| Finland is willing to assist in all efforts towards fulfilling the mandate of the CD. | Финляндия готова содействовать всем усилиям, направленным на выполнение мандата КР. |
| The manufacturer shall demonstrate to the technical service the measure(s) which guarantee the fulfilling of these requirements. | Завод-изготовитель должен продемонстрировать технической службе меру (меры), которая (которые) гарантирует (гарантируют) выполнение этих предписаний . |
| We acknowledge that realizing the rights of girls and women means fulfilling all promises and commitments that have been made over the past decade. | Мы обращаем внимание на то, что осуществление прав девочек и женщин предполагает выполнение всех обещаний и обязательств, которые были приняты за последнее десятилетие. |
| Thailand noted with pleasure the adoption of the Law on Professional Rehabilitation and Employment of Persons with Disabilities as well as the fulfilling of the national obligation under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Таиланд с удовлетворением отметил принятие Закона о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов, а также выполнение национальных обязательств по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| To reduce risks to civilians posed by mined areas awaiting clearance, rRelevant States Parties should therefore increase their efforts to overcome the challenges posed to fulfilling the obligation to perimeter-mark, monitor and protect such areas. | И поэтому соответствующим государствам-участникам следует наращивать усилия по преодолению тех вызовов, с которыми связано выполнение обязательства по маркировке периметров, мониторингу и защите таких районов. |
| A capacity assessment of the regional teams to determine capacity gaps in fulfilling those roles was completed in February 2010. | В феврале 2010 года была проведена оценка потенциала региональных отделений с целью определить их способность выполнять эти функции. |
| Thus, by recognizing their interconnected responsibility to protect States will realize the importance of accepting the collaboration of the international community as a means of fulfilling their role of providing responsible sovereignty. | Таким образом, признавая свою взаимосвязанную ответственность по защите, государства осознают важность сотрудничества с международным сообществом в качестве средства, позволяющего им выполнять свою роль по обеспечению ответственного суверенитета. |
| The Government also sets importance on fulfilling its obligations under the international instruments it has signed by submitting the present common core document to the main treaty body committees. | Следуя этой линии, правительство Джибути стремится полностью выполнять международные обязательства, принятые им в соответствии с этими международными договорами, представляя комитетам основных договорных органов настоящий общий базовый документ. |
| (a) Member States should commit themselves to allocating adequate resources to treaty body mechanisms, to regularly fulfilling their reporting requirements and to implementing their findings and recommendations; | а) государства-члены должны взять на себя обязательство выделять надлежащие ресурсы механизмам договорных органов, регулярно выполнять требования по представлению им докладов, а также их выводы и рекомендации; |
| Accordingly, his Government condemned terrorism in all its forms and manifestations, regardless of its motives, and reaffirmed its full commitment to fulfilling the obligations incumbent on it in accordance with the international legal instruments on terrorism to which it was a party. | Поэтому его страна осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях независимо от его причин и вновь заявляет о своей твердой решимости выполнять свои обязательства в соответствии с международно-правовыми документами по терроризму, участником которых она является. |
| The United Kingdom is active in fulfilling its obligations under the Convention, including stockpile destruction and universalization. | Соединенное Королевство активно выполняет свои обязательства по Конвенции, в том числе в отношении универсализации Конвенции и уничтожения запасов. |
| In other words, when the General Assembly considers the report it is not only taking cognizance of issues of the greatest interest to the entire international community, but is also fulfilling responsibilities entrusted to it by the Charter. | Иными словами, рассматривая доклад, Генеральная Ассамблея не только знакомится с вопросами, представляющими огромный интерес для всего международного сообщества, но и выполняет уставные обязанности. |
| I can assure the Assembly that Slovakia is fulfilling responsibly and in a timely manner the obligations concerning confidence building, security, control of armaments and disarmament that have been undertaken at universal and regional negotiating forums. | Я могу заверить Ассамблею в том, что Словакия выполняет ответственно и своевременно обязательства по укреплению доверия, безопасности, контролю над вооружениями и разоружению, взятые на себя на международных и региональных форумах ведения переговоров. |
| The Committee should decide whether it was fulfilling its own criteria for matters to be included in its follow-up letters, namely, that they should be urgent, conducive to strengthening protection and achievable within one year. | Комитету следует решить, выполняет ли он собственные критерии в отношении вопросов, подлежащих включению в его письма о последующих действиях, а именно критерии, предусматривающие, что они должны быть неотложными, приводящими к укреплению защиты и достижимыми в течение одного года. |
| Ms. LAVERY (United Kingdom) said she had also heard that there had been some difficulties in implementing the Agreement, but was pleased to hear that UNDP was fulfilling its financial obligations under the pilot phase. | Г-жа ЛАВЕРИ (Соединенное Королевство) говорит, что она также слышала о некоторых труд-ностях с выполнением соглашения, но рада услышать, что ПРООН выполняет свои финансовые обязательства на экспериментальном этапе. |
| Fulfilling the development objectives set forth in the Millennium Declaration would bring that about. Mali warmly welcomes United Nations initiatives in support of the least developed countries, as exemplified by the Brussels Programme of Action. | Достижение определенных в Декларации тысячелетия целей в области развития будет способствовать решению этой задачи. Мали искренне приветствует выдвигаемые Организацией Объединенных Наций инициативы по поддержке наименее развитых стран и примером этого является Брюссельская программа действий. |
| Achieving the MDGs and fulfilling the mandates of the other two Rio Conventions on climate change and biodiversity preservation can be done only through proper implementation of the UNCCD. | Достижение ЦРТ и выполнение мандатов других двух конвенций Рио-де-Жанейро об изменении климата и сохранении биоразнообразия может быть достигнуто только благодаря надлежащему осуществлению КБОООН. |
| Brazil considers that non-proliferation efforts are but a means of fulfilling the highest aspirations and purposes of the Treaty, which are aimed at avoiding the risk of a nuclear war and achieving the goal of a safer, nuclear-weapon-free world. | Бразилия считает, что усилия по нераспространению являются лишь средством для достижения наивысших устремлений и целей Договора, направленных на избежание угрозы ядерной войны и достижение цели более безопасного мира, свободного от ядерного оружия. |
| A stronger understanding among troop and police contributors, donor countries and the Security Council as to what is expected of peacekeepers in fulfilling these objectives can greatly facilitate the achievement of mission objectives. | Улучшение взаимопонимания между странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, странами-донорами и Советом Безопасности, того, какие надежды они должны возлагать на миротворцев в выполнении этих задач, может в значительной мере облегчить достижение целей миссии. |
| Today's agreement to adopt by consensus the resolution to authorize a human rights verification mission for Guatemala is a critical step in fulfilling the international community's commitment to support peace and democracy in Guatemala. | Достижение согласия принять сегодня путем консенсуса резолюцию об учреждении миссии по проверке соблюдения прав человека в Гватемале стало решающим шагом в деле реализации приверженности международного сообщества поддержать мир и демократию в Гватемале. |
| At times, genuine economic difficulties prevented Member States from fulfilling those obligations and such cases should be treated with understanding. | В определенные периоды времени реальные экономические трудности не позволяют государствам-членам выполнить все эти обязательства, и такие случаи следует рассматривать с пониманием. |
| She noted that those factors had prevented Cuba from fulfilling the purposes of the National Plan of Action as well as the principles of the Convention. | Она отметила, что эти факторы не позволили Кубе выполнить цели, предусмотренные в национальном плане действий, а также принципы Конвенции. |
| The reasons impeding Mozambique from fulfilling its obligations by its 1 March 2009 deadline are as follows: | Причины, мешающие Мозамбику выполнить свои обязательства к его предельному сроку 1 марта 2009 года состоят в следующем: |
| An evaluation of the calculation methods should be carried out and an adequate method should be mentioned in the regulations as a means of fulfilling the requirements for determining the actual holding time. | Необходимо провести анализ методов расчета, и в правилах необходимо сделать ссылку на надлежащий метод, позволяющий выполнить требования, связанные со временем удержания. |
| The Model Answer was prepared by the OSCE Conflict Prevention Centre in order to assist the participating States in fulfilling their commitments regarding the June 2001 information exchange, as mandated by the OSCE Document on Small Arms and Light Weapons. | Стандартный ответ был подготовлен Центром ОБСЕ по предотвращению конфликтов с целью помочь участвующим государствам выполнить свои обязательства в отношении запланированного на июнь 2001 года обмена информацией, который был предусмотрен в Документе ОБСЕ о легком и стрелковом оружии. |
| And too often, it tries to appear to make and preserve peace without fulfilling or even addressing that responsibility in reality. | И слишком часто он пытается сделать вид, что стремится к установлению и сохранению мира, не выполняя эту обязанность на практике и даже не обращаясь к ней. |
| After five years of operation, the Ethics Office continues to assert its relevance and its role in fostering a culture of ethics, integrity and accountability within the organization while fulfilling its growing mandated responsibilities and overcoming staff constraints. | После пяти лет работы, Бюро по вопросам этики продолжает подтверждать свою значимость и важную роль в развитии культуры соблюдения этических норм, добросовестности и подотчетности в своей организации, выполняя при этом свои расширяющиеся уставные обязанности и преодолевая кадровые трудности. |
| So instead of speaking my mind, instead of being the brave, outspoken girl my mother taught me to be, I'm chewing my food, fulfilling my contract. | Так что, вместо того, чтобы высказывать свое мнение и быть храброй, откровенной девушкой, которой моя мама учила меня быть, я жую свою еду, выполняя наш договор. |
| In fulfilling his mandate, the Special Rapporteur has reported on his activities by submitting two general reports and one country mission report to the Commission on Human Rights, and two reports to the General Assembly. | Выполняя свой мандат, Специальный докладчик сообщал о своей деятельности путем представления двух общих докладов и одного доклада о страновой миссии Комиссии по правам человека и двух докладов Генеральной Ассамблее. |
| For its part, her Government would continue to combat international terrorism by fulfilling its relevant treaty obligations and actively participating in international codification designed to eliminate it. | Правительство Китая, со своей стороны, будет и впредь вести борьбу с международным терроризмом, выполняя свои договорные обязательства и активно участвуя в кодификации международного права, касающегося ликвидации международного терроризма. |
| Child, early and forced marriages hindered children's ability to fully enjoy their rights and decreased their possibility of fulfilling their potential as adults. | Детские, ранние и принудительные браки препятствуют детям полностью осуществить свои права и уменьшают их возможности реализации своего потенциала в зрелом возрасте. |
| The United Kingdom recalled its pledges and commitments made in 2006 to accompany its election to the Human Rights Council and had made significant progress in fulfilling them. | Соединенное Королевство подчеркнуло свои обязательства, взятые в 2006 году накануне его избрания в состав Совета по правам человека, и отметило, что оно добилось большого прогресса на пути их реализации. |
| Impact assessments of proposed macroeconomic, financial and structural reforms should include attention to the situation of minorities and recommendations for protecting and fulfilling their rights. | В контексте оценок последствий от реализации предлагаемых макроэкономических, финансовых и структурных реформ надлежит учитывать положение меньшинств и рекомендации относительно защиты и реализации их прав. |
| The Fund listed some of the challenges faced in fulfilling these two initiatives: firstly, the remaining heavily indebted poor countries at pre-completion point faced challenges that were primarily non-economic, including maintaining peace and security, improving governance and effectively delivering basic services. | Фонд назвал ряд проблем, возникших при реализации этих двух инициатив: во-первых, оставшиеся бедные страны с высокой задолженностью на этапе до завершения столкнулись с проблемами по существу неэкономического характера, включая поддержание мира и безопасности, повышение эффективности государства и действенное предоставление основных услуг. |
| A programme to adopt such actions with a view to fulfilling human rights, more specifically of the vulnerable and marginal groups of people living in poverty, and aimed at eradicating extreme poverty can be adopted both at the national and international levels. | Как на национальном, так и на международном уровне можно принять программу по осуществлению таких действий в целях реализации прав человека, особенно прав живущих в нищете представителей уязвимых и маргинальных групп, и искоренения крайней нищеты. |
| While treatment is a critical lifesaving intervention, prevention remains the key to fulfilling the Millennium Development Goal of halting and reversing the spread of HIV. | В то время как лечение является критически важным средством спасения жизни, профилактика по-прежнему играет ключевую роль в осуществлении одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - цели остановить и обратить вспять распространение ВИЧ. |
| National capacity is one of the key factors in implementing social development policies and fulfilling national responsibilities. | Одним из ключевых факторов при осуществлении политики в области социального развития и выполнении национальных обязательств является наличие национального потенциала. |
| The European Commission report on progress achieved by Kosovo in fulfilling the requirements contained in the visa liberalization road map, provided to the Kosovo authorities on 12 February, elaborated on a range of areas for which greater progress is needed generally in the rule of law area. | В докладе Европейской комиссии о прогрессе, достигнутом Косово в осуществлении требований программы либерализации визового режима, который был представлен властям Косово 12 февраля, предметно анализируется ряд областей, в которых необходимо добиваться дальнейшего прогресса в вопросах обеспечения верховенства права. |
| The President frankly described the problems facing the Association, particularly the shortage of lawyers, if indeed lawyers are to play their role in fulfilling President Khatami's vision of a civil society. | Президент откровенно охарактеризовал проблемы, с которыми сталкивается Ассоциация, особенно с нехваткой адвокатов, если адвокатам действительно предстоит сыграть роль в осуществлении имеющегося у президента Хатами видения гражданского общества. |
| Decides to revise and extend the mandate of the United Nations Mission in Haiti (UNMIH) for a period of six months to assist the democratic Government of Haiti in fulfilling its responsibilities in connection with: | постановляет пересмотреть и продлить мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ) на период в шесть месяцев для оказания помощи демократическому правительству Гаити в осуществлении его ответственности в связи с: |
| Guess, a kind of fulfilling a dream seeing how high I can climb. | Думаю, это вроде осуществления мечты - увидеть как высоко я смогу дойти. |
| The EMEP Centres, at their meeting on 13 February 2001 in Moscow, and the Bureau at its meeting on 26-27 March 2001, reviewed the outcome of the project and considered it fulfilling the requirements of the contribution by Belarus for 2000. | Центры ЕМЕП на своем совещании 13 февраля 2001 года в Москве и Президиум на своем совещании 26-27 марта 2001 года рассмотрели результаты осуществления проекта и пришли к выводу, что эти результаты отвечают требованиям внесения Беларусью взноса за 2000 год. |
| Under that resolution, the submission of additional information by Member States will continue to be required as one of the pillars of the implementation of the resolution, while enabling the Committee to assist Member States more proactively in fulfilling that goal. | Согласно этой резолюции представление государствами-членами дополнительной информации будет по-прежнему требоваться в качестве одной из основ осуществления этой резолюции, одновременно позволяющей Комитету оказывать государствам-членам содействие в более активном выполнении этой задачи. |
| Staff of the Office of the High Representative continued to work towards fulfilling the Office's workplan and revised Mission Implementation Plan, which were approved by the Peace Implementation Council in March 2006. | Персонал Управления Высокого представителя продолжал работу по выполнению плана работы Управления Высокого представителя и пересмотренного Плана осуществления миссии, утвержденных Советом по выполнению Мирного соглашения в марте 2006 года. |
| The SPM's enhanced institutional standing paves the way for increased human and budgetary resources, both essential for fulfilling the body's mandate. | Укрепление институциональной позиции СПЖ проложило путь к увеличению кадровых и бюджетных ресурсов, необходимых для осуществления его мандата. |
| We are convinced that fulfilling basic human needs and improving quality of life are the main objectives of any developmental process. | Мы убеждены в том, что удовлетворение основных потребностей человека и улучшение качества жизни - вот главные задачи любого процесса в области развития. |
| The Albanian Constitution guarantee the rights of the child and in this context the state through its legal initiatives ensures fulfilling of the needs of child welfare, upbringing, education, employment, its intellectual development. | Права ребенка гарантированы Конституцией Албании, на основании чего государство посредством законодательных инициатив обеспечивает удовлетворение потребностей, связанных с детским благосостоянием, воспитанием, образованием, занятостью и интеллектуальным развитием. |
| While remote sensing makes a significant contribution to fulfilling information needs, it should be recognized that satellite remote sensing plays a complementary role to other means of spatial data acquisition. | Хотя дистанционное зондирование вносит значительный вклад в удовлетворение информационных потребностей, следует признать, что спутниковое дистанционное зондирование лишь дополняет другие средства получения пространственных данных. |
| We recognize that their special needs will require specific targeted measures to empower them to live more productive and fulfilling lives. | Мы признаем, что удовлетворение их особых нужд потребует принятия конкретных целенаправленных мер по расширению их прав и возможностей для того, чтобы они могли жить более продуктивной и полнокровной жизнью. |
| Missionaries find their work so fulfilling few ever want to return to what they once considered normal life. | Труд миссионеров приносит такое счастье и удовлетворение, что лишь немногие соглашаются вернуться к обыденной жизни. |
| While the number of countries that notified their neighbours about hazardous activities had increased, many countries were still not fulfilling this obligation. | Хотя число стран, уведомивших своих соседей об опасной деятельности, увеличилось, многие страны это обязательство по-прежнему не выполняют. |
| It was also noted that the developing countries were fulfilling their commitments as agreed in the Monterrey Consensus; they had increased their absorptive capacity for ODA. | Отмечалось также, что развивающиеся страны выполняют свои обязательства, согласованные в Монтеррейском консенсусе; возросли их возможности по освоению средств ОПР. |
| The Platform for Action provided an opportunity for the Committee to review its role in monitoring the extent to which individual States were fulfilling the commitments made at Beijing. | Платформа действий дает возможность Комитету проанализировать свою роль в деле контроля за тем, в какой мере отдельные государства выполняют взятые в Пекине обязательства. |
| The Conference of Parties to the Convention must also set up an effective system of monitoring, to assess whether states are effectively fulfilling their commitments regarding the Convention. | Кроме того, Конференция Сторон Конвенции должна создать эффективную систему мониторинга для оценки того, насколько эффективно государства выполняют свои обязательства по отношению к Конвенции. |
| Audits were conducted in the regional offices for Eastern and Southern Africa and West and Central Africa to assess the extent to which these offices were fulfilling their accountabilities for programme and operations support to country offices. | В региональных отделениях для Восточной и Южной Африки и для Западной и Центральной Африки были проведены ревизии с целью определения степени, в которой они выполняют свои обязанности по оказанию страновым представительствам содействия в разработке программ и осуществлении оперативной деятельности. |
| The inter-ethnic conflicts and tribal struggles currently affecting certain regions of the world were reminders of the need to take decisive action in fulfilling the provisions of that instrument. | Межэтнические конфликты и межплеменная рознь, в настоящее время охватывающие некоторые регионы мира, служат напоминанием о необходимости принятия решительных мер во исполнение положений этого договора. |
| (e) Emphasizing that the United Nations, in fulfilling its central role in the promotion of development, must contribute to the build-up of the necessary international consensus for strengthening and reforming the global financial architecture, | ё) подчеркивая, что во исполнение своей центральной роли содействия развитию Организация Объединенных Наций должна способствовать созданию необходимого международного консенсуса в отношении укрепления и реформы глобальной финансовой системы, |
| Fulfilling a client's fantasy takes a lot of careful preparation. | Исполнение фантазии клиента требует долгой и тщательной подготовки. |
| The general guidelines for the submission of periodic reports appearing below would assist the Committee in fulfilling the tasks entrusted to it pursuant to article 19 of the Convention. | Общие руководящие принципы представления периодических докладов, изложенные ниже, могли бы помочь Комитету выполнить функции, возложенные на него во исполнение статьи 19 Конвенции. |
| During the review upon expiration of the additional period for fulfilling commitments, the expert review team shall review the information submitted by the Party under Article 7, paragraph 1, to assess whether: | В ходе рассмотрения по истечении дополнительного периода для выполнения обязательств группа экспертов по рассмотрению рассматривает информацию, представленную Стороной во исполнение пункта 1 статьи 7 для проверки: |
| The enforcement of arms embargoes depends fully on States fulfilling their obligation to provide the Security Council sanctions committees with available information on violations. | Правоприменительные меры по осуществлению эмбарго на поставки оружия в полной мере зависят от выполнения государствами своего обязательства по предоставлению комитетам по санкциям Совета Безопасности имеющейся у них информации о нарушениях. |
| The UNMIS Police component is headed by a Police Commissioner, who provides guidance and leadership regarding all aspects of implementing the police fulfilling this task, the Police Commissioner regularly engages senior Mission leadership, the Sudanese Police Service, Government officials, United Nations agencies and donors. | Полицейский компонент МООНВС возглавляет Комиссар полиции, который руководит всеми аспектами деятельности по осуществлению мандата полицейских подразделений в постоянной консультации со старшим руководством Миссии, полицейскими службами Судана, представителями правительств, учреждений Организации Объединенных Наций и донорами. |
| The lack of a reliable census, the absence of a civil register and, hence, of an electoral register, and the scarcity of persons qualified in conducting elections were among the obstacles to fulfilling this task. | Отсутствие надежных данных о населении, отсутствие гражданского регистра и соответственно регистра избирателей, а также небольшое число людей, знакомых с порядком проведения выборов, - вот лишь немногие из препятствий, которые пришлось преодолеть на пути к осуществлению этой задачи. |
| (b) Contributing to the development of the National Human Rights Policy and National Human Rights Action Plan, with a view to fulfilling the State's international human rights commitments; | Ь) содействие осуществлению национальной политики в области прав человека и ее национального плана действий в целях выполнения международных обязательств, принятых государством в области прав человека; |
| Fulfilling an optional reporting element, the Russian Federation noted that an inter-agency working group had been set up to promote the implementation of the entire Convention. | Выполняя факультативное требование представления информации, Российская Федерация отметила, что была создана межведомственная рабочая группа в целях содействия осуществлению всех положений Конвенции. |
| Measures should be taken to facilitate the allocation of the subsidized basket to internal migrants who have moved without properly fulfilling the necessary administrative procedures. | Следует принять меры для содействия предоставлению субсидируемой корзины продуктов питания внутренним мигрантам, которые прибыли на Кубу без соблюдения необходимых административных процедур. |
| The Office is committed to effectively fulfilling its informal role in the administration of justice and operating by its principles of independence, informality, neutrality and confidentiality. | Канцелярия преследует цель эффективного выполнения ее неформальной роли в отправлении правосудия и соблюдения принципов независимости, неформальности, нейтральности и конфиденциальности. |
| Mr. ANDO said that, while Georgia's recent past had caused undeniable difficulties in implementing the provisions of the Covenant, they did not exempt the State party from fulfilling its obligations in respect of international human rights standards. | Г-н АНДО говорит, что, хотя события, произошедшие в Грузии в недавнем прошлом, обусловили возникновение несомненных трудностей в деле осуществления положений Пакта, это не освобождает государство-участника от выполнения его обязательств в отношении соблюдения международных норм в области прав человека. |
| He wished to know what could be done to raise awareness of the importance of respecting, promoting and fulfilling that fundamental aspect of the right to health. | Оратор хотел бы знать, что можно сделать, для того чтобы привлечь внимание к важности соблюдения, поощрения и реализации этого фундаментального аспекта права на здоровье. |
| The only guarantee against the use or threat of use of nuclear weapons was their complete elimination, which was the principal aim of the Treaty and required both universal implementation and the cooperation of the nuclear-weapon States in fulfilling their obligations under article VI. | Единственной гарантией от применения или угрозы применения ядерного оружия является его полное уничтожение, что и составляет основную цель Договора и требует как всеобщего соблюдения его положений, так и сотрудничества государств, обладающих ядерным оружием, в деле выполнения ими обязательств по статье VI. |
| He had commanded the Allied armies in the New Guinea Campaign and Philippines Campaign, fulfilling his famous promise to return to the Philippines. | Затем он командовал войсками союзников в ходе Новогвинейской и Филиппинской кампаний, выполнив своё знаменитое обещание вернуться на Филиппины. |
| Subsequent to 22 September 2009, Andorra submitted its data for the base years for all groups of substances for which they are required, thereby fulfilling its data reporting obligations under paragraphs 1 and 2 of Article 7 of the Montreal Protocol. | После 22 сентября 2009 года Андорра представила данные за базовые годы по всем группам веществ, в отношении которых они требовались, таким образом выполнив обязательства по представлению данных в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 7 Монреальского протокола. |
| Our people will, in the future, firmly defend our socialist system and achieve peace and the reunification of the Korean peninsula under the outstanding army-based leadership of the respected General Kim Jong Il, thus fulfilling our mission for peace and security in the world. | В будущем наш народ будет твердо защищать свою социалистическую систему и достигнет мира и воссоединения Корейского полуострова под выдающимся руководством, с опорой на армию, генерала Ким Чен Ира, выполнив тем самым свою миссию по обеспечению мира и безопасности во всем мире. |
| Is that you were leaving without fulfilling the deal? | Куда это ты собрался, не выполнив свою часть уговора? |
| We express appreciation for the establishment of the open-ended unified forum of CALC and the Rio Group, co-chaired by Chile and Venezuela, which supported the excellent work on drafting the document on the procedures of CELAC, fulfilling thereby the Caracas Ministerial Declaration of 3 July 2010; | Приветствовать создание Единого форума КАЛК - Группы Рио открытого состава под председательством Чили и Венесуэлы, который успешно справился с задачей по подготовке документа о процедурах СЕЛАК, полностью выполнив тем самым Каракасскую декларацию министров от 3 июля 2010 года. |