| Moreover, since the facility is unlikely to be fully occupied in 1997, staffing needs could be reduced accordingly. | Кроме того, поскольку в 1997 году помещения Следственного изолятора вряд ли будут полностью заполнены, кадровые потребности можно соответствующим образом сократить. |
| My Government subscribes fully to the objectives set forth in the Guayaquil Declaration. | Мое правительство полностью согласно с намеченными в Гуаякильской декларации целями. |
| This new instrument tool is essential to build a more just and democratic world where the principle of responsibility is fully respected. | Этот новый инструмент имеет важнейшее значение для построения более справедливого и демократического мира, в котором полностью соблюдается принцип ответственности. |
| The arguments are cogent and irrefutable, and my delegation fully associates itself with them. | Их аргументы последовательны и неопровержимы, и моя делегация полностью к ним присоединяется. |
| In the Republic of San Marino, the confidentiality of communications is fully protected by criminal rules. | В Республике Сан-Марино сохранение тайны коммуникации полностью защищено уголовным законодательством. |
| They should also be strengthened to ensure that the development concerns of developing countries are taken fully into account. | Их следует также укрепить для того, чтобы проблемы развития развивающихся стран учитывались в полной мере. |
| On behalf of the Group of 77 and China, I would like to request that these positions be fully taken into account in your report. | От имени Группы 77 и Китая я хотел бы обратиться с просьбой в полной мере учесть эту позицию в Вашем докладе. |
| To fully grasp the opportunities brought about by the liberalization of trade and investment, countries must seek to exploit their comparative advantages. | Для того чтобы полностью использовать возможности, предоставляемые либерализацией торговли и инвестиций, государства должны стремиться в полной мере воспользоваться своими сопоставимыми преимуществами. |
| Instructions have been issued, but not yet fully implemented, for the dissolution of all "in exile" institutions. | Были даны указания - хотя они еще не выполнены в полной мере - о роспуске всех учреждений "в изгнании". |
| The Constitution that was adopted in 1995 through a country-wide referendum fully guarantees citizens' political, economic, social, religious and cultural rights and freedoms. | Принятая в 1995 году путем всенародного референдума Конституция в полной мере гарантирует политические, экономические, социальные и духовно-культурные права и свободы граждан. |
| He expressed the hope that attorneys, judges and administrative authorities would take it more fully into consideration in future. | Он выражает надежду на то, что адвокаты, юристы и административные работники в будущем обеспечат более полный ее учет. |
| Most Portuguese legal literature holds that article 8 of the Constitution has established a system whereby international law is fully incorporated into domestic law. | По мнению большинства авторов португальских правовых исследований, статья 8 Конституции закрепляет правовой режим, предполагающий полный перенос международно-правовых норм во внутреннее законодательство. |
| He emphasized the fact that the provisions of Security Council resolution 898 (1994), whereby the reduction in the Mission's expenses must not jeopardize its ability to discharge its mandate, should be fully taken into account. | Делегация Бразилии настоятельно требует обеспечить полный учет положений резолюции 898 (1994) Совета Безопасности, согласно которым сокращение расходов на осуществление Операции не должно ставить под угрозу ее способность выполнять свой мандат. |
| In paragraph 62, the Board recommended that the Office endeavour to strengthen the range of performance indicators included in project documents to allow progress against objectives and sub-objectives to be quantified and reviewed as fully as possible. | В пункте 62 Комиссия рекомендовала Управлению принять меры с целью расширить круг включенных в проектные документы показателей результативности деятельности, с тем чтобы можно было дать количественную оценку прогрессу в деле достижения целей и подцелей и провести его как можно более полный обзор. |
| In 1991 the percentage of fully employed women in this group was 38.0 per cent, whereas it had risen to 45.4 per cent in 1996; | В 1991 году доля таких женщин, работающих полный рабочий день, составила 38,0 процента, а в 1996 году возросла до 45,4 процента; |
| "The members of the Council are confident that Croatia will contribute fully and effectively in all areas of the Organization's activities." | Члены Совета уверены, что Хорватия внесет всесторонний и эффективный вклад во всех областях деятельности Организации . |
| Treaty bodies should continue to deal as efficiently as possible with overdue reports and severe backlogs and should contribute fully to the achievement of the Plan of Action for the United Nations Decade for Human Rights Education. | Договорным органам следует и далее в максимально возможной степени эффективно решать проблемы, связанные с задержкой представления докладов и значительным объемом невыполненной работы, и вносить всесторонний вклад в осуществление Плана действий для Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
| The attainment of peace and security, development and human rights requires a comprehensive approach where the interlinkages among the three pillars of the United Nations are fully recognized. | Для обеспечения мира и безопасности, развития и прав человека необходим всесторонний подход, в рамках которого полностью признается взаимосвязь между тремя основными компонентами Организации Объединенных Наций. |
| This approach will ensure that all factors relating to the introduction of a new health insurance scheme are fully considered, taking into account the interests of staff members and retirees. | Этот подход обеспечит всесторонний учет всех факторов, связанных с внедрением нового механизма медицинского страхования, без ущерба для интересов сотрудников и пенсионеров. |
| To ensure that the private sector concerns are fully addressed, the committee conducted a survey involving the business community in landlocked developing countries, aimed at establishing their priorities. | Чтобы обеспечить всесторонний учет проблем, волнующих частный сектор, комитет провел обследование на предмет расстановки приоритетов деловых кругов в странах, не имеющих выхода к морю. |
| From this high rostrum I would like to state categorically that Bulgaria is fully aware of the global need for development. | С этой высокой трибуны я хотел бы с полной ответственностью заявить, что Болгария всецело отдает себе отчет в необходимости обеспечения развития во всем мире. |
| It belongs to all and should be fully and effectively implemented by all players in the area of trafficking in persons, even those who were not very visible on the global scene a decade ago. | Он принадлежит всем и должен всецело и эффективно использоваться всеми участниками борьбы с торговлей людьми, даже теми, которые еще десятилетие назад были не очень заметны на мировой арене. |
| It was not until the third Conference that the whole of the international community was fully represented, and the issues relating to the law of the sea were dealt with comprehensively and in a single Convention. | Но только на третьей Конференции международное сообщество было представлено всецело, и связанные с морским правом вопросы рассматривались всеобъемлющим образом и в ходе одной Конвенции. |
| The Fourth World Conference on Women, held at Beijing in September 1995, was a major focus of attention for SI and its members, who fully shared the objectives of the Conference and many of whom contributed to this initiative. | Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся в сентябре 1995 года в Пекине, привлекла к себе пристальное внимание Социнтерна и его членов, которые всецело поддержали цели Конференции и многие из которых внесли свой вклад в эту инициативу. |
| In order to ensure the success of those operations, her delegation stressed the neeed for consultations between the Security Council and troop- contributing countries and fully endorsed the recommendation of the Movement of Non-Aligned Countries that the Security Council should institutionalize such consultations within its rules of procedure. | Вьетнам считает, что для обеспечения успеха операций необходимо, чтобы Совет Безопасности проводил соответствующие консультации с предоставляющими войска странами, и в этой связи он всецело поддерживает рекомендацию Движения неприсоединившихся стран, которая заключается в том, что Совету Безопасности следует включить указанные консультации в свои правила процедуры. |
| We fully recognize that civil society has a distinct role to play in the pursuit of the objective of sustainable development through accountable governance and administration. | Мы полностью разделяем мнение о том, что гражданское общество должно играть вполне определенную роль в работе по осуществлению целей устойчивого развития через подотчетное управление и администрацию. |
| It is to be feared that TRAINFORTRADE has not fully appreciated the complexity of such an endeavour or, indeed, the magnitude of the resources that would be needed to ensure its success. | Вполне может быть, что руководство программой ТРЕЙНФОРТРЕЙД не полностью осознало сложность такого мероприятия, равно как и масштабы ресурсов, необходимых для его успешного осуществления. |
| We wish to stress that we are fully justified - and this is in the interest of all the parties concerned with peace - in wanting Lebanon to remain stable and to play an effective role in the peace process. | Мы желаем подчеркнуть, что мы вполне законно стремимся к тому, чтобы Ливан был стабильным и играл действенную роль в мирном процессе, что отвечает интересам всех сторон, заинтересованных в мире. |
| To design a small bathroom is quite a challenge, for the interior must be fully functional, and yet realise your dreams. Given the deficiency of the bathroom space, it is very important to select suitable appliances, i.e. | Обустройство маленькой ванной комнаты представляет собой огромный вызов, ведь интерьер должен быть вполне функциональным и при этом отвечать нашим требованиям. |
| I understand fully Rwanda's concern over remaining genocidal elements across its border, and I welcome its recent statement that it will work with the Transitional Government and MONUC as they step up their capacities to address this issue once and for all. | Я вполне понимаю озабоченность Руанды продолжающимся присутствием вблизи ее границ тех, кто участвовал в геноциде, и приветствую ее недавнее заявление о том, что она будет сотрудничать с переходным правительством и МООНДРК в их усилиях по наращиванию потенциала с целью решить этот вопрос раз и навсегда. |
| It is also important to fully utilize the advantage of cultural diversity through promoting inter-communal dialogue and reconciliation, while categorically rejecting and invalidating any manifestation of ethnic and religious intolerance. | Необходимо также всемерно задействовать преимущества культурного многообразия через налаживание межобщинного диалога и через примирение, категорически отвергая и объявляя вне закона любые проявления этнической и религиозной нетерпимости. |
| Indeed, Croatia is cooperating fully with the Tribunal, in accordance with its Constitutional Law on Cooperation with the ICTY, confirming our commitment fully to facilitate the accomplishment of the ICTY's mission. | Хорватия полностью сотрудничает с Трибуналом в соответствии со своим конституционным законом о сотрудничестве с МТБЮ и подтверждает свое обязательство всемерно способствовать выполнению миссии МТБЮ. |
| The work of the United Nations Development Group in this direction and its effort to harmonize planning cycles should be fully encouraged and supported. | Деятельность Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в этом направлении и ее усилия по согласованию циклов планирования должны всемерно поощряться и поддерживаться. |
| The Government of Mexico has undertaken to comply with the provisions of Security Council resolution 1373 and to cooperate fully with the efforts of the international community to combat the scourge of terrorism. | Правительство Мексики взяло на себя обязательство выполнять положение резолюции 1373 Совета Безопасности и всемерно содействовать усилиям международного сообщества по борьбе с таким ужасным явлением, как терроризм. |
| Bangladesh stands ready to cooperate fully in that regard. | Бангладеш готов всемерно содействовать этому. |
| These are important matters to the consolidation of peace and constitute an international principle that ought to be fully implemented. | Это важные вопросы для консолидации мира, и они представляют собой международный принцип, который должен быть целиком и полностью претворен в жизнь. |
| Even later in life, sisters and brothers continue to visit each other, a wife never being fully incorporated into her husband's group. | Даже в более поздние периоды жизни братья и сёстры продолжают навещать друг друга; жёны никогда целиком не принимаются в семью мужа. |
| At the outset, I would like to stress that the member States of the Pacific Islands Forum fully recognize the importance of resolution 1540 and take their obligations seriously. | Прежде всего я хотела бы подчеркнуть, что государства-члены Форума тихоокеанских островов целиком и полностью признают важность резолюции 1540 и серьезно подходят к своим обязательствам. |
| The Supreme Court has fully endorsed these standards and has developed extensive jurisprudence on the subject including striking down executive and administrative action perceived as contrary to equality and equal protection under the law. | Верховный суд целиком и полностью поддержал эти стандарты и уже наработал обширную юридическую практику по этому вопросу, включая отмену действия актов исполнительной власти и административных органов, считающихся противоречащими принципу равенства и равной защиты закона. |
| Nevertheless, the Subcommittee remained concerned that the responses to its reports were not always received within the prescribed six-month period, nor did they always systematically and fully address the issues raised. | Тем не менее, Подкомитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что замечания государств на его доклады не всегда поступают в установленный шестимесячный срок и не всегда последовательно и целиком касаются исключительно поднятых проблем. |
| In order to develop more fully, these countries need to strengthen respect for human rights and freedoms as the cornerstones of good governance, to empower women and to better disseminate knowledge and information. | Для более полноценного развития этим странам необходимо укрепить уважение к правам человека и свободам в качестве основы надлежащего управления, предоставить женщинам более широкие возможности и улучшить распространение знаний и информации. |
| Delegations reminded the Secretariat that the concept was being implemented on a trial basis and that no specific mandate had been given to the Secretariat by the General Assembly to fully implement the paper-smart initiative. | Делегации напомнили Секретариату, что концепция осуществляется на экспериментальной основе и что Генеральная Ассамблея не предоставляла Секретариату никакого конкретного мандата для полноценного осуществления инициативы по оптимизации бумажного документооборота. |
| UNEP is also a member of the United Nations Development Group non-resident agencies task team, which is developing a strategy to enable non-resident agencies to engage more fully at the country level; | ЮНЕП также входит в целевую подгруппу по учреждениям-нерезидентам при Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития, ведущую работу над стратегией предоставления учреждениям-нерезидентам возможностей для более полноценного участия в деятельности на уровне стран; |
| But for the private sector to participate fully, a climate supportive of long-term commitment must be apparent in terms of policy frameworks, attitude and practice. | Однако для полноценного участия частного сектора необходимы соответствующие условия, благоприятствующие его долгосрочной целенаправленной деятельности. |
| For example, a police-related peacekeeping planning course has been developed to provide the skills required for police to fully participate in the integrated mission planning process. | Например, разработан курс по планированию операций по поддержанию мира, связанный с вопросами деятельности полиции, в целях обучения сотрудников полиции навыкам, необходимым для полноценного участия в процессе комплексного планирования миссий. |
| He therefore asked it to respond fully in writing on its return home. | Поэтому он просит членов делегации по возвращении домой подробно ответить на вопросы в письменном виде. |
| These various constraints will be discussed more fully later in this report. | Более подробно эти различные ограничения будут описаны ниже. |
| As in the Loewen case, a fully developed protocol was presented to and approved by the courts as an initial order. | Как и в деле "Loewen", подробно разработанный протокол был представлен судам и одобрен ими в первоочередном порядке. |
| This document also deals with previous recommendations not fully implemented, as detailed in paragraph 8 of the Report as well as the other recommendations mentioned in its paragraph 12. | Данный документ касается также предыдущих рекомендаций, не выполненных в полной мере, как об этом подробно сообщается в пункте 8 указанного доклада, равно как и других рекомендаций, упомянутых в его пункте 12. |
| A fully commented example that covers many different configurations is available in/etc/conf.d/net.example. | В файле/etc/conf.d/net.example приведен подробно прокомментированный пример, охватывающий много различных конфигураций. |
| Irish Aid, the country's development cooperation programme, reflected the Government's commitment to achieving international justice and fully implementing the Millennium Development Goals. | Национальная программа сотрудничества в целях развития "Айриш эйд" отражает приверженность правительства делу обеспечения справедливости во всем мире и полномасштабного достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Several laws have been adopted over the past years that, if fully implemented, would significantly improve the promotion of and respect for freedom of opinion and expression. | За последние годы принято несколько законов, которые, в случае их полномасштабного осуществления, значительно повысят эффективность уважения свободы убеждений и их свободного выражения. |
| (c) There had already been successful examples of the public, including NGOs and industry, being fully involved in the drafting of biosafety laws; | с) в настоящее время уже имеются успешные примеры полномасштабного участия общественности, включая НПО и промышленность, в процессе подготовки законов о биобезопасности; |
| In addition, the European Union considered the tenth anniversary of the adoption of Security Council resolution 1325 (2000) as an important occasion to redouble efforts to ensure that women were protected from the effects of conflict and empowered to participate fully in conflict resolution. | Наряду с этим Европейский союз рассматривает десятую годовщину принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности в качестве важного повода для того, чтобы удвоить усилия по обеспечению защиты женщин от последствий конфликтов и по расширению их прав и возможностей для полномасштабного участия в урегулировании конфликтов. |
| They also provide that, should the Commission not be prepared on that date, Aleki Silao should exercise, under rule 4, "all the powers of the Commission until the Commission is fully operational". | Они также предусматривают, что, если Комиссия не будет готова к этой дате, Алики Силау будет осуществлять в соответствии с правилом 4 «все полномочия Комиссии до начала ее полномасштабного функционирования». |
| Her country fully intended to ratify the Kyoto Protocol and was implementing measures to reduce greenhouse gases. | Хорватия твердо намерена ратифицировать Киотский протокол, и она осуществляет меры по сокращению выбросов парниковых газов. |
| He fully believed that the Secretary-General had followed the only course possible. | Его делегация твердо убеждена в том, что Генеральный секретарь принял единственно возможное решение. |
| We strongly believe that Dayton has to be fully implemented by all parties. | Мы твердо убеждены в необходимости полного выполнения Дейтонского соглашения всеми сторонами. |
| It remains strongly committed to the Qatari initiative which it fully trusts will lead to the resumption of friendly relations between the two neighbourly countries. | Эритрея по-прежнему твердо привержена делу осуществления катарской инициативы, которая, как она считает, в полной мере приведет к возобновлению дружественных отношений между двумя соседними странами. |
| The immunity of State officials, which was deeply rooted in the Charter and firmly established in international law, should be fully respected. | Иммунитет государственных официальных лиц, твердо закрепленный в Уставе и прочно установившийся в международном праве, должен соблюдаться в полной мере. |
| I'm not sure I fully understand, Control. | Что-то я не совсем понимаю, Контрол. |
| With the 2015 Review Conference fast approaching, we urge all States parties to comply fully with the obligations and commitments, particularly the full and prompt implementation of all the actions in the 2010 action plan. | До обзорной конференции 2015 года остается совсем немного времени, и мы настоятельно призываем все государства-члены полностью выполнить свои обязанности и обязательства, особенно в том, что касается оперативного осуществления в полном объеме всех действий, предусмотренных в плане действий 2010 года. |
| It should be noted, however, that with regard to self-determination, the representative reiterated that the people of Pitcairn did not fully understand all the possibilities or the significance of the various self-determination options that might be available to them. | Вместе с тем в связи с вопросом о самоопределении следует отметить, что представитель вновь заявил, что население Питкэрна не совсем понимает все возможности и суть различных возможных для него вариантов самоопределения. |
| The Commission also has information indicating that a number of opportunities may have arisen to deliver the attack on Mr. Hariri but were not acted upon by that team for reasons as yet to be fully understood by the Commission. | Комиссия также располагает информацией, свидетельствующей о том, что число возможностей для совершения нападения на г-на Харири, вероятно, увеличилось, однако данная группа не воспользовалась этими возможностями по причинам, которые пока еще не совсем понятны Комиссии. |
| However, the MDG framework may not be fully adequate to the specific problems of the World's smallest and most vulnerable nations. | Однако рамки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, возможно, не совсем адекватны конкретным проблемам самых малых и наиболее уязвимых стран мира. |
| The Political Parties Registration Commission has been fully funded until the end of 2008. | Комиссия по регистрации политических партий была полностью обеспечена финансированием до конца 2008 года. |
| Based upon the reaction of States, it is a matter of regret to us to see that Member States have yet fully to recognize the negative and destructive role which the availability of illegal arms and their transfer to conflicting groups in troubled zones can play. | Судя по реакции государств, с сожалением можно сказать, что государства-члены все еще не до конца осознали ту отрицательную и разрушительную роль, которую могут сыграть наличие незаконного оружия и его поставки конфликтующим группам в напряженные зоны. |
| The Group remained committed to the establishment of a fully functional system of justice by January 2009, as envisaged by the General Assembly, and it supported the Secretary-General's proposals regarding transitional measures to help clear the backlog in the current system. | Группа по-прежнему преследует цель создать работающую в полную силу систему отправления правосудия к январю 2009 года, как предусмотрено Генеральной Ассамблеей, и поддерживает предложения Генерального секретаря, касающиеся переходных мер, призванных помочь текущей системе довести до конца накопившиеся дела. |
| If India can now complete the unfinished business of fully integrating into the global economy, there is no reason why it cannot improve upon its impressive recent growth performance. | Если Индии удастся довести до конца незавершенное дело полной интеграции страны в мировую экономику, и без того впечатляющие недавние показатели экономического роста страны могут вырасти еще больше. |
| Parts of the show are generally rearranged; villains who were only partially defeated in the original version of the show are fully defeated or healed, and actresses who are "graduating" (leaving the show) are often given more solo parts or speaking lines. | Части шоу обычно переделывались; злодеи, не побежденные до конца в оригинальной версии, окончательно гибли или исцелялись в «исправленной», а актрисам, которые покидали шоу, часто давали больше соло партий и фраз. |