Implementation can be boosted if there is a mechanism to review progress: how the international community is fulfilling its obligations, on the one hand, and how small island developing States are fulfilling their national priorities and strategies, on the other hand. | Осуществлению решений может помочь механизм обзора прогресса, позволяющий оценить, с одной стороны, выполнение международным сообществом своих обязательств и, с другой стороны, осуществление малыми островными развивающимися государствами своих национальных приоритетов и стратегий. |
As we look towards the twentieth anniversary of the Rwandan genocide, parties to conflict, the Security Council and Member States must play their part and be accountable when it comes to fulfilling their responsibilities. | Сейчас, когда приближается двадцатая годовщина геноцида в Руанде, стороны в конфликте, Совет Безопасности и государства-члены должны играть свою роль и нести ответственность за выполнение своих обязанностей. |
The rate of pay (salary) shall be the fixed amount of wages a worker receives for fulfilling his work quota (working duties) at a certain level of difficulty (skill level) in a single month. | Тарифная ставка (оклад) - фиксированный размер оплаты труда работника за выполнение норм труда (трудовых обязанностей) определенной сложности (квалификации) за единицу времени. |
The OIOS evaluation of the Department of Political Affairs found that while the Department was largely fulfilling its core functions and its clients were mostly satisfied, performance was mixed for those functions supporting the prevention, control and resolution of conflicts. | Проведенная УСВН оценка деятельности Департамента по политическим вопросам показала, что, хотя Департамент в целом выполняет большинство своих основных функций и его клиенты большей частью удовлетворены его работой, выполнение функций в поддержку предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов осуществляется с переменным успехом. |
Fulfilling the humanitarian aspects of Security Council resolution 1701 on 16 July 2008 was an encouraging step. | Обнадеживающим шагом в этом направлении явилось выполнение 16 июля 2008 года гуманитарных аспектов резолюции 1701 Совета Безопасности. |
We need to find new mechanisms that will make the Security Council more effective in fulfilling its obligation and mandates. | Нам нужны новые механизмы, которые позволили бы Совету Безопасности более эффективно выполнять свои обязательства и задачи. |
She also hoped that the Special Rapporteur would be able to continue fulfilling her mandate. | Она также надеется на то, что Специальный докладчик сможет продолжать выполнять свой мандат. |
For its part, China was committed to fulfilling its obligations under the Protocol. | Китай, со своей стороны, стремится выполнять свои обязательства в силу Протокола. |
Nevertheless, he urged all Member States, in particular the major contributors, to recommit themselves to fulfilling their Charter obligations so that the Organization might pursue its objectives effectively and efficiently. | Тем не менее, оратор настоятельно призывает все государства-члены, особенно основных плательщиков, вновь заявить о своей готовности выполнять свои обязательства по Уставу, с тем чтобы Организация могла эффективно и результативно добиваться достижения своих целей. |
It is time that we saw the practicality of fulfilling the multilateral obligation towards this goal. | Уже пора на практике выполнять многостороннее обязательство в отношении этой цели. |
Tajikistan is fulfilling all its obligations under the international conventions and multilateral and bilateral treaties and agreements it has signed on counter-terrorism issues. | Таджикистан выполняет все обязательства по международным конвенциям, многосторонним и двусторонним договорам и соглашениям, подписанный им, по проблемам борьбы с терроризмом. |
In the context of United Nations reform, UNDP welcomes the responsibilities that UNIFEM is already fulfilling. | В условиях реформирования Организации Объединенных Наций ПРООН приветствует те функции, которые уже выполняет ЮНИФЕМ. |
The Republic of Korea is sincerely fulfilling its voluntary pledges and commitments and underlined its policy to fully cooperate with the United Nations mechanisms and to play a constructive role. | Республика Корея добросовестно выполняет свои добровольные обещания и обязательства и проводит политику, направленную на то, чтобы всесторонне сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций и играть в соответствующих процессах конструктивную роль. |
Given that UNITA was fulfilling its obligations within the context of the peace process, the Mechanism further recommended that the Council should consider lifting all sanctions on UNITA as a matter of priority, and at the earliest opportunity. | Учитывая то обстоятельство, что УНИТА выполняет свои обязательства в рамках мирного процесса, Механизм далее рекомендовал Совету в приоритетном порядке и при первой же возможности рассмотреть вопрос об отмене всех санкций в отношении УНИТА. |
For its part, China was conscientiously fulfilling its international obligations concerning refugees and planned to continue the excellent cooperative relationships it enjoyed with UNHCR and the other parties concerned in order to promote refugee protection throughout the world. | Со своей стороны, Китай последовательно выполняет принятые им международные обязательства в отношении беженцев и намерен сохранять высокий уровень отношений сотрудничества с УВКБ и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы содействовать защите беженцев в мире. |
(a) Fulfilling the objectives of the UNCCD and the UNFCCC as they relate to areas affected by drought and/or desertification in arid, semi-arid and dry sub-humid areas of developing countries; | а) достижение целей КБОООН и РКИКООН в части, касающейся районов, пострадавших от засухи и/или опустынивания, в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах развивающихся стран; |
They thus make a procedural contribution towards fulfilling the constitutional goal of environmental protection enshrined in Article 20a of the Basic Law, under which, mindful also of their responsibility towards future generations, all the State's institutions are obliged to protect the natural bases of life. | Определяя соответствующие процедуры, они, таким образом, вносят вклад в достижение конституционной цели защиты окружающей среды, закрепленной в статье 20 а) Основного закона, согласно которой все государственные учреждения, неся ответственность перед грядущими поколениями, обязаны принимать меры по сбережению естественных основ жизни. |
We are happy for your support which inspires us to carry on with fulfilling... our duties, in order to reach the ideals of socialism and peace. | Мы очень рады вашей поддержке, которая вдохновляет нас на продолжение выполнения наших обязанностей, с целью достижение идеалов социализма и мира. |
We have been able to deter aggression aimed at fulfilling territorial ambitions, even while we have been able to encourage the prospects for peace in the Middle East. | Нам удалось сдерживать агрессию, направленную на удовлетворение территориальных амбиций, мы даже смогли содействовать упрочению перспектив на достижение мира на Ближнем Востоке. |
If financial constraints are socially and politically malleable, it should be possible to build a socially egalitarian macroeconomic agenda - one that locates the pursuit of social objectives, such as the enhancement of social equity, at the heart of economic policy while fulfilling macroeconomic goals. | Если финансовые затруднения поддаются социальному и политическому воздействию, тогда становится возможным создание эгалитарной в социальном отношении макроэкономической повестки дня, в рамках которой в центре экономической политики находится достижение таких социальных целей, как расширение социального равенства, при обеспечении достижения макроэкономических целей. |
The Charter of the United Nations and the provisions of international law, including the right of self-defence, give us the framework for fulfilling those responsibilities. | Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права, включая право на самооборону, обеспечивают нам необходимую правовую основу для того, чтобы мы могли выполнить эти обязанности. |
Honouring pledges made, be they political or financial, would help to transform the United Nations into an Organization that is capable of successfully fulfilling its founding mandate "to save succeeding generations from the scourge of war". | Обеспечение выполнения взятых обязательств - политических и финансовых - позволило бы превратить Организацию Объединенных Наций в организацию, способную успешно выполнить свой изначальный мандат «избавить грядущие поколения от бедствий войны». |
A reduction of resources to fit within the remaining balance of the contingency fund would preclude fulfilling the intent of the Assembly as expressed in the 2005 World Summit Outcome and associated reform actions. | Сокращение ресурсов с целью уложиться в рамки вышеупомянутого остатка резервного фонда не позволило бы выполнить указания Ассамблеи, содержащиеся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, и принять соответствующие меры по проведению реформы. |
Here the relationship is not between synallagmatic obligations but between the conduct of the two parties: a breach by one party has "prevented" the other from fulfilling the obligation in question. | В данном случае присутствует связь не между двусторонними обязательствами, а между поведением двух сторон: нарушение одной стороны «лишило» другую сторону возможности выполнить рассматриваемое обязательство. |
The consultations carried out during the first week of the Sub-Commission's deliberations in August provided, from the outset and on an obvious consensus basis, a solution with regard to the most appropriate method for fulfilling the Commission's request. | Согласно установившейся в нашем органе традиции и полученным в прошлом результатам наилучший способ надлежащим образом выполнить поставленную задачу состоит в том, чтобы возложить ответственность за ее выполнение на конкретное лицо |
Mr. van BOVEN expressed appreciation for the intensive dialogue the United Kingdom delegation had maintained with the Committee by regularly and faithfully fulfilling its reporting obligation. | Г-н ван БОВЕН благодарит делегацию Соединенного Королевства за активный диалог, который она поддерживала с Комитетом, регулярно и добросовестно выполняя обязательства по представлению докладов. |
We are eager to move forward in the direction of peace, as we have demonstrated all along by fulfilling all of our obligations. | Мы страстно стремимся продвигаться вперед в направлении мира, что мы неизменно демонстрируем, выполняя свои собственные обязанности и обязательства. |
My delegation hopes that through open, frank and transparent dialogue among all Member States, we will ultimately move ahead with the reform process, thereby fulfilling the mandate entrusted to us by heads of State at the September 2005 Summit. | Моя делегация надеется на то, что в конечном счете на основе открытого, откровенного и транспарентного диалога между всеми государствами-членами мы будем продвигаться вперед в осуществлении процесса реформ, выполняя тем самым мандат, возложенный на нас главами государств в сентябре 2005 года. |
The Group of 77 and China, in fulfilling our work on this issue, reaffirm the principles on restructuring as stated in resolutions 45/264 and 48/162. | Группа 77 и Китай, выполняя свою работу по этому вопросу, подтверждают принципы по перестройке в том виде, в каком они изложены в резолюциях 45/264 и 48/162. |
Together as representatives of both mine-affected states and those spared this scourge, we pledge to work in partnership, fulfilling our shared responsibility to provide the required human, technical and financial resources. | Совместно как представители и затронутых минами государств, и тех, кого обошла эта напасть, мы обещаем работать в партнерстве, выполняя свою солидарную ответственность за предоставление требуемых людских, технических и финансовых ресурсов. |
Goal 8 was criticized for failing to address partnership on the basis of equality and narrowly focusing on development aid considerations instead of the ultimate goal of fulfilling human rights. | Цель 8 была подвергнута критике в связи с тем, что в ней не учитывается партнерство на основе равенства, поскольку она узко сосредоточена на соображениях помощи развитию вместо того, чтобы затрагивать конечную цель реализации прав человека. |
He therefore welcomed steps taken towards fulfilling the vision of a world free of nuclear weapons, including the establishment of nuclear-weapon-free zones. | Поэтому оратор приветствует меры, принимаемые с целью реализации перспективы построения мира, свободного от ядерного оружия, включая создание зон, свободных от ядерного оружия. |
The Fund supports Latvia's activities assisting third-country nationals in fulfilling residence conditions and facilitating their integration. | Фонд помогает Латвии в реализации деятельности, направленной на оказание помощи гражданам третьих стран в выполнении условий для получения вида на жительство и содействие их интеграции. |
In addition, Rwanda was actively engaged in fulfilling the commitments it had undertaken in the context of the Peace, Security and Cooperation Framework signed in Addis Ababa on 24 February 2013, together with other regional initiatives relating to that situation. | Кроме того, Руанда активно осуществляет свои обязательства по рамочному соглашению, подписанному в Аддис-Абебе 24 февраля 2013 года, и непосредственно участвует в реализации других региональных инициатив в связи с этой ситуацией. |
Recent studies have shown that effective support to capacity development remains central to fulfilling the CCC and to early recovery, and requires harmonization of efforts across development and humanitarian contexts. | Недавние исследования показали, что эффективная поддержка развития потенциала остается центральным элементом реализации Основных обязательств в интересах детей и скорейшего восстановления и требует согласования усилий в контекстах развития и гуманитарной деятельности. |
A number of constraints are impeding the Government from fulfilling its international commitments. | При осуществлении своих международных обязательств правительство сталкивается с рядом трудностей, препятствующих его усилиям. |
However, despite the unambiguous obligations of KFOR, we are witnessing extremely serious problems arising out of the unjustifiable procrastination of KFOR in fulfilling its obligations. | Вместе с тем, несмотря на совершенно ясные обязательства СДК, мы являемся свидетелями крайне серьезных проблем, обусловленных необоснованной медлительностью СДК в осуществлении своих обязательств. |
In a joint submission to the World Conference on Human Rights, held at Vienna in June 1993, the treaty bodies stated that international monitoring of treaty obligations was designed to assist States parties in fulfilling the obligations they had voluntarily undertaken. | В совместном документе, представленном Всемирной конференцией по правам человека, договорные органы заявили, что международный контроль за осуществлением договорных обязательств имеет целью оказание помощи государствам-участникам в осуществлении добровольно принятых ими на себя обязательств. |
In addition to the online reporting format developed by the secretariat to facilitate the submission of national implementation reports, a guidance document was prepared by the Compliance Committee to assist Parties in fulfilling their reporting obligations. | В дополнение к онлайновому формату представления отчетности, разработанному секретариатом с целью облегчить представление национальных докладов об осуществлении, Комитетом по вопросам соблюдения было подготовлено руководство, призванное способствовать выполнению сторонами их обязательств по отчетности. |
Mr. Barton (United States of America): The United States applauds the progress small island developing States (SIDs) have made in fulfilling the Mauritius Strategy over the past five years. | Г-н Бартон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты приветствуют прогресс малых островных развивающихся государств (МОСТРАГ), достигнутый в осуществлении Маврикийской стратегии за последние пять лет. |
It summarized initial steps that the Special Coordinator had undertaken in fulfilling his mandate. | В нем были резюмированы первоначальные меры, принятые Специальным координатором в порядке осуществления своего мандата. |
UNOWA continued to assist the Cameroon-Nigeria Mixed Commission and the Follow-up Committee for the Greentree Agreement in fulfilling their respective mandates. | ЮНОВА продолжало оказывать содействие Смешанной камеруно-нигерийской комиссии и Комитету по наблюдению за осуществлением Гринтрийского соглашения в деле осуществления их соответствующих мандатов. |
In addition to fulfilling the rights of all their citizens, they can anticipate faster economic growth through greater domestic consumption, higher levels of human development and greater harmony in society. | Можно ожидать, что помимо осуществления прав всех своих граждан, они будут способствовать ускорению экономического роста благодаря росту внутреннего потребления, повышению уровней развития человеческого потенциала и обеспечению гармонии в обществе. |
Further consideration is required regarding the scope of article 27 of the Convention, which could be understood as relating either to problems of implementation faced by the Parties to the Convention as a whole, and/or to difficulties experienced by individual Parties in fulfilling their obligations. | Необходимо продолжить рассмотрение тематического охвата статьи 27 Конвенции, которую можно понимать двояко: либо как охватывающую проблемы осуществления, с которыми сталкиваются Стороны Конвенции в целом, и/или как трудности, испытываемые индивидуальными Сторонами при выполнении своих обязательств. |
Above all, we believe that it is appropriate for our development partners to take stock of their performance in fulfilling their commitments to Africa under NEPAD. | Прежде всего, мы считаем, что пришло время, чтобы наши партнеры по развитию подвели итоги осуществления своих обязательств, взятых ими на себя перед Африкой в рамках инициативы НЕПАД. |
Who knows the lyrics to artistically fulfilling. | ! Кто знает слова творческое удовлетворение. |
Therefore, there are certain responsibilities for men, such as protecting the family, fulfilling their needs and providing for them financially, which are not obligations of women. | Поэтому существуют определенные обязанности мужчин, такие как защита их семей, удовлетворение их потребностей и финансовое обеспечение, которые не обязательны для женщин. |
Fulfilling fundamental human needs and improving the quality of life are the primary purposes of a development process. | Удовлетворение основных человеческих потребностей и повышение качества жизни являются основными задачами процесса развития. |
I got to tell you, it is so fulfilling. | Надо сказать, это приносит такое удовлетворение. |
Building on the momentum generated by the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and by the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, focusing on indigenous and disability issues would contribute to increasing visibility and fulfilling the needs and rights of these groups. | Опираясь на динамику признания Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и Конвенции о правах инвалидов, уделение внимание проблемам коренных народов и инвалидов позволит повысить их наглядность и обеспечить удовлетворение потребностей и прав этих групп. |
in the immediate proximity of the enemy... are fulfilling their duty day and night... | В непосредственной близости от противника... днем и ночью выполняют свой долг... |
We are confident that since those technologies are fulfilling an important global function in which all countries are interested, they should be considered as belonging to all humankind. | Уверены, что поскольку эти технологии выполняют важную планетарную функцию, в которой заинтересованы все страны, их следует рассматривать как общечеловеческое достояние. |
Of those vehicles, 9 were designated for use by 23 uniformed personnel from infantry units, who, in the absence of a dedicated formed police unit, were fulfilling the functions of military police in the Force. | Из этого парка 9 машин эксплуатируются 23 военнослужащими из пехотных подразделений, которые по причине отсутствия отдельного полицейского подразделения выполняют в Силах функции военной полиции. |
Many States parties, particularly developing coastal and small island States, have yet to attain the capacity to carry out their obligations under the Convention and other relevant instruments, and some flag States are wanting in fulfilling their international legal obligations. | Многим государствам-участникам Конвенции, особенно развивающимся прибрежным и малым островным государствам, еще только предстоит выйти на уровень выполнения своих обязательств согласно Конвенции и другим соответствующим документам, а также некоторые государства флага далеко не в недостаточной мере выполняют свои международно правовые обязательства. |
The text should refer to donor countries that were not already fulfilling their targets. | В тексте речь должна идти о тех странах - доно-рах, которые не выполняют принятых на себя обяза-тельств. |
It is absolutely critical that appropriate accountability mechanisms are not only in place but also enforced without exception in order to ensure that all actors are fulfilling their responsibilities. | Принципиально важно не только ввести в действие соответствующие механизмы подотчетности, но и обеспечить без всяких исключений их применение, чтобы гарантировать исполнение всеми действующими лицами своих обязанностей. |
In fulfilling the mandate contained in paragraph 100 of the Accra Accord, the expert meeting made the following actionable recommendations with a view to guiding the role of UNCTAD in support of sustainable development and climate changes policies in developing countries: | Во исполнение мандата, закрепленного в пункте 100 Аккрского соглашения, совещание экспертов выработало приводимые ниже практические рекомендации, призванные ориентировать деятельность ЮНКТАД по поддержке политики в области устойчивого развития и изменения климата в развивающихся странах: |
National execution was an important means for Governments to achieve self-reliance in fulfilling their economic and social development needs. | Национальное исполнение является одним из важных средств, имеющихся у правительств для обеспечения самостоятельности в удовлетворении их потребностей в области экономического и социального развития. |
The general guidelines for the submission of periodic reports appearing below would assist the Committee in fulfilling the tasks entrusted to it pursuant to article 19 of the Convention. | Общие руководящие принципы представления периодических докладов, изложенные ниже, могли бы помочь Комитету выполнить функции, возложенные на него во исполнение статьи 19 Конвенции. |
In addition, local supervisory committees were formed at facilities fulfilling verdicts in order to review all previous cases and to present materials to the courts for new decisions. | Кроме того, в местах приведения приговора в исполнение были созданы местные комитеты для пересмотра всех дел и представления материалов в суды для пересмотра принятых ранее решений. |
Like many developing countries, Myanmar attaches great priority to fulfilling the right to development of its entire population. | Как и многие развивающиеся страны, Мьянма придает большое значение осуществлению права на развитие всего населения. |
The new Royal Government of Cambodia is committed to fulfilling its obligations as a State Member of the United Nations family and to implementing the political programme drafted by the coalition and the National Assembly. | Новое Королевское правительство Камбоджи привержено выполнению своих обязанностей государства - члена семьи Организации Объединенных Наций и осуществлению политической программы, разработанной коалицией и Национальным собранием. |
They must be capable of fulfilling their mandates successfully and able to defend themselves and control all those who would seek to hinder their action on the ground. | Они должны быть способны успешно выполнять свои мандаты, быть в состоянии защищать себя и держать под контролем всех тех, кто пытается воспрепятствовать осуществлению их деятельности на местах. |
Following the succession of Montenegro to the Chemical Weapons Convention on 23 October 2006, the Government, in fulfilling the obligations of the country under the Convention, established a National Authority for the implementation of the Convention. | После присоединения Черногории к КХО 23 октября 2006 года правительство, выполняя свои обязательства по КХО, учредило национальный орган по осуществлению Конвенции. |
Fulfilling the obligations and commitments for the realization of the Millennium Development Goals, even beyond 2015, to make them sustainable development goals | выполнение обязанностей и обязательств по осуществлению целей развития тысячелетия, даже в период после 2015 года, чтобы они стали целями устойчивого развития; |
The comprehensive assurances to be given must be such that States would be unable to withdraw from fulfilling them, especially during hostilities, because of what may be claimed to be national interest, and the assurances should not be vulnerable to the veto. | Необходимые всеобъемлющие гарантии должны быть такими, чтобы государства не могли уклониться от их соблюдения, особенно во время военных действий, сославшись на то, что может быть выдано за национальные интересы; эти гарантии не должны также подпадать под действие вето. |
Lessons learned: reducing risk, vulnerability and impact by respecting, protecting and fulfilling human rights | Извлеченные уроки: сокращение степени риска, уязвимости и воздействия путем соблюдения, защиты и выполнения прав человека |
The international expert team is the executive body for the project and during the pilot stage had major responsibilities (through its coordinator) for keeping to the time schedule, fulfilling the programme of work, preparing the reports and most importantly formulating the conclusions and recommendations. | Международная группа экспертов является учреждением - исполнителем проекта и на экспериментальном этапе выполняет важнейшие обязанности (через своего координатора), касающиеся соблюдения установленных сроков, осуществления программы работы, подготовки докладов и, в особенности, выработки выводов и рекомендаций. |
Care was taken to ensure that regulations were complied with when fulfilling quotas. The 25,000 deportations that had taken place in 2007 included assisted returns. | Принимаются меры для обеспечения соблюдения соответствующих правил при заполнении квот. 25000 случаев высылки, которые имели место в 2007 году, включают случаи организованного возвращения. |
Increasing awareness and accepting the significance of respecting, protecting and fulfilling women's rights in building the rule of law and of the importance of women's participation as equal partners in and beneficiaries of the social and economic development of the country has been difficult. | Усилия по повышению осведомленности населения, признанию важности осуществления и защиты прав женщин в целях соблюдения принципа верховенства права и привлечению женщин в качестве равноправных партнеров и бенефициаров к участию в процессе социально-экономического развития страны сталкиваются с немалыми трудностями, |
Elected Members of Parliament elected five women to Senate fulfilling the full complement as stipulated in the Constitution. | Избранные члены парламента выбрали пять женщин в состав Сената, тем самым в полном объеме выполнив соответствующее положение Конституции. |
All States Members of the United Nations must reaffirm their commitment to seize the opportunity provided by resolution 60/251 by fulfilling the Council's responsibility to promote respect for human rights for all. | Все государства - члены Организации Объединенных Наций должны подтвердить свою готовность воспользоваться возможностями, которые открывает резолюция 60/251, выполнив обязанность Совета содействовать уважению прав человека для всех. |
I strongly urge the donor community to maintain its support for the peace process by providing the required support for demobilization and reintegration and by fulfilling pledges made at the 1995 Brussels Round Table Conference. | Я настоятельно призываю сообщество доноров продолжать оказание поддержки мирному процессу, предоставив необходимую помощь для демобилизации и реинтеграции и выполнив обязательства, взятые ими на конференции "за круглым столом" в Брюсселе в 1995 году. |
The Philippines is a party to these Treaties, and recently ratified the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty, thus fulfilling our constitutional requirement of keeping the Philippines free from nuclear weapons. | Филиппины являются участником этих договоров и недавно ратифицировали Договор об объявлении Юго-Восточной Азии зоной, свободной от ядерного оружия, выполнив тем самым наше конституционное требование о сохранении безъядерного статуса Филиппин. |
In 2006, the Spanish Government made the remainder of its contribution to the social capital of the Fund for the Development of Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean, thus fulfilling its 5 million dollar commitment. | В 2006 году правительство Испании внесло свой взнос в Социальный фонд коренных народов для развития коренных народов Латинской Америки и Карибского бассейна, тем самым выполнив свое обязательство о предоставлении взноса в размере 5 млн. долл. США. |