| Our delegation is fully prepared to help in this respect, and we will place this question on our agenda. | Наша делегация полностью готова оказывать в этой связи соответствующую помощь, и мы включаем этот вопрос в свою повестку дня. |
| We fully realize that the security situation, the political climate and logistical constraints require planning a step-by-step approach for that deployment. | Мы полностью осознаем, что для улучшения ситуации в плане безопасности, политического климата и урегулирования проблем в области материально-технического обеспечения требуется поэтапный подход к такому развертыванию. |
| We are fully acquainted with the rules and procedures governing our consultative relationship. | Мы полностью знакомы с правилами и процедурами, регулирующими наш консультативный статус. |
| We fully realize that the security situation, the political climate and logistical constraints require planning a step-by-step approach for that deployment. | Мы полностью осознаем, что для улучшения ситуации в плане безопасности, политического климата и урегулирования проблем в области материально-технического обеспечения требуется поэтапный подход к такому развертыванию. |
| More to the point, Freedom House is fully compliant with those rules and procedures. | Более конкретно, «Дом свободы» полностью соблюдает эти правила и процедуры. |
| Its definition of racial discrimination was fully in line with that of the Convention. | Содержащееся в нем определение расовой дискриминации в полной мере соответствует Конвенции. |
| In the opinion of OIOS, JMACs cannot fully substitute for the role of the force G2 branch. | По мнению УСВН, ОАГМ не может в полной мере подменить Г2. |
| We cannot accept the continued existence of certain barriers that we have erected and that are now impeding us from fully enjoying our fundamental rights. | Мы не можем примириться с тем, чтобы продолжали существовать определенные воздвигнутые нами барьеры, которые мешают нам в полной мере пользоваться нашими основными правами. |
| To fully grasp the opportunities brought about by the liberalization of trade and investment, countries must seek to exploit their comparative advantages. | Для того чтобы полностью использовать возможности, предоставляемые либерализацией торговли и инвестиций, государства должны стремиться в полной мере воспользоваться своими сопоставимыми преимуществами. |
| Instructions have been issued, but not yet fully implemented, for the dissolution of all "in exile" institutions. | Были даны указания - хотя они еще не выполнены в полной мере - о роспуске всех учреждений "в изгнании". |
| So far, 225 gendarmes and 159 police officers have fully completed their training. | На данный момент полный курс подготовки прошли 225 жандармов и 159 полицейских. |
| On the other hand, general statements of "being able to fully control the vehicle at all times" are clearly insufficient for prosecution and conviction and are easily circumvented, creating long court discussions. | С другой стороны, несоблюдение общих требований относительно "способности в любое время сохранять полный контроль за транспортным средством", разумеется, служит недостаточным основанием для привлечения к судебной ответственности, которой к тому же можно без труда избежать в ходе продолжительных судебных дискуссий. |
| The purpose of the commentary is to provide a comprehensive legal and policy analysis of all aspects of the Principles and Guidelines, thereby assisting in their use as a tool for the development and application of responses to trafficking that are fully informed by international law and policy. | Цель комментария дать полный правовой и политический анализ всех аспектов, принципов и руководящих положений, тем самым оказав содействие в их использовании в качестве инструмента выработки и применения мер реагирования на торговлю, которые в полной мере основываются на международном праве и политике. |
| Requests the Secretary-General to report fully on both the receipt and the application of extrabudgetary funds when preparing future budget proposals for the International Tribunal so as to ensure transparency with regard to the purpose and use of such funds; | просит Генерального секретаря представить полный отчет как о получении, так и о расходовании внебюджетных средств при подготовке будущих предложений по бюджету для Международного трибунала, с тем чтобы обеспечить транспарентность в отношении назначения и использования таких средств; |
| Another person walks into the lot, and they're about to buya Hummer, nine miles per gallon, fully loaded, luxury. | Другой человек идет на авторынок. И он собирается купитьХаммер, 4 км на литр, полный фарш, роскошь. |
| Special representatives of the Secretary-General to the conflict situation should contribute fully to these missions. | Специальным представителям Генерального секретаря в местах, где наблюдается конфликтная ситуация, следует вносить всесторонний вклад в работу этих миссий. |
| In order to achieve the Goals, fully integrating them into poverty reduction strategies should be a priority. | Для достижения вышеупомянутых целей одним из приоритетов должен стать их всесторонний учет в стратегиях снижения уровней нищеты. |
| Grounded in country priorities, ensure that gender statistics are fully mainstreamed into the national statistical system. | С учетом страновых приоритетов необходимо обеспечивать всесторонний учет статистических данных по гендерным аспектам в национальных статистических системах. |
| Individual members thus may offer independent advice to the Secretary-General, while ensuring that the realities of the diplomatic and security world are taken fully into consideration in the deliberations of the Board. | С учетом этого члены, избранные в своем личном качестве, могут предоставлять независимую консультативную помощь Генеральному секретарю, при этом обеспечивая в рамках обсуждений в Совете всесторонний учет реальностей дипломатии и безопасности. |
| Given the fact that the Advisory Committee did not receive the UNFIP estimates until the last week of its autumn session, the Committee did not have the opportunity to fully pursue its enquiries with regard to your proposals. | Поскольку Консультативный комитет получил бюджетную смету ФМПООН лишь в последнюю неделю своей осенней сессии, он не имел возможности провести всесторонний анализ Ваших предложений. |
| I fully recognize that this will entail changes in attitude and approach on the part of donors and recipients. | Я всецело понимаю, что это повлечет за собой изменение позиций и подходов доноров и получателей помощи. |
| We fully expect that the international community will do everything it can to protect this credibility. | Мы всецело надеемся на то, что международное сообщество сделает все возможное для того, чтобы защитить этот авторитет. |
| Cuba shares fully in the concerns expressed in the draft resolution about the use of information and telecommunications for purposes that are incompatible with international stability and security and that have a negative impact on States' integrity. | Куба всецело разделяет высказанные в этом проекте резолюции озабоченности относительно использования информации и телекоммуникаций для целей, не совместимых с международной стабильностью и безопасностью и отрицательно сказывающихся на целостности государств. |
| Although the resolution did not purport to define "terrorism", it called on all States to cooperate fully in the fight against terrorism and, in doing so, to prevent and punish acts that have the following three cumulative characteristics: | Хотя в этой резолюции не ставилось цели дать определение "терроризму", в ней содержится призыв ко всем государствам всецело сотрудничать в борьбе с терроризмом и при этом предотвращать и наказывать за деяния, которые имеют в совокупности три следующие характеристики: |
| President Fischer: Let me first underline that I fully associate myself with the statement that will be given shortly by Her Excellency Lady Ashton on behalf of the European Union. | Президент Фишер (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что я всецело поддерживаю заявление, с которым выступит от имени Европейского союза Ее Превосходительство леди Эштон. |
| The A-5 proposal - even if it is not fully satisfactory for us - can help the CD get jump-started and moving. | И даже если для нас оно и не вполне удовлетворительно, предложение пятерки послов может помочь КР взять старт и прийти в движение. |
| If the court and the victim do not succeed in demonstrating to public opinion that the decision taken by the court on the basis of the proceedings brought by the victim is fair, it cannot be regarded as fully satisfactory. | Если суду и потерпевшей стороне не удается доказать общественности, что решение, принятое судом на основе иска потерпевшей стороной справедливо, то его нельзя считать вполне удовлетворительным. |
| Such systems of rest help workers to recover energy consumed during their work and fully ensure their active participation to working life. | Эти системы отдыха позволяют трудящимся вполне восстановить потраченные в ходе работы силы и бодро с жизнерадостностью принимать участие в трудовой жизни. |
| The special nature of the latter was fully taken into account by the Judges in 1951 and the "codifiers" of later years and it did not seem to them to justify an overall derogating regime. | Особенности этих документов прекрасно сознавали судьи в 1951 году и последующие "кодификаторы", и, по их мнению, с которым Специальный докладчик вполне солидарен, эти особенности не дают оснований для создания глобального режима оговорок. |
| I understand fully Rwanda's concern over remaining genocidal elements across its border, and I welcome its recent statement that it will work with the Transitional Government and MONUC as they step up their capacities to address this issue once and for all. | Я вполне понимаю озабоченность Руанды продолжающимся присутствием вблизи ее границ тех, кто участвовал в геноциде, и приветствую ее недавнее заявление о том, что она будет сотрудничать с переходным правительством и МООНДРК в их усилиях по наращиванию потенциала с целью решить этот вопрос раз и навсегда. |
| The international community must do everything possible to ensure that the mechanisms to prevent and resolve conflict set up by the African Union and the continent's subregions become fully operational. | Международное сообщество призвано всемерно содействовать тому, чтобы уже созданные механизмы Африканского союза и в субрегионах континента по предотвращению и урегулированию конфликтов заработали на полную силу. |
| We call on all States to fulfil their legal obligations to cooperate fully with the ICTY, including by arresting and transferring the remaining fugitive indictees. | Мы призываем все государства выполнять свои юридические обязательства и всемерно сотрудничать с МУТР, в том числе в деле ареста и передачи остающихся на свободе обвиняемых. |
| On the other hand, the United Nations approach in the field of security sector reform should fully take into account the reform of the Organization currently under way, including the establishment of the Peacebuilding Commission, which constitutes an important framework for the same purpose. | С другой стороны, подход Организации Объединенных Наций к реформе сектора безопасности должен всемерно согласовываться с реформой, которая проходит в нашей Организации, включая учреждение Комиссии по миростроительству, которая является важными рамками для достижения той же цели. |
| We need a strong United Nations that can play a central role in mobilizing Member States and the international community at large to commit and fully contribute to regional and international peace and security and to an enabling environment for the promotion of sustainable development. | Нам нужна сильная Организация Объединенных Наций, способная играть центральную роль в мобилизации усилий государств-членов и международного сообщества в целом, направленных на то, чтобы проявлять приверженность и всемерно содействовать достижению регионального мира и безопасности и созданию обстановки, благоприятствующей устойчивому развитию. |
| (o) Invited all UNECE member-states and their corporate sector to support fully the joint efforts of the United Nations Economic Commission for Europe, e8, European Bank for Reconstruction and Development and World Energy Council to promote investments in cleaner electricity production. | о) Предложили государствам - членам ЕЭК ООН и их корпоративному сектору всемерно поддерживать совместные усилия Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, е8, Европейского банка реконструкции и развития и Всемирного энергетического совета по поощрению инвестиций в экологически чистое производство электроэнергии. |
| In fact, I fully approve of his new... broom. | Более того, я целиком одобряю Его новую... метлу. |
| Regarding this question the Danish Government fully agrees with the views and conclusions against legalization expressed by the International Narcotics Control Board. | Что касается этого вопроса, то датское правительство целиком и полностью разделяет мнение и выводы, которые были высказаны Международным комитетом по контролю над наркотиками, выступающим против такой легализации. |
| You remember how that felt, being connected... completely... fully? | Ты помнишь как это, быть соединённым... полностью... целиком? |
| We fully share the serious concern already expressed in this regard by the representative of Luxembourg on behalf of the European Union and by the representative of Australia. | В этом отношении мы целиком и полностью разделяем глубокую озабоченность, выраженную уже по этому поводу представителем Люксембурга от имени Европейского союза и представителем Австралии. |
| Regarding poverty alleviation through productive activities, the EU was fully aware that the eradication of poverty was a major challenge for the international community, whose collective efforts should have an impact on the consequences and extent of poverty. | Что касается облегчения положения бедных при помощи производственной деятельности, в ЕС целиком и полностью осознают то, что искоренение бедности является серьезным вызовом для миро-вого сообщества, коллективные усилия которого должны повлиять на последствия и масштабы бедности. |
| At the same time, we are committed to bringing political activity back to normal, and to ensuring that democratic institutions are fully operational. | В то же время мы привержены нормализации политической деятельности и обеспечению полноценного функционирования демократических институтов. |
| The country has achieved high development indicators even though it remains under occupation and has not yet been recognized by international community as a fully fledged State. | Страна добилась высоких показателей в области развития, несмотря на продолжающуюся оккупацию и на тот факт, что она пока не получила международного признания в качестве полноценного государства. |
| Section 57 of the new Constitution obligates the Government to ensure the rights of older persons, and to ensure that older people can fully participate in society. | Статья 57 новой Конституции обязывает правительство обеспечить права пожилых лиц, а также предоставить им возможности для полноценного участия в жизни общества. |
| The Government had also begun to lay the foundations for a National Disability Insurance Scheme to ensure security for persons with disabilities and give them the opportunity to participate fully in the society. | Правительство также начало закладывать основы национальной системы страхования по инвалидности, с тем чтобы гарантировать инвалидам социальную защиту и дать им возможности для полноценного участия в жизни общества. |
| Kindly provide information on the measures taken or planned by the Government to ensure that women, in a phase of rebuilding after years of conflict, are fully involved in the Government peacebuilding efforts, in particular in its consultations towards the establishment of transitional justice mechanisms. | Просьба представить информацию о мерах, принятых или планируемых правительством в целях обеспечения полноценного участия женщин на этапе восстановления страны после многолетнего конфликта в миротворческих усилиях правительства, в частности в проводимых им консультациях по вопросу о создании переходных механизмов отправления правосудия. |
| This is described more fully in the chapter on Article 9 above. | Это пособие более подробно представлено выше в главе по статье 9. |
| The answer to that question is obvious and was fully addressed by our heads of State and Government at the summit. | Ответ на этот вопрос совершенно очевиден; он подробно обсуждался главами государств и правительств на Встрече на высшем уровне. |
| I shall not dwell on the preambular paragraphs, the last of which reflects the aspirations of the candidate countries to participate fully in the work of the Conference on Disarmament. | Я не буду подробно останавливаться на пунктах преамбулы, последний из которых отражает стремление стран-кандидатов к полноценному участию в работе Конференции по разоружению. |
| Having thoroughly gone through the reports of the two courts, we have noted with appreciation the achievements so far in ensuring that the purposes of their establishment are fully met. | Подробно изучив доклады обоих судов, мы с признательностью отмечаем достигнутые на сегодняшний день успехи в обеспечении полного решения поставленных перед ними задач. |
| Perhaps his remark was misunderstood, since by mistake it has been linked to the long-standing provision for FRP-tanks in the report, so Sweden would like to express this concern more fully. | Возможно, его замечания были неправильно поняты, поскольку в докладе они были упомянуты в связи с давно существующим положением, касающимся цистерн из армированной волокном пластмассы; поэтому Швеция хотела бы более подробно объяснить свое беспокойство. |
| For the existing zones to be fully operational and effective, it was essential for all concerned States to sign or ratify them at an early date. | Для обеспечения полномасштабного и эффективного функционирования существующих зон требуется скорейшее подписание или ратификация договоров всеми соответствующими государствами. |
| The normative framework for protection, however, still needs to be fully translated into more effective and better coordinated efforts on the ground. | При этом, однако, по-прежнему актуальной является задача полномасштабного осуществления на основе этих нормативных положений, касающихся защиты, более эффективной и скоординированной деятельности на местах. |
| The leadership that has already been demonstrated should provide a platform to support States that lack the knowledge, commitment or legal framework to fully implement the Convention within their jurisdictions. | Уже продемонстрированные руководящие функции должны обеспечить платформу для поддержки государств, не обладающих достаточными знаниями, приверженностью или правовой основой, в деле полномасштабного осуществления Конвенции в рамках их юрисдикции. |
| In order to fully implement an all-encompassing system that spans crime prevention to the eradication of impunity, hold periodic reviews, issue external progress reports and request technical support when necessary. (Japan); | в целях полномасштабного создания всеохватывающей системы, обеспечивающей взаимоувязку предупреждения преступности с искоренением безнаказанности, проводить периодические обзоры, выпускать внешние отчеты о ходе работы и, по мере необходимости, просить оказывать техническую поддержку (Япония); |
| CIRIPS' inability to participate fully in the work of ECOSOC: It will be noticed that between 2003 and now, CIRIPS has not attended any of the ECOSOC meetings, conferences and sessions in New York, London, Geneva and Vienna. | Отсутствие у ОЗГП возможности для полномасштабного участия в работе ЭКОСОС: следует отметить, что с 2003 года по настоящее время ОЗГП не участвовало в работе каких-либо заседаний, конференций и сессий ЭКОСОС, проходивших в Нью-Йорке, Лондоне, Женеве и Вене. |
| We strongly believe that Dayton has to be fully implemented by all parties. | Мы твердо убеждены в необходимости полного выполнения Дейтонского соглашения всеми сторонами. |
| UNDP is committed to ensuring that the resident coordinator system is fully empowered to provide for an effective United Nations response to AIDS. | ПРООН твердо намерена обеспечить для системы координаторов-резидентов полномасштабную готовность к обеспечению эффективного реагирования Организации Объединенных Наций на СПИД. |
| Member States should work in a coordinated and efficient manner to find pragmatic solutions to ongoing global financial and economic problems, and they should then commit fully to implementing the decisions and resolutions of the United Nations. | Государства-члены должны работать на скоординированной и эффективной основе в целях определения путей практического решения отмечаемых в настоящее время финансовых и экономических проблем, и в последующем они должны оставаться твердо приверженными курсу на выполнение решений и резолюций Организации Объединенных Наций. |
| We believe in the ideals of peace and security, but we are firmly convinced that they cannot be fully achieved if famine, malnutrition, disease and natural disasters continue to be the lot of the majority of the States which make up the international community. | Мы верим в идеалы мира и безопасности, но мы твердо убеждены в том, что их невозможно полностью достичь, если голод, недоедание, болезни и природные бедствия продолжают оставаться уделом большинства государств, входящих в состав международного сообщества. |
| That is the Kingdom of Bahrain that is committed to participating fully, along with the rest of the international community, in achieving global peace, stability and prosperity and to confronting current and future challenges, for the benefit of our peoples and future generations. | Королевство Бахрейн твердо намерено активно участвовать с остальными членами международного сообщества в достижении мира, стабильности и процветания на планете и в решении нынешних и будущих проблем на благо наших народов и будущих поколений. |
| It did not fully agree with the Commission's decision to postpone consideration of legal issues in privatization. | Она не совсем согласна с решением Комиссии отложить изучение правовых аспектов приватизации. |
| The limits of the use of force have been fully revealed to all in the recent past. | Мы совсем недавно могли в полной мере убедиться в ограниченности возможностей применения силы. |
| Each is a galaxy, fully like ours or Andromeda, which looks so small and faint because its light has taken 10 billion light-years to get to us. | Каждое такое пятно - это целая галактика, точно такая же как наша или как Андромеда, которая кажется совсем маленькой и тусклой только потому, что ее лучам требуется 10 миллиардов лет, чтобы добраться до нас. |
| More recently, the Ministry of Justice has resumed its work on the Bill in order to fully comply with the obligations stemming from the Rome's Statute. | Совсем недавно министерство юстиции возобновило свою работу над законопроектом для его полного согласования с обязательствами, вытекающими из Римского статута. |
| Discrimination against them may be compounded, intersectional and based not only on their religious identity, but also on their ethnic, linguistic or other identity, and perceptions of them as "other" or not fully belonging. | Их дискриминация может носить многосоставный, перекрестный характер и может вызываться не только их религиозной самобытностью, но и их этнической, языковой или иной принадлежностью, а также зависеть от того, воспринимают ли их как "других" или же как не совсем своих. |
| In the view of the Committee, the Tribunal's absorptive capacity has not yet been fully explored. | По мнению Комитета, имеющиеся в Трибунале кадровые резервы еще до конца не изучены. |
| (United Kingdom) said he had not fully understood all the questions asked at the previous meeting by Mr. Solari Yrigoyen. | Г-н СТИЛ (Великобритания) говорит, что ему не до конца понятны все вопросы, заданные на предыдущем заседании г-ном Солари Иригойеном. |
| A thorough review should be completed to ensure that the Organization's policy on HIV/AIDS is fully implemented, and additional measures should be implemented, where needed, by the end of 2002. | До конца 2002 года следует завершить углубленный обзор для обеспечения всестороннего осуществления политики Организации в области ВИЧ/СПИДа, а также обеспечить, при необходимости, принятие дополнительных мер. |
| Austria only joined the European Union in 1995, however, and the country may therefore not have fully implemented some of the elements of the European Union system in the year of reporting. | Правда, Австрия присоединилась к Европейскому союзу лишь в 1995 году и по состоянию на отчетный год могла еще не до конца внедрить у себя некоторые из элементов принятой в ЕС системы. |
| Because pterosaur anatomy has been so heavily modified for flight, and immediate transitional fossil predecessors have not so far been described, the ancestry of pterosaurs is not fully understood. | Поскольку анатомия птерозавров была максимально приспособлена для полёта, а непосредственные переходные формы не обнаружены, родословная птерозавров до конца не понятна. |