| This is an example of the crimes committed in the climate of impunity fostered by the armed conflict. | Это является примером преступлений, совершаемых в обстановке безнаказанности, сохранению которой способствует вооруженный конфликт; |
| It fostered the development of inclusive policies to combat discrimination and ensure respect for the rights of persons with disabilities, including the right to personal dignity, social and economic inclusion, and access to public services. | Это способствует выработке инклюзивной политики в целях борьбы с дискриминацией и обеспечения уважения прав инвалидов, включая право на личное достоинство, социальную и экономическую интеграцию, а также на доступ к услугам государственных и общественных учреждений. |
| These cultural manifestations will be valued, fostered and publicized by the Venezuelan State. | Венесуэльское государство ценит эти явления культуры и способствует их сохранению и распространению. |
| A number of activities and initiatives have been launched or intensified, based on the conviction that the in-depth work carried out by the CoE to develop strong democracies that respected their diversity and fostered greater social justice contributed to weakening the factors on which terrorism fed. | Развернуто или активизировано несколько мероприятий и инициатив, основанных на убеждении в том, что углубленная работа, которая ведется СЕ в деле развития сильных демократий, где уважается многообразие и закрепляется социальная справедливость, способствует ослаблению факторов, питающих терроризм. |
| The guiding document for early childhood education was the national curriculum statement which fostered an environment of equitable opportunities for learning irrespective of gender, disability, age, ethnicity or background. | Руководящим документом в области образования детей в раннем возрасте служит национальный учебный план, который способствует созданию равных возможностей для обучения независимо от пола, состояния здоровья, возраста, этнической принадлежности или опыта. |
| Social Darwinism's emphasis on biogroup identity and the role of organic relations within societies fostered legitimacy and appeal for nationalism. | Акцент социального дарвинизма на идентичность биогруппы и роль органических отношений в обществе способствовали легитимности и привлекательности национализма. |
| Sustainable development required the adoption of modes of production and consumption that fostered the optimal use of resources. | Устойчивое развитие требует внедрения таких моделей производства и потребления, которые способствовали бы рациональному использованию ресурсов. |
| Since the end of the cold war, international tensions have eased, and the intensification of trust between States has fostered the adoption of measures concerning nuclear disarmament. | С окончанием "холодной войны" несколько ослабла международная напряженность и укрепление доверия между государствами способствовали принятию мер в области ядерного разоружения. |
| The face-to-face meetings promoted the United Nations Development Agenda and fostered dialogue between actors. | Проводились личные встречи, которые способствовали продвижению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития и налаживанию диалога между участниками. |
| These principles and decisions, which have successfully fostered peace and stability, solved conflicts and defused tension in our continent in the past, will be as valid in the future as they have been since they were first articulated. | Эти принципы и решения, которые успешно способствовали обеспечению мира и стабильности, разрешению конфликтов и разрядке напряженности, в будущем будут столь же ценны, как и с первых дней своего существования. |
| Friendship with Riga fostered trade and commerce, and helped to consolidate Lithuanian influence in the Daugava basin, where c. | Дружба с Ригой способствовала торговле и позволила Литовскому княжеству укрепиться в бассейне Даугавы. |
| To the extent that the policies and practices of the institutions and organizations studied in this progress report have fostered a global bounty of considerable proportions, it is only just that the benefits of that bounty be shared equitably. | В той степени, в которой политика и практическая деятельность рассмотренных в этом промежуточном докладе учреждений и организаций, способствовала получению значительных материальных благ, будет совершенно оправдана, если эти блага будут распределяться по справедливости. |
| Maddox's team initially speculated that someone in the lab "was playing a trick on Benveniste", but later concluded, "We believe the laboratory has fostered and then cherished a delusion about the interpretation of its data." | Изначально Мэддокс предполагал, что кто-то в лаборатории подшутил над Бенвенистом, однако позже он заметил: «Мы уверены, что лаборатория способствовала и лелеяла заблуждения Бенвениста в интерпретации данных». |
| 3.5 The punishment to which she was subjected restricted her right to work, violated equality among employees and fostered an intolerant work environment by categorizing persons according to the clothes that they wear. | 3.5 Мера наказания, которой она была подвергнута, привела к ограничению ее права на труд, нарушению равенства между служащими и способствовала созданию нетерпимых условий работы, введя категоризацию лиц в соответствии с носимой ими одеждой. |
| Next, a process of political democratization, which has fostered individual rights. | Следующий - политическая демократизация, которая способствовала развитию прав человека. |
| The meeting fostered a productive exchange between representatives of the State-led Global Forum and entities of the United Nations system. | Это совещание способствовало продуктивному обмену мнениями между представителями проводимого по инициативе государств Глобального форума и подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| Policies and interventions have not fostered simultaneous progress towards meeting all Millennium Development Goal targets for all segments of the population. | Осуществление стратегий и мер вмешательства не способствовало одновременному достижению прогресса по всем целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в интересах всех слоев населения. |
| Fundamentally, the adoption of the Principles has fostered a common understanding about the importance of statistical integrity, raised consciousness, and in doing so strengthened the international bonds. | З. В общем и целом принятие вышеуказанных принципов способствовало общему признанию важного значения надежности статистических данных, повысило уровень понимания и, тем самым, укрепило международные связи. |
| The emergence of Governments with shared values facilitated agreements and fostered regionalism. | Появление правительств, разделяющих общие ценности, способствовало подписанию соглашений и укрепляло регионализм. |
| The nine competitions held for these by 2002, plus those for the Peacock Prizes, have produced a large number of outstanding works with a national-minority theme and have fostered the talents of many excellent artists and writers. | Для девяти таких конкурсов, проведенных к 2002 году, а также конкурсов на "Приз павлина" было создано большое число выдающихся произведений на тему о национальных меньшинствах, что способствовало развитию таланта множества артистов и писателей. |
| ICT-supported productivity gains and applied innovations across economic sectors should be fostered. | Следует поощрять обусловливаемый ИКТ рост производительности и внедрение инноваций в секторы экономики. |
| A more stable global environment should be fostered through greater systemic coherence and macroeconomic policy coordination. | Следует поощрять формирование более стабильной глобальной среды на основе повышения системной слаженности и координации макроэкономической политики. |
| The political will of Governments and the commitment of civil society to engage in the process have to be fostered. | Необходимо поощрять политическую волю правительств и стремление гражданского общества участвовать в этом процессе. |
| Respondent cooperation is essential for obtaining accurate data and good relations should be fostered between data collectors and respondents. | Сотрудничество со стороны респондентов имеет важное значение для получения точных данных о ценах, в связи с чем следует поощрять налаживание добрых отношений между регистраторами и респондентами. |
| To end this conflict, a culture of exchange, in which people move from one field to another, must be fostered; i.e. professional mobility and new lines of inquiry should be encouraged. | Для устранения этого противоречия необходимо поощрять развитие практики обмена, позволяющей специалистам из одной области переходить в другую область, т.е. следует поощрять профессиональную мобильность и расширять возможности для иной постановки вопросов в ходе исследований. |
| Increased cooperation in civil aviation, shipping and telecommunications needs to be fostered. | Необходимо способствовать расширению сотрудничества в области гражданской авиации, морских перевозок и электросвязи. |
| In order to contribute to the Commission's work on international law, it was imperative that even stronger and more intensive engagement between the Commission and the Sixth Committee should continue to be fostered. | В целях оказания содействия работе Комиссии по вопросам международного права крайне важно продолжать способствовать еще более тесному и интенсивному взаимодействию между Комиссией и Шестым комитетом. |
| Methods of governance also offer a range of ways in which belonging can be fostered, or blocked. | Методы управления также предлагают целый ряд способов, при помощи которых можно способствовать формированию чувства принадлежности или препятствовать этому процессу. |
| It must create a virtuous circle in which they fostered their own development. | Оно должно создать «спираль удачи», которая поможет им способствовать собственному развитию. |
| With regard to the operational activities segment, he noted that the conduct and organization of the high-level part of the segment required further examination as it was proving difficult to select a single theme which fostered a development dialogue at ministerial level. | Что касается сегмента оперативной деятельности, он отмечает, что проведение и организация сегмента высокого уровня требует дальнейшего изучения, поскольку трудно выбрать единственную тему, которая будет способствовать проведению диалога в интересах развития на уровне министров. |
| What the site's known for, because it has this environment, is it's fostered the creation of a lot of Internet phenomena, viral videos and whatnot, known as "memes." | И ещё чем сайт прославился - вследствие такой свободы он способствовал созданию многих Интернет-феноменов - вирусных видео и всяких штучек - известных как «мемы». |
| The importance of this approach is that it fostered a sense of joint responsibility among the different spheres of government. | Значение такого подхода состоит в том, что он способствовал утверждению среди различных кругов правительства чувства общей ответственности. |
| In addition to concrete programme results, COE has fostered creative new working relationships among the staff and has built considerable team spirit. | В дополнение к конкретным результатам программ ЦЭ способствовал укреплению новых творческих рабочих взаимоотношений среди персонала и в значительной мере укрепил дух сотрудничества. |
| Bilaterally, and through the International Atomic Energy Agency, the Treaty had fostered peaceful uses of the atom in such areas as cancer treatment, infant health, power supply, food production and clean water supplies. | На двусторонней основе и через Международное агентство по атомной энергии Договор способствовал использованию ядерной энергии в мирных целях в таких областях, как лечение раковых заболеваний, детское здравоохранение, энергоснабжение, производство продовольствия и снабжение чистой питьевой водой. |
| The project contributed to enhancing the capacity of the institutions for prosecuting and adjudicating war crimes cases, facilitated exchange of experience between justice actors from the region and the Tribunal; transferred relevant material from the Tribunal to the region; and fostered regional cooperation between legal professionals. | Этот проект способствовал укреплению потенциала учреждений, занимающихся уголовным преследованием за военные преступления и судебным рассмотрением таких дел, а также обмену опытом между судебными органами региона и Трибуналом; в рамках проекта Трибунал передал в регион соответствующие материалы, а также было налажено сотрудничество между юристами. |
| Donations could also be fostered, as they account for a small but growing share of funds geared towards development. | Можно укреплять также деятельность по сбору пожертвований, поскольку они составляют, хотя и небольшую, но постоянно растущую долю средств, направляемых на развитие. |
| Partnerships among relevant sectors should be fostered to achieve mutual goals, and to promote the important role of smallholders and women in policy-making. | Следует укреплять отношения партнерства между соответствующими секторами в интересах достижения общих целей и подчеркивать важную роль мелких землевладельцев и женщин в процессах принятия директивных решений. |
| With this need in mind, networks of practitioners, experts, institutions and countries need to be established and fostered and regional programmes promoted | С учетом этой потребности необходимо создавать и укреплять сети, объединяющие практиков, экспертов, учреждения и страны, а также содействовать реализации программ в районе |
| (c) The independence of the NPM, both actual and perceived, should be fostered by a transparent process of selection and appointment of members who are independent and do not hold a position which could raise questions of conflict of interest; | с) независимость НМП, как фактическую, так и предполагаемую, следует укреплять в рамках транспарентного процесса отбора и назначения членов, которые являются независимыми и не занимают должностей, могущих создать основания для конфликта интересов; |
| It is also important to strengthen actions that, through the United Nations Office on Drugs and Crime, can be fostered among States to facilitate the necessary coordination among the various institutions responsible for the issue. | Важно также укреплять деятельность Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которая может помочь государствам обеспечить необходимую координацию между различными учреждениями, занимающимися этим вопросом. |
| Parallel sessions for different topics, as sometimes requested, should be avoided as they fostered compartmentalization rather than exchange and integrated approaches. | В будущем следует избегать проведения параллельных заседаний по различным темам, поскольку они обусловливают изолированность, а не способствуют обмену мнениями и применению комплексных подходов. |
| Moreover, the development and use of new technologies (research and development) have been fostered by the authorities, with the promotion and encouragement of specific activities in cooperation with the enterprises of the sector. | Органы власти способствуют также разработке и использованию новых технологий (научные исследования и опытно-конструкторские работы), поощряя и стимулируя конкретные виды деятельности в сотрудничестве с предприятиями данной отрасли. |
| There are indeed several examples of projects based on RETs that have fostered the creation of hundreds, sometimes thousands, of rural enterprises that supply electricity and ensure the maintenance of equipment. | Так, можно привести несколько примеров проектов, основанных на ТВЭ, которые способствуют созданию сотен, порой тысяч сельских предприятий, которые снабжают электроэнергией и обеспечивают техническое обслуживание оборудования. |
| He expressed concern that those who believed cultures could not evolve fostered fundamentalism by, on the one hand, contributing to antagonism towards immigrants and, on the other, making immigrants even more defensive about their own cultural values. | Г-н Линдгрен Алвис выражает озабоченность в связи с тем, что лица, убежденные в неспособности культур эволюционировать, способствуют укоренению фундаментализма, с одной стороны, путем поощрения антагонизма в отношении иммигрантов, с другой, вынуждая иммигрантов с еще большей силой защищать свои культурные ценности. |
| Efforts continue to recycle a greater proportion of waste paper and other wood residues: this trend is being encouraged by policies and incentives fostered by the trade and environment dialogue. | По-прежнему принимаются меры в целях обеспечения более широкой утилизации макулатуры и отходов лесопереработки: развитию этой тенденции способствуют меры и инициативы, осуществляемые в результате диалога по вопросам торговли и окружающей среды. |
| Interactive websites, discussion forums and networks should be fostered and supported on issues of specific interest to the health sector, to stimulate information flow and the exchange of learning and best practices between health professionals, academics and other stakeholders. | В целях стимулирования потока информации и обмена знаниями и передовой практикой между медицинскими работниками, учеными и другими заинтересованными сторонами следует развивать и поддерживать интерактивные веб-сайты, дискуссионные форумы и сети по вопросам, представляющим конкретный интерес для сектора здравоохранения. |
| (b) Closer cooperation and coordination be fostered between INCB and UNDCP with a view to taking full advantage of the potential synergies; | Ь) развивать более тесные сотрудничество и координацию между МККН и ЮНДКП, с тем чтобы в полной мере использовать все преимущества потенциальной синергии; |
| The communications and information function should indeed be an integral part of the strategic management of the Organization, and a communications culture should be fostered throughout the United Nations system. | Функции в области коммуникации и информации действительно должны стать составной частью стратегического управления Организацией, и на уровне всей системы Организации Объединенных Наций необходимо развивать культуру коммуникации. |
| The participants also adopted a declaration recommending that a "culture of disaster prevention and resilience" be fostered and recognizing the relationship between disaster reduction, sustainable development and poverty reduction. | Участники также приняли декларацию, в которой рекомендуется развивать "культуру предупреждения и противодействия природным бедствиям" и признается взаимосвязь между уменьшением опасности стихийных бедствий, устойчивым развитием и сокращением нищеты. |
| Therefore, the Permanent Forum has advocated for incorporating an indigenous understanding of health and well-being in policies and guidelines on health at the national and international levels, while recommending that a rights-based approach to health be fostered. | Поэтому Постоянный форум выступает за включение понимания коренными народами вопросов здравоохранения и благосостояния в политику и руководящие указания по вопросам здравоохранения на национальном и международном уровнях и одновременно рекомендует развивать основанный на правах человека подход к проблематике здравоохранения. |
| Closer coordination at the regional and country levels should be fostered among organizations of the United Nations system. | Необходимо содействовать более тесной координации организаций системы Организации Объединенных Наций на региональном и страновом уровнях. |
| We recognize as well that a culture of disaster prevention and resilience, and associated pre-disaster strategies, which are sound investments, must be fostered at all levels, ranging from the individual to the international levels. | Мы также признаем, что необходимо на всех уровнях, начиная с отдельной личности и кончая международным сообществом, содействовать деятельности по формированию культуры предотвращения бедствий и противодействия им, а также связанных с ними стратегий по обеспечению заблаговременной готовности к ним, инвестиции в которую являются разумными инвестициями. |
| The structure of the family must be strengthened and a healthy economic environment that facilitated stability in the household must be fostered. | Необходимо укреплять структуру семьи и содействовать созданию здоровой экономической обстановки, способствующей внутрисемейной стабильности. |
| While unemployment remains high, the projects have provided training and have fostered income-generating activities, in order to promote economic recovery in the target areas. | В условиях сохранения высоких показателей безработицы в рамках этих проектов обеспечивалась подготовка кадров и стимулировалось развитие приносящей доход деятельности, с тем чтобы содействовать экономическому восстановлению в целевых районах. |
| In light of growing global demands, Member State interests and concerns regarding nuclear power must be addressed, and innovation fostered in nuclear science, technology and applications. | Ввиду роста глобального спроса необходимо учитывать интересы и озабоченности государств-членов в отношении ядерной энергетики, а также содействовать инновациям в ядерной науке, ядерных технологиях и применениях. |
| In addition, synergies which were developed during the Decade between the cross-sectoral issue of disaster reduction and other major strategies of the United Nations system in the social, economic and environmental fields must be retained and fostered. | Кроме того, следует сохранить и укрепить синергию, возникшую во время Десятилетия между межсекторальным вопросом уменьшения опасности бедствий и другими основными стратегиями системы Организации Объединенных Наций в социальной, экономической и экологической областях. |
| In the future, working relationships with the ministries of education need to be fostered so that UNRWA will be aware of any future curricular development plans and will have ample time to respond to changes. | Необходимо укрепить рабочие отношения с министерствами образования, с тем чтобы в будущем БАПОР информировалось о каких-либо планах изменения учебных программ и имело тем самым достаточно времени для того, чтобы отреагировать на эти изменения. |
| In pursuing its domestic policies and regional cooperation, Venezuela has transformed its approach to international affairs, promoted inter-State initiatives and fostered the emergence of innovative mechanisms. | Национальная государственная политика и политика регионального сотрудничества позволили Венесуэле укрепить свои позиции на международной арене, где страна выступала инициатором сотрудничества между государствами и содействовала появлению новаторских механизмов. |
| Please indicates why this is the situation and what can be done at national level to ensure that political will to promote girls' education is fostered. | Просьба объяснить, почему это происходит и что можно сделать на национальном уровне с целью укрепить политическую волю к повышению уровня образования девочек. |
| The ability to trace and monitor activities carried out by COAF will be fostered by the implementation of the National Registry of Banking Accounts which is being managed by the BACEN (Act 10701/03) | Создание Национального реестра банковских счетов, находящегося под управлением Центрального банка Бразилии (Закон 10701/03), позволит укрепить возможности СКФД по отслеживанию и контролированию деятельности. |
| To these ends, international cooperation between Governments and non-governmental organizations and private sector entities should be encouraged and fostered. | Для этого следует поощрять и стимулировать международное сотрудничество между правительствами и неправительственными организациями и организациями частного сектора. |
| Career development should be fostered through targeted training, mandatory requirements for advancement and diverse career paths. | З. Следует стимулировать развитие карьеры путем организации целенаправленного обучения, установления обязательных требований для продвижения по службе и открытия самых различных путей развития карьеры. |
| Programming targeted at acceptability and adaptability can be fostered by tapping into local resources and facilitators; | Разработку приемлемых и адаптированных программ можно стимулировать за счет задействования местных ресурсов и координаторов. |
| By extension, wider South-South cooperation and partnership arrangements with other stakeholders and international institutions should be promoted and fostered by the small island developing States network of regional organizations. | Соответственно, сеть региональных организаций малых островных развивающихся государств должна поощрять и стимулировать более широкое сотрудничество по линии Юг-Юг и механизмы партнерства с другими заинтересованными сторонами и международными учреждениями. |
| It is therefore imperative that agricultural research and technological innovations be fostered so as to enable the rural poor to overcome poverty and participate in the global economy. | Поэтому настоятельно необходимо стимулировать сельскохозяйственные научные исследования и технологическую новаторскую деятельность, с тем чтобы предоставить сельской бедноте возможность избавиться от нищеты и влиться в глобальную экономику. |
| A culture of mobility is also being fostered through the Young Professionals Programme, which requires mandatory rotation at the second assignment, which may involve a geographical move. | Культура мобильности также поощряется через Программу для молодых специалистов, предусматривающую обязательную ротацию при втором назначении, которое может быть сопряжено с географическим перемещением. |
| It expanded their participation in public life and decision-making and fostered a gender perspective and a proper image of women in the media. | В соответствии с планом расширяется возможность участия женщин в общественной жизни и процессе принятия решений и поощряется учет гендерной проблематики, а также формирование надлежащего отношения к женщинам в средствах массовой информации. |
| In the Pacific, broad cooperation on both fronts is being fostered from a political angle by the Pacific Forum (which also includes other States in its membership). | В бассейне Тихого океана сотрудничество на обоих направлениях поощряется на политическом уровне Тихоокеанским форумом (в состав которого входят и другие государства). |
| On the institutional front, financial markets are being developed and diversified, a more competitive environment is being fostered through easing entry requirements for new banks, restructuring and strengthening existing banks and other financial institutions, and liquidation or privatization of other problem banks. | Что касается создания институциональной базы, то формируются и диверсифицируются финансовые рынки, поощряется усиление конкуренции посредством упрощения требований в отношении создания новых банков, реорганизации и укрепления имеющихся банков и других финансовых учреждений и ликвидации или приватизации других банков, испытывающих серьезные проблемы. |
| To attain this goal, coordination is being fostered between different territorial authorities associated with productive and business development, and between the public and private sectors in the different territories where the Programme operates. | Для достижения этой цели поощряется сотрудничество органов на различных территориальных уровнях, деятельность которых связана с развитием промышленности и предпринимательства, а также стимулируется сотрудничество между государственным и частным сектором в различных районах, где действует эта Программа. |
| This project has fostered cross-government dialogue on a vast array of issues emerging from an increasingly diverse population. | Этот проект поощряет межведомственный диалог по самому широкому спектру проблем, возникающих в связи со все более разнообразным по составу населением. |
| Lastly, the Government fostered respect for human rights principles through education and training. | Наконец, оно поощряет соблюдение принципов прав человека в рамках процесса образования. |
| That body assisted new broadcasters, eliminated monopolies, fostered the independence of broadcasters and submitted an annual report to Parliament. | Этот орган оказывает помощь новым радио- и телевещательным организациям, поощряет независимость радио- и телевещательных компаний и представляет ежегодный доклад парламенту. |
| New legislation that encouraged entrepreneurship had fostered the economic development of the region, notwithstanding the harsh climate, and many young Saharans had realized their dreams. | Новое законодательство, которое поощряет предпринимательскую деятельность, способствует экономическому развитию региона, несмотря на суровые климатические условия, и многие молодые жители Сахары могут реализовать свои мечты. |
| For more than a century, Dominica has had a vibrant system of local government which has fostered a long tradition of political decentralization that has encouraged local autonomy and popular participation in the country's decision making process. | На протяжении более столетия на Доминике существует эффективная система местного управления, поддерживающая давнюю традицию политической децентрализации, которая поощряет местную автономию и участие населения в процессе выработки и принятия решений в стране. |