Enforced disappearances were also the result of isolated criminal acts fostered by a climate of corruption and impunity. | Происходят насильственные исчезновения и в результате отдельных преступных деяний, совершению которых способствует атмосфера коррупции и безнаказанности. |
Board members noted that UNV work to tackle development issues through the promotion of volunteerism strengthened multiculturalism, peacebuilding and peacekeeping, and fostered a better understanding of peoples worldwide. | Члены Совета отметили, что работа ДООН по решению проблем развития на основе поощрения добровольчества способствует укреплению культурного плюрализма, миростроительства и миротворчества и содействует лучшему взаимопониманию между народами во всем мире. |
It also fostered the rule of the media in organizing prevention campaigns in schools and youth associations and in pointing out the negative effects of drug abuse on health, morals and socio-economic development. | Оно также способствует укреплению роли средств массовой информации в организации профилактических кампаний в школах и молодежных ассоциациях и распространении информации о негативных последствиях злоупотребления наркотиками для здоровья, нравственности и социально-экономического развития. |
States had duties and obligations in that regard, but should be mindful that when they exceeded the bounds of international law and violated human rights principles, counter-terrorism initiatives were less effective and contributed to disaffection, which fostered the spread of terrorism in the first place. | Государства несут обязанности и обязательства в этой связи, но должны помнить о том, что когда они переходят границы международного права и нарушают принципы прав человека, контртеррористические инициативы становятся менее эффективными и порождают недовольство, что в первую очередь способствует распространению терроризма. |
Human-powered mobility must be fostered as it contributes to health and reduces environmental pollution. | Мобильность, обеспечиваемая мускульной силой человека, должна получать необходимую поддержку, поскольку она способствует улучшению состояния здоровья и уменьшает загрязнение окружающей среды. |
Since the end of the cold war, international tensions have eased, and the intensification of trust between States has fostered the adoption of measures concerning nuclear disarmament. | С окончанием "холодной войны" несколько ослабла международная напряженность и укрепление доверия между государствами способствовали принятию мер в области ядерного разоружения. |
Regular consultations have fostered active collaboration and enhanced complementarity of roles and activities between the commissions and their partners, while minimizing duplication of efforts. | Регулярные консультации способствовали активному сотрудничеству и усилению взаимодополняемости ролей и функций комиссий и их партнеров, что позволяло сводить к минимуму дублирование усилий. |
Political leadership, supporting policies and regulatory frameworks that fostered an enabling environment and appropriate incentives for private investment and production, innovation and entrepreneurship would also be needed. | Потребуются также политическое руководство, вспомогательные стратегии и нормативно-правовая база, которые способствовали бы созданию благоприятных условий и соответствующих стимулов для частных инвестиций и производства, инновационной деятельности и предпринимательства. |
The face-to-face meetings promoted the United Nations Development Agenda and fostered dialogue between actors. | Проводились личные встречи, которые способствовали продвижению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития и налаживанию диалога между участниками. |
In particular, the work leading to the establishment of the International Criminal Court and that related to human rights protection has fostered cooperation with officials of the Office of Legal Affairs, the Centre for Human Rights and the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В частности, работа, проводившаяся в целях учреждения Международного уголовного суда, а также деятельность, связанная с защитой прав человека, способствовали развитию сотрудничества с должностными лицами Управления по правовым вопросам, Центра по правам человека и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Friendship with Riga fostered trade and commerce, and helped to consolidate Lithuanian influence in the Daugava basin, where c. | Дружба с Ригой способствовала торговле и позволила Литовскому княжеству укрепиться в бассейне Даугавы. |
These activities have fostered increased recognition of women's role in the informal sector and resulted in the creation of new forms of protection for women workers. | Эта деятельность способствовала все более широкому признанию роли женщин в неформальном секторе и привела к разработке новых форм защиты для работающих женщин. |
The school fostered the individual development of children. | Школа способствовала индивидуальному развитию детей. |
Specifically, UNIDO fostered the establishment of a Task Group of Regulation Oversight of Central and Eastern Europe in Biotechnology (ROCEEB). | В конкретном плане следует отметить, что ЮНИДО способствовала созданию целевой группы по надзору за использованием методов биотехнологии в Центральной и Восточной Европе (РОСЕЕБ). |
A World Energy Policy that fostered cooperation and dialogue between producers and consumers should be designed at a multilateral level; | на многостороннем уровне необходимо разработать мировую энергетическую политику, которая бы способствовала укреплению сотрудничества и диалога между производителями и потребителями; |
Continued improvement of the storm's convective structure fostered intensification as the storm neared the North Carolina coastline. | Продолжение улучшения структуры конвективного шторма способствовало его интенсификации одновременно с приближением к побережью Северной Каролины. |
Acknowledgement of the link between the environment and human rights was fostered by an awareness of the global, complex, serious and multidimensional nature of environmental problems. | Признанию наличия связи между окружающей средой и правами человека способствовало осознание глобальности, сложности, остроты и многосторонности экологических проблем. |
Over the years, this diversity has enriched and fostered the cross-fertilization of knowledge and know-how between policy makers, administrators, scholars, researchers and advocates of practical reforms. | С годами круг участников стал более многообразным, что способствовало взаимному обогащению знаниями и опытом между директивными органами, администраторами, учеными, научными работниками и сторонниками практических реформ. |
The Ministry has also fostered the establishment of a Civil Society Shadow Reporting Working Group to be the main interface between the Government and Civil Society for sharing reports and holding dialogue on human rights issues. | Министерство также способствовало созданию Рабочей группы гражданского общества по составлению параллельных докладов, которая обеспечивает взаимодействие правительства с гражданским обществом в области обмена докладами и проведения диалога по вопросам прав человека. |
The further development of the small-scale mining sector created employment for semi-urban and rural communities and fostered the establishment of local industries. | Дальнейшее развитие мелких горнодобывающих предприятий привело к созданию рабочих мест для жителей пригородных и сельских районов и способствовало возникновению местных предприятий. |
The great generosity of people ought to be fostered, encouraged and appreciated. | Великую человеческую щедрость необходимо поощрять, поддерживать и высоко ценить. |
Trade liberalization must be fostered to maximize development gains for developing countries. | Следует поощрять либерализацию торговли для обеспечения максимальных выгод для развития развивающихся стран. |
OPS 3 recommended that "robust, collaborative, and regular two-way communications between the GEF secretariat and the Convention secretariats should be further fostered to enable dialogue on priority setting, streamlining of strategies, and institutional capacity sharing". | В ОПР 3 содержалась рекомендация, что "следует продолжать поощрять устойчивые, совместные и регулярные двусторонние обмены между секретариатом ГЭФ и секретариатом Конвенции в целях налаживая диалога по вопросам установления приоритетов, совершенствования стратегии и обмена информацией об укреплении потенциала". |
My country truly believes that intercultural dialogue should be encouraged and fostered, and we want to do something about it. | Моя страна искренне верит в то, что межкультурный диалог необходимо поощрять и укреплять, поэтому мы хотим сделать что-то полезное в этой области. |
ICT and innovations such as the creation of a "cyber peace corps" or a global virtual resource centre need to be fostered and developed in order to assist developing countries. | В целях содействия развивающимся странам необходимо всеми силами поощрять и развивать ИКТ и новаторские методы, такие как создание «кибер корпуса мира» и глобального виртуального центра ресурсов. |
In order to contribute to the Commission's work on international law, it was imperative that even stronger and more intensive engagement between the Commission and the Sixth Committee should continue to be fostered. | В целях оказания содействия работе Комиссии по вопросам международного права крайне важно продолжать способствовать еще более тесному и интенсивному взаимодействию между Комиссией и Шестым комитетом. |
The achievement of development goals should be fostered by the promotion and protection of human rights as set out in the Universal Declaration of Human Rights. | Достижению целей в области развития должны способствовать поощрение и защита прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
Active social policies supported consumption and fostered economic growth. | Активная социальная политика призвана способствовать расширению потребления и стимулировать экономический рост. |
Methods of governance also offer a range of ways in which belonging can be fostered, or blocked. | Методы управления также предлагают целый ряд способов, при помощи которых можно способствовать формированию чувства принадлежности или препятствовать этому процессу. |
The work of the AWG-LCA was facilitated by in-depth consideration of key issues in eight in-session workshops, which fostered mutual understanding on what provisions, mechanisms and institutional arrangements would enhance implementation of the Convention. | Работе СРГ-ДМС способствовало углубленное рассмотрение основных вопросов на восьми сессионных рабочих совещаниях, которое позволило укрепить общее понимание в отношении того, какие положения, механизмы и институциональные договоренности могли бы способствовать активизации осуществления Конвенции. |
I gently fostered the glowing embers of talent, fanning them into a literary wildfire. | Я мягко способствовал тому, чтобы раскаленные угли таланта разгорелись в литературный лесной пожар. |
The crisis greatly strengthened the position of the British Prime Minister Lord North, and fostered a belief during the American War of Independence that France would not dare to intervene in British colonial affairs. | Кризис значительно укрепил позиции премьер-министра Великобритании лорда Норта и во время Американской войны за независимость способствовал представлению, что Франция не посмеет вмешаться в британские колониальные дела. |
UNIFEM has fostered links between women's advocates and governmental planning processes across South Asia. | ЮНИФЕМ способствовал укреплению взаимосвязи между деятельностью в защиту прав и интересов женщин и процессами государственного планирования в Южной Азии. |
Bilaterally, and through the International Atomic Energy Agency, the Treaty had fostered peaceful uses of the atom in such areas as cancer treatment, infant health, power supply, food production and clean water supplies. | На двусторонней основе и через Международное агентство по атомной энергии Договор способствовал использованию ядерной энергии в мирных целях в таких областях, как лечение раковых заболеваний, детское здравоохранение, энергоснабжение, производство продовольствия и снабжение чистой питьевой водой. |
UNDEF enhanced the civic participation of non-governmental organizations in elections and politics in Cabo Verde, strengthened women and youth participation in local government in Benin and Kenya, and fostered dialogue between leaders and citizens in rural communities in Madagascar. | ФДООН способствовал активизации гражданского участия неправительственных организаций в выборах и политической жизни в Кабо-Верде, содействовал обеспечению большей представленности женщин и молодежи в органах местного самоуправления в Бенине и Кении и укреплению диалога между руководителями и гражданами сельских общин на Мадагаскаре. |
Our thriving partnership with other countries shall continue to be fostered and enhanced. | Мы будем продолжать укреплять и развивать наши отношения партнерства с другими странами. |
A give-and-take balance should be struck and mutual respect fostered. | Следует установить баланс компромиссов и укреплять взаимное уважение. |
Only then, could an RBM culture be promoted, a sense of ownership to the programmes fostered, and accountability claimed and exercised. | Только в этом случае можно будет поощрять становление культуры УОКР, укреплять чувство причастности к программам, а также принимать на себя и реализовывать ответственность. |
At the same time, there are many other areas, such as communications, information, transportation, investments, science and technology, environment, food and agriculture, population, education, and human resource development, in which South-South cooperation can be fostered and promoted. | Вместе с тем существуют и многие другие области, например связь, информация, транспорт, инвестиции, наука и техника, окружающая среда, продовольствие и сельское хозяйство, народонаселение, образование и развитие людских ресурсов, в которых можно укреплять и расширять сотрудничество Юг-Юг. |
In this framework, education has a key role to play in nurturing shared values and, in particular, education for cooperative peace, social justice, rule of law, tolerance and international understanding, which should be fostered at all levels of education. | В этих рамках одна из ключевых ролей в прививании общих ценностей принадлежит образованию, и в частности воспитанию идеалов мира на основе сотрудничества, социальной справедливости, законности, терпимости и международного взаимопонимания, которое необходимо укреплять на всех уровнях образования. |
Indeed, the promotion and protection of individual human rights greatly fostered development. | Более того, поощрение и защита индивидуальных прав человека в значительной мере способствуют развитию. |
The existence of torture and ill-treatment in places of detention is not a chance occurrence; rather, it is fostered by legislative neglect and judicial inactivity that create a breeding ground for these practices. | Случаи применения пыток и жестокого обращения в местах содержания под стражей не являются единичными; распространению такой практики способствуют отсутствие необходимых законодательных положений и бездействие судебных органов, которые создают для нее питательную среду. |
There are indeed several examples of projects based on RETs that have fostered the creation of hundreds, sometimes thousands, of rural enterprises that supply electricity and ensure the maintenance of equipment. | Так, можно привести несколько примеров проектов, основанных на ТВЭ, которые способствуют созданию сотен, порой тысяч сельских предприятий, которые снабжают электроэнергией и обеспечивают техническое обслуживание оборудования. |
Ultimately, commissions have provided recognition to victims as rights holders, fostered civic trust, and contributed to strengthening the rule of law. | В конечном итоге комиссии обеспечивают признание жертв в качестве правообладателей, укрепляют доверие граждан и способствуют усилению верховенства права. |
It noted that a failure to comply with human rights and other international obligations, including under the Charter, contributed to increased radicalization and fostered a sense of impunity. | Он отметил, что несоблюдение прав человека и невыполнение других международных обязательств, в том числе обязательств, закрепленных в Уставе, способствуют все большей радикализации и усиливают ощущение безнаказанности. |
Since impacts are transboundary, regional cooperation should be fostered, including through strengthening mechanisms for policy and programme coordination and knowledge management. | Поскольку последствия носят трансграничный характер, следует развивать региональное сотрудничество, в том числе посредством укрепления механизмов для координации политики и программ и управления знаниями. |
Adequate insurance and other financial services specifically geared to serve the demand of micro entrepreneurs and the informal sector should also be fostered in developing countries. | В развивающихся странах следует также развивать надлежащие страховые и другие финансовые услуги, целенаправленно ориентированные на удовлетворение спроса со стороны микропредпринимателей и неофициального сектора. |
Cooperation and collaboration between the Adaptation Committee and the Technology Mechanism should be fostered, according to several Parties, with a view to enhancing the development and transfer of technologies for adaptation. | По мнению нескольких Сторон, следует развивать сотрудничество и взаимодействие между Комитетом по адаптации и Механизмом по технологиям в целях активизации разработки и передачи технологии в интересах адаптации. |
To further that objective, effective coordinating mechanisms need to be fostered throughout the community of assistance providers, including the United Nations, other international organizations and bilateral assistance providers. | Для достижения этой цели необходимо развивать эффективные механизмы координации в рамках всего сообщества организаций, предоставляющих помощь, включая Организацию Объединенных Наций, другие международные организации и организации, предоставляющие помощь на двусторонней основе. |
I am greatly encouraged by the conversation that I have had with Assistant Secretary-General Alvaro de Soto and I trust that we will continue to build on the excellent relations that our organizations have fostered through this joint effort. | Обсуждения с помощником Генерального секретаря Альваро де Сото во многом меня обнадеживают, и я убежден в том, что мы будем продолжать развивать плодотворные отношения наших организаций, сложившиеся в рамках этой совместной деятельности. |
Paragraph 159: "... Transparency in trade-related information should be fostered... to access publicly available market information." | Пункт 159: "Следует содействовать повышению транспарентности информации по вопросам торговли... [с целью обеспечения] доступа к открытой информации о рынках". |
The global rules governing scientific knowledge needed to be flexible so that scientific learning and application through research and development could be fostered. | Международные правила, регламентирующие научные знания, должны быть гибкими, с тем чтобы содействовать получению научных знаний и их применения в рамках научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |
Alignment between the strategy and resources as part of the results-based approach ought to be fostered. | Необходимо содействовать работе по увязке стратегии с имеющимися ресурсами в рамках подхода, ориентированного на конкретные результаты. |
The role and vitality of African entrepreneurship, especially in the informal sector, need to be fostered by removing unnecessary restrictive regulations and controls and by improving access to credit and markets. | Необходимо содействовать укреплению роли и дееспособности африканских предпринимателей, в частности в неформальном секторе, путем устранения ненужных ограничений и контроля, а также путем совершенствования доступа к кредитам и рынкам. |
It is crucial to continue advocating and promoting adherence to existing standards of ethics and integrity among United Nations personnel for a culture of ethics to be fostered in the Organization. | Принципиально важно продолжать способствовать и содействовать соблюдению сотрудниками Организации Объединенных Наций существующих стандартов в области этики и добросовестности, с тем чтобы в Организации укреплялась культура этики. |
Research collaboration between the organizations has been fostered as a result of this series of meetings. | Эта серия встреч позволила укрепить сотрудничество между организациями в сфере научных исследований. |
All of these should be fostered by an enabling national and international environment that is conducive to peace. | Все эти принципы следует укрепить путем создания на национальном и международном уровне благоприятных для достижения мира условий. |
UNESCO needs to serve as a platform for this kind of sensitivity and understanding and demonstrate that, through education, awareness of the positive value of cultural diversity can be fostered. | ЮНЕСКО должна служить платформой для формирования восприимчивости к другим культурам и взаимопонимания и наглядно демонстрировать, что посредством образования можно укрепить понимание позитивной ценности культурного разнообразия. |
The consultative process to develop these plans has fostered a wide sense of ownership, including in some cases by children and young people themselves. | Консультативный процесс в целях разработки этих планов позволил укрепить роль участия, в том числе в некоторых случаях среди самих детей и молодежи. |
Please indicates why this is the situation and what can be done at national level to ensure that political will to promote girls' education is fostered. | Просьба объяснить, почему это происходит и что можно сделать на национальном уровне с целью укрепить политическую волю к повышению уровня образования девочек. |
Moreover, investment should be fostered through venture-capital initiatives, institution-building and human resources development. | Кроме того, инвестиции следует стимулировать посредством осуществления инициатив по вложению рискового капитала, создания институциональной структуры и развития людских ресурсов. |
In particular, how can coordination among UNODC and other United Nations entities and international organizations be fostered and utilized? | В частности, как можно стимулировать и использовать координацию между ЮНОДК, другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и международными организациями? |
How can the creation of local and regional credit information services be fostered and SMEs encouraged to enter into local, regional and global online information databases as a first step to access to e-finance? | Каким образом можно стимулировать создание местных и региональных служб кредитной информации и поощрять МСП в качестве первого шага к получению доступа к электронному финансированию представлять информацию о себе в местные, региональные и глобальные онлайновые базы данных? |
As a result, the framework for the protection of women and children in countries such as Guinea-Bissau can be effective only once the voluntary cooperation of such persons has been fostered and secured. | Кроме того, система защиты женщин и детей в странах, подобных Гвинее-Бисау, может быть эффективной лишь в том случае, если удается стимулировать и направлять совместную волю тех, кто потенциально может посягнуть на эти права. |
The programme had helped promote sustained economic growth and development, expanded the middle class, reduced economic inequality, fostered prosperity, enhanced food and nutritional security, raised living standards and brought many more people into the formal economy. | Программа помогла стимулировать устойчивый экономический рост и развитие, расширить прослойку среднего класса, сократить степень экономического неравенства, обеспечить процветание, усилить продовольственную и пищевую безопасность, повысить уровень жизни и привлечь гораздо больше людей в формальную экономику. |
Thus, national execution is fostered by supporting the countries' programmes through the provision of technical assistance, material cooperation and cash assistance. | Таким образом, национальное исполнение поощряется путем поддержки страновых программ через механизмы технической помощи, практического сотрудничества и предоставления финансовой помощи. |
It expanded their participation in public life and decision-making and fostered a gender perspective and a proper image of women in the media. | В соответствии с планом расширяется возможность участия женщин в общественной жизни и процессе принятия решений и поощряется учет гендерной проблематики, а также формирование надлежащего отношения к женщинам в средствах массовой информации. |
On the institutional front, financial markets are being developed and diversified, a more competitive environment is being fostered through easing entry requirements for new banks, restructuring and strengthening existing banks and other financial institutions, and liquidation or privatization of other problem banks. | Что касается создания институциональной базы, то формируются и диверсифицируются финансовые рынки, поощряется усиление конкуренции посредством упрощения требований в отношении создания новых банков, реорганизации и укрепления имеющихся банков и других финансовых учреждений и ликвидации или приватизации других банков, испытывающих серьезные проблемы. |
Ms. Fong Weng-Poorun (Mauritius) said that, on the contrary, cultural diversity was being fostered in the State party through the establishment of different language-speaking unions and cultural centres. | Г-жа Фун Вэн-Пурун (Маврикий) говорит, что, напротив, культурное разнообразие поощряется в государстве-участнике путем создания объединений лиц, говорящих на различных языках, и культурных центров. |
Through such political bodies, open discussions between different groups are promoted and fostered. | С помощью таких политических органов поощряется и укрепляется открытый диалог между представителями различных групп. |
Globalization had revolutionized how people connected and simultaneously fostered and challenged cultural diversity and dialogue. | Глобализация коренным образом изменила характер связей между людьми: она поощряет культурное многообразие и диалог и в то же время создает проблемы в этой области. |
It had started an awareness campaign on the causes and effects of desertification and had also fostered actions to promote international cooperation in that area. | Правительство организовало просветительскую кампанию в отношении причины и последствий опустынивания и поощряет принятие мер в поддержку международного сотрудничества в этой области. |
However, unrestricted and disrespectful freedom of opinion fostered hatred and ran counter to the spirit of peaceful dialogue and the promotion of multiculturalism. | Тем не менее неограниченная и неуважительная свобода выражения мнений поощряет ненависть, противоречит духу мирного диалога и не способствует культурному многообразию. |
As the umbrella institution for regional integration, the Association supported and fostered such efforts so that they would gradually result in the creation of a common economic area. | В качестве зонтичной организации региональной интеграции Ассоциация поддерживает и поощряет эти усилия, с тем чтобы в итоге они привели к созданию единого экономического пространства. |
In close collaboration with the Dominican Republic, Spain was promoting regular meetings of the Technical Committee which fostered an exchange of experiences and information among Governments, the agencies of the United Nations system and non-governmental organizations. | В тесном сотрудничестве с Доминиканской Республикой Испания поощряет проведение регулярных совещаний Технического комитета, которые способствовали расширению обмена опытом и информацией между правительствами, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |