The Government claimed that the travel ban was a serious impediment in its fulfilling its international obligations. | Правительство заявило, что запрет на поездки серьезно затрудняет выполнение им своих международных обязательств. |
By expanding the use of bioenergies, the farming and forestry sector in Germany is making an important contribution to fulfilling national climate protection obligations. | Благодаря расширению использования биоэнергии сельское хозяйство и лесной сектор в Германии вносят важный вклад в выполнение обязательств страны по защите климата. |
Inspired by the aphorism coined by our Nobel Prize winner Gabriela Mistral, "The future of children is always today; tomorrow will be too late", we strongly support all initiatives aimed at fulfilling international commitments in this area. | Вдохновленные словами нашего лауреата Нобелевской премии Габриэлы Мистраль о том, что «Будущим детей всегда следует заниматься сегодня; завтра будет слишком поздно», мы решительно поддерживаем все инициативы, направленные на выполнение международных обязательств в этой области. |
It is therefore necessary to draw up legal texts to be ratified and adopted by the Member States so as to ensure effective implementation of the recommendations made and monitoring and evaluation of national policies in fulfilling and achieving the goals set. | Поэтому необходимо пересмотреть тексты законов, которые должны быть ратифицированы и приняты государствами-членами, с тем чтобы обеспечить реальное выполнение рекомендаций, которые будут приняты, и осуществление последующих мер по оценке национальной политики в отношении реализации и достижения поставленных целей. |
Fulfilling the obligations and commitments for the realization of the Millennium Development Goals, even beyond 2015, to make them sustainable development goals | выполнение обязанностей и обязательств по осуществлению целей развития тысячелетия, даже в период после 2015 года, чтобы они стали целями устойчивого развития; |
That will assist police operations in fulfilling their protection role. | Это поможет полицейским силам выполнять возложенную на них роль по защите. |
The economic problems facing many LDCs should not deter them from fulfilling their obligations towards the Organization. | Несмот-ря на экономические проблемы, стоящие перед НРС, многие из них продолжают выполнять свои обязательства перед Организацией. |
On the one hand, we strongly believe that an Assembly that is fully capable of fulfilling the tasks assigned to it by the Charter is essential for a sound institutional balance within the Organization. | С одной стороны, мы твердо убеждены, что для устойчивости институционального баланса в рамках Организации совершенно необходима такая Ассамблея, которая была бы способна в полной мере выполнять возложенные на нее Уставом задачи. |
Its effective jurisdiction depends to a large extent on States' fulfilling their obligations to cooperate with it, help in the execution of its decisions and bolster its independence. | Эффективность юрисдикции Суда во многом зависит от того, насколько государства выполняют свои обязательства по сотрудничеству с ним, помогают выполнять его решения и содействуют укреплению его независимости. |
The Committee is of the view that, since the functions of the requested post are not new, the continuation of the previously existing arrangements or other alternatives for fulfilling those functions should be explored. | Комитет полагает, что поскольку функции, которые должен будет выполнять сотрудник на испрашиваемой должности, не новы, следует изучить возможность сохранения существовавших ранее договоренностей или другие альтернативные варианты выполнения этих функций. |
It also demonstrates that the Court, as the principal legal organ of the United Nations, is effectively fulfilling its responsibilities. | Это также свидетельствует о том, что Суд как главный судебный орган Организации Объединенных Наций эффективно выполняет свои обязанности. |
During 2007, the Unit was established and began successfully fulfilling its functions. | Группа была учреждена в 2007 году и уже успешно выполняет свои функции. |
Chile is fulfilling its commitment to combat the proliferation of weapons of mass destruction through ongoing coordination and cooperation between Government ministries and agencies relevant to the area of export control and security, by means of a fluid system for exchanging information, alerts and training. | Чили выполняет свои обязательства по борьбе с распространением оружия массового уничтожения путем поддержания постоянного сотрудничества и взаимодействия между государственными министерствами и ведомствами, занимающимися вопросами экспортного контроля и обеспечения безопасности, в рамках гибкой системы обмена информацией, направления оповещений и подготовки кадров. |
The delegation of Panama wishes to take this opportunity to express to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, our recognition of the skill, intelligence and dedication with which he is fulfilling his responsibilities at the head of our Organization. | Делегация Панамы хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали наше признание его квалификации, мудрости и приверженности, с которыми он выполняет свои полномочия, находясь во главе нашей Организации. |
Indeed, there is a kind of virtuous cycle at work: the more successful the Court is in fulfilling its responsibilities, the more cases will be brought to it. | В работе Суда наметился поистине эффективный цикл: чем более успешно он выполняет свои обязанности, тем больше дел поступает в производство. |
This will demonstrate the united commitment of the international community to fulfilling these objectives. | Это продемонстрирует единство и решимость международного сообщества обеспечить достижение этих целей. |
UNCTAD through the Standing Committee had contributed and should continue to contribute to fulfilling that objective. | ЮНКТАД через Постоянный комитет вносит и должна продолжать вносить свой вклад в достижение этой цели. |
The Committee on Science and Technology (CST) is given primary responsibility for fulfilling this objective. | Комитет по науке и технике (КНТ) несет основную ответственность за достижение этой цели. |
These and other, related questions were at the heart of a consultative meeting, Liberalization of EGS and its Contribution to Fulfilling the MDGs in Asia and the Pacific, organized by UNCTAD in cooperation with ESCAP in Bangkok, on 19 to 20 October 2006. | Эти и другие вопросы находились в центре внимания консультативного совещания на тему "Либерализация ЭТУ и ее вклад в достижение ЦРДТ в Азиатско-Тихоокеанском регионе", которое было организовано ЮНКТАД совместно с ЭСКАТО в Бангкоке 19-20 октября 2006 года. |
Achieving the MDGs and fulfilling the mandates of the other two Rio Conventions on climate change and biodiversity preservation can be done only through proper implementation of the UNCCD. | Достижение ЦРТ и выполнение мандатов других двух конвенций Рио-де-Жанейро об изменении климата и сохранении биоразнообразия может быть достигнуто только благодаря надлежащему осуществлению КБОООН. |
He further thanked the Government of the United Republic of Tanzania, his family, colleagues and friends, all of whom supported him in fulfilling this function. | Он поблагодарил далее правительство Объединенной Республики Танзания, свою семью, коллег и друзей - всех тех, кто помог ему выполнить его задачу. |
Meanwhile, Lindsay set about fulfilling her promise to Michael. | Тем временем Линдси готовилась выполнить обещание, данное Майклу. |
The Conference has thus been prevented from achieving its goals and fulfilling its responsibilities. | Таким образом, Конференции не позволили достичь поставленных целей и выполнить возложенные на нее обязанности. |
Rajoy argued that "reality" prevented him from fulfilling his programme and that he had been forced to adapt to the new economic situation he found upon his accession to government. | Рахой утверждал, что «реальность» помешала ему выполнить свою программу и что он был вынужден приспособиться к новой экономической ситуации, которую обнаружил, возглавив правительство. |
There is no point in this Conference in urging the Conference on Disarmament to take action if some States party to the Treaty then proceed to block the Conference on Disarmament from fulfilling these assignments. | На нынешней Конференции нет смысла настоятельно призывать Конференцию по разоружению принять соответствующие меры, если некоторые государства - участники Договора после этого предпримут шаги для того, чтобы не позволить Конференции по разоружению выполнить эти поручения. |
What better way to warn you of Nostradamus's visions, than by fulfilling his latest prophecy? | Как можно лучше предупредить тебя о видениях Нострадамуса, как не выполняя его последнее пророчество? |
By fulfilling their financial obligations under the Charter, Member States would provide the strong and stable foundation upon which the Organization could in turn fulfil its responsibilities more effectively. | Выполняя свои финансовые обязательства в соответствии с Уставом, государства-члены обеспечивают прочную и стабильную основу, опираясь на которую Организация может, в свою очередь, выполнять свои обязанности более эффективно. |
The Agency has grown in stature over the years, and is now a highly regarded member of the United Nations family, fulfilling a vital function not only in promoting the peaceful uses of nuclear energy, but also in global disarmament through administration of its safeguards programme. | Авторитет Агентства возрос за годы его деятельности, и сегодня оно является весьма уважаемым членом семьи Организации Объединенных Наций, выполняя жизненно важную функцию не только в оказании содействия мирному использованию ядерной энергии, но и глобальному разоружению посредством осуществления программы обеспечения гарантий. |
Futures can easily be implemented in channels: a future is a one-element channel, and a promise is a process that sends to the channel, fulfilling the future. | Концепция Future может быть реализована в терминах каналов: future является одноэлементным каналом, а promise является процессом, посылающим значение в канал, выполняя future. |
Mr. Al-Awadhi (Yemen) said that his country was among the first to accede to the Convention on the Rights of the Child and its optional protocols and was working to implement them by fulfilling its reporting obligations and enacting and revising domestic child protection laws. | Г-н аль-Авади (Йемен) говорит, что его страна одной из первых присоединилась к Конвенции о правах ребенка и факультативным протоколам к ней и работает над их осуществлением, выполняя свои обязательства по представлению докладов, а также принимая и пересматривая внутренние законы о защите детей. |
One of the results of this prioritisation exercise was a greater appreciation of the importance of effective partnerships in fulfilling UNHCR's protection mandate and achieving durable solutions. | Один из результатов такой работы по установлению приоритетов более высокая оценка важности эффективных партнерств в реализации мандата УВКБ по защите и в достижении долгосрочных решений. |
It is therefore crucial that the parties keep negotiating in good faith, thereby fulfilling their obligations under the first phase of the Road Map. | Для этого необходимо продолжать переговоры на добросовестной основе и выполнить обязательства первого этапа реализации «дорожной карты». |
In short, if a society accepts certain goals as a primary value to all members of society, then the obligations of fulfilling them would be accepted by State parties and all other agents as binding on them. | Короче говоря, если общество признает определенные цели в качестве части фундаментальных ценностей для всех членов общества, то в этом случае обязательство по их реализации признается государствами-участниками и всеми другими агентами как имеющее обязательную для них силу. |
Maternal mortality: In fulfilling women's right to equality in the context of health, States parties should provide universal access to maternal health care, including prenatal and post-natal care for all women, especially adolescents, regardless of their marital status. | Материнская смертность: При реализации права женщин на равенство в контексте охраны здоровья, государства-участники должны предоставлять всеобщий доступ к охране здоровья матерей, включая пре- и постнатальный уход для всех женщин, особенно подростков, независимо от их брачного статуса. |
At its thirty-second session, the SBSTA invited Parties and relevant organizations to submit views and information on the effectiveness of the Nairobi work programme in fulfilling its objectives, outcomes, scope of work and modalities. | На своей тридцать второй сессии ВОКНТА предложил Сторонам и соответствующим организациям представить мнения и информацию об эффективности Найробийской программы работы с точки зрения реализации ее цели, результатов, сферы охвата и форм работы. |
The progress made in fulfilling the four goals of the Ottawa Convention has been tangible but uneven. | Прогресс, достигнутый в осуществлении четырех целей Оттавской конвенции, был ощутимым, но неравномерным. |
The Commission recognizes that despite progress made, significant gaps and challenges remain in fulfilling commitments and bridging the implementation gap in addressing the scourge of violence against women and girls. | ЗЗ. Комиссия признает, что, несмотря на достигнутый прогресс, в деле выполнения обязательств и ликвидации пробелов в осуществлении мер, направленных на борьбу с чудовищным феноменом насилия в отношении женщин и девочек, все еще наблюдается значительное отставание и остаются нерешенные задачи. |
"Equal before the law" means equality in enjoying rights and fulfilling obligations in all political, civil, economic, social and cultural fields as determined by the law. | Термин "равны перед законом" означает равенство в осуществлении прав и выполнении обязанностей во всех политических, гражданских, экономических, социальных и культурных областях, предусматриваемых законом. |
Taking note that in fulfilling this mission ISAR is to consult the international bodies which it deems appropriate on matters pertaining to the development of international standards of accounting and reporting, and elicit the views of interested parties, | принимая во внимание, что при осуществлении своей задачи МСУО должна консультироваться с международными органами, которые она сочтет подходящими, по вопросам, относящимся к разработке международных стандартов учета и отчетности, и запрашивать мнения заинтересованных сторон, |
Mr. Barton (United States of America): The United States applauds the progress small island developing States (SIDs) have made in fulfilling the Mauritius Strategy over the past five years. | Г-н Бартон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты приветствуют прогресс малых островных развивающихся государств (МОСТРАГ), достигнутый в осуществлении Маврикийской стратегии за последние пять лет. |
Participants expressed concern about the slow rate of progress and delay by donors in fulfilling pledges made at a donor conference in April 2013. | Участники совещания выразили обеспокоенность по поводу медленных темпов осуществления и задержек с выполнением донорами обещаний, которые они дали на конференции доноров в апреле 2013 года. |
And what would the cost implications of fulfilling the requirements of the full implementation of REDD-plus be? | И каковы будут издержки последствий выполнения требований в отношении полного осуществления деятельности в области СВОД-плюс? |
For instance, the Committee has determined that Governments are now accountable to taking specific, measurable steps towards fulfilling the right to water. | Например, Комитет постановил, что правительства отныне несут ответственность за принятие конкретных и поддающихся измерению мер по обеспечению осуществления права на воду. |
The Rio Group has decided to speak in this meeting of the General Assembly, in which we are discussing resolution 57/270B, adopted in June 2003, to reaffirm our firm commitment to fulfilling that resolution's objectives and to stress the importance of its full implementation. | Группа Рио решила выступить на заседании Генеральной Ассамблеи, на котором мы обсуждаем резолюцию 57/270 B, принятую в июне 2003 года, чтобы подтвердить нашу твердую приверженность осуществлению целей этой резолюции и подчеркнуть важность ее полного осуществления. |
Now i-It is now necessary to ensure that good practices are implemented in fulfilling the its various provisions of the Act; - see on this point the practical positive and negative examples in practicedescribed below (question 22). | На данном этапе необходимо обеспечить, чтобы для осуществления его различных положений применялись эффективные практические меры; примеры положительной и отрицательной практики по данному вопросу приведены ниже (см. пункт 22). |
As such, the affected State may impose conditions on the provision of assistance, including compliance with its national laws and fulfilling demonstrated needs. | Как таковое, пострадавшее государство может выдвигать условия относительно оказания помощи, включая соблюдение его национального законодательства и удовлетворение выявленных потребностей. |
Although human rights was one of the three pillars of the United Nations system, it received only a fraction of the resources provided to the other two, rendering it incapable of fulfilling increasing global expectations. | Несмотря на то что область прав человека является одним из трех столпов системы Организации Объединенных Наций, она получает лишь крупицу по сравнению со средствами, выделяемыми на две другие области, что делает невозможным удовлетворение растущих глобальных требований. |
I used to chase money around Wall Street for 15 hours a day, but this here... this is definitely more fulfilling. | Я по 15 часов в день гонялся на Уолл-Стрит за деньгами, и только здесь я получил удовлетворение. |
The requirements of developing countries in fulfilling their commitments in accordance with the concept of agreed incremental costs should, in principle, determine the financial resources that should be transferred to developing countries. | Потребности развивающихся стран, удовлетворение которых необходимо для выполнения ими своих обязательств в соответствии с концепцией согласованных приростных издержек, в принципе должны предопределять размер финансовых ресурсов, которые следует предоставлять развивающимся странам. |
The essence of the goals of the post-2015 development agenda is to find a safe operating space where all countries can pursue prosperity for all while both respecting the planetary boundaries and comprehensively meeting basic human needs and fulfilling human rights. | Основной характеристикой целей повестки дня в области развития на период после 2015 года является поиск благоприятных условий существования, в которых все страны смогут стремиться к всеобщему процветанию, уважая при этом границы государств и обеспечивая удовлетворение всех базовых потребностей человека и его прав. |
His delegation strongly supported UNIFIL, which was fulfilling an important mandate. | Его делегация решительно поддерживает ВСООНЛ, которые выполняют важный мандат. |
Despite pledges at the Monterrey Conference, major industrialized nations are not fulfilling the minimum target of 0.7 per cent of their gross national product. | Несмотря на обязательства, принятые на Монтеррейской конференции, главные индустриальные державы не выполняют минимальной цифры помощи, составляющей 0,7 процента от их валового национального продукта. |
Its effective jurisdiction depends to a large extent on States' fulfilling their obligations to cooperate with it, help in the execution of its decisions and bolster its independence. | Эффективность юрисдикции Суда во многом зависит от того, насколько государства выполняют свои обязательства по сотрудничеству с ним, помогают выполнять его решения и содействуют укреплению его независимости. |
The Conference should clearly and objectively review the extent to which nuclear-weapon States were fulfilling their NPT obligations and promptly begin multilateral negotiations on disarmament that included both the five nuclear-weapon States and the non-nuclear-weapon States. | Конференция должна четко и объективно рассмотреть вопрос о том, в какой степени государства, обладающие ядерным оружием, выполняют свои обязательства по ДНЯО, и как можно скорее начать многосторонние переговоры по разоружению, в которых участвовали бы и государства, обладающие ядерным оружием, и неядерные государства. |
On one hand, some developed countries are dragging their feet when it comes to fulfilling their obligations, even as they profess concern about Africa. | С одной стороны, некоторые развитые страны слишком медленно выполняют свои обязательства, даже когда они заявляют, что обеспокоены положением Африки. |
Laws and regulations of the enacting State shall regulate which State organs are responsible for fulfilling the obligations under this article. | Вопрос о том, какие государственные учреждения отвечают за исполнение обязательств по данной статье, будет регламентироваться законами и подзаконными актами принимающего Закон государства. |
In September 2003, the fifty-sixth annual conference, held under the theme "Human security and dignity: fulfilling the promise of the United Nations", included a panel discussion on "Educating for a secure future, from oppression to empowerment". | В сентябре 2003 года была проведена пятьдесят шестая ежегодная конференция на тему "Безопасность и достоинство человека: исполнение обещания Организации Объединенных Наций", включая групповое обсуждение на тему "Образование в целях обеспечения безопасного будущего: от угнетения к расширению прав и возможностей". |
4.2 Completion by the Government of Timor-Leste of a Common Core Document and treaty specific documents fulfilling obligations under 7 human rights treaties | 4.2 Завершение правительством Тимора-Лешти работы по подготовке общего базового документа и документов по конкретным договорам во исполнение обязательств по семи договорам по правам человека |
In fulfilling the request of the Conference of the Parties in its decision SC-2/5, the Stockholm Convention Secretariat organized jointly with the Chemicals Branch of the United Nations Environment Programme's Division of Technology, Industry and Economics an expert meeting to further develop the Toolkit. | Во исполнение просьбы Конференции Сторон, изложенной в ее решении СК-2/5, секретариат Стокгольмской конвенции совместно с Сектором по химическим веществам Отдела технологии, промышленности и экономики Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде организовал совещание экспертов с целью дальнейшей проработки Набора инструментальных средств. |
In 2005, the Federation launched "Fulfilling fatherhood: experiences from HIV positive fathers". | В 2005 году Федерация начала осуществление проекта "Исполнение отцовского долга: опыт ВИЧ-инфицированных отцов". |
The enforcement of arms embargoes depends fully on States fulfilling their obligation to provide the Security Council sanctions committees with available information on violations. | Правоприменительные меры по осуществлению эмбарго на поставки оружия в полной мере зависят от выполнения государствами своего обязательства по предоставлению комитетам по санкциям Совета Безопасности имеющейся у них информации о нарушениях. |
Achieving the MDGs and fulfilling the mandates of the other two Rio Conventions on climate change and biodiversity preservation can be done only through proper implementation of the UNCCD. | Достижение ЦРТ и выполнение мандатов других двух конвенций Рио-де-Жанейро об изменении климата и сохранении биоразнообразия может быть достигнуто только благодаря надлежащему осуществлению КБОООН. |
Where applicable, those States Parties without implementation obligations will make use of the simplified tools for fulfilling their Article 7 obligations. | Когда это применимо, государства-участники, не имеющие обязательств по осуществлению, будут использовать упрощенные инструменты для выполнения своих обязательств по статье 7; |
Working within wider partnerships and alliances, and in support of national goals and priorities, UNICEF will contribute to building national capacities for fulfilling children's rights and will support key programmes to ensure children's rights to survival, development and protection. | Действуя в рамках более широких партнерств и альянсов и выступая в поддержку достижения национальных целей и приоритетов, ЮНИСЕФ будет способствовать укреплению национального потенциала в плане реализации прав детей и осуществлению ключевых программ по обеспечению прав детей на выживание, развитие и защиту. |
The Coordinating Council for the Implementation of the Criminal Justice System was established in 2008 to work towards fulfilling the commitment made by the three branches and the three levels of government to introduce an adversarial criminal trial system. | В 2008 году во исполнение обязательств, взятых органами трех ветвей власти и трех уровней правительства, был учрежден Координационный совет по осуществлению реформы системы уголовного правосудия, призванный ускорить переход на новую состязательную систему правосудия. |
Therefore, he felt that a more appropriate approach could be to exempt foreign producers, on a case-by-case basis, from fulfilling certain of those criteria regarding PPMs. | Таким образом, он высказал мнение, что более соответствующим подходом могло бы быть освобождение зарубежных производителей, осуществляющееся на индивидуальной основе, от соблюдения некоторых критериев, касающихся ПМП. |
The comprehensive assurances to be given must be such that States would be unable to withdraw from fulfilling them, especially during hostilities, because of what may be claimed to be national interest, and the assurances should not be vulnerable to the veto. | Необходимые всеобъемлющие гарантии должны быть такими, чтобы государства не могли уклониться от их соблюдения, особенно во время военных действий, сославшись на то, что может быть выдано за национальные интересы; эти гарантии не должны также подпадать под действие вето. |
Safeguarding informed consent along the health-care continuum is an obligation placed on States and third parties engaged in respecting, promoting and fulfilling the right to health. | Обеспечение соблюдения принципа осознанного согласия во всех звеньях этой цепочки входит в число обязанностей государств и третьих сторон, участвующих в усилиях, направленных на обеспечение уважения, поощрения и реализации права на здоровье. |
The international expert team is the executive body for the project and during the pilot stage had major responsibilities (through its coordinator) for keeping to the time schedule, fulfilling the programme of work, preparing the reports and most importantly formulating the conclusions and recommendations. | Международная группа экспертов является учреждением - исполнителем проекта и на экспериментальном этапе выполняет важнейшие обязанности (через своего координатора), касающиеся соблюдения установленных сроков, осуществления программы работы, подготовки докладов и, в особенности, выработки выводов и рекомендаций. |
There will be opportunity at Berlin to examine the way ahead, as well as the difficulties that Afghanistan and the international community face in fulfilling the letter and spirit of the Bonn Agreement. | В Берлине можно будет рассмотреть предстоящую деятельность, а также те трудности, с которыми сталкиваются Афганистан и международное сообщество в усилиях по обеспечению соблюдения буквы и духа Боннского соглашения. |
Angola, Kenya, Mauritania and Sierra Leone cited applicable legislation, while Mauritius quoted its relevant laws and provided examples of their successful use, thereby fulfilling an optional reporting item. | Ангола, Кения, Мавритания и Сьерра-Леоне сослались на применимое законодательство, в то время как Маврикий сослался на свои соответствующие законы и предложил примеры их успешного использования, тем самым выполнив условие о факультативном представлении информации. |
4.29 In conclusion, the State party argues that by obtaining the guarantees in question from the competent Egyptian official, it lived up to its commitments under the Convention while at the same time as fulfilling its obligations under Security Council resolution 1373 (2001). | 4.29 В заключение государство-участник утверждает, что, получив соответствующие гарантии от компетентного должностного лица Египта, оно выполнило свои обязательства согласно Конвенции, выполнив одновременно свои обязательства в соответствии с резолюцией 1373 (2001) Совета Безопасности. |
In 2006, the Spanish Government made the remainder of its contribution to the social capital of the Fund for the Development of Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean, thus fulfilling its 5 million dollar commitment. | В 2006 году правительство Испании внесло свой взнос в Социальный фонд коренных народов для развития коренных народов Латинской Америки и Карибского бассейна, тем самым выполнив свое обязательство о предоставлении взноса в размере 5 млн. долл. США. |
Also, those countries of EECCA and SEE that are not yet Parties have identified competent authorities responsible for implementation of the Convention, thus fulfilling one of the basic tasks under the Convention's assistance programme. | Страны ВЕКЦА и ЮВЕ, пока не являющиеся Сторонами Конвенции, также определили свои компетентные органы, ответственные за осуществление Конвенции, выполнив тем самым одну из основных задач программы содействия в целях Конвенции. |
We express appreciation for the establishment of the open-ended unified forum of CALC and the Rio Group, co-chaired by Chile and Venezuela, which supported the excellent work on drafting the document on the procedures of CELAC, fulfilling thereby the Caracas Ministerial Declaration of 3 July 2010; | Приветствовать создание Единого форума КАЛК - Группы Рио открытого состава под председательством Чили и Венесуэлы, который успешно справился с задачей по подготовке документа о процедурах СЕЛАК, полностью выполнив тем самым Каракасскую декларацию министров от 3 июля 2010 года. |