| We have also emphasized the protection of the existing rules-based non-proliferation, arms control and disarmament regime, which has fostered the successful pursuit of global restraint and strategic stability for more than three decades. | Мы также подчеркивали значение сохранения основанного на нынешних нормах режима нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, который более трех десятилетий способствует успешному сохранению сдержанности и стратегической стабильности в глобальном масштабе. |
| Moreover, criminalizing irregular migrants fostered racism and xenophobia towards all migrants. | Наряду с этим криминализация незаконных мигрантов способствует росту проявлений расизма и ксенофобии по отношению к мигрантам в целом. |
| Poor infrastructure negatively affected the effective functioning of courts, and the lack of regular supervision fostered corrupt practices. | Неудовлетворительная инфраструктура негативно сказывается на эффективном функционировании судов, а отсутствие регулярного надзора способствует распространению коррупции. |
| His delegation welcomed the adoption of part three of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, since effective insolvency law encouraged economic development and investment, fostered business activity and preserved employment. | Делегация Пакистана приветствует принятие части третьей Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, поскольку эффективное законодательство о несостоятельности является стимулом для экономического развития и инвестиций, а также способствует деловой активности и сохранению рабочих мест. |
| But there is more reshaping to come, again fostered by mutual self-interest, rather than by fiat. | В тоже время, перемены еще не завершились, им способствует взаимная заинтересованность, а не директивные указания. |
| The material gains of these commercial relationships fostered empathy among Europeans, fueling increased support for - and trust in - shared institutions. | Материальные выгоды этих коммерческих отношений способствовали сочувствию среди европейцев, что привело к росту поддержки - и доверия - к общим учреждениям. |
| High-level regional political bodies have fostered the establishment and development of other criteria and indicators processes as well. | Региональные политические органы высокого уровня способствовали также разработке и внедрению других систем критериев и показателей. |
| Imports were strong, fostered by robust domestic demand and the ongoing appreciation of real exchange rates. | Высокий внутренний спрос и постоянное повышение реальных валютных курсов способствовали устойчивому росту импорта. |
| The report shows how United Nations initiatives have provided valuable direction and guidance to all entities involved in its implementation and how it has fostered coordination and accountability across the mine-action community. | В докладе освещается, как инициативы Организации Объединенных Наций стали ценным руководством для всех организаций, участвующих в их осуществлении, и как они способствовали укреплению координации и обеспечению подотчетности в рамках всего сообщества, занимающегося деятельностью, связанной с минной опасностью. |
| It appears that ethnic tensions (between East Timorese and non-East Timorese) as well as religious provocations caused by the population transfers fostered by the Indonesian authorities have contributed to the occurrence of most of those incidents. | Судя по всему, межэтнические трения (между восточнотиморцами и лицами, таковыми не являющимися) и провокации на религиозной почве, вызванные осуществляемым при содействии индонезийских властей перемещением населения, способствовали возникновению большинства из этих инцидентов. |
| He cited the Working Group on Children and Armed Conflict as an example of how consensus-building had fostered a better and more authoritative result. | Он привел Рабочую группу по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в качестве примера того, как выработка консенсуса способствовала достижению лучшего и более взвешенного результата. |
| It has fostered the creation of an open framework for trade, investment, the transfer of technology and environmental protection and has created an opportunity for links between nations with regard to debt and the financing of development. | Она способствовала созданию открытых рамок для торговли, инвестирования, передачи технологии и защиты окружающей среды, а также создала возможность для связей между странами в том, что касается преодоления задолженности и финансирования развития. |
| To the extent that the policies and practices of the institutions and organizations studied in this progress report have fostered a global bounty of considerable proportions, it is only just that the benefits of that bounty be shared equitably. | В той степени, в которой политика и практическая деятельность рассмотренных в этом промежуточном докладе учреждений и организаций, способствовала получению значительных материальных благ, будет совершенно оправдана, если эти блага будут распределяться по справедливости. |
| Next, a process of political democratization, which has fostered individual rights. | Следующий - политическая демократизация, которая способствовала развитию прав человека. |
| Furthermore, the resolution facilitated greater mainstreaming of culture into United Nations Development Assistance Frameworks and fostered international partnerships in the field of culture and development, such as the memorandum of understanding recently signed by UNESCO and the World Bank. | Кроме того, данная резолюция способствовала обеспечению всестороннего учета культуры в рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и содействовала налаживанию международных партнерских отношений в области культуры и развития; в качестве примера можно привести меморандум о взаимопонимании, недавно подписанный ЮНЕСКО и Всемирным банком. |
| British influence, however, continued to dominate Egypt's political life and fostered fiscal, administrative, and governmental reforms. | Британское влияние, однако, продолжало доминировать в политической жизни Египта и способствовало финансовой, административной и правительственной реформам. |
| Acknowledgement of the link between the environment and human rights was fostered by an awareness of the global, complex, serious and multidimensional nature of environmental problems. | Признанию наличия связи между окружающей средой и правами человека способствовало осознание глобальности, сложности, остроты и многосторонности экологических проблем. |
| On average, Central Africa (consistent with a similar trend in some other parts of Africa as well) has experienced a few years of steady growth, which has fostered economic revival in several countries. | В среднем Центральная Африка (в соответствии также с аналогичной тенденцией в некоторых других частях Африки) переживала несколько лет стабильного роста, что способствовало оживлению экономики в ряде стран. |
| Import-substitution fostered competitive industries in Brazil, but not in Argentina. | Замещение импорта внутренним производством способствовало созданию конкурентоспособных отраслей промышленности в Бразилии, но не в Аргентине. |
| The tour gave Te Ata an opportunity to travel across the United States and fostered her talents as a performer. | Этот позволило Те Ате путешествовать по Соединенным Штатам и способствовало росту ее таланта как исполнителя. |
| As economic and social policy formulation is influenced by multiple national, regional and international actors, their closer participation will be fostered for a more effective discussion on policy options. | Учитывая, что на экономическую и социальную политику оказывает влияние большое число заинтересованных сторон на национальном, региональном и международном уровнях, следует поощрять их более активное участие в разработке такой политики, что повысит эффективность анализа возможных альтернатив . |
| The contribution of believers to the common good should be fostered, and religious groups should be allowed to work in the social, educational and humanitarian fields while retaining their religious distinction and acting in harmony with their respective missions. | Следует поощрять вклад верующих в общее дело, и религиозным группам следует разрешить работать в социальных, учебных и гуманитарных областях, сохраняя свои религиозные особенности и действуя согласно своим соответствующим целям. |
| To promote sustainability of the reform process, Governments would be well advised to involve civil servants in the development of institutional frameworks and professional standards, as well as in the identification of core competencies to be fostered in the public sector. | Для содействия обеспечению устойчивости процесса реформ правительствам настоятельно рекомендуется привлекать гражданских служащих к разработке институциональных общих положений и профессиональных стандартов, а также к выявлению основных профессиональных качеств, развитие которых надлежит поощрять в государственном секторе. |
| Recognizing the role of the private sector towards innovative strategies and relevant technologies for establishing a business case for reversing land degradation and enhancing land restoration, partnerships must be fostered. | Учитывая роль частного сектора в разработке инновационных стратегий и соответствующих технологий обоснования коммерческой целесообразности обращения вспять деградации земель и мелиорации земель, следует поощрять создание с ним партнерств. |
| By extension, wider South-South cooperation and partnership arrangements with other stakeholders and international institutions should be promoted and fostered by the small island developing States network of regional organizations. | Соответственно, сеть региональных организаций малых островных развивающихся государств должна поощрять и стимулировать более широкое сотрудничество по линии Юг-Юг и механизмы партнерства с другими заинтересованными сторонами и международными учреждениями. |
| Accountability and transparency should be fostered. | Следует способствовать обеспечению подотчетности и прозрачности. |
| Positive social change will be further fostered through communication for development, policy and legal changes and capacity-building of civil society and state systems. | Дальнейшим положительным социальным преобразованиям будут способствовать коммуникация в целях развития, политико-правовые изменения и наращивание потенциала гражданского общества и государственной системы. |
| It must create a virtuous circle in which they fostered their own development. | Оно должно создать «спираль удачи», которая поможет им способствовать собственному развитию. |
| With regard to the operational activities segment, he noted that the conduct and organization of the high-level part of the segment required further examination as it was proving difficult to select a single theme which fostered a development dialogue at ministerial level. | Что касается сегмента оперативной деятельности, он отмечает, что проведение и организация сегмента высокого уровня требует дальнейшего изучения, поскольку трудно выбрать единственную тему, которая будет способствовать проведению диалога в интересах развития на уровне министров. |
| The transparency of BoP compilation methods fostered already through the ITS and EU institutions compilation guides will be enhanced further through the intended adoption of an Eurostat/OECD/IMF/UN manual on services trade to which Eurostat will obviously contribute considerably. | Повышению к транспарентности методов составления ПБ, чему уже содействовала публикация руководств для составителей статистики международной торговли услугами и учреждений ЕС, будет также способствовать планируемое принятие руководства Евростата/ОЭСР/МВФ/ООН по торговле услугами, в подготовку которого Евростат внесет значительный вклад. |
| As already noted, the economic boom fostered a tremendous demand for labour and eliminated unemployment; the new climate attracted foreign workers to the island in search of a better livelihood. | Как уже отмечалось, экономический подъем способствовал огромному росту спроса на рабочую силу и исчезновению безработицы; новые условия стали привлекать на остров иностранных рабочих. |
| In addition, the Trust Fund has fostered greater coordination and coherence among global and regional partners, including in the formulation of policies and decision-making on grants. | Кроме того, Целевой фонд способствовал укреплению координации и согласованности между глобальными и региональными партнерами, в том числе в сфере разработки политики и принятия решений в отношении предоставления субсидий. |
| While this collaborative approach to live performance and songwriting in some measure recalled his time playing in rock bands, it also fostered a more organic evolution of The Field's ever-expanding sound palette. | Хотя совместный подход к живому исполнению песен в какой-то мере и напомнил время, когда Вильнер играл в рок-группах, он также способствовал более органичной эволюции постоянно расширяющейся звуковой палитры музыки The Field. |
| It also fostered a dialogue among different sets of actors in this area. | Он также способствовал активизации диалога между различными группами участников этой деятельности. |
| The Mountain Forum, which was established in 1995, has, more than any other single mechanism, promoted greater awareness of critical mountain issues and fostered mutual support for action at the local level. | Созданный в 1995 году Форум горных районов больше, чем любой другой отдельно взятый механизм, способствовал расширению знаний об основных проблемах горных районов и укреплению взаимопомощи при проведении мероприятий на местном уровне. |
| Secondly, mutual trust must be fostered and peace talks must continue. | Во-вторых, необходимо укреплять взаимное доверие и продолжать мирные переговоры. |
| International cooperation should be fostered regarding overall land consolidation processes and the improvement of the quality of life in rural areas. | Следует укреплять международное сотрудничество в области общих процессов укрупнения земельных участков и повышения качества жизни в сельских районах. |
| Responsibility and accountability would be fostered not by applying sanctions and disciplinary measures but by improving, among other things, control and reporting, consultation with staff representatives and dissemination of information and rules. | Ответственность и подотчетность следовало бы укреплять не с помощью санкций и дисциплинарных мер, а путем совершенствования, среди прочего, методов контроля и отчетности, механизмов консультирования представителей персонала и распространения информации и норм. |
| At the same time, there are many other areas, such as communications, information, transportation, investments, science and technology, environment, food and agriculture, population, education, and human resource development, in which South-South cooperation can be fostered and promoted. | Вместе с тем существуют и многие другие области, например связь, информация, транспорт, инвестиции, наука и техника, окружающая среда, продовольствие и сельское хозяйство, народонаселение, образование и развитие людских ресурсов, в которых можно укреплять и расширять сотрудничество Юг-Юг. |
| The structure of the family must be strengthened and a healthy economic environment that facilitated stability in the household must be fostered. | Необходимо укреплять структуру семьи и содействовать созданию здоровой экономической обстановки, способствующей внутрисемейной стабильности. |
| Moreover, the development and use of new technologies (research and development) have been fostered by the authorities, with the promotion and encouragement of specific activities in cooperation with the enterprises of the sector. | Органы власти способствуют также разработке и использованию новых технологий (научные исследования и опытно-конструкторские работы), поощряя и стимулируя конкретные виды деятельности в сотрудничестве с предприятиями данной отрасли. |
| They also fostered urban market competitiveness through proximity. | Они также способствуют повышению конкурентоспособности городского рынка за счет близости расположения. |
| He would also appreciate the comments of the NGO representatives on the effectiveness of the cooperation and dialogue between religious organizations, which allegedly fostered inter-ethnic understanding. | Оратор был бы признателен за комментарии представителей НПО в отношении эффективности сотрудничества и диалога между религиозными организациями, которые, как утверждается, способствуют развитию межэтнического взаимопонимания. |
| Religious leaders and religious institutions should closely and critically examine the question of to what extent certain religious teachings and practices fostered evil doctrines of superiority and exclusivism. | Религиозным лидерам и церковным организациям следует внимательно и критически рассмотреть вопрос о том, в какой мере некоторые религиозные учения и культы способствуют укреплению порочных доктрин превосходства и исключительности. |
| Numerous workshops, seminars and training programmes for local officials and for women from all walks of life fostered a new understanding of women's roles in society and of their political and legal rights and encouraged them to participate in public life. | Многочисленные семинары, практикумы и учебные программы для должностных лиц из местных органов управления и женщин из всех слоев общества способствуют формированию современного взгляда на роль женщин в обществе и на их политические и юридические права и побуждают их к участию в общественной жизни. |
| Furthermore, cooperation between that Committee, the Fifth and Sixth Committees of the General Assembly, and the Security Council should be fostered. | Более того, необходимо развивать сотрудничество между Пятым и Шестым комитетами Генеральной Ассамблеи и Советом Безопасности. |
| Federations and associations are helpful partners when it comes to implement agreements and rules as well as when cooperation between neighbouring countries has to be fostered. | Когда дело доходит до осуществления соглашений и правил, а также когда необходимо развивать сотрудничество с соседними странами, полезными партнерами являются федерации и ассоциации. |
| Adequate insurance and other financial services specifically geared to serve the demand of micro entrepreneurs and the informal sector should also be fostered in developing countries. | В развивающихся странах следует также развивать надлежащие страховые и другие финансовые услуги, целенаправленно ориентированные на удовлетворение спроса со стороны микропредпринимателей и неофициального сектора. |
| (b) Closer cooperation and coordination be fostered between INCB and UNDCP with a view to taking full advantage of the potential synergies; | Ь) развивать более тесные сотрудничество и координацию между МККН и ЮНДКП, с тем чтобы в полной мере использовать все преимущества потенциальной синергии; |
| Our thriving partnership with other countries shall continue to be fostered and enhanced. | Мы будем продолжать укреплять и развивать наши отношения партнерства с другими странами. |
| Throughout its history, despite many challenges and setbacks, the United Nations has fostered improved standards of justice and law. | За время своего существования, несмотря на многочисленные проблемы и неудачи, Организация Объединенных Наций стремилась содействовать совершенствованию норм правосудия и права. |
| As a result, through a relatively modest investment of time and resources, collaboration among concerned organizations could be fostered. | В результате этого можно было бы содействовать сотрудничеству между соответствующими организациями при относительно скромных затратах времени и ресурсов. |
| The sense of understanding, tolerance, sensitivity and awareness of other cultures and persuasions must be instilled and fostered in each layer of the society, particularly young people. | Взаимное обогащение молодых умов и взаимопроникновение идей при беспристрастном и ответственном руководстве будут содействовать развитию культуры уважения, терпимости и взаимопонимания. |
| Alignment between the strategy and resources as part of the results-based approach ought to be fostered. | Необходимо содействовать работе по увязке стратегии с имеющимися ресурсами в рамках подхода, ориентированного на конкретные результаты. |
| The establishment of the Court would help to combat the impunity which fostered that crime. | Создание Суда будет содействовать борьбе с безнаказанностью, которая попустительствует этой преступной деятельности. |
| International trade in energy involves political will and therefore political cooperation among countries should be fostered. | Для развития международной торговли в энергетическом секторе требуется политическая воля, и поэтому необходимо укрепить политическое сотрудничество между странами. |
| In the years since it came into force, that unique international agreement has fostered a qualitative improvement in the legal regime and strengthened multilateral coordination in maritime affairs. | За годы, прошедшие после ее вступления в силу, этот уникальный международный Договор позволил качественно укрепить правовой режим и повысить координацию многостороннего взаимодействия в морских делах. |
| We believe that only through joint efforts to combat impunity in cases of serious human rights violations will the development of judicial institutions be fostered, thus helping to strengthen justice and the rule of law. | Мы считаем, что лишь на основе совместных усилий в борьбе с безнаказанностью при серьезных нарушениях прав человека будет укреплено развитие судебных институтов, помогая тем самым укрепить правосудие и правопорядок. |
| The implementation of confidence- and security-building measures has helped to strengthen military relations and to reduce tensions and the potential for conflict between States, and has fostered cooperation and trust among the democratic States of the hemisphere. | Осуществление мер укрепления доверия и безопасности содействовало укреплению военных отношений между государствами, а также способствовало уменьшению возможности конфликта и напряженности между государствами и позволило укрепить сотрудничество и доверие между демократическими государствами в Западном полушарии. |
| Now is the time for action, if the impact of the Habitat II Conference is to be fostered and maintained. | Настало время действовать, с тем чтобы сохранить и укрепить достижения Конференции Хабитат II. Барбадос активно выступает за то, чтобы итоги проводимого нами обзора придали значительный импульс достижению целей надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
| How can cooperation between the private sector and government agencies in trade finance be fostered? | Как стимулировать сотрудничество между частным сектором и правительственными агентствами в сфере финансирования торговли? |
| In particular, how can coordination among UNODC and other United Nations entities and international organizations be fostered and utilized? | В частности, как можно стимулировать и использовать координацию между ЮНОДК, другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и международными организациями? |
| Through investment in infrastructure, which was sorely needed in some countries, short-term demand would be boosted and long-term growth could be fostered without an appreciable increase to countries' debt burdens. | С помощью инвестиций в инфраструктуру, которая столь необходима для некоторых стран, можно будет стимулировать краткосрочный спрос и обеспечить долгосрочный рост без существенного увеличения бремени задолженности стран. |
| Given the current global crisis, human beings, in particular women, should be central to development processes, and international good governance should be fostered to prevent the countries of the South from becoming dependent on aid. | Учитывая нынешний финансовый кризис, объектом процессов развития необходимо сделать людей, в частности женщин, а также необходимо стимулировать благое управление, чтобы не позволить странам Юга стать зависимыми от внешней помощи. |
| The objective of this tender is to encourage activities, such as: promotion of countryside tourism, increase of employment of women, manifestations fostered by the associations of women in rural regions, handicrafts, traditional crafts, etc. | Этот конкурс ставил целью стимулировать такие мероприятия, как развитие туризма в сельской местности, повышение занятости женщин, проведение выставок при поддержке объединений сельских женщин, развитие ремесел, народных промыслов и т.п. |
| It expanded their participation in public life and decision-making and fostered a gender perspective and a proper image of women in the media. | В соответствии с планом расширяется возможность участия женщин в общественной жизни и процессе принятия решений и поощряется учет гендерной проблематики, а также формирование надлежащего отношения к женщинам в средствах массовой информации. |
| As to allegations that the Central African Republic fostered impunity, he said that the justice system currently lacked the capacity to deal with the large number of cases before it. | В связи с утверждениями о том, что в Центральноафриканской Республике поощряется безнаказанность, он говорит, что система правосудия в настоящее время не располагает достаточными возможностями для рассмотрения огромного количества дел. |
| An atmosphere of tolerance and intercultural dialogue is fostered in Ukraine. Measures are taken to deepen mutual respect, mutual understanding and cooperation between all persons living in its territory, regardless of their ethnicity, culture, language or religion. | В Украине поощряется атмосфера терпимости и межкультурного диалога, осуществляются мероприятия для углубления взаимного уважения, взаимопонимания и сотрудничества между всеми лицами, проживающими на ее территории, независимо от их этнической, культурной, языковой или религиозной принадлежности. |
| On the institutional front, financial markets are being developed and diversified, a more competitive environment is being fostered through easing entry requirements for new banks, restructuring and strengthening existing banks and other financial institutions, and liquidation or privatization of other problem banks. | Что касается создания институциональной базы, то формируются и диверсифицируются финансовые рынки, поощряется усиление конкуренции посредством упрощения требований в отношении создания новых банков, реорганизации и укрепления имеющихся банков и других финансовых учреждений и ликвидации или приватизации других банков, испытывающих серьезные проблемы. |
| Furthermore, South-South cooperation was fostered through regional BIOTRADE workshops, allowing the exchange of information and concrete experiences of the Initiative's country programmes. | Кроме того, благодаря региональным рабочим совещаниям в рамках инициативы БИОТРЕЙД, позволяющим обмениваться информацией и конкретным опытом по страновым программам, разработанным по линии этой инициативы, поощряется развитие сотрудничества Юг-Юг. |
| This project has fostered cross-government dialogue on a vast array of issues emerging from an increasingly diverse population. | Этот проект поощряет межведомственный диалог по самому широкому спектру проблем, возникающих в связи со все более разнообразным по составу населением. |
| The Centre supported implementation of the Global Strategy, fostered international cooperation and strengthened the capacity-building efforts of the United Nations. | Центр поддерживает осуществление Глобальной стратегии, поощряет международное сотрудничество и укрепляет усилия Организации Объединенных Наций по наращиванию потенциала. |
| That body assisted new broadcasters, eliminated monopolies, fostered the independence of broadcasters and submitted an annual report to Parliament. | Этот орган оказывает помощь новым радио- и телевещательным организациям, поощряет независимость радио- и телевещательных компаний и представляет ежегодный доклад парламенту. |
| In some countries such as the Republic of Korea, the Government has also fostered the development of industries that supply intermediate industrial inputs at internationally competitive (or lower) prices. | В некоторых странах, таких, как Республика Корея, правительство поощряет развитие предприятий, поставляющих промежуточную промышленную продукцию по конкурентоспособным (или даже более низким) ценам по сравнению с ценами международного рынка. |
| New legislation that encouraged entrepreneurship had fostered the economic development of the region, notwithstanding the harsh climate, and many young Saharans had realized their dreams. | Новое законодательство, которое поощряет предпринимательскую деятельность, способствует экономическому развитию региона, несмотря на суровые климатические условия, и многие молодые жители Сахары могут реализовать свои мечты. |