| Democracy has fostered a larger civil society and value system. | Демократия способствует созданию более крупного гражданского общества и более крупной системы ценностей. |
| It was accepted that wider public participation fostered a more effective and accountable government. | Признано, что более широкое участие общественности способствует формированию более эффективного и ответственного правительства. |
| A number of activities and initiatives have been launched or intensified, based on the conviction that the in-depth work carried out by the CoE to develop strong democracies that respected their diversity and fostered greater social justice contributed to weakening the factors on which terrorism fed. | Развернуто или активизировано несколько мероприятий и инициатив, основанных на убеждении в том, что углубленная работа, которая ведется СЕ в деле развития сильных демократий, где уважается многообразие и закрепляется социальная справедливость, способствует ослаблению факторов, питающих терроризм. |
| States had duties and obligations in that regard, but should be mindful that when they exceeded the bounds of international law and violated human rights principles, counter-terrorism initiatives were less effective and contributed to disaffection, which fostered the spread of terrorism in the first place. | Государства несут обязанности и обязательства в этой связи, но должны помнить о том, что когда они переходят границы международного права и нарушают принципы прав человека, контртеррористические инициативы становятся менее эффективными и порождают недовольство, что в первую очередь способствует распространению терроризма. |
| One of the mechanisms used by ICTA is the deployment of targeted preferential marks to local firms which has stimulated joint ventures between local and international firms, and has fostered capacity development among local firms. | Один из используемых ИКТА механизмов заключается в целенаправленном предоставлении преференций местным фирмам, что способствует созданию совместных предприятий с участием местных и международных компаний и укреплению потенциала местных фирм. |
| He was the first to discuss Caucasian thought in united framework and first and foremost paid special attention to those thinkers who fostered the development of philosophical relationship between Caucasian countries. | Он первым рассмотрел кавказское мышление как целое и, в первую очередь, обратил внимание на тех мыслителей, которые способствовали развитию продуктивных философских отношении между кавказскими странами. |
| The projects have fostered a network of experts on the Basel Convention in the regions through collaboration between the centres and the countries in their regions. | Проекты способствовали развитию сети экспертов по Базельской конвенции в регионах благодаря осуществлению сотрудничества между центрами и странами регионов, в которых они расположены. |
| The projects have fostered a network of experts on the Basel Convention in the regions through collaboration between the centres and the countries in their regions. | Проекты способствовали развитию сети экспертов по Базельской конвенции в регионах благодаря осуществлению сотрудничества между центрами и странами регионов, в которых они расположены. |
| This was supported by macroeconomic policies that fostered structural change, investment and job creation, such as reducing capital flows and exchange rate volatility, providing inclusive access to finance and absorbing business cycle fluctuations. | Этому способствовали макроэкономические стратегии, содействовавшие структурным преобразованиям, инвестициям и созданию рабочих мест, такие, как сокращение потоков капитала и степени колебания обменных курсов, обеспечение всеобщего доступа к финансовым ресурсам и смягчение последствий цикличных колебаний деловой активности. |
| They have often fostered participation from diverse sets of stakeholders, ranging from national monetary officials to grass-roots community organizations, and such international conservation NGOs as WWF/IUCN and Conservation International. | Они также часто способствовали расширению участия в природоохранной деятельности различных заинтересованных сторон - от национальных должностных лиц, занимающихся финансовыми вопросами, до низовых общинных организаций и международных природоохранных НПО, таких, как ВФП/МКЗ и Международный союз охраны природы. |
| Soviet propaganda actively fostered a myth of the inevitability of communism's triumph. | Советская пропаганда активно способствовала мифу о неизбежности триумфа коммунизма. |
| The Conference fostered an exchange of experiences and best practices in the field of human rights, and helped to identify needs and strategies for promoting transparency and institution-building. | Конференция способствовала обмену опытом и информацией о наиболее эффективной практике в области прав человека и позволила выявить потребности и наметить стратегии повышения транспарентности и содействия институциональному развитию. |
| Specifically, UNIDO fostered the establishment of a Task Group of Regulation Oversight of Central and Eastern Europe in Biotechnology (ROCEEB). | В конкретном плане следует отметить, что ЮНИДО способствовала созданию целевой группы по надзору за использованием методов биотехнологии в Центральной и Восточной Европе (РОСЕЕБ). |
| In Central Asia, working in close partnership with the World Bank, the Organization fostered increasingly close cooperation on water management. | В Центральной Азии, действуя в тесном партнерстве со Всемирным банком, Организация способствовала налаживанию более тесного сотрудничества в сфере управления водными ресурсами. |
| Such concerns have fostered a conviction among many NNWS that the NPT bargain is being corroded. | Подобная обеспокоенность способствовала возникновению у многих ГНЯО убежденности в том, что договоренность ДНЯО подвергается разрушению. |
| Fundamentally, the adoption of the Principles has fostered a common understanding about the importance of statistical integrity, raised consciousness, and in doing so strengthened the international bonds. | З. В общем и целом принятие вышеуказанных принципов способствовало общему признанию важного значения надежности статистических данных, повысило уровень понимания и, тем самым, укрепило международные связи. |
| The adoption of the Agenda for Protection, under which programme initiatives were introduced covering special services for children, children at risk, women, and the elderly, fostered improvement in the quality and outcome of services provided to 20.6 million people annually. | Принятие Программы по вопросу о защите, в рамках которой были предприняты дополнительные программные инициативы, охватывающие специальные услуги для детей, потребности детей в опасной ситуации, женщин и пожилых лиц, способствовало улучшению качества и эффективности оказания услуг 20,6 млн. человек ежегодно. |
| MINUSMA ensured that the national security sector reform strategy included elements, such as the acceptance of the Malian Defence and Security Forces by the local population, that fostered an improved role and image of the Forces | МИНУСМА обеспечивает включение в национальную стратегию реформирования сектора безопасности таких элементов, как признание Малийских сил обороны и безопасности местным населением, что способствовало повышению роли и авторитета Сил |
| The programme has fostered genuine commitment on the part of the local communities to search for solutions to their own problems, but this commitment was hampered by poverty and recurrent famine. | Осуществление программы способствовало проявлению со стороны местных общин настоящей приверженности поиску решений своих собственных проблем, однако претворению этой приверженности в жизнь мешала нищета и периодический голод. |
| The implementation of confidence- and security-building measures has helped to strengthen military relations and to reduce tensions and the potential for conflict between States, and has fostered cooperation and trust among the democratic States of the hemisphere. | Осуществление мер укрепления доверия и безопасности содействовало укреплению военных отношений между государствами, а также способствовало уменьшению возможности конфликта и напряженности между государствами и позволило укрепить сотрудничество и доверие между демократическими государствами в Западном полушарии. |
| Cooperation should be fostered not only through traditional financial means but also through a broader approach, that is, by promoting the exchange of experiences, best practices and lessons learned, as well as sharing appropriate, environmentally sound technologies and know-how. | Следует поощрять сотрудничество не только посредством традиционных финансовых мер, но и в рамках более широкого подхода, то есть поощряя обмен опытом, передовой практикой и извлеченными уроками, а также соответствующими экологически безопасными технологиями и «ноу-хау». |
| In order to build better societies, tolerance should be fostered at every level and human rights should be taught at school, as stipulated in article 29 of the Convention on the Rights of the Child. | Дело в том, что для построения лучшего общества необходимо поощрять терпимость на всех уровнях и начинать просвещать людей о правах человека начиная со школы, как это предусматривается в статье 29 Конвенции о правах ребенка. |
| He expressed concern that those who believed cultures could not evolve fostered fundamentalism by, on the one hand, contributing to antagonism towards immigrants and, on the other, making immigrants even more defensive about their own cultural values. | Вместо того чтобы настаивать на священной природе иммигрантской культуры, Комитету следует поощрять уважение иммигрантами основных ценностей государства, в которое они мигрировали. |
| (e) As Liberia's stability depends on the situation in the subregion, which remains a matter of concern, initiatives fostered in the context of the Mano River Union and ECOWAS aimed at strengthening subregional stability are encouraged. | ё) с учетом того, что стабильность Либерии зависит от ситуации в субрегионе, которая не может не вызывать беспокойства, следует поощрять инициативы, выдвигаемые в контексте Союза государств бассейна реки Мано и ЭКОВАС, направленные на усиление стабильности в субрегионе. |
| f) How can growing complex mechanisms in South-South trade and investment be further tapped and regional/interregional South-South "flying geese" formations of South-South trade and investment be fostered? | f) каким образом можно шире задействовать все более сложные механизмы в торговле и инвестиционной деятельности по линии Юг-Юг и поощрять развитие региональных/межрегиональных торговых и инвестиционных отношений Юг-Юг по типу модели "летящих гусей"? |
| The view was expressed that it is also important to develop a culture of tax compliance, which can be fostered by the perception that government is honest and fair. | Было высказано мнение, что важно также формировать культуру уплаты налогов, чему может способствовать восприятие образа государства как честного и справедливого. |
| (c) The independence of the national preventive mechanism, both actual and perceived, should be fostered by a transparent process of selection and appointment of members who are independent and do not hold a position that could raise questions of conflict of interest; | с) повышению независимости национального превентивного механизма, как реальной, так и воспринимаемой, должен способствовать транспарентный процесс отбора и назначения членов, которые должны иметь независимый статус и не занимать должностей, в связи с которыми может возникнуть конфликт интересов; |
| The Russian Federation assumes that progress in the settlement of those conflicts will be fostered by the ongoing efforts of the international community and the parties to the conflicts. | Российская Федерация исходит из того, что успешному продвижению в урегулировании этих конфликтов будет способствовать целеустремленная плодотворная совместная работа международного сообщества и сторон в конфликтах. |
| The Conference must produce a new programme of action which addressed those developmental problems and fostered a spirit of true partnership between the least developed countries and the developed countries and international financial organizations. | Конференция должна выработать новую программу действий, которая будет нацелена на решение таких проблем в области развития и будет способствовать установлению духа истинно партнерских отношений между наименее развитыми странами, развитыми странами и международными финансовыми организациями. |
| The message of the industrial development forum held the previous day was that industry remained a major sector that fostered economic development as a whole at a national and regional level. | Он убежден, что мероприятия, проводимые под эгидой этого форума, будут способствовать выявлению путей содействия интеграции стран в мировую экономику и приостановлению процесса маргинализации. |
| Evolutionary enhancements in transport technologies occurring alongside the miniaturization of sensors has fostered the development of smaller, more autonomous, more mobile monitoring units. | Происходивший одновременно с миниатюризацией контрольных устройств процесс совершенствования транспортных технологий способствовал разработке более компактных, более автономных и более мобильных средств наблюдения. |
| The importance of this approach is that it fostered a sense of joint responsibility among the different spheres of government. | Значение такого подхода состоит в том, что он способствовал утверждению среди различных кругов правительства чувства общей ответственности. |
| The outgoing Chair's visit to the ADB in Tunis had fostered dialogue between the Commission and his country and subregion, particularly in light of the recent upheavals in the area. | Визит уходящего Председателя в АБР в Тунисе способствовал развитию диалога между Комиссией и Тунисом и субрегионом, особенно в свете недавних волнений в данном районе мира. |
| He said that the Montreal Protocol had also fostered a productive interrelationship between academia, the business community, civil society and policymakers that had facilitated action on the basis of incomplete science and the precautionary principle. | Он отметил, что Монреальский протокол также способствовал возникновению плодотворного взаимодействия между учеными, деловыми кругами, гражданским обществом и политическими деятелями, что облегчило принятие мер на фоне неполных научных данных и принципа принятия мер предосторожности. |
| As Co-Chairman of the United Nations Development Group (UNDG) Working Group on the Right to Development, UNICEF had fostered awareness of Governments' legal commitments to children and consideration of the observations of the Committee on the Rights of the Child. | В качестве сопредседателя Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития ЮНИСЕФ способствовал росту осознания правительствами их юридических обязанностей в отношении детей и соблюдению рекомендаций Комитета по правам ребенка. |
| This evolving spirit of partnership should now be further fostered and built upon during this session of the Assembly. | Этот эволюционный дух партнерства необходимо сейчас продолжать укреплять и развивать в ходе нынешней сессии Ассамблеи. |
| International cooperation should be fostered regarding overall land consolidation processes and the improvement of the quality of life in rural areas. | Следует укреплять международное сотрудничество в области общих процессов укрупнения земельных участков и повышения качества жизни в сельских районах. |
| Partnership with civil society institutions should be further fostered and institutionalized. | Партнерство с институтами гражданского общества следует далее укреплять и официально оформлять. |
| We think that the long-term role and capacity of the Peacebuilding Commission should be fostered to enable it to include more post-conflict cases on its agenda. | Мы считаем, что необходимо укреплять долгосрочную роль и потенциал Комиссии по миростроительству, с тем чтобы она смогла включить в свою повестку дня большее число постконфликтных ситуаций. |
| The structure of the family must be strengthened and a healthy economic environment that facilitated stability in the household must be fostered. | Необходимо укреплять структуру семьи и содействовать созданию здоровой экономической обстановки, способствующей внутрисемейной стабильности. |
| The rise in the rate of goods traffic has been fostered not least by new ships of the national fleet. | Росту интенсивности грузопотоков в немалой степени способствуют новые корабли национального морского флота. |
| Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that drug trafficking and organized crime harmed public health and social networks, distorted economic indicators, limited sustainable development, caused corruption, weakened the rule of law, fostered crime and could even destroy institutions. | Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что торговля наркотиками и организованная преступность вредят здоровью населения и социальным структурам, искажают экономические показатели, ограничивают устойчивое развитие, вызывают коррупцию, ставят под угрозу верховенство закона, способствуют преступлениям и даже могут уничтожить институциональные структуры. |
| Ultimately, commissions have provided recognition to victims as rights holders, fostered civic trust, and contributed to strengthening the rule of law. | В конечном итоге комиссии обеспечивают признание жертв в качестве правообладателей, укрепляют доверие граждан и способствуют усилению верховенства права. |
| Independent auditing units have fostered a culture of accountability in public policies dealing with sustainable development. | Независимые ревизионные отделы способствуют созданию культуры подотчетности в области государственной политики, касающейся устойчивого развития. |
| In addition to the activities mentioned, relations between prisoners are fostered through sporting, cultural, religious and artistic activities and the work they perform in prison. | Кроме вышеперечисленных видов деятельности, развитию взаимоотношений между заключенными в исправительных заведениях способствуют спортивные, культурные, религиозные мероприятия, занятия искусством и работа. |
| Cooperation between public and private sectors should be fostered so that the private sector's wealth of knowledge and resources can be utilized for sustainable development. | Следует также развивать сотрудничество между государственным и частным секторами с тем, чтобы знания и ресурсы частного сектора могли использоваться в целях устойчивого развития. |
| Interactive websites, discussion forums and networks should be fostered and supported on issues of specific interest to the health sector, to stimulate information flow and the exchange of learning and best practices between health professionals, academics and other stakeholders. | В целях стимулирования потока информации и обмена знаниями и передовой практикой между медицинскими работниками, учеными и другими заинтересованными сторонами следует развивать и поддерживать интерактивные веб-сайты, дискуссионные форумы и сети по вопросам, представляющим конкретный интерес для сектора здравоохранения. |
| A spirit of cooperation fostered and maintained through the two events organized between the Secretariat and WOSM which will facilitate future cooperation. | Поддержанию духа сотрудничества способствовали два мероприятия, организованные совместно секретариатом и ВОДС, которые будут развивать сотрудничество в будущем. |
| Our thriving partnership with other countries shall continue to be fostered and enhanced. | Мы будем продолжать укреплять и развивать наши отношения партнерства с другими странами. |
| The participants also adopted a declaration recommending that a "culture of disaster prevention and resilience" be fostered and recognizing the relationship between disaster reduction, sustainable development and poverty reduction. | Участники также приняли декларацию, в которой рекомендуется развивать "культуру предупреждения и противодействия природным бедствиям" и признается взаимосвязь между уменьшением опасности стихийных бедствий, устойчивым развитием и сокращением нищеты. |
| As a result, through a relatively modest investment of time and resources, collaboration among concerned organizations could be fostered. | В результате этого можно было бы содействовать сотрудничеству между соответствующими организациями при относительно скромных затратах времени и ресурсов. |
| Closer coordination at the regional and country levels should be fostered among organizations of the United Nations system. | Необходимо содействовать более тесной координации организаций системы Организации Объединенных Наций на региональном и страновом уровнях. |
| The structure of the family must be strengthened and a healthy economic environment that facilitated stability in the household must be fostered. | Необходимо укреплять структуру семьи и содействовать созданию здоровой экономической обстановки, способствующей внутрисемейной стабильности. |
| With this need in mind, networks of practitioners, experts, institutions and countries need to be established and fostered and regional programmes promoted | С учетом этой потребности необходимо создавать и укреплять сети, объединяющие практиков, экспертов, учреждения и страны, а также содействовать реализации программ в районе |
| Concern was expressed that the initial momentum might be diminishing, and it was stressed that the political will to make the System-Wide Action Plan work had to be fostered in all agencies. | Была высказана озабоченность по поводу того, что первоначальный импульс может ослабнуть, и было подчеркнуто, что во всех учреждениях необходимо содействовать формированию политической воли для обеспечения выполнения Общесистемного плана действий. |
| It is important that their unique potential should not be wasted; it should be further fostered. | Важно сохранить их уникальный потенциал и еще больше укрепить его. |
| UNESCO needs to serve as a platform for this kind of sensitivity and understanding and demonstrate that, through education, awareness of the positive value of cultural diversity can be fostered. | ЮНЕСКО должна служить платформой для формирования восприимчивости к другим культурам и взаимопонимания и наглядно демонстрировать, что посредством образования можно укрепить понимание позитивной ценности культурного разнообразия. |
| In the future, working relationships with the ministries of education need to be fostered so that UNRWA will be aware of any future curricular development plans and will have ample time to respond to changes. | Необходимо укрепить рабочие отношения с министерствами образования, с тем чтобы в будущем БАПОР информировалось о каких-либо планах изменения учебных программ и имело тем самым достаточно времени для того, чтобы отреагировать на эти изменения. |
| A positive attitude towards granting the nationality of the adoptive parents to the adopted child and giving weight to the views of the child being adopted and those of the children of the adopting family have to be fostered. | Следует укрепить положительную позицию по вопросу о предоставлении усыновленному ребенку гражданства усыновителей, а также об учете мнения усыновляемого ребенка и детей семьи усыновителей. |
| The ability to trace and monitor activities carried out by COAF will be fostered by the implementation of the National Registry of Banking Accounts which is being managed by the BACEN (Act 10701/03) | Создание Национального реестра банковских счетов, находящегося под управлением Центрального банка Бразилии (Закон 10701/03), позволит укрепить возможности СКФД по отслеживанию и контролированию деятельности. |
| Moreover, investment should be fostered through venture-capital initiatives, institution-building and human resources development. | Кроме того, инвестиции следует стимулировать посредством осуществления инициатив по вложению рискового капитала, создания институциональной структуры и развития людских ресурсов. |
| By extension, wider South-South cooperation and partnership arrangements with other stakeholders and international institutions should be promoted and fostered by the small island developing States network of regional organizations. | Соответственно, сеть региональных организаций малых островных развивающихся государств должна поощрять и стимулировать более широкое сотрудничество по линии Юг-Юг и механизмы партнерства с другими заинтересованными сторонами и международными учреждениями. |
| Through investment in infrastructure, which was sorely needed in some countries, short-term demand would be boosted and long-term growth could be fostered without an appreciable increase to countries' debt burdens. | С помощью инвестиций в инфраструктуру, которая столь необходима для некоторых стран, можно будет стимулировать краткосрочный спрос и обеспечить долгосрочный рост без существенного увеличения бремени задолженности стран. |
| Given the current global crisis, human beings, in particular women, should be central to development processes, and international good governance should be fostered to prevent the countries of the South from becoming dependent on aid. | Учитывая нынешний финансовый кризис, объектом процессов развития необходимо сделать людей, в частности женщин, а также необходимо стимулировать благое управление, чтобы не позволить странам Юга стать зависимыми от внешней помощи. |
| As a result, the framework for the protection of women and children in countries such as Guinea-Bissau can be effective only once the voluntary cooperation of such persons has been fostered and secured. | Кроме того, система защиты женщин и детей в странах, подобных Гвинее-Бисау, может быть эффективной лишь в том случае, если удается стимулировать и направлять совместную волю тех, кто потенциально может посягнуть на эти права. |
| Thus, national execution is fostered by supporting the countries' programmes through the provision of technical assistance, material cooperation and cash assistance. | Таким образом, национальное исполнение поощряется путем поддержки страновых программ через механизмы технической помощи, практического сотрудничества и предоставления финансовой помощи. |
| It expanded their participation in public life and decision-making and fostered a gender perspective and a proper image of women in the media. | В соответствии с планом расширяется возможность участия женщин в общественной жизни и процессе принятия решений и поощряется учет гендерной проблематики, а также формирование надлежащего отношения к женщинам в средствах массовой информации. |
| As to allegations that the Central African Republic fostered impunity, he said that the justice system currently lacked the capacity to deal with the large number of cases before it. | В связи с утверждениями о том, что в Центральноафриканской Республике поощряется безнаказанность, он говорит, что система правосудия в настоящее время не располагает достаточными возможностями для рассмотрения огромного количества дел. |
| An atmosphere of tolerance and intercultural dialogue is fostered in Ukraine. Measures are taken to deepen mutual respect, mutual understanding and cooperation between all persons living in its territory, regardless of their ethnicity, culture, language or religion. | В Украине поощряется атмосфера терпимости и межкультурного диалога, осуществляются мероприятия для углубления взаимного уважения, взаимопонимания и сотрудничества между всеми лицами, проживающими на ее территории, независимо от их этнической, культурной, языковой или религиозной принадлежности. |
| Ms. Fong Weng-Poorun (Mauritius) said that, on the contrary, cultural diversity was being fostered in the State party through the establishment of different language-speaking unions and cultural centres. | Г-жа Фун Вэн-Пурун (Маврикий) говорит, что, напротив, культурное разнообразие поощряется в государстве-участнике путем создания объединений лиц, говорящих на различных языках, и культурных центров. |
| That body assisted new broadcasters, eliminated monopolies, fostered the independence of broadcasters and submitted an annual report to Parliament. | Этот орган оказывает помощь новым радио- и телевещательным организациям, поощряет независимость радио- и телевещательных компаний и представляет ежегодный доклад парламенту. |
| However, unrestricted and disrespectful freedom of opinion fostered hatred and ran counter to the spirit of peaceful dialogue and the promotion of multiculturalism. | Тем не менее неограниченная и неуважительная свобода выражения мнений поощряет ненависть, противоречит духу мирного диалога и не способствует культурному многообразию. |
| In some countries such as the Republic of Korea, the Government has also fostered the development of industries that supply intermediate industrial inputs at internationally competitive (or lower) prices. | В некоторых странах, таких, как Республика Корея, правительство поощряет развитие предприятий, поставляющих промежуточную промышленную продукцию по конкурентоспособным (или даже более низким) ценам по сравнению с ценами международного рынка. |
| The Barbadian NGO community has actively encouraged public participation and interest in the governance process and has fostered human and social development initiatives. | Сообщество барбадосских НПО активно поощряет участие и заинтересованность общественности в процессе государственного управления и выступает с инициативами в области социального развития и развития людских ресурсов. |
| It welcomed efforts to promote corporate social responsibility and encouraged the private sector to contribute to corporate social responsibility initiatives that fostered fair globalization. | Европейский союз приветствует усилия по содействию корпоративной социальной ответственности и поощряет частный сектор вносить свой вклад в осуществление инициатив по корпоративной социальной ответственности, которые способствуют обеспечению справедливой глобализации. |