Imposing the values of one State on other nations and forcing countries to change their political systems were gross violations of human rights. | Грубым нарушением прав человека является навязывание ценностей одного государства другим народам и принуждение стран к изменению своей политической системы. |
Exploitation of a person implies illegally forcing a person into labour or requiring services in case he/she is unable to refuse this work (services) for reasons beyond their control, including slavery or slavery-like practices; | Под эксплуатацией понимается незаконное принуждение человека к работе или оказание услуг в случае, если он по независящим от него причинам не может отказаться от выполнения работ (услуг), включая рабство или обычаи, сходные с рабством; |
Forcing her to continue the pregnancy also constituted cruel and inhuman treatment and therefore a violation of her right to physical, psychological and moral integrity. | Принуждение ее к сохранению беременности также являлось жестоким и бесчеловечным обращением и тем самым нарушением ее права на физическую, психологическую и моральную неприкосновенность. |
Forcing children to serve in military forces and the starvation of children were also issues of particular concern to women, as was the release of information that resulted in the identification of witnesses and victims to perpetrators, a problem identified in Rwanda and the former Yugoslavia. | Особую озабоченность у женщин вызывает принуждение детей к службе в вооруженных силах, а также голод среди детей, равно как и раскрытие информации, в результате которого личность свидетелей и жертв становится известна лицам, совершающим преступления, и эта проблема проявилась в Руанде и бывшей Югославии. |
Consequently, forcing someone who wishes to take up a public post to take an oath swearing his or her allegiance to a certain religion may amount to coercion by the State and would violate the individual's freedom of religion or belief. | Следовательно, принуждение человека, желающего занять государственную должность, к принесению присяги с заявлением о верности определенной религии может быть равносильно принуждению со стороны государства и будет нарушением права личности на свободу религии или убеждений. |
When assaulted by a group of slave traders, Legato uses his powers to kill the man by forcing him to tear out his own heart. | Когда он подвергся нападению со стороны группы работорговцев, то использует свои силы, чтобы убить человека, заставляя его вырвать своё сердце. |
The Government contends that the allegations that Mr. Jalilov signed his statement under coercion because officers from the National Security Service threatened his wife, forcing her to give statements against her husband, do not correspond to the facts. | Правительство заявляет, что утверждения, будто г-н Жалилов подписал свое заявление под принуждением, потому что сотрудники Службы национальной безопасности угрожали его жене, заставляя ее дать показания против мужа, не соответствуют фактам. |
Water and energy prices continue to rise in some of the world's poorest countries, forcing households to spend a substantial part of their income for safe water and sanitation, and creating particular difficulties for girls and women. | В некоторых беднейших странах мира цены на воду и энергию продолжают повышаться, заставляя домашние хозяйства тратить значительную часть дохода на безопасное водоснабжение и санитарию и создавая особенные трудности для девочек и женщин. |
At the speedway, Sam and Fish blow up a generator and kill all credit card machines, forcing vendors to accept cash only. | Тем временем Сэм и Фиш портят электрическую сеть взрывом, разрушая главный генератор, заставляя всех продавцов брать деньги только наличными. |
To keep the plans secret and misguide the Knights, Jogaila and Vytautas organised several raids into border territories, thus forcing the Knights to keep their troops in place. | Чтобы сохранить свои планы в секрете, Ягайло и Витовт организовали несколько набегов на пограничные территории, тем самым заставляя крестоносцев держать войска на границах. |
In the Kuito sector, UNITA initially occupied several areas, forcing FAA to stop its operation against Andulo. | В секторе Куито силы УНИТА вначале заняли несколько районов, вынудив АВС прекратить свою операцию в отношении Андуло. |
By June 28, the North Koreans had captured South Korea's capital of Seoul, forcing the government and its shattered army to retreat further south. | К 28 июня северокорейцы захватили столицу Республики Корея Сеул, вынудив правительство и рассеянную армию к дальнейшему отступлению на юг. |
The Afghan National Security Forces and ISAF continued to interdict traditional insurgent safe havens and supply routes, gradually forcing the insurgents to redirect their effort towards re-establishing these essential parts of their campaign. | Афганские национальные силы безопасности и МССБ продолжали операции по блокированию традиционных убежищ мятежников и маршрутов их снабжения, постепенно вынудив мятежников перенацелить усилия на восстановление контроля в этих существенно важных для них районах. |
Hiding the body and forcing us to hurry back to listen to the least-terrifying story anyone has ever heard. | Спрятав тело и вынудив нас спешно вернуться сюда, чтобы выслушивать самую нестрашную историю в мире. |
The so-called parapolítica scandals have rocked Uribe's government, forcing the resignation of some cabinet ministers, and embarrassing others, including the president himself. | Так называемые «параполитические скандалы» пошатнули правительство Урибе, вынудив подать в отставку нескольких министров и поставив в неловкое положение других, включая самого президента. |
He's forcing me to work for him... | Он заставляет меня работать на него. |
I mean, there is nobody that is forcing you to be here. | Я имею в виду, никто тебя не заставляет быть здесь. |
He's been forcing me to hydrate all day. | Он весь день заставляет меня пить. |
We have a real choice and no one is forcing us to take sides. | У нас есть реальный выбор, и никто не заставляет нас становиться на чью-либо сторону. |
I assume you'd like to reopen our dialogue about the university forcing me to continue with string theory? | Я пологаю, что вы бы хотели продолжить нашу беседу о том как университет заставляет меня продолжать теорию струнн? |
Forde's men routed the Dutch, forcing them back to Chinsurah, and captured the Dutch field artillery. | Солдаты Форда разгромили голландцев, заставив их вернуться к Чинсуру, и захватили голландскую артиллерию. |
General Wellington advanced heavy reinforcements, forcing the French to fall back... | Генерал Веллингтон выдвинул вперед главные силы, заставив французов отступить. |
Two Polish experts in Minority Studies, Alfred F. Majewicz and Tomasz Wicherkiewicz, claim that the Polish government cooperated with Greek refugees in forcing Macedonian refugees to adopt Hellenic names, and prevented them from opening their own schools and organisations. | По мнению польских экспертов по изучению дел меньшинств Альфреда Маевича и Томаша Вихеркевича, польское правительство в плане принятия греческих беженцев допустило ошибку, заставив македонцев принимать греческие имена и греческую культуру и не разрешив им открыть школы и организации для соотечественников. |
The country's National Election Tribunal, having overturned the outcomes of several provincial elections, may well annul the results of last year's presidential race, forcing him to run for president all over again. | Национальный избирательный трибунал страны, отменивший результаты выборов в нескольких провинциях, вполне может аннулировать результаты прошлогодней президентской гонки, заставив его снова баллотироваться на пост президента. |
Forcing you to run here? | Заставив вас бежать сюда? |
The second was larger, forcing him to find a hiding-place. | Второй был больше, вынуждая его найти безопасное место. |
Increasing landlessness is contributing to migration to urban areas in search of work, forcing many people to live in the terrible conditions of the slums of Dhaka. | Обезземеливание способствует миграции в городские районы в поисках работы, вынуждая многих людей жить в ужасающих условиях трущобных районов Дакки. |
It was a matter of special concern that cash levels were slipping each year, thus forcing the Organization to cross-borrow from closed peacekeeping accounts at year-end. | Особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что уровень наличности ежегодно сокращается, вынуждая тем самым Организацию заимствовать средства в конце года со счетов закрытых операций по поддержанию мира. |
During the period from October 2010 to March 2011, Shiko and other senior FARDC officers imposed their control over the right to contravene the suspension, forcing pit owners to relinquish up to 80 per cent of the production in their pits in exchange for access. | В период с октября 2010 года по март 2011 года Шико и другие старшие офицеры ВСДРК установили контроль над привилегиями, дающими право нарушать запрет, вынуждая владельцев участков уступать до 80 процентов добычи в обмен на доступ. |
We want to expand our influence in the market due to introduction of our own progressive standards of work thus attracting customers and forcing competitors to take extra measures. We are the patriots of Ukraine. | Мы стремимся распространить свое влияние на рынок за счет внедрения собственных, прогрессивных стандартов работы, привлекая тем самым клиентов и вынуждая конкурентов на дополнительные усилия. |
I don't think they'd have a problem forcing us. | Не думаю, что для них составит проблему заставить нас. |
Cubism is the most radical departure from Western forms of art, with the proposed purpose of forcing the viewer to discover less unstable elements of the object to be represented. | Кубизм - это самым радикальный отход от западных форм искусства, который ставит целью заставить зрителя обнаружить нестабильные элементы представляемого объекта. |
Coercion against detainees is aimed at forcing them to confess their alleged offence, or to punish them for it, or to extort money. | Применение принуждения в отношении задержанных лиц осуществляется в целях заставить их сознаться в совершении вменяемых им в вину преступлений, наказания их или вымогательства. |
It is aimed at forcing us to react rashly and entangling us in a war among civilizations. | Этот терроризм направлен на то, чтобы заставить нас реагировать поспешно и втянуть нас в войну цивилизаций. |
Forcing a Sikh student to keep his hair uncovered does not do away with the external symbols linking him to his religious, cultural and ethnic identity, since his uncut hair equally symbolizes this affiliation. | Даже если сикхского учащегося заставить не покрывать свои волосы, он не избавится от внешних признаков своей религиозной, культурной и этнической самобытности, поскольку его необрезанные волосы точно так же демонстрируют его самобытность. |
They're now forcing me to coordinate the financing of their next plot through Grayson Global. | Сейчас они заставляют меня координировать финансирование их нового плана через Грэйсон Глобал. |
They're forcing me and you're letting your family control you. | Меня заставляют, а ты - только пешка в руках своей семьи! |
I don't want him anywhere I can see him as long as they're forcing me to keep him here. | Я не хочу видеть его нигде, пока они заставляют меня держать его здесь. |
There are worrying reports of Russian and Ingush authorities forcing Chechen refugees in Ingushetia to return to Chechnya, or pressuring them to leave through harassment, threats and reduction of humanitarian assistance in the camps. | Имеются вызывающие тревогу сообщения о том, что российские и ингушские власти заставляют чеченских беженцев в Ингушетии возвращаться в Чечню или вынуждают их уехать, используя для этого меры принуждения, угрозы и сокращая объем гуманитарной помощи, поступающей в лагеря. |
They're forcing me to arm it. | Они заставляют мне зарядить ее. |
Love isn't making demands of someone, or forcing them to marry you. | Любовь - это не требовать от кого-то или заставлять его жениться на тебе. |
That would have been calling me and letting me know what happened and not forcing my daughter to lie about it. | Нужно было позвонить мне и сказать, что случилось и не заставлять ее лгать. |
By contrast, some finance specialists favor forcing banks to rely much more on "contingent" debt that can be forcibly converted to (possibly worthless) stock in the event of a system-wide meltdown. | По контрасту, некоторые финансовые специалисты предпочитают заставлять банки намного больше полагаться на «условные» долговые обязательства, которые могут быть принудительно конвертированы в (возможно ничего не стоящие) акции в случае обрушения всей системы. |
Forcing a child to witness this is clearly sadistic. | Заставлять ребенка смотреть, это чистый садизм. |
Various articles of this legislation prohibit bigamy and polygamy, the forcing of women to have an abortion and the selling of women into marriage. | Согласно разным статьям этого законодательства, запрещается иметь двух и более жен, заставлять женщин делать аборт, давать и получать выкуп за невесту. |
In recent years, several of those services have faced budget cuts forcing them to reduce their personnel or at least undertake policy measures requiring such cuts. | За последние годы многие из этих служб оказались перед необходимостью сокращения бюджета, что вынудило их уменьшить численность своего персонала, или испытали политическое воздействие, направленное на проведение таких сокращений. |
(A vulnerability of this sort was famously discovered in an early release of Netscape Navigator, forcing the authors to quickly find a source of "more random" random numbers.) | Уязвимость такого рода была обнаружена в раннем релизе Netscape Navigator, что вынудило авторов быстро найти источник более «случайных» случайных чисел. |
This led to the establishment of a number of royally controlled mining camps, forcing many natives off their agricultural lands. | Это привело к созданию целого ряда шахтёрских лагерей под контролем вице-короля, что вынудило уйти индейцев с их мест. |
However, in the case of some United Nations agencies, there was a shortfall in direct contributions to the victims of tropical storm Stan, thus forcing intervention to be limited to those immediately affected, with no resources to properly engage in recovery activities. | Вместе с тем в случае некоторых учреждений Организации Объединенных Наций наблюдалась нехватка прямых взносов, предназначавшихся для жертв тропического шторма «Стэн», что вынудило ограничить этот вид деятельности только непосредственно пострадавшими лицами, не имея ресурсов для должного подключения к восстановительным работам. |
Insurgents have come under pressure in areas where they have not been challenged in the past, thus forcing them to focus great effort on protecting their lines of communication and preserving their freedom of movement. | Повстанцев стали теснить в тех районах, которые ранее находились целиком под их контролем, что вынудило их активизировать усилия для защиты своих путей сообщения и свободы передвижения. |
She also emphasized that by not engaging with OHCHR, the authorities of the Democratic People's Republic of Korea were forcing OHCHR to rely on the reports of human rights violations that it had received. | Она подчеркнула также, что, поскольку власти Корейской Народно-Демократической Республики не сотрудничают с УВКПЧ, они вынуждают УВКПЧ полагаться на те сообщения о нарушениях прав человека, которые оно получило. |
Damaged houses and lost livelihood are also forcing evacuees to stay in evacuation centers, where problems abound, including limited food supply, poor shelters and health and sanitation facilities, and lack of organized activities for children and adults. | Разрушение домов и отсутствие источников средств к существованию также вынуждают людей оставаться в созданных для беженцев центрах с их многочисленными проблемами, включая недостаточное продовольственное снабжение, отсутствие благоустроенного жилья и систем медицинского обслуживания и санитарии, а также организованной работы с детьми и взрослыми. |
Restrictions on certain foodstuffs and reconstruction materials have a serious and detrimental impact, forcing goods to be smuggled in through tunnels. | Ограничения на ввоз ряда продовольственных товаров и строительных материалов имеют серьезные и пагубные последствия и вынуждают доставлять эти товары контрабандой через тоннели. |
The practice (...) of forcing new prisoners who have never belonged to any gang to choose one upon entry into the system is cruel and causes the size of gangs to swell . | Практика (...), согласно которой заключенного, никогда не являвшегося членом какой-либо банды, вынуждают выбирать одну из них при поступлении в систему, жестока и ведет к раздуванию размеров банд . |
(b) Forcing or attempting to force an employee of the institution not to keep a record of a particular transaction. | Ь) во всех случаях, когда эти лица вынуждают или пытаются заставить сотрудника учреждения не хранить в архивах информацию о какой-либо сделке. |
They are forcing me to create a horrible weapon. | Они заставили меня работать над запрещенным оружием. |
They're forcing us to make hundreds of those things in a factory they've retrofitted nearby. | Они заставили нас сделать несколько сотен таких устройств на заводе неподалеку, который они модернизировали. |
What if they're forcing her to say this? | Если они заставили ее сказать это? |
You are forcing brave young people to take up cudgels, to go into these areas and to take the law into their own hands. | Вы заставили храбрых молодых людей взяться за дубинки, отправиться в эти районы и взять закон в свои руки. |
So, whatever they've been getting McGuire to do, this is how they've been forcing him to do it. | Значит, что бы они не заставили Макгайера сделать, вот как они на него давили. |
New conflicts continue to erupt while ongoing crises remain unresolved, forcing millions of people to flee and keeping them in displacement for prolonged periods of time. | Вспыхивают новые конфликты, а текущие кризисы остаются неурегулированными, что вынуждает миллионы людей спасаться бегством и заставляет их продолжительные промежутки времени оставаться в перемещенном состоянии. |
The Special Rapporteur was informed that local tribes were arming in readiness for a struggle against the Banyamulenge, forcing the latter to do the same. | Специальному докладчику сообщили о том, что местные племена вооружаются для борьбы с баньямуленге, что вынуждает последних делать то же самое. |
Low teacher morale further aggravates the problem, and low pay hinders the recruitment of promising candidates, forcing many teachers to supplement their salaries through other activities. | Все это усугубляется низким моральным духом преподавательского состава, а низкая оплата труда препятствует найму перспективных кандидатов, что вынуждает многих учителей заниматься другой деятельностью, чтобы повысить свой заработок. |
They are sometimes portrayed as being unable to eat human food at all, forcing them to either avoid public dining or mime chewing and eating to deceive their mortal victims. | Иногда описывается, что они вообще не могут есть человеческую пищу, что вынуждает их либо избегать приглашений в кафе, рестораны, на званые обеды и т. п. или притворяться, что они едят, чтобы ввести в заблуждение своих смертных жертв. |
It combines traditional strategy gameplay with fully real-time, fast-paced, arcade-style action gameplay, featuring a split-screen two-player mode where both players are in action simultaneously and there are no pauses while decisions are taken, forcing players to think quickly while on the move. | Она объединила традиционный стратегический игровой процесс с полноценным экшеном аркадного стиля в режиме реального времени, и имела режим игры с разделённым экраном, когда оба игрока действуют одновременно, и отсутствуют паузы между действиями, что вынуждает игроков принимать решения быстро. |
Under the Development and Protection of Women Act, forcing a woman to give birth in the forest or a remote place and hurting women or children for superstitious or other motives was prohibited. | Закон о развитии и защите женщин гласит, что запрещается принуждать женщину рожать ребенка в лесу или удаленном месте и запрещается причинять вред женщинам и детям в силу суеверий или других причин. |
One such cause is that not only are the results of nuclear disarmament efforts by the nuclear-weapon States insufficient, but it would appear there is movement towards forcing opponents into submission through threats aided by nuclear weapons. | Одна из таких причин состоит в том, что помимо недостаточной результативности ядерно-разоруженческих усилий государств, обладающих ядерным оружием, бытует, пожалуй, и склонность к тому, чтобы угрозами, да еще подкрепляемыми ядерными оружием, принуждать оппонентов к повиновению. |
SO FORCING YOURSELF ON AN INCAPACITATED 21-YEAR-OLD, | Значит принуждать 21-летнюю девушку без сознания, это тоже часть вашей роли? |
Besides, Juan Carlo is incapable of forcing anybody to do anything. | Кроме того, Хуан Карло не будет никого принуждать. |
I will not harm her by forcing a mission upon her that she does not consent to. | Принуждать к операции, если она не согласна, - это насилие. |
The Penal Code of the Kyrgyz Republic specifies penalties for violating the person or the rights of a citizen under the pretext of performing religious ceremonies, for preventing the performance of religious ceremonies and for forcing someone to carry out religious ceremonies. | Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за посягательство на личность и права граждан под видом исполнения религиозных обрядов, воспрепятствование совершению религиозных обрядов, понуждение к исполнению религиозных обрядов. |
Forcing a woman to perform an abortion (art. 121); | понуждение женщины к аборту (статья 121); |
Forcing a woman to marry or forbidding a woman to get married | Понуждение женщины к замужеству или запрещение женщине вступать в брак |
Forcing a woman to have an abortion (art. 109) is punishable by corrective labour for a period of up to one year. | Понуждение женщины к совершению аборта (статья 109) наказывалось исправительными работами на срок до одного года. |
Forcing a woman to have an abortion is an offence under the Criminal Code (art. 124). | Уголовным кодексом Республики Таджикистан предусматривается наказание за понуждение женщин к совершению аборта (статья 124). |