But fortune favored us as we all avoided the mark. |
Но судьба смилостивилась над нами, и нас не пометили. |
So much for fortune favoring the brave. |
Вот и верь, что судьба любит храбрых. |
I think fortune was definitely guiding his journey. |
Я думаю, судьба определённо направляла его путь. |
And may fortune guide your journey. |
И пусть судьба укажет вам путь. |
Where the tides of fortune take us no man can know. |
Куда забросит нас судьба, никто не возьмется предсказать. |
When your fortune changes, you do not ask questions. |
Когда судьба тебе улыбается, не задавай вопросов. |
Redmond I've spoken to the Minister regarding your services and your fortune is made. |
Редмонд я говорил с министром о вашей службе, и ваша судьба устроена. |
There is a legend that bad fortune comes to anyone who slays one. |
Есть легенда, что каждого, кто убил единорога, постигнет плохая судьба. |
It is my fortune that has acquired all of this. |
Это моя судьба, что всё это есть. |
There are exceptions to this rule, of course - Churchill, Adenauer, Deng, Reagan - but states cannot count on fortune bringing an exceptional ruler their way. |
Конечно, из этого правила существуют исключения, как, например, Черчилль, Аденауэр, Дэн, Рейган, но государства не могут полагаться на то, что судьба принесет им исключительного правителя. |
'... but when good fortune promises to make life better.' |
а когда счастливая судьба обещает лучшую жизнь. |
Why, that's my fortune too... therefore, I'll come. |
У нас одна судьба... останусь с вами. |
Is it not miraculous how one's fortune can turn so quickly, so completely. |
Разве не удивительно, как человеческая судьба может изменяться столь быстро и столь коренным образом. |
There's no greater fortune than never being born, my friend. It's greater than dying at last, though it may not seem that way. |
Никогда не родиться... великая судьба, мой друг... больше той чем просто умереть. |
Another partial reason for the present good fortune of the Court might be found in a wider context, that of the general development of international relations. |
Другую причину, которой частично объясняется нынешняя благополучная судьба Суда, можно было бы обнаружить в более широком контексте, а именно, в контексте общего процесса развития международных отношений. |
And so it seemed that fortune had smiled on Brad and Janet and they had found the assistance that their plight required. |
Казалось, что судьба улыбается Брэду и Джанет, что они нашли помощь, так им необходимую. |
Casanova admits that he was not disciplined enough to be a professional gambler: "I had neither prudence enough to leave off when fortune was adverse, nor sufficient control over myself when I had won." |
Казанова признает, что ему не хватало выдержки, чтобы стать профессиональным игроком: «Я был лишён в достаточной мере благоразумия, чтобы остановиться, когда судьба была против меня, и не контролировал себя, когда выигрывал». |
Let me find him, Fortune. |
Судьба моя, Макбета мне найди. |
There's an old saying, "Fortune favours the bold." |
Есть старая пословица: "Судьба благоволит храбрым". |
Besides, "Fortune favors the bold." |
И потом, "Судьба благоволит храбрым". |
Fortune has blessed me and, as I am unmarried and childless, |
Судьба была щедра ко мне, и, будучи неженат и бездетен, я хочу удочерить её. |
My own history and fortune is here. |
Моя история и судьба здесь. |
And what is your fortune? |
И какова же твоя судьба? |
The fortune helped us to defeat the people. |
Судьба помогла нам победить охлос. |
They say that fortune favors the bold. |
Говорят, судьба благоволит смелым. |