My delegation is fully supportive of action 4. | Моя делегация полностью поддерживает меру 4. |
The arguments are cogent and irrefutable, and my delegation fully associates itself with them. | Их аргументы последовательны и неопровержимы, и моя делегация полностью к ним присоединяется. |
Our delegation is fully prepared to help in this respect, and we will place this question on our agenda. | Наша делегация полностью готова оказывать в этой связи соответствующую помощь, и мы включаем этот вопрос в свою повестку дня. |
My delegation is fully supportive of action 4. | Моя делегация полностью поддерживает меру 4. |
Uruguay fully agrees with the objectives set out in the report and the general orientation of the changes proposed. | Уругвай полностью поддерживает изложенные в докладе цели и общую направленность предложенных преобразований. |
We believe that if these measures are carried out, it will help the Tribunal quickly and fully to discharge the mandate entrusted to it. | По нашему убеждению, эти меры содействовали бы выполнению Трибуналом поставленных перед ним задач оперативно и в полной мере. |
As indigenous people, we have the right to participate fully and actively in the permanent forum as equal partners with Governments. | Представители коренных народов имеют право активно и в полной мере участвовать в деятельности постоянного форума в качестве его членов наравне с представителями правительств. |
Instructions have been issued, but not yet fully implemented, for the dissolution of all "in exile" institutions. | Были даны указания - хотя они еще не выполнены в полной мере - о роспуске всех учреждений "в изгнании". |
To that end, the Committee has repeatedly made clear that in order to fully implement the Convention, due respect of the aforementioned instruments was required. | В этой связи Комитет неоднократно отмечал, что для осуществления Конвенции в полной мере необходимо уделять должное внимание вышеупомянутым документам. |
Mr. Mesdoua (Algeria) (interpretation from French): I fully respect the decision made by the Bureau. | Г-н Месдуа (Алжир) (говорит по-французски): Я в полной мере уважаю решение Президиума. |
For those items for which no acquisition date could be determined, the item was deemed to be fully depreciated as of 2 August 1990. | По тем единицам, дата приобретения которых не могла быть установлена, считалось, что на 2 августа 1990 года на них был начислен полный износ. |
The findings indicate that if those on full time household work were included, then fully 56% of females would be considered to be economically active. | Из данных обследования следует, что если бы статистика охватывала всех работающих по дому полный рабочий день, то по меньшей мере 56 процентов женщин считались бы экономически активными. |
Environmental and social concerns must be incorporated fully and the scope of the Trade Policy Review Mechanism expanded to include relevant environmental, gender and social concerns, including respect for core labour standards, with involvement of the ILO. | Необходимо обеспечить полный учет экологических и социальных проблем, а также расширить масштабы применения механизма по обзору торговой политики в целях учета соответствующих проблем экологического, гендерного и социального характера, включая соблюдение основных трудовых стандартов, при участии МОТ. |
Fully cognizant of the importance of religious freedom in a multicultural country, the Government provides equal treatment to the followers of different faiths. | Отдавая себе полный отчет в важности религиозной свободы в стране с множеством культур, правительство обеспечивает равное отношение к последователям разных религий. |
Elements that would enable the Technology Mechanism to become fully operational in 2012, in particular the procedure to select the host, governance and funding arrangements for the Climate Technology Centre and Network; | Элементы, которые позволят обеспечить полный ввод в действие в 2012 году Механизма по технологиям, в частности процедуры отбора принимающей стороны, механизмы управления и финансирования Центра и Сети по технологиям, связанным с климатом; |
Furthermore, the situation cannot be fully evaluated owing to missing or insufficiently disaggregated data. | Кроме того, отсутствие или недостаточный объем дезагрегированных статистических данных не дает возможности проводить всесторонний анализ. |
Troop drawdown plans as indicated in the fifteenth progress report of the Secretary-General have been fully incorporated. | Обеспечивается всесторонний учет содержащихся в пятнадцатом очередном докладе Генерального секретаря планов сокращения численности военнослужащих. |
They are available on the web site of the United Nations (Department of Political Affairs, Security Council), as fully searchable files. | Они доступны на веб-сайте Организации Объединенных Наций (Департамент по политическим вопросам, Совет Безопасности) в формате, допускающем всесторонний поиск. |
Situating this existing post in the Policy and Partnerships Unit would ensure that the process of fostering and strengthening United Nations-regional organization partnerships is fully informed by policy and operational developments. | Наличие этой уже имеющейся должности в штате Группы по вопросам политики и партнерств обеспечит всесторонний учет политических событий и оперативных изменений в ходе развития и укрепления партнерских связей между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
After having helped a client to select which of these are most suitable, our managers develop an individual portfolio, applying the results of in-depth market research and analysis to ensure a fully objective approach to the investment aims in hand. | Для наиболее объективной оценки инвестиционных рисков каждого клиента управляющие применяют глубокий и всесторонний анализ рыночной информации. Кроме этого, для каждого клиента разрабатывается индивидуальный портфель, представляющий собой комбинацию наших основных стратегий и наиболее точно соответствующий представлениям клиента о риске и доходности. |
We are fully invested in its policies, programmes and performance. | Мы всецело заинтересованы в его стратегиях, программах и работе. |
Ireland associates itself fully with his remarks. | Ирландия всецело согласна с его замечаниями. |
Germany urged Bahrain to fully, promptly and wholeheartedly implement all of BICI's recommendations. | Германия настоятельно призвала Бахрейн в полном объеме безотлагательно и всецело выполнить все рекомендации БНКР. |
The Security Council has repeatedly called upon all parties concerned to respect fully the Blue Line, most recently in its resolution 1391 (2002). | Совет Безопасности неоднократно призывал все соответствующие стороны всецело уважать «голубую линию»; последний раз он обратился с таким призывом в своей резолюции 1391 (2002). |
Commending Member States for their cooperation with the Counter-Terrorism Committee and calling upon all of them to continue to cooperate fully with the Committee, | выражая признательность государствам-членам за их сотрудничество с Контртеррористическим комитетом и призывая всех их продолжать всецело сотрудничать с Комитетом, |
Within the French armed forces, the use of cluster weapons thus falls under a perfectly well-tested process of analysis and decision-making which fully respects the relevant principles of international humanitarian law. | Таким образом, в рамках французских вооруженных сил применение кассетного оружия вписывается во вполне отлаженный процесс анализа и принятия решений, который сопряжен с полным соблюдением соответствующих принципов международного гуманитарного права. |
Donors were not fully aware of the importance of the issue and needed to increasingly coordinate their efforts, develop partnerships, conduct research on alternative models of financing and provide capacity-building for risk management. | Доноры не вполне осознают важность проблемы, и им следует лучше координировать свои усилия, развивать партнерские связи, проводить исследования альтернативных моделей финансирования и обеспечивать наращивание потенциала для управления рисками. |
I avail myself of this opportunity to confirm that while increasing the number of Security Council members in the category of elected non-permanent members, we consider it fully justified to allocate one additional seat to the Group of Eastern European membership has doubled in the last decade. | Я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы заявить о том, что, по нашему мнению, при расширении членского состава Совета Безопасности в категории избираемых непостоянных членов было бы вполне целесообразно выделить одно дополнительное место Группе восточноевропейских государств, число членов которой удвоилось за последние десять лет. |
The above information includes local travel in USA, international travel and cancelled trips and hence the information is not fully accurate. | В вышеуказанной информации учтены поездки на территории США, международные поездки и поездки, которые были отменены, и поэтому она является не вполне точной. |
Mr.VALENCIA RODRIGUEZ said that he believed that the Committee was fully entitled to interpret the Convention for the purpose of implementing it. | Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС полагает со своей стороны, что Комитет вполне правоспособен интерпретировать Конвенцию в целях ее применения. |
So too is a willingness by the Council to remain fully engaged and draw on a full range of tools at its disposal. | Столь же важна и готовность Совета всемерно участвовать в этой деятельности и использовать весь арсенал средств, имеющихся в его распоряжении. |
Local communities respond to weather events without understanding their broader causes and future risks, but for enhancing adaptive capacities traditional coping practices should be fully explored and adjusted for additional climate change risks. | Местные общины реагируют на погодные явления, не понимая их более глубоких причин и будущих рисков, однако для укрепления потенциала в области адаптации необходимо всемерно изучать традиционные местные приемы и адаптировать их с учетом дополнительных рисков, связанных с изменением климата. |
The Assembly CALLS ON all parties to fully cooperate with the Mediator, in particular during the upcoming meeting scheduled to be held in Niamey, Niger, on 4 February 2010; | Ассамблея призывает все стороны всемерно сотрудничать с посредником, в частности на предстоящем совещании, которое будет проходить в Ниамее, Нигер, 4 февраля 2010 года; |
Turning now to the specific activities of the Agency, South Africa will continue to support the Agency fully in all its activities, be they in the areas of promoting the peaceful uses of nuclear energy, of promoting nuclear safety or of non-proliferation. | Что касается конкретных видов деятельности Агентства, то Южная Африка будет и впредь всемерно поддерживать Агентство во всех его начинаниях, будь то в области обеспечения мирного использования ядерной энергии, повышения ядерной безопасности или нераспространения ядерного оружия. |
Expresses its full support for UNTAES and calls upon the Government of the Republic of Croatia and the local Serb community to cooperate fully with UNTAES and to fulfil all obligations specified in the Basic Agreement and all relevant Security Council resolutions; | выражает свою всестороннюю поддержку ВАООНВС и призывает правительство Республики Хорватии и местную сербскую общину всемерно сотрудничать с ВАООНВС и выполнять все обязательства, предусмотренные в Основном соглашении и во всех соответствующих резолюциях Совета Безопасности; |
Religious education is fully funded by the Republic of Croatia. | Религиозное воспитание целиком финансируется Республикой Хорватией. |
We fully agree with Ambassador Muñoz with regard to Member States implementing sanctions, as well as with regard to legislative measures such as those related to finance, travel ban and arms embargoes. | Мы целиком и полностью согласны с послом Муньосом в том, что касается выполнения санкций государствами-членами, а также законодательных мер в области финансов, запретов на поездки и эмбарго на оружие. |
It is critical that the international community wake up before the hijacking of Somalia by extremism is fully consummated. | Международному сообществу пора осознать серьезность ситуации, прежде чем силы экстремизма целиком поглотят Сомали. |
While the Bougainville conflict itself does not fully fall within the parameters of R2P, as we are now discussing, the lessons learned from such a conflict are invaluable. | Пока сам бугенвильский конфликт не будет целиком соотнесен с параметрами принципа ответственности по защите, обсуждаемыми в настоящий момент, уроки, извлеченные в ходе подобных конфликтов, бесценны. |
How long this historical moment will last is a matter of conjecture since the extent of the fall-out of these attacks is yet to be fully realized. | Сколько продлится этот исторический момент - вопрос, вызывающий догадки, поскольку полные последствия этих нападений целиком еще не осознаны. |
We are therefore very pleased that substantial progress has been achieved in making the Court fully operational. | Поэтому мы весьма удовлетворены тем существенным прогрессом, который был достигнут в том, что касается начала полноценного функционирования Суда. |
Lasting social change cannot be realized until women are fully incorporated into the process. | Без полноценного участия женщин невозможно добиться устойчивых социальных перемен. |
SAO is the foundation which enables unemployed adults as well as school drop-outs to receive an education which create the opportunity to fully participate in the labor market. | САО является учреждением, которое содействует безработным взрослым и лицам, оставившим школу, в получении образования и тем самым в обеспечении возможности их полноценного участия на рынке труда. |
Although almost 66 per cent of the expected personnel are in post slightly more than a third more need to be recruited in order to make the system fully functional. | При том что персонал укомплектован лишь на 66 процентов, для полноценного функционирования этой системы требуется еще немногим более трети сотрудников. |
Strengthened capacity at country level to fully and meaningfully involve most-at-risk populations in the design, implementation, monitoring and evaluation of good quality, sustainable HIV and AIDS programmes and services. | Усиление потенциала на страновом уровне для полноценного и значимого вовлечения представителей групп самого высокого риска в разработку, осуществление, мониторинг и оценку качественных, устойчивых программ и услуг в связи со СПИДом. |
4.1 Use the model form provided below. Provide the information requested on the form as fully as possible. | 4.1 Используйте приводимую ниже типовую форму, как можно более подробно указывая запрашиваемую в ней информацию. |
The characteristics of the development compacts have been fully spelt out in the two reports. | Особенности таких соглашений подробно рассматривались в двух предыдущих докладах. |
The Government regularly assesses developments in specific sectors of health and devises ways of addressing constraints that such sectors may face, as fully explained below. | Правительство на регулярной основе проводит оценку изменений в конкретных секторах здравоохранения и разрабатывает меры по устранению препятствий, с которыми могут сталкиваться данные секторы, о чем подробно говорится ниже. |
As in the Loewen case, a fully developed protocol was presented to and approved by the courts as an initial order. | Как и в деле "Loewen", подробно разработанный протокол был представлен судам и одобрен ими в первоочередном порядке. |
Key partnerships undertaken by WHO to support countries are the management of the Global Outbreak Alert and Response Network and the Global Influenza Surveillance Network, which are described more fully below. | К ключевым каналам партнерских отношений, которые устанавливает ВОЗ с целью оказания странам поддержки, относятся Глобальная сеть по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них и Глобальная сеть борьбы с гриппом, о которых более подробно рассказывается ниже. |
Tapping and maintaining the commitment, interest and expertise of those organizations is a major challenge and opportunity in fully implementing the Plan of Action. | Связанная с большими возможностями основная задача полномасштабного осуществления Плана действий заключается в использовании и сохранении приверженности, заинтересованности и практического опыта этих организаций. |
Making the new gender entity fully functional by ensuring that it has the financial and human resources necessary to enable it to carry out its agreed functions will continue to be a challenge for the Organization. | Одна из задач Организации будет по-прежнему связана с обеспечением полномасштабного функционирования новой гендерной структуры за счет снабжения ее необходимыми финансовыми и кадровыми ресурсами, позволяющими ей выполнять согласованные функции. |
We urge all members of the African Union that have pledged to send troops to Somalia to do so without delay, and we urge the international community to assist the AU with the necessary logistical and financial resources, so that AMISOM may be fully deployed. | Мы настоятельно призываем всех членов Африканского союза, обязавшихся направить свои войска в Сомали, выполнить это обязательство без промедления, и мы настоятельно призываем международное сообщество оказать Африканскому союзу помощь в виде материально-технических и финансовых средств, необходимых для полномасштабного развертывания АМИСОМ. |
These can be as simple as identifying a point of contact within the police to the entities that possess CBRNe materials to creating the capability to participate fully in transnational initiatives. | Для этого можно или просто назначить в полиции контактное лицо для связи с субъектами, обладающими химическими, биологическими, радиологическими, ядерными и взрывчатыми материалами, или создать потенциал для полномасштабного участия в транснациональных инициативах. |
Women be given equal access to financial credit, credit for microenterprises and the necessary resources to participate fully in the economic sector, with a particular emphasis on reducing the disproportionate impact of the global financial and economic crisis on women, girls and other vulnerable populations. | предоставлять женщинам равный доступ к финансовым кредитам, микрокредитам для предприятий и к необходимым ресурсам для полномасштабного участия в экономической деятельности с особым упором на снижение непропорционально тяжелых негативных последствий финансово-экономического сектора для женщин, девочек и других уязвимых групп населения; |
The United States of America remained fully dedicated to the prompt resumption of meaningful negotiations in pursuit of those goals. | Соединенные Штаты по-прежнему твердо привержены идее возможно более скорого возобновления предметных переговоров для достижения этой цели. |
We are fully convinced that the fight against terrorism must be supported by a legal framework that gives due legitimacy to Governments in achieving that goal. | Мы твердо убеждены в том, что борьба с терроризмом должна подкрепляться правовыми рамками, которые обеспечивают необходимую легитимность работе правительств по достижению этой цели. |
We are fully convinced that more should be done to make the Council further accountable for its actions, as expected by the large membership of the United Nations. | Мы твердо убеждены в том, что необходимо прилагать еще более активные усилия в целях повышения ответственности Совета за принимаемые им решения, как того ожидают члены Организации Объединенных Наций. |
We firmly reiterate our determination to promote their full and equal enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights, as well as the benefits of sustainable development, while fully respecting their distinctive characteristics and their own initiatives; | Мы вновь твердо заявляем о своей решимости содействовать полной реализации ими экономических, социальных и культурных прав на равной основе, а также использованию ими преимуществ устойчивого развития, в полной мере уважая их отличительные особенности и их собственные инициативы; |
However, we are fully confident that your great wealth of experience and outstanding diplomatic skills will stand you in good stead in the discharge of your responsibilities and that you will bring this session to a successful conclusion. | Однако мы твердо убеждены, что богатый опыт и выдающееся дипломатическое мастерство Председателя сослужат ему добрую службу в выполнении его обязанностей и что он приведет эту сессию к успешному завершению. |
Well, I do but... not fully. | Ну, я знаю... но не совсем. |
This development has occurred recently and has not been fully explained. | Этот сдвиг произошел совсем недавно и полного объяснения не получил. |
It seems, however, that UNMIK has unfortunately introduced measures not fully conducive to fruitful cooperation. | Однако, как представляется, МООНК, к сожалению, ввела меры, которые не совсем отвечают целям плодотворного сотрудничества. |
One obstacle to eliminating de facto discrimination is that most women and men are not aware of women's legal rights or do not fully understand the legal and administrative systems through which they must be implemented. | Одним из препятствий на пути ликвидации фактической дискриминации является то, что большинство женщин и мужчин не знают о юридических правах женщин или не совсем понимают, как функционируют правовые и административные системы, в рамках которых эти права должны реализовываться. |
41 per cent are reported as fully functioning; 35 per cent are reported as partially functioning; and 24 per cent are reported as not functioning at all. | Сорок один процент работают в нормальном режиме; 35 процентов функционируют частично; и 24 процента не работают совсем. |
The expectations of Governments concerning operational activities are thus not being fully met. | Таким образом, ожидания правительств в том, что касается оперативной деятельности, оказываются реализованными не до конца. |
UNOPS did not have a fully reliable control tool for monitoring its projects. | ЮНОПС не располагает до конца надежным инструментом контроля за осуществлением своих проектов. |
When it comes, it comes fully and to the end. | Когда она наступит, она наступит полностью и до конца. |
From beginning to end, its foundation is the protection and development of tolerance and non-discrimination, and it is fully intended to be a human rights conference under the mandate of freedom of religion and belief. | Посвященная от начала до конца защите и распространению культуры терпимости и недискриминации, она будет в полном смысле конференцией по правам человека в рамках мандата, касающегося свободы религии и убеждений. |
However, as deep-rooted gender discrimination still exists, and an enabling social environment for women's participation in government and politics has yet to be fully developed, the Chinese Government considers it imperative to take special measures to ensure women's equal access to power and resources. | Вместе с тем, поскольку глубоко укоренившаяся дискриминация по признаку пола по-прежнему существует, а благоприятная социальная среда для участия женщин в работе органов власти и политической жизни до конца не сформирована, правительство Китая считает необходимым принимать специальные меры для обеспечения равного доступа женщин к власти и ресурсам. |