| The MALP appears to be fully operational. | Зонд, кажется, полностью в рабочем состоянии. |
| Our delegation is fully prepared to help in this respect, and we will place this question on our agenda. | Наша делегация полностью готова оказывать в этой связи соответствующую помощь, и мы включаем этот вопрос в свою повестку дня. |
| My delegation is fully supportive of action 4. | Моя делегация полностью поддерживает меру 4. |
| The United Nations will become more democratic and effective only when the General Assembly fully exercises its powers under the Charter. | Организация Объединенных Наций станет более демократичной и эффективной только в том случае, если Генеральная Ассамблея будет полностью осуществлять свои полномочия по Уставу. |
| Our delegation is fully prepared to help in this respect, and we will place this question on our agenda. | Наша делегация полностью готова оказывать в этой связи соответствующую помощь, и мы включаем этот вопрос в свою повестку дня. |
| The recent international financial crisis, which has not yet fully abated, and the controversial effects of globalization have also helped to exacerbate the social situation on the five continents. | Недавний международный финансовый кризис, который пока не удалось в полной мере преодолеть, и сложные последствия глобализации также способствовали усугублению социальной ситуации на пяти континентах. |
| Mr. Mesdoua (Algeria) (interpretation from French): I fully respect the decision made by the Bureau. | Г-н Месдуа (Алжир) (говорит по-французски): Я в полной мере уважаю решение Президиума. |
| The Constitution that was adopted in 1995 through a country-wide referendum fully guarantees citizens' political, economic, social, religious and cultural rights and freedoms. | Принятая в 1995 году путем всенародного референдума Конституция в полной мере гарантирует политические, экономические, социальные и духовно-культурные права и свободы граждан. |
| The investigation confirmed the absence of any corroborative evidence to support the allegation and Mr. Pakpahan's counsel was fully able to discharge his duties on behalf of his client. | Расследование подтвердило отсутствие каких-либо доказательств в поддержку этого утверждения, и адвокат г-на Пакпахана в полной мере имел возможность выполнять свои обязанности в интересах своего клиента. |
| We cannot accept the continued existence of certain barriers that we have erected and that are now impeding us from fully enjoying our fundamental rights. | Мы не можем примириться с тем, чтобы продолжали существовать определенные воздвигнутые нами барьеры, которые мешают нам в полной мере пользоваться нашими основными правами. |
| However, as I stated in my presentation, this new police force will not be fully trained and fully deployed before the year 2004. | Однако, как я отмечал в своем заявлении, укомплектование этих новых полицейских сил прошедшими полный курс подготовки сотрудниками и их развертывание в полном объеме удастся завершить не ранее 2004 года. |
| Environmental and social concerns must be incorporated fully and the scope of the Trade Policy Review Mechanism expanded to include relevant environmental, gender and social concerns, including respect for core labour standards, with involvement of the ILO. | Необходимо обеспечить полный учет экологических и социальных проблем, а также расширить масштабы применения механизма по обзору торговой политики в целях учета соответствующих проблем экологического, гендерного и социального характера, включая соблюдение основных трудовых стандартов, при участии МОТ. |
| Ensure that transitional justice mechanisms and reparations programmes fully integrate gender concerns and that justice for gender-based crimes during the conflict is realized (Norway); | обеспечить полный учет гендерной проблематики в рамках механизмов правосудия переходного периода и программ предоставления возмещения и привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении преступлений в отношении женщин в ходе конфликта (Норвегия); |
| The deliberations of the discussion group established by the Open-ended Working Group at its thirty-third meeting had generated useful additional information and the establishment of a formal contact group, preferably open-ended, would enable all those issues, and others, to be fully analysed and discussed further. | Обсуждения в рамках дискуссионной группы, учрежденной Рабочей группой открытого состава на ее тридцать третьем совещании, обеспечили полезную дополнительную информацию, а создание официальной контактной группы, предпочтительно открытого состава, позволит провести полный анализ и дальнейшие обсуждения всех этих, а также других вопросов. |
| The site generally only supports video game reviews from its launch date forward and there are no plans to fully populate older games. | Сайт позиционирует себя как исторический архив рецензий на видеоигры с момента своего запуска и не ставит целью собрать полный каталог более старых игр. |
| All States parties should have the ability to fully monitor the import and export of chemicals of concern by enhancing the knowledge and skills of their relevant governmental authorities, especially customs authorities. | Все государства-участники должны иметь возможность осуществлять всесторонний мониторинг за импортом и экспортом химических веществ, вызывающих озабоченность, за счет повышения знаний и опыта своих соответствующих правительственных органов, особенно таможенных. |
| There is a need to fully share the results of any cross-country testing that is currently underway and to take these results into account in coming up with recommendations for common survey instruments. | Необходимо наладить всесторонний обмен результатами любых тестирований, проводимых в настоящее время в различных странах, и принимать во внимание эти результаты при внесении рекомендаций в отношении общего инструментария для проведения обследований. |
| Given the fact that the Advisory Committee did not receive the UNFIP estimates until the last week of its autumn session, the Committee did not have the opportunity to fully pursue its enquiries with regard to your proposals. | Поскольку Консультативный комитет получил бюджетную смету ФМПООН лишь в последнюю неделю своей осенней сессии, он не имел возможности провести всесторонний анализ Ваших предложений. |
| It will be an opportunity for the international community as a whole to assess fully, coherently and transparently the 2001 Declaration of Commitment and the 2006 Political Declaration. | Она обеспечит всему международному сообществу возможность провести всесторонний, логически последовательный и транспарентный анализ хода выполнения Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года и Политической декларации 2006 года. |
| Explicit language in a peace agreement to promote gender equality and women's participation can facilitate proactive implementation and ensure that the gender-specific consequences of armed conflict and the rights, needs and priorities of women and girls in the aftermath of conflict are fully addressed. | Наличие в текстах мирных соглашений формулировок, эксплицитно отражающих необходимость поощрения равенства между мужчинами и женщинами и участия женщин, может способствовать их активной реализации и обеспечивать всесторонний учет специфических последствий вооруженных конфликтов для женщин и прав человека, потребностей и приоритетов женщин и девочек в постконфликтный период. |
| The restoration of sovereignty and the implementation of a political process leading to the establishment of a fully representative Government through democratic elections is our primary goal. | Наша первоочередная задача заключается в восстановлении его суверенитета и проведении политического процесса, ведущего к формированию посредством демократических выборов всецело представительного правительства. |
| We acknowledge and fully appreciate your personal commitment to the development of an effective partnership between the Security Council and regional organizations. | Мы знаем о Вашей личной приверженности делу развития эффективных партнерских отношений между Советом Безопасности и региональными организациями, и мы всецело признательны Вам за это. |
| It belongs to all and should be fully and effectively implemented by all players in the area of trafficking in persons, even those who were not very visible on the global scene a decade ago. | Он принадлежит всем и должен всецело и эффективно использоваться всеми участниками борьбы с торговлей людьми, даже теми, которые еще десятилетие назад были не очень заметны на мировой арене. |
| The United Kingdom fully recognizes the importance of this article for many delegations and is not proposing any amendments to paragraph 4 in addition to those already suggested during the consultations. | Соединенное Королевство всецело сознает важность этой статьи для многих делегаций и поэтому не предлагает поправок к пункту 4 в дополнение к тем, которые уже были предложены в ходе консультаций. |
| We are fully involved in that effort under the auspices of the United Nations, alongside the African Union and with all Africa's partners. | Мы всецело участвуем в этой деятельности, проводимой под эгидой Организации Объединенных Наций совестно с Африканским союзом и со всеми партнерами Африки. Председатель: Я предоставляю слово специальному посланнику министерства иностранных дел Бельгии Его Превосходительству гну Пьеру Шевалье. |
| All the religions in the world are fully capable to maintain their values and adapt to this new world. | Все религии мира вполне способны сохранять свои ценности и адаптироваться к новому миру. |
| Some of them told the delegation that had never fully understood why they had been arrested. | Некоторые из них сообщили членам делегации, что так вполне и не поняли, за что они были задержаны. |
| We fully understand the wishes for family reunion. | Нам вполне понятно желание сохранить единство семьи. |
| This assumption is, however, not fully corroborated by the first responses to requests for proposals which give values slightly higher than those expected. | Вместе с тем это предположение не вполне подтверждается первыми ответами на просьбы направлять предложения, в которых указываются суммы несколько более высокие, чем ожидалось. |
| To that end, the phrase "is not that of a judicial body" at the end of the first sentence should be changed to read "is not fully a judicial body". | Для этого слова «не равносильно функции судебного органа» в конце первого предложения следует заменить словами «не вполне равносильно функциям судебного органа». |
| The EU stands ready, Mr. President, to support you fully in achieving concrete results in the further revitalization of the General Assembly. | ЕС готов всемерно поддерживать Вас, г-н Председатель, в достижении конкретных результатов в деле дальнейшей активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
| We also call on the Security Council and on Member States to fully use accountability mechanisms, including the International Criminal Court, to bring to justice perpetrators of violations against children. | Мы также призываем Совет Безопасности и государства-члены всемерно использовать механизмы отчетности, включая Международный уголовный суд, с тем чтобы передать в руки правосудия тех, кто совершает преступления в отношении детей. |
| Secondly, the role of the Office of the President of the General Assembly is undoubtedly very important, and it should be supported fully by the United Nations system. | Во-вторых, Канцелярия Председателя Генеральной Ассамблеи, несомненно, играет очень важную роль, и системе Организации Объединенных Наций следует ее всемерно укреплять. |
| Australia is confident that with its revised organizational plan in place, CTED will be in a position to contribute fully and centrally to global efforts to combat terrorism. | Австралия убеждена в том, что ИДКТК, со своим пересмотренным организационным планом, сможет всемерно содействовать глобальным усилиям по борьбе с терроризмом и играть в этих усилиях центральную роль. |
| The international community and the national Government have put in place plans and programmes to help speed up recovery, and the company whose oil caused these problems, PETRON, remains fully engaged in the healing process. | Международное сообщество и национальное правительство разработали планы и программы по ускоренному восстановлению, и нефтяная компания «Петрон», создавшая эти проблемы, продолжает всемерно участвовать в процессе восстановления. |
| The abduction issue had been totally resolved in the Pyongyang Declaration, which his Government had fully implemented, leaving no outstanding issues. | Вопрос о похищениях полностью решен в Пхеньянской декларации, которую его правительство целиком выполнило, не оставив нерешенным ни один вопрос. |
| But it's only when you get the whole picture you can fully understand what's going on. | Но только увидев картинку целиком, вы сможете полностью понять, в чем дело. |
| Mr. HELD (Switzerland) thanked Mr. de Gouttes for his remarks and an analysis that he fully endorsed. | Г-н ХЕЛЬД (Швейцария) благодарит г-на де Гутта за высказанные им критические замечания и сделанные выводы, которые он целиком разделяет. |
| Medical assistance is fully or partially subsidized by the State on the basis of means testing. (For further information, see article 12 concerning equal rights of men and women in the field of health care.) | Медицинская помощь целиком или частично оказывается за счет государства в зависимости от экономических возможностей соответствующих лиц. (Дополнительную информацию см. в разделе, посвященном статье 12 о равенстве прав мужчин и женщин в области здравоохранения.) |
| The User is fully liable for any risk for his use of this website and the Operator does not assume any responsibility for and is not liable for any such risk. | Возможные риски, которым подвергается Пользователь настоящих страниц, лежат целиком на Пользователе, и Администратор не несет ответственности за возможный ущерб Пользователю. |
| SAO is the foundation which enables unemployed adults as well as school drop-outs to receive an education which create the opportunity to fully participate in the labor market. | САО является учреждением, которое содействует безработным взрослым и лицам, оставившим школу, в получении образования и тем самым в обеспечении возможности их полноценного участия на рынке труда. |
| JS4 indicated that the Commission's mandate was unclear, as parliament had not enacted legislation to fully operationalize it. | В СП4 указано, что мандат Комиссии недостаточно четко определен, поскольку парламент не принял соответствующего законодательства для обеспечения ее полноценного функционирования. |
| Until the unit is fully operational, and drawing on prior UNIFEM experience, the Executive Director proposes to request the UNDP Office for Audit and Investigation to support this function on a cost-recovery basis. | На этапе, пока это подразделение не выйдет на уровень полноценного функционирования, Директор-исполнитель предлагает, руководствуясь опытом ЮНИФЕМ, обратиться к Управлению ревизии и расследований ПРООН с просьбой обеспечивать выполнение этой функции на основе возмещения расходов. |
| Education is also an empowerment right, through which economically and socially marginalized individuals can obtain means to participate fully in their communities and economies, and in the society at large. | Право на образование также является открывающим широкие возможности правом, с помощью которого экономически и социально маргинализированные лица могут получить возможность полноценного участия в жизни их общин, в экономической деятельности и в жизни всего общества в целом. |
| the Consultative Committee, comprising among others, sectoral experts to be fully functional to assist on an ongoing basis; | обеспечение полноценного функционирования Консультативного комитета, в состав которого, среди прочих, входят отраслевые эксперты, для оказания содействия на текущей основе; |
| The difficulties impeding their full implementation have been fully described in many previous reports to the Security Council. | Трудности, препятствующие их полному осуществлению, были подробно изложены во многих предыдущих докладах Совету Безопасности. |
| Here let us digress briefly in order to justify the above assertion more fully. | Для того чтобы более подробно обосновать предыдущее утверждение, необходимо сделать небольшое отступление. |
| The answer to that question is obvious and was fully addressed by our heads of State and Government at the summit. | Ответ на этот вопрос совершенно очевиден; он подробно обсуждался главами государств и правительств на Встрече на высшем уровне. |
| This document also deals with previous recommendations not fully implemented, as detailed in paragraph 8 of the Report as well as the other recommendations mentioned in its paragraph 12. | Данный документ касается также предыдущих рекомендаций, не выполненных в полной мере, как об этом подробно сообщается в пункте 8 указанного доклада, равно как и других рекомендаций, упомянутых в его пункте 12. |
| The measures discussed more fully under paragraph 2 (e) are therefore applicable to the offences of arms stockpiling and trafficking. | Таким образом, меры, о которых подробно говорилось в подпункте (ё) пункта 2, применимы и к таким преступлениям, как накопление и оборот оружия. |
| He hoped that Member States would work to fully implement action programmes on youth, older persons and persons with disabilities. | Оратор выражает надежду на то, что государства-члены будут работать в целях полномасштабного осуществления программ действий в интересах молодежи, пожилых людей и инвалидов. |
| Action by citizens to support one another and to participate fully in society is enshrined in the founding charters of many constituent parts of the United Nations. | Положения о деятельности граждан в поддержку друг друга и в целях полномасштабного участия в жизни общества закреплены в уставных документах многих подразделений, входящих в состав Организации Объединенных Наций. |
| It should be noted that the Fund is fully in agreement with the conclusions of the auditors; however, it lacks the necessary experienced staff to fully document its processes since such experienced staff are more urgently required to address the more pressing and growing benefit processing responsibilities. | Следует отметить, что Фонд полностью согласен с выводами ревизоров; однако у него нет необходимых опытных сотрудников для полномасштабного документального оформления всего процесса работы, поскольку все больше таких опытных сотрудников привлекается к выполнению более срочных и увеличивающихся обязанностей по оформлению пособий. |
| Each person should have the opportunity to acquire the necessary skills and knowledge in order to understand, participate actively in, and benefit fully from, the Information Society and the knowledge economy. | Каждый человек должен иметь возможность овладевать навыками и знаниями, необходимыми для понимания сути информационного общества и базирующейся на знаниях экономики, активного участия в них и полномасштабного использования их преимуществ. |
| Continue efforts to combat trafficking in women and children, by fully implementing the recently passed law of April 2008, on countering trafficking in persons (Malaysia); | И далее предпринимать усилия по борьбе с торговлей женщинами и детьми на основе полномасштабного применения принятого недавно - в апреле 2008 года - Закона о противодействии торговле людьми (Малайзия). |
| He fully believed that the Secretary-General had followed the only course possible. | Его делегация твердо убеждена в том, что Генеральный секретарь принял единственно возможное решение. |
| This request for the establishment of such an office is a clear sign of the State's firm commitment to working tirelessly to ensure that the whole population fully enjoys all human rights and fundamental freedoms. | Факт обращения с просьбой о создании этого представительства является ясным подтверждением того, что государство твердо намерено неизменно добиваться осуществления в полном объеме всех прав человека и основных свобод всего населения страны. |
| We firmly believe that the momentum created by resolution 61/89 must be fully seized and exploited in a way that would bring the United Nations membership to a successful completion of the arms trade treaty process, while carefully taking into account the principles of existing international law. | Мы твердо уверены, что импульс, созданный резолюцией 61/89, должен быть в полной мере воспринят и использован, с тем чтобы члены Организации Объединенных Наций успешно завершили процесс разработки договора о торговле оружием, тщательно учитывая принципы существующего международного права. |
| My delegation fully favours the adoption of the short procedural draft resolution initiated by the President, and I am quite confident that the draft resolution will secure consensus on the part of all States Members of the United Nations. | Моя делегация полностью поддерживает принятие краткого проекта резолюции процедурного характера, предложенного Председателем, и я твердо уверен в том, что данный проект резолюции сможет заручиться консенсусом со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| I am firmly convinced that we can and will do better in the future, acting fully within the framework of the Charter and the provisions of paragraphs 138 and 139 of the Summit Outcome. | Я твердо убежден в том, что мы можем добиться и добьемся прогресса в будущем, действуя в полном соответствии с Уставом и пунктами 138 и 139 Итогового документа Саммита. |
| He had not fully understood the situation described in paragraph 80 of the report. | Докладчику не совсем понятна ситуация, описываемая в пункте 80 доклада. |
| For reasons that I don't fully understand yet. | По причинам, которые я еще не совсем понимаю. |
| My client isn't fully aware we're winning. | Мой клиент не совсем в курсе, что мы выигрываем. |
| While established trade unions must also participate fully in this process, in some instances, they may not adequately represent the interests of some communities of affected workers. | Хотя профсоюзы также должны участвовать в этих процессах, в некоторых случаях они могут не совсем адекватно представлять интересы некоторых групп трудящихся. |
| You appear to be fully recovered from your recent setback. | Выглядите совсем оправившимся после вашего недавнего приступа! |
| The Board raises this issue because it considers it is important that the issue of invalid environmental clearance certificates is fully addressed. | Комиссия поднимает этот вопрос, поскольку считает, что проблему законности сертификатов экологической экспертизы важно решить до конца. |
| Too many intellectuals aren't fully employing their powers. | Слишком многие интеллектуалы не до конца реализуют свои возможности. |
| A clear and rational system of preparing and implementing the budgets, financing and administrative management of such operations had not yet been fully worked out. | Остается не до конца разработанной четкая и рациональная система подготовки и исполнения бюджетов, финансирования и административного руководства этими операциями. |
| Third, transition as currently conceived is not easily sustainable, as the multitude of operational and support costs associated with development projects have not been fully assessed. | В-третьих, обеспечить устойчивость переходного процесса, как он сейчас мыслится, не так просто, так как еще не до конца определен уровень различных оперативно-функциональных расходов, связанных с проектами в области развития. |
| The details of the disarmament process have yet to be hammered out, and the legal foundation for the holding of free and fair elections has not yet been fully established. | Еще предстоит проработать детали процесса разоружения и до конца определиться с правовыми основами проведения свободных и честных выборов. |