надо завершить. |
| Although the paper treats general n, it is not clear if the paper fully solves the problem because it lacks the detailed steps, proofs, and a precision bound that are crucial for a reliable implementation. | Хотя в статье идёт речь о любом n, не совсем ясно, решает ли статья полностью задачу, поскольку в ней отсутствуют некоторые детали алгоритма, нет доказательств и точных границ, что существенно для достоверной имплементации. |
| She had noted that it had concluded agreements with a number of ministries, but she had not fully understood the division of responsibilities between federal, provincial and municipal authorities. | Она отмечает также, что НСЖ заключил соглашения с рядом министерств, однако она не совсем ясно понимает, как распределяются функции между федеральными, провинциальными и муниципальными органами власти. |
| However, the MDG framework may not be fully adequate to the specific problems of the World's smallest and most vulnerable nations. | Однако рамки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, возможно, не совсем адекватны конкретным проблемам самых малых и наиболее уязвимых стран мира. |
| In reality, the Higgs field is just slightly on, not zero but 10,000 trillion times weaker than its fully on value, a bit like a light switch that's got stuck just before the off position. | На самом деле, поле Хиггса совсем чуть-чуть активно, в 10000 триллионов раз слабее, чем его максимальное значение, но не ноль, как заклинивший у положения «выкл» выключатель. |
| Although it is next to impossible in practice to design policies that fully incorporate environmental externalities, significant environment improvements can be still be achieved with measures that fall short of this ideal. | невозможно, однако определенные, пусть даже не совсем идеальные меры все же позволяют добиться существенных позитивных сдвигов в области экологии. |
| Indeed, the report suggested that the State party had not fully understood a number of its articles. | Ведь даже в самом докладе говорится, что государство-участник не до конца понимает ряд ее статей. |
| Jackson is too pre-occupied with this new danger to fully realize that Outpost Echo seems to have disappeared out of the sky. | Джексон слишком озабоченный этой новой угрозой Еще до конца не понял - база Эхо Похоже исчезла |
| As all four courtrooms of the Tribunal will be fully occupied until the end of this year, this trial is scheduled to resume on 14 January 2008. | Поскольку все четыре зала судебных заседаний Трибунала будут полностью задействованы до конца нынешнего года, разбирательство этого дела запланировано к возобновлению на 14 января 2008 года. |
| This presence plus the rights to use the Newfoundland shore resulted in continued friction between French and British fishing interests, which was not fully resolved until late in the 18th century. | Присутствие французов, которые также обладали частичным правом использования берега острова Ньюфаундленд, привело к длительным разногласиям между французскими и британскими рыбацкими интересами, некоторые из которых не были решены до конца 18-го столетия. |
| Thus, the need for general and complete disarmament becomes a moral and humanitarian imperative that must be fully assumed so that anguish and fear can vanish from our lives in the next century. | Таким образом, достижение всеобщего и полного разоружения превращается в моральный и гуманитарный долг, который должен быть выполнен до конца, чтобы в будущем столетии нам удалось навсегда избавиться от горя и страха. |