The new procedure has been fully implemented as from 2000. | В 2000 году эта новая процедура была полностью введена в действие. |
Uruguay fully agrees with the objectives set out in the report and the general orientation of the changes proposed. | Уругвай полностью поддерживает изложенные в докладе цели и общую направленность предложенных преобразований. |
My delegation is fully supportive of action 4. | Моя делегация полностью поддерживает меру 4. |
The San Marino legal system fully guarantees freedom of association. | Правовая система Сан-Марино полностью гарантирует свободу ассоциаций. |
The news is less good on Burundi, where the Council has not yet found it possible to become fully engaged. | Менее отрадны новости в отношении Бурунди, где Совету пока еще не представилась возможность полностью задействовать свои усилия. |
The investigation confirmed the absence of any corroborative evidence to support the allegation and Mr. Pakpahan's counsel was fully able to discharge his duties on behalf of his client. | Расследование подтвердило отсутствие каких-либо доказательств в поддержку этого утверждения, и адвокат г-на Пакпахана в полной мере имел возможность выполнять свои обязанности в интересах своего клиента. |
We look forward to our continued cooperation with the IAEA, recognizing fully the importance of this valuable asset to the security of the world and its people. | Мы надеемся на дальнейшее сотрудничество с МАГАТЭ, в полной мере сознавая значение этого важного фактора для безопасности мира и его народов. |
Mr. Mesdoua (Algeria) (interpretation from French): I fully respect the decision made by the Bureau. | Г-н Месдуа (Алжир) (говорит по-французски): Я в полной мере уважаю решение Президиума. |
The Constitution that was adopted in 1995 through a country-wide referendum fully guarantees citizens' political, economic, social, religious and cultural rights and freedoms. | Принятая в 1995 году путем всенародного референдума Конституция в полной мере гарантирует политические, экономические, социальные и духовно-культурные права и свободы граждан. |
The Constitution that was adopted in 1995 through a country-wide referendum fully guarantees citizens' political, economic, social, religious and cultural rights and freedoms. | Принятая в 1995 году путем всенародного референдума Конституция в полной мере гарантирует политические, экономические, социальные и духовно-культурные права и свободы граждан. |
Improvement of the planning process for integrated peacekeeping missions is another initiative in which UNHCR has played a role to ensure that the needs of displaced people are fully taken into account. | Улучшение процесса планирования для комплексных миссий по поддержанию мира - это еще одна инициатива, в рамках которой УВКБ пытается обеспечить полный учет потребностей перемещенных лиц. |
The objective pursued is to ensure that our methods, our practices and our case law will be fully accessible to future international courts and for the transfer of war crimes cases to domestic jurisdictions. | Наша цель - добиться того, чтобы к нашим методам, практике и юриспруденции был обеспечен полный доступ для будущих международных судов и чтобы добиться передачи дел о военных преступлениях на рассмотрение национальных судов. |
Fully cognizant of the importance of religious freedom in a multicultural country, the Government provides equal treatment to the followers of different faiths. | Отдавая себе полный отчет в важности религиозной свободы в стране с множеством культур, правительство обеспечивает равное отношение к последователям разных религий. |
1.123160,000 children below two years of age will have been fully immunized for primary and booster series of vaccines. | 1.123 Сто шестьдесят тысяч детей в возрасте до двух лет пройдут полный курс иммунизации, включая первичную и повторную иммунизацию. |
In 1993, the Philippines achieved its highest level of coverage for Fully Immunized Child at 91 per cent. | В 1993 году филиппинцы достигли наивысших показателей в области вакцинации детей: 91% всех детей был сделан полный набор прививок. |
It had fully implemented the Statute in its domestic law through the passage of the International Crimes and International Criminal Court Act 2000. | В целях ратификации Новая Зеландия обеспечила всесторонний учет Статута в своем национальном законодательстве путем принятия закона 2000 года о международных преступлениях и Международном уголовном суде. |
This will ensure that capacity building needs of countries are fully reflected and addressed in plans drawn up by the country teams. | Это обеспечит всесторонний учет потребностей стран в создании потенциала и их отражение в планах, составляемых страновыми группами. |
It will be an opportunity for the international community as a whole to assess fully, coherently and transparently the 2001 Declaration of Commitment and the 2006 Political Declaration. | Она обеспечит всему международному сообществу возможность провести всесторонний, логически последовательный и транспарентный анализ хода выполнения Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года и Политической декларации 2006 года. |
The wide membership and inclusiveness of the Conference, with developing and developed countries from all regions attending, provide the optimum conditions for developing consensus-based solutions and designing and implementing measures whose ownership will be fully shared by all countries. | Широкое членство и всесторонний охват Конференции, в работе которой принимают участие как развивающиеся, так и развитые страны от всех регионов, обеспечивают оптимальные условия для принятия решений на основе консенсуса для разработки и осуществления мер, ответственность за которые будет целиком распределена между всеми странами. |
At the source of the contention was the question of whether the proposed modalities fully met the agreed principles of "less than full reciprocity" and "comparably high level of ambition in market access" between agriculture and NAMA. | Камнем преткновения является вопрос о том, обеспечивают ли предлагаемые условия всесторонний учет согласованных принципов неполной взаимности и сопоставимых масштабов и баланса обязательств в области сельского хозяйства и ДНСР. |
ISAF is fully engaged in the planning and considers governors as crucial in helping to achieve the mission end-state. | МССБ всецело участвуют в процессе планирования и считают, что губернаторы играют жизненно важную роль в содействии достижению целей миссии. |
The Government of Quebec subscribes fully to the principle that all peoples have the right of self-determination and to the corollaries of this right. | Правительство Квебека всецело поддерживает принцип, согласно которому все народы имеют право на самоопределение и соответствующие этому праву свободы. |
Sierra Leone fully endorses the decision of the Assembly of the Heads of State or Government of the Organization of African Unity for two permanent seats to be allocated to our continent. | Сьерра-Леоне всецело одобряет решение Ассамблеи глав государств или правительств Организации африканского единства о выделении нашему континенту двух постоянных мест. |
My delegation fully subscribes to this decision. It constitutes a step forward towards solving this problem of expansion which has been before us for a long time. | Моя делегация всецело поддерживает это решение... (Оно) представляет собой шаг вперед... в решении проблемы (расширения), которая давно уже заботит нас. |
Indeed, we view the measures taken by the United States over the last few days as being fully consonant with the right of self-defence enshrined in the United Nations Charter and in international law. | Действительно, мы считаем принимаемые Соединенными Штатами в последние несколько дней меры всецело соответствующими закрепленному в Уставе Организации Объединенных Наций и международном законодательстве праву на самооборону. |
The transformation of the data into a standard format is, at present, a considerable workload and not fully efficient. | Перевод данных в стандартный формат в настоящее время является весьма трудоемким и не вполне эффективным. |
We fully realized that clinging to the nuclear legacy would seriously jeopardize our independence, destabilize the world order and lead to international isolation. | Мы вполне отдавали себе отчет в том, что цепляние за ядерное наследие создаст серьезную угрозу для нашей безопасности, дестабилизирует мировой порядок и приведет к международной изоляции. |
Ms. CHANET said that the first sentence did not give a fully accurate description of the role of the Special Rapporteur for Follow-Up on Views. | Г-жа ШАНЕ говорит, что первое предложение не вполне точно дает описание роли Специального докладчика о последующих шагах по Мнениям. |
I am sure the Government of the United States itself is fully able to reply to the wild and extraordinary attacks upon it. | Убежден в том, что правительство Соединенных Штатов вполне способно само дать ответ на разнузданные и необоснованные нападки. |
On the basis of the data provided, we can assess the changes in the Programme as being well founded, since the objectives were fully met, and less funding was used. | Исходя из представленных данных можно предполагать, что изменения в Программе являются вполне обоснованными, поскольку поставленные задачи были выполнены в полном объеме при использовании меньших средств. |
In that context we urge all parties to contribute fully to the preparation and implementation of the process of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement. | В этой связи мы призываем все стороны всемерно содействовать подготовке и осуществлению процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения. |
In this regard, the European Union supports fully the continuation of the activities of the working group on succession issues and expects all five successor States to cooperate fully in efforts to resolve these issues. | В этой связи Европейский союз всемерно поддерживает продолжение деятельности рабочей группы по вопросам правопреемства и ожидает, что все пять государств-правопреемников будут в полном объеме сотрудничать в усилиях по решению этих вопросов. |
We want this, and Georgia fully commits itself to collaborate and to help this fact-finding mission on the ground - from the United Nations, if that is the decision - to identify what kind of humanitarian catastrophe we are looking at. | Мы этого хотим, и Грузия обязуется всемерно сотрудничать с такой миссией по выяснению фактов на местах - именно из Организации Объединенных Наций, если таково будет решение - и помочь ей определить, с какого рода гуманитарной катастрофой мы имеем здесь дело. |
States should fully comply with and implement the mechanisms established under Security Council resolution 1540 (2004), which sought to reduce the risk of terrorists gaining access to nuclear materials. | Государства должны всемерно соблюдать и реализовывать механизмы, созданные в соответствии с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности, которые направлены на снижение опасности получения террористами доступа к ядерным материалам. |
It should respect the sovereignty of those countries, enhance communication and collaboration with their Governments, fully utilize their existing relief mechanisms and be guided by the needs of the affected Governments and peoples in organizing and coordinating international humanitarian assistance. | Она должна уважать суверенитет этих стран, активизировать контакты и сотрудничество с их правительствами, всемерно задействовать имеющиеся в их распоряжении механизмы оказания чрезвычайной помощи и руководствоваться при организации и координации международной гуманитарной помощи нуждами правительств и народов самих пострадавших стран. |
My delegation calls on all Member countries which are in arrears in payment to pay those arrears promptly, fully and without conditions. | Моя делегация призывает те государства-члены, за которыми числится задолженность, выплатить ее быстро, целиком и безусловно. |
There the European Union fully shares the views of Mr. Cassese. | В этом отношении Европейский союз целиком и полностью разделяет оценки г-на Кассезе. |
I might add that this conclusion is fully shared, not only by the parties, but also by the Governments contributing to the Peace Monitoring Group. | Я мог бы добавить к этому, что данный вывод целиком разделяют не только соответствующие стороны, но и правительства стран, участвующих в деятельности Группы по наблюдению за установлением мира. |
A fully functional Omec warship could destroy the entire Votanis Collective. | Исправный военный корабль омеков может уничтожить Коллегию Вотанов целиком. |
In most United Nations organizations, staff and resources fully focused on SSC are not easily identifiable, even in organizations where efforts have been made to mainstream SSC into their programmes of work and operations. | В большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций, даже тех, где предпринимаются усилия по систематическому учету СЮЮ в программах работы и оперативной деятельности, нелегко идентифицировать сотрудников, полностью занятых вопросами СЮЮ, и ресурсы, целиком направляемые на эти цели. |
We hope that the Secretariat will reciprocate this gesture and seriously consider maintaining a fully fledged country presence in Solomon Islands. | Надеемся, что Секретариат ответит на этот жест взаимностью и серьезно рассмотрит вопрос о содержании на Соломоновых Островах полноценного странового присутствия. |
Request increasing acknowledgement that families need enabling environments and subsidiary social services so that they may fully perform their functions; | просим о более широком признании того факта, что семьям для полноценного выполнения своих функций необходимы благоприятные внешние условия и вспомогательные социальные услуги; |
The Lao PDR continues the governance and public administration reforms at all levels to fully provide public services and increase service coverage through improving the governance machinery to be more efficient, transparent, fair and accountable. | В ЛНДР продолжаются реформы на всех уровнях управления и государственной администрации в целях полноценного обеспечения населения государственными услугами и расширения охвата услугами за счет совершенствования механизма управления, повышения его эффективности, транспарентности, справедливости и подотчетности. |
We therefore thank the Secretary-General for his report of 17 October 2006, on the establishment of the Register of Damage, and look forward to more concrete steps to be taken in that regard to make that mechanism fully operational. | Поэтому мы выражаем признательность Генеральному секретарю за подготовленный им доклад от 17 октября 2006 года о создании реестра ущерба, и с нетерпением ждем конкретных действий по обеспечению полноценного функционирования данного механизма. |
In accordance with article, such means must be readily capable of being utilized with those in common use by suppliers or contractors in the relevant context and must ensure that suppliers or contractors can fully and contemporaneously participate in the meeting. | В соответствии со статьей такие средства должны быть вполне пригодны для использования совместно со средствами, обычно используемыми поставщиками в соответствующем контексте и должны обеспечивать поставщикам возможность полноценного участия в совещании в режиме реального времени. |
The third category is certainly the most important and will be fully considered. | Третья категория, несомненно, является самой важной, и она будет подробно рассмотрена. |
The Centre's activities had been fully described in the shadow report provided by the National Bureau Against Racism (LBR), an NGO. | Деятельность этого Центра была подробно описана в альтернативном докладе, представленном Национальным бюро по борьбе с расизмом (НББР), являющимся НПО. |
They would need appropriate communications equipment and air assets in order to perform their functions and keep me fully informed of the situation on the ground. | Для того чтобы они могли выполнять свои функции и подробно информировать меня о положении дел на местах, им нужна соответствующая аппаратура связи и авиационные средства. |
Having thoroughly gone through the reports of the two courts, we have noted with appreciation the achievements so far in ensuring that the purposes of their establishment are fully met. | Подробно изучив доклады обоих судов, мы с признательностью отмечаем достигнутые на сегодняшний день успехи в обеспечении полного решения поставленных перед ними задач. |
The Committee notes that it was not provided with updated terms of reference detailing the future role, responsibilities and functions of the Representative and considers that the requirement for the position needs to be fully rejustified in the context of the 2016-2017 budget for the Fund. | Комитет отмечает, что ему не был представлен обновленный круг ведения, подробно описывающий будущую роль, обязанности и функции Представителя, и считает, что потребность в должности следует еще раз полностью обосновать в контексте бюджета Фонда на 2016 - 2017 годы. |
Inter alia, there were insufficient staff in the field to implement fully initiatives to protect the human rights of IDPs. | Кроме того, на местах не хватает персонала для полномасштабного осуществления инициатив по защите прав внутренне перемещенных лиц. |
It is therefore not unreasonable to assume that all countries could achieve similar rates by fully implementing and enforcing known safety measures. | Поэтому есть все основания полагать, что при условии полномасштабного осуществления и обеспечения применения известных мер безопасности аналогичных показателей могут добиться все страны. |
He may also be a valuable source of advice on the post conflict stabilization and transition period before a fully fledged reconstruction effort begins. Finance | Он мог бы также оказывать ценные консультативные услуги в период постконфликтной стабилизации и в переходный период до начала полномасштабного процесса восстановления. |
To fully implement its change management process, supported by BPR and the introduction of an integrated ERP system, UNIDO will need significant time, staff and financial resources. | Для полномасштабного процесса управления преобразованиями, которому содействуют реализация программы РРП и внедрение комплексной системы ПОР, ЮНИДО потребуются значительные временные, кадровые и финансовые ресурсы. |
This Protocol in itself is unlikely to yield the emission reductions necessary to fully achieve the aim of non-exceedance of critical loads, but implementation of the measures therein should make a significant contribution to achieving the aim. | Этот Протокол сам по себе вряд ли обеспечит сокращение выбросов, необходимое для полномасштабного достижения цели, предусматривающей недопустимость превышения критических нагрузок, однако осуществление указываемых в нем мер должно значительно способствовать достижению этой цели. |
We fully believe in this, and support both States. | Мы твердо верим в это видение и поддерживаем оба государства. |
And yet, I am fully resolved to spare her life. | И всё же... я твердо намерен сохранить ей жизнь. |
It is also our firm belief that the private sector needs to be fully engaged in the ongoing struggle. | Мы также твердо уверены в том, что частный сектор следует в полной мере привлечь к проводимой работе. |
We are determined to help the Court carry out that task and we call on all concerned to give that cooperation fully. | Мы твердо намерены помогать Суду в выполнении этой задачи и призываем все заинтересованные стороны оказывать ему самое полное содействие. |
The price-adjusted rates of exchange (PARE) methodology was not yet fully established and could not yet reliably replace existing methodologies. | Методика, основанная на использовании скорректированных по ценам обменных курсов, пока еще не совершенна и не позволяет твердо определить, в каких случаях ее следует применять. |
For reasons that I don't fully understand yet. | По причинам, которые я еще не совсем понимаю. |
Look, I don't fully understand this capability you have of linking with a Wraith mind, but if it's even remotely possible... | Слушайте, я не совсем понимаю эту вашу способность связываться с разумом рейфов, но если есть хоть малейшая вероятность... |
Therefore, the most recent Security Council resolution on Angola is fully justified, and we hope that it will have the desired effect. | Поэтому полностью оправдана принятая совсем недавно Советом Безопасности резолюция по Анголе, и мы выражаем надежду, что она окажет желательные последствия. |
Each is a galaxy, fully like ours or Andromeda, which looks so small and faint because its light has taken 10 billion light-years to get to us. | Каждое такое пятно - это целая галактика, точно такая же как наша или как Андромеда, которая кажется совсем маленькой и тусклой только потому, что ее лучам требуется 10 миллиардов лет, чтобы добраться до нас. |
Admittedly, the action taken by the Minister of Justice was not fully compliant with the law, but it nonetheless tended towards the interests of society. | Следует признать, что мера, принятая министром юстиции, не совсем соответствует закону, но, тем не менее, она направлена на защиту интересов общества. |
The mechanism behind the termination of calcium release through the RyR is still not fully understood. | Механизм прекращения выхода кальция через RyR до конца не понятен. |
He hopes that the Government will continue its investigations until the incidents have been fully elucidated and justice done. | Он желал бы, чтобы правительство продолжало свое расследование и довело его до конца, а виновные были преданы суду. |
While the original goal was to promote political integration through economic unity, the former goal has not yet been fully realized while progress in the latter area has made more significant strides. | Хотя первоначально поставленная цель заключалась в содействии политической интеграции через экономическое единство, первая цель еще до конца не реализована, однако во второй области достигнуты более значительные успехи. |
In addition, the Department does not have a fully developed information management strategy, and its existing capacity is used to address the ad hoc requirements of its services and divisions. | Кроме того, Департамент не располагает до конца разработанной стратегией информационного обеспечения, а имеющийся у него потенциал используется для удовлетворения особых потребностей служб и отделов Департамента. |
Under the proposal, the substantive work on the preparations for the elections was expected to commence by the end of December 2005, by which time the reconstituted Independent Electoral Commission was to become fully operational. | В соответствии с этим предложением основная работа по подготовке к выборам должна начаться до конца декабря 2005 года, причем к этому времени Независимая избирательная комиссия должна быть восстановлена и функционировать в полном объеме. |