| But fortune favored us as we all avoided the mark. | Но судьба смилостивилась над нами, и нас не пометили. |
| So much for fortune favoring the brave. | Вот и верь, что судьба любит храбрых. |
| I think fortune was definitely guiding his journey. | Я думаю, судьба определённо направляла его путь. |
| And may fortune guide your journey. | И пусть судьба укажет вам путь. |
| Where the tides of fortune take us no man can know. | Куда забросит нас судьба, никто не возьмется предсказать. |
| When your fortune changes, you do not ask questions. | Когда судьба тебе улыбается, не задавай вопросов. |
| Redmond I've spoken to the Minister regarding your services and your fortune is made. | Редмонд я говорил с министром о вашей службе, и ваша судьба устроена. |
| There is a legend that bad fortune comes to anyone who slays one. | Есть легенда, что каждого, кто убил единорога, постигнет плохая судьба. |
| It is my fortune that has acquired all of this. | Это моя судьба, что всё это есть. |
| There are exceptions to this rule, of course - Churchill, Adenauer, Deng, Reagan - but states cannot count on fortune bringing an exceptional ruler their way. | Конечно, из этого правила существуют исключения, как, например, Черчилль, Аденауэр, Дэн, Рейган, но государства не могут полагаться на то, что судьба принесет им исключительного правителя. |
| '... but when good fortune promises to make life better.' | а когда счастливая судьба обещает лучшую жизнь. |
| Why, that's my fortune too... therefore, I'll come. | У нас одна судьба... останусь с вами. |
| Is it not miraculous how one's fortune can turn so quickly, so completely. | Разве не удивительно, как человеческая судьба может изменяться столь быстро и столь коренным образом. |
| There's no greater fortune than never being born, my friend. It's greater than dying at last, though it may not seem that way. | Никогда не родиться... великая судьба, мой друг... больше той чем просто умереть. |
| Another partial reason for the present good fortune of the Court might be found in a wider context, that of the general development of international relations. | Другую причину, которой частично объясняется нынешняя благополучная судьба Суда, можно было бы обнаружить в более широком контексте, а именно, в контексте общего процесса развития международных отношений. |
| And so it seemed that fortune had smiled on Brad and Janet and they had found the assistance that their plight required. | Казалось, что судьба улыбается Брэду и Джанет, что они нашли помощь, так им необходимую. |
| Casanova admits that he was not disciplined enough to be a professional gambler: "I had neither prudence enough to leave off when fortune was adverse, nor sufficient control over myself when I had won." | Казанова признает, что ему не хватало выдержки, чтобы стать профессиональным игроком: «Я был лишён в достаточной мере благоразумия, чтобы остановиться, когда судьба была против меня, и не контролировал себя, когда выигрывал». |
| Let me find him, Fortune. | Судьба моя, Макбета мне найди. |
| There's an old saying, "Fortune favours the bold." | Есть старая пословица: "Судьба благоволит храбрым". |
| Besides, "Fortune favors the bold." | И потом, "Судьба благоволит храбрым". |
| Fortune has blessed me and, as I am unmarried and childless, | Судьба была щедра ко мне, и, будучи неженат и бездетен, я хочу удочерить её. |
| My own history and fortune is here. | Моя история и судьба здесь. |
| And what is your fortune? | И какова же твоя судьба? |
| The fortune helped us to defeat the people. | Судьба помогла нам победить охлос. |
| They say that fortune favors the bold. | Говорят, судьба благоволит смелым. |