| We hold the parties directly responsible for fulfilling their commitments. | Мы возлагаем на все стороны прямую ответственность за выполнение своих обязательств. |
| We commend the contributions of United Nations peacekeepers in fulfilling the role of helping parties to end hostilities. | Мы высоко оцениваем вклад миротворцев Организации Объединенных Наций в выполнение роли по оказанию помощи сторонам в прекращении военных действий. |
| Members of the Council welcomed the efforts by the Tribunals in fulfilling their mandates, noted with appreciation the level of cooperation of States with the Tribunals, and expressed their readiness to provide necessary assistance for the work of the two Tribunals. | Члены Совета приветствовали усилия трибуналов, направленные на выполнение их мандатов, с признательностью отметили уровень сотрудничества государств с трибуналами и заявили о своей готовности оказывать им необходимую помощь в их работе. |
| Welcomes the activities of the Council of Europe aimed at fulfilling the role assigned to it, under the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina, with regard to the protection and promotion of human rights, and judicial and prison reform; | приветствует деятельность Совета Европы, направленную на выполнение роли, отведенной ему в соответствии с Общим рамочным соглашением о мире в Боснии и Герцеговине, в отношении защиты и поощрения прав человека, а также судебной и тюремной реформы; |
| From 8 - 10 September 2003, we participated in the Annual DPI/NGO Conference, "Human Security & Dignity: Fulfilling the Promise of the United Nations". | Представители МСПН приняли участие в ежегодной конференции ДОИ/НПО по теме «Безопасность и достоинство человека: выполнение обещаний Организации Объединенных Наций». |
| The section should be provided with necessary resources for adequately fulfilling its new responsibilities. | Секцию следует обеспечить необходимыми ресурсами для того, чтобы она могла надлежащим образом выполнять свои новые обязанности. |
| If the other parties at the Talks do the same by faithfully fulfilling their own obligations, the process of denuclearizing the Korean peninsula will advance smoothly. | Если другие участники переговоров тоже будут добросовестно выполнять свои обязательства, то процесс денуклеаризации Корейского полуострова будет плавно продвигаться вперед. |
| The members of the Council also called upon all the parties involved to be more active in fulfilling their commitments undertaken in the peace process and to refrain from any activities that would impede its implementation. | Члены Совета призвали также все вовлеченные стороны более активно выполнять обязательства, принятые ими в рамках мирного процесса, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы сорвать его осуществление. |
| Nevertheless, these have not prevented the Government of the Russian Federation from fulfilling its human rights obligations; in particular it commended the Government for the 10 year de facto moratorium on the death penalty. | Тем не менее это не помешало правительству Российской Федерации выполнять свои обязательства в области прав человека; в частности, Филиппины положительно оценили введение правительством десять лет назад де-факто моратория на смертную казнь. |
| The rule of law was also intertwined with human rights and democracy; all of them should be applied and strengthened in a balanced manner, with Member States fulfilling their obligations to promote and protect human rights and fundamental freedoms. | Верховенство права также связано с правами человека и демократией; все они должны применяться и укрепляться на сбалансированной основе, при этом государства-члены должны выполнять свои обязательства по поощрению и защите прав человека и основных свобод. |
| Thus Sudan was not only fulfilling its commitments but was prepared to go even further than was necessary in order to meet its obligations. | Таким образом, Судан не только выполняет свои обязательства, но ради этого готов идти даже дальше, чем это необходимо. |
| In taking the various measures that have been described, Senegal is fulfilling its commitments as a State Party to the 1984 Convention against Torture; | З. принимая различные указанные меры, Сенегал выполняет свои обязательства в качестве государства - участника Конвенции против пыток 1984 года; |
| (e) In addition at the June 2010 meeting of the Standing Committee, Nepal repeated its commitment to the Convention and indicated that it is fulfilling most of the Convention's obligations. | ё) Кроме того, на июньском 2010 года совещании Постоянного комитета Непал вновь заявил о своей приверженности Конвенции и указал, что он выполняет большинство обязательств по Конвенции. |
| Since the first days of the DPRK-United States Agreed Framework, the DPRK has been faithfully fulfilling its obligations to freeze its nuclear facilities. | С первых дней существования Рамочной договоренности между КНДР и Соединенными Штатами КНДР добросовестно выполняет свои обязательства по "замораживанию" своих ядерных установок. |
| Mr. DIACONU said minorities were not entitled in any country to have universities providing education in their mother tongue; as long as there was education in the mother tongue at the highest level, a country was fulfilling its obligations concerning mother-tongue education. | Г-н ДИАКОНУ говорит, что ни в одной стране меньшинства не имеют права на обучение в высших учебных заведениях на своем родном языке; если в высших учебных заведениях страны обеспечивается такое обучение, то такая страна выполняет свои обязательства в отношении обучения на родном языке. |
| UNCTAD through the Standing Committee had contributed and should continue to contribute to fulfilling that objective. | ЮНКТАД через Постоянный комитет вносит и должна продолжать вносить свой вклад в достижение этой цели. |
| We are determined that the CTBT should make an effective contribution to fulfilling the objectives set out in the "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" agreed at the NPT Review and Extension Conference. | Мы преисполнены решимости добиться того, чтобы ДВЗИ внес эффективный вклад в достижение целей, изложенных в "Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения", согласованных на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении. |
| Bangladesh commended Austria for standing next to developing countries in their efforts to attain the MDGs and in fulfilling their right to development. | Бангладеш отдал должное Австрии за ее защиту интересов развивающихся стран в их усилиях, направленных на достижение ЦРТ и реализации их права на развитие. |
| Achieving the MDGs and fulfilling the mandates of the other two Rio Conventions on climate change and biodiversity preservation can be done only through proper implementation of the UNCCD. | Достижение ЦРТ и выполнение мандатов других двух конвенций Рио-де-Жанейро об изменении климата и сохранении биоразнообразия может быть достигнуто только благодаря надлежащему осуществлению КБОООН. |
| We take this opportunity to commend Tor Stenbock and his predecessor as Head of Mission, Noel Sinclair, for their efforts in fulfilling the founding objectives of the United Nations Mission and delivering this successful outcome. | Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы воздать должное Тору Стенбоку и его предшественнику на посту главы этой Миссии Ноэлу Синклэру за их усилия по выполнению основных задач Миссии Организации Объединенных Наций и достижение столь успешных результатов. |
| The independent expert welcomes the commitment made to fulfilling a major pledge to realize the right to education by offering free schooling to all. | Независимый эксперт приветствует готовность правительства выполнить важное обещание по воплощению в жизнь права на образование путем введения бесплатного и открытого для всех школьного обучения. |
| There were virtually no cases of police misconduct; no police officer was accused of preventing citizens from fulfilling their electoral duty. | На этот раз практически не отмечалось никаких злоупотреблений со стороны полиции, и никто не обвинял полицейских в том, что они мешали гражданам выполнить свой долг и проголосовать. |
| At that meeting, States parties reaffirmed their commitment to fulfilling the obligation to destroy all known mines and agreed a common declaration of completion. | На этом Совещании государства-участники вновь подтвердили свою решимость выполнить обязательство об уничтожении всех известных мин и согласовали общую декларацию о завершении. |
| Serbia was committed to fulfilling its obligations under the readmission agreements and had prepared a strategy for reintegration of returnees, to be adopted in 2009. | Сербия готова выполнить свои обязательства в рамках соглашений о возврате беженцев и подготовила стратегию реинтеграции возвращающихся лиц для ее принятия в 2009 году. |
| The international community should support the efforts of African countries by fulfilling commitments made in the context of the United Nations New Agenda for Development of Africa in the 1990s. | Международное сообщество должно поддержать усилия африканских стран и выполнить обязательства, взятые им в контексте Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90е годы. |
| In fulfilling this role, UNDP has provided a highly valued service and contributed to the global expansion of democratic practices. | Выполняя эти функции, ПРООН предоставляет чрезвычайно ценные услуги и вносит вклад в распространение демократической практики во всем мире. |
| In fulfilling this specific function, the Court occupies a privileged place in the overall system for the maintenance of international peace and security. | Выполняя эту конкретную функцию, Суд занимает видное место в общей системе поддержания международного мира и безопасности. |
| Venezuela has proven that it has been playing its part by responsibly fulfilling its commitments. | Ответственно выполняя свои обязательства, Венесуэла доказала, что свою часть работы она делает. |
| ' Lastly, Japan believes that it is indisputable that the Conference on Disarmament will contribute to the improvement of international security by fulfilling its role as the world's single multilateral disarmament negotiating forum. | И наконец, г-жа Председатель, Япония считает бесспорным, что Конференция по разоружению будет способствовать улучшению международной безопасности, выполняя свою роль в качестве единого глобального многостороннего форума переговоров по разоружению. |
| Following the succession of Montenegro to the Chemical Weapons Convention on 23 October 2006, the Government, in fulfilling the obligations of the country under the Convention, established a National Authority for the implementation of the Convention. | После присоединения Черногории к КХО 23 октября 2006 года правительство, выполняя свои обязательства по КХО, учредило национальный орган по осуществлению Конвенции. |
| In particular, I would ask the non-governmental organizations to commit themselves to helping us in fulfilling these commitments that we are undertaking. | В частности, я попросила бы неправительственные организации взять на себя обязательство по предоставлению нам помощи по их реализации. |
| The age of marriage for girls as articulated in the Marriage Act of 1971 still discriminates girls in fulfilling the opportunities that are presented to them as it allows marriage at 15 years. | С точки зрения допустимого для девушек возраста вступления в брак, который регулируется Законом о браке 1971 года, девушки по-прежнему подвергаются дискриминации в отношении реализации предоставляемых им возможностей, поскольку этот Закон позволяет девушкам вступать в брак с 15 лет. |
| In fulfilling this expectation, the United Nations will need to draw on its strengths to deliver as one, providing a neutral negotiating forum, establishing trust and galvanizing high-level political support. | В целях реализации этих ожиданий Организация Объединенных Наций должна будет использовать свои преимущества, заключающиеся в ее способности действовать единым фронтом, служить в качестве нейтрального форума для переговоров и способствовать укреплению доверия и мобилизации политической поддержки на высоком уровне. |
| Pursuant to the above-mentioned resolution, the present report describes the activities of the humanitarian assistance community in Liberia in fulfilling the goals set forth in the resolution, and other developments since the issuance of the previous report of the Secretary-General. | Во исполнение вышеупомянутой резолюции в настоящем докладе сообщается о деятельности сообщества организаций, занимающихся оказанием Либерии гуманитарной помощи, по реализации указанных в резолюции целей и о событиях, происшедших со времени опубликования предыдущего доклада Генерального секретаря. |
| Financing education in times of normality or during emergencies was essential to promoting human development and to fulfilling fundamental human rights obligations, since the enjoyment of the right to education was essential for the exercise of all other human rights. | Финансирование образования в период нормальной жизни и во время чрезвычайных ситуаций является важнейшим аспектом содействия развитию человеческого потенциала и выполнения основных обязательств в области прав человека, поскольку осуществление права на образование играет чрезвычайно важную роль в реализации всех остальных прав человека. |
| Ambassador Vorontsov reported that he had made no progress in fulfilling his mandate. | Посол Воронцов сообщил, что он не добился прогресса в осуществлении своего мандата. |
| I count on the continued support and cooperation of the parties, in particular the Government of Croatia, in fulfilling the responsibilities entrusted to the United Nations by the Security Council. | Я рассчитываю на неизменную поддержку и сотрудничество сторон, в частности правительства Хорватии, в осуществлении ответственности, возложенной на Организацию Объединенных Наций Советом Безопасности. |
| Highlighting the importance of the work of the 36 thematic special procedures mandate holders in advising and assisting States with regard to fulfilling their obligations, she underscored their role in providing support towards implementation at the national level. | Обращая внимание на важное значение работы 36 мандатариев различных специальных тематических процедур в рамках предоставления консультаций и содействия государствам в выполнении их обязательств, она обратила особое внимание на их роль в оказании поддержки в осуществлении на национальном уровне. |
| This project plays a part in fulfilling the government's desire to address a long-standing migration phenomenon, while it also manifests IOM's commitment to improving lives of migrants and helping countries to deal with their own migration issues. | Этот проект также играет определенную роль в осуществлении желания правительства решить давнюю проблему миграции и доказывает приверженность МОМ делу улучшения жизни мигрантов и оказания помощи странам в рассмотрении проблем миграции. |
| The progress achieved by the sanctions Committees in promoting national counter-terrorism capacities, implementing the Global Counter-Terrorism Strategy and fulfilling international transparency commitments can only enjoy our support as a very important step towards eradicating both the causes and the symptoms of terrorism. | Мы можем лишь поддержать прогресс, достигаемый комитетами по санкциям в укреплении национального потенциала в борьбе с терроризмом, в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии и в выполнении международных обязательств в плане транспарентности как очень важный шаг в ликвидации как причин, так и симптомов терроризма. |
| We are making every effort to seek out and implement the best strategies for fulfilling the Millennium Development Goals. | Мы предпринимаем все возможные усилия для изыскания и осуществления наиболее приемлемых стратегий для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| For instance, the Committee has determined that Governments are now accountable to taking specific, measurable steps towards fulfilling the right to water. | Например, Комитет постановил, что правительства отныне несут ответственность за принятие конкретных и поддающихся измерению мер по обеспечению осуществления права на воду. |
| Call for the sharing of national experiences and best practices, and common strategies, which reach families and communities at the grass-roots level for fulfilling the rights of children; | призываем к обмену национальным опытом и передовой практикой и общими стратегиями, которые охватывают семьи и общины на низовом уровне в целях осуществления прав детей; |
| Specific country contexts, however, vary to such an extent that attempts to mandate one particular approach to the fulfilling of these rights (for example, universal benefits) in all situations is likely to be misguided. | В то же время существующие в различных странах условия могут различаться столь разительно, что попытки установить единый конкретный подход для осуществления этих прав (например, всеобщие льготы) во всех ситуациях скорее всего не приведут ни к какому результату. |
| The information provided by Member States, non-governmental organizations and United Nations bodies indicate that while there have been some positive developments in protecting, respecting and fulfilling human rights in the context of HIV and AIDS, many politically difficult challenges still have to be addressed. | Информация, представленная государствами-членами, неправительственными организациями и органами Организации Объединенных Наций, свидетельствует о том, что, несмотря на некоторые позитивные изменения в сфере защиты, уважения и осуществления прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа, по-прежнему необходимо решить много политически сложных проблем. |
| But so long as the industry is geared towards fulfilling audience demand - ie, for the same brightly coloured characters doing the same thing forever - you're never going to see any real growth. | Но пока индустрия ориентирована на удовлетворение потребностей аудитории, т.е. для тех же ярких персонажей, которые делают всегда одно и то же - вы никогда не увидите никакого реального роста. |
| Fulfilling fundamental human needs and improving the quality of life are the primary purposes of a development process. | Удовлетворение основных человеческих потребностей и повышение качества жизни являются основными задачами процесса развития. |
| How artistically fulfilling is that? | Какое от неё удовлетворение? |
| We need new and innovative methods that lower barriers to youth employment and ensure decent, rewarding and fulfilling work. | нам необходимы новые и инновационные методы, которые способствовали бы устранению препятствий на пути обеспечения занятости молодежи и обеспечивали достойную, хорошо оплачиваемую и приносящую удовлетворение работу; |
| Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur for Morocco) was pleased that the Government of Morocco was regularly fulfilling its treaty obligations. | Г-н де ГУТТ (Докладчик по Марокко) выражает удовлетворение в связи с тем, что марокканское правительство регулярно выполняет свои обязательства по Конвенции. |
| The industrialized countries, which had freely polluted the environment for 200 years were not fulfilling their commitments with respect to greenhouse gas emissions. | Промышленно развитые страны, которые беспрепятственно загрязняли окружающую среду в течение 200 лет, не выполняют своих обязательств в отношении выбросов "парниковых газов". |
| Mr. Bethel, speaking on behalf of the States members of the Caribbean Community, said that the CARICOM countries were fulfilling their responsibilities under the Monterrey Consensus. | Г-жа Бетел, выступая от имени государств-членов Карибского сообщества, говорит, что страны КАРИКОМ выполняют свои обязанности согласно Монтеррейскому консенсусу. |
| It was also noted that the developing countries were fulfilling their commitments as agreed in the Monterrey Consensus; they had increased their absorptive capacity for ODA. | Отмечалось также, что развивающиеся страны выполняют свои обязательства, согласованные в Монтеррейском консенсусе; возросли их возможности по освоению средств ОПР. |
| Despite numerous appeals made both by the Secretary-General and the General Assembly to the States parties to honour their financial obligations under the Convention, a number of States parties are still not fulfilling their obligations. | Несмотря на многочисленные призывы Генерального секретаря и Генеральной Ассамблеи в адрес государств-участников о необходимости соблюдать их финансовые обязательства по Конвенции, ряд государств-участников по-прежнему не выполняют свои обязательства. |
| The Financial Services Act provides loans and housing for the production sector, granting access to homeownership thanks to long-term, low interest loans, fulfilling the social role of financial services. | Закон о финансовых услугах предусматривает предоставление кредитов для развития производственного сектора и строительства жилья, таким образом, благодаря выгодным займам на длительный срок и под низкие проценты у населения появляется доступ к собственному жилью, а финансовые службы выполняют в этой связи важную социальную функцию. |
| (e) Emphasizing that the United Nations, in fulfilling its central role in the promotion of development, must contribute to the build-up of the necessary international consensus for strengthening and reforming the global financial architecture, | ё) подчеркивая, что во исполнение своей центральной роли содействия развитию Организация Объединенных Наций должна способствовать созданию необходимого международного консенсуса в отношении укрепления и реформы глобальной финансовой системы, |
| In fulfilling the mandate contained in paragraph 100 of the Accra Accord, the expert meeting made the following actionable recommendations with a view to guiding the role of UNCTAD in support of sustainable development and climate changes policies in developing countries: | Во исполнение мандата, закрепленного в пункте 100 Аккрского соглашения, совещание экспертов выработало приводимые ниже практические рекомендации, призванные ориентировать деятельность ЮНКТАД по поддержке политики в области устойчивого развития и изменения климата в развивающихся странах: |
| National execution was an important means for Governments to achieve self-reliance in fulfilling their economic and social development needs. | Национальное исполнение является одним из важных средств, имеющихся у правительств для обеспечения самостоятельности в удовлетворении их потребностей в области экономического и социального развития. |
| It must stand on the following pillars: representativeness, effectiveness in fulfilling its mission and transparency of its working methods, while allowing for possible enforcement of its decisions by sanctions. | Они должны основываться на следующих компонентах: представительность, действенность в выполнении его миссии и транспарентность его методов работы и при этом возможность приведения в исполнение решений путем применения санкций. |
| Pursuant to the above-mentioned resolution, the present report describes the activities of the humanitarian assistance community in Liberia in fulfilling the goals set forth in the resolution, and other developments since the issuance of the previous report of the Secretary-General. | Во исполнение вышеупомянутой резолюции в настоящем докладе сообщается о деятельности сообщества организаций, занимающихся оказанием Либерии гуманитарной помощи, по реализации указанных в резолюции целей и о событиях, происшедших со времени опубликования предыдущего доклада Генерального секретаря. |
| We are on the threshold of fulfilling the core objective of resolution 1244 - the establishment of substantial autonomy and functioning self-government in Kosovo. | Мы приступаем к осуществлению главной цели резолюции 1244, а именно обеспечению существенной автономии и созданию институтов самоуправления в Косово. |
| The implementation of the Plan of Action will also provide a major boost to fulfilling our commitments under the Millennium Development Goals (MDGs). | Выполнение Плана действий также придаст мощный толчок осуществлению наших обязательств по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Richard Laing from the World Health Organization (WHO) contributed to the discussion by stressing the importance of measuring access to medicines as a very clear and relatively robust way of measuring a Government's commitment to fulfilling the right to health. | Ричард Леинг из Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) отметил важность количественной оценки доступа к лекарствам в качестве четкого и относительно надежного средства оценки выполнения правительствами обязательства по осуществлению права на здоровье. |
| Working within wider partnerships and alliances, and in support of national goals and priorities, UNICEF will contribute to building national capacities for fulfilling children's rights and will support key programmes to ensure children's rights to survival, development and protection. | Действуя в рамках более широких партнерств и альянсов и выступая в поддержку достижения национальных целей и приоритетов, ЮНИСЕФ будет способствовать укреплению национального потенциала в плане реализации прав детей и осуществлению ключевых программ по обеспечению прав детей на выживание, развитие и защиту. |
| Therefore the undertaking of any activity related to fulfilling obligations stemming from the Belgrade Convention does not release Romania from the obligations under the Espoo Convention if such an activity is subject to its provisions. | Таким образом, реализация любой деятельности, относящейся к осуществлению обязательств, вытекающих из Белградской конвенции, не освобождает Румынию от выполнения обязательств по Конвенции Эспо, если такая деятельность подпадает под действие ее положений. |
| Given the level and nature of inequalities in France, fulfilling the negative obligation of non-discrimination is not enough to secure equality in practice. | Принимая во внимание уровень и характер неравенства во Франции, соблюдения негативного обязательства недискриминации недостаточно для обеспечения равенства на практике. |
| The same sentence shall apply to any person serving as intermediary for a minor to depart from the parental authority of his parents without fulfilling the requirements of the law. | Аналогичному наказанию подлежат лица, которые помогают несовершеннолетним выйти из-под родительской опеки без соблюдения требований закона. |
| Ensuring that women have a greater voice in household and community decisions is critical to fulfilling their rights, as well as the rights of children. | Расширение возможностей женщин при принятии решений дома и в рамках общины играет жизненно важную роль в обеспечении соблюдения их собственных прав и прав их детей. |
| The results of two evaluations of UNIFEM support for strengthening Convention-related monitoring and implementation have demonstrated effective ways to build partnerships and dialogue between governments and civil society in the process of fulfilling human rights commitments. | По результатам двух оценок деятельности ЮНИФЕМ, направленной на укрепление механизмов мониторинга и осуществление Конвенции, были определены эффективные способы укрепления партнерства и диалога между правительством и гражданским обществом в процесс выполнения обязательств в отношении соблюдения прав человека. |
| The United States Government remained committed to honouring and fulfilling its obligations as a host country and there was no contradiction between fulfilling such obligations and safeguarding the interests of national security. | Правительство Соединенных Штатов Америки остается приверженным делу соблюдения и выполнения своих обязательств в качестве страны пребывания, и какого-либо противоречия между выполнением таких обязательств и учетом интересов государственной безопасности не наблюдается. |
| Now it is vital that the international community help the Afghans to hold parliamentary elections next year, thereby fulfilling the commitment made in Bonn three years ago. | Теперь исключительно важно, чтобы международное сообщество оказало афганцам помощь в проведении парламентских выборов в следующем году, выполнив тем самым обязательство, взятое в Бонне три года тому назад. |
| I strongly urge the donor community to maintain its support for the peace process by providing the required support for demobilization and reintegration and by fulfilling pledges made at the 1995 Brussels Round Table Conference. | Я настоятельно призываю сообщество доноров продолжать оказание поддержки мирному процессу, предоставив необходимую помощь для демобилизации и реинтеграции и выполнив обязательства, взятые ими на конференции "за круглым столом" в Брюсселе в 1995 году. |
| Angola, Kenya, Mauritania and Sierra Leone cited applicable legislation, while Mauritius quoted its relevant laws and provided examples of their successful use, thereby fulfilling an optional reporting item. | Ангола, Кения, Мавритания и Сьерра-Леоне сослались на применимое законодательство, в то время как Маврикий сослался на свои соответствующие законы и предложил примеры их успешного использования, тем самым выполнив условие о факультативном представлении информации. |
| As a country, we have made progress in protecting the rights of children and adolescents, thus fulfilling the commitments set out in "A world fit for children". | Наша страна добилась прогресса в защите прав детей и подростков, тем самым выполнив обязательства, изложенные в документе «Мир, пригодный для жизни детей». |
| The House of Representatives had appointed commissions to investigate the aforementioned events, so fulfilling a recommendation in which the Equity and Reconciliation Commission had called for intensification of the work of the parliamentary commissions of inquiry. | Палата представителей назначила комиссии для расследования упомянутых событий, выполнив, таким образом, одну из рекомендаций, в которой Комиссия по вопросам справедливости и примирения призвала к активизации работы парламентских комиссий по расследованиям. |