| discrimination at work on account of age - forcing employees to early retirement - 1 case. | дискриминация на работе по причине возраста - принуждение работников к раннему выходу в отставку - 1 случай. |
| Organizing, carrying out activities, colluding with, instigating, forcing, inciting, bribing, deceiving, embroiling other(s) in order to oppose the People's Administration (Article 13). | организация, исполнение, вступление в сговор, подстрекательство, принуждение, провоцирование, дача взяток, обман и вовлечение других в целях совершения действий, направленных против народной власти (статья 13); |
| Forcing inmates to dig trenches on the front line or to sweep minefields, with consequent victimization. | Принуждение жертв к рытью окопов на линии фронта или разминированию минных полей с их последующей виктимизацией. |
| Any forcing to such declaration would mean infringement of such individual's integrity and denial of his/her free declaration. | Любое принуждение к представлению таких сведений будет означать нарушение целостности такого лица и лишение его права на свободное декларирование своей принадлежности. |
| Forcing the archconservative John Boehner to quit as Speaker of the House for being too soft was an act of war by Republicans against their own party. | Принуждение подать в отставку с поста спикера Палаты крайне консервативного Джона Бонера за излишнюю мягкость, было актом войны Республиканцев против своей собственной партии. |
| He then recruits the Runaways forcing them to be an actual superhero team with costumes, but intends to kill them. | Затем он завербовывает «Беглецов», заставляя их быть настоящей командой супергероев с костюмами, но намеревается убить их. |
| Appian claims that Spartacus executed some 300 captured Roman soldiers to avenge the death of Crixus, forcing them to fight each other to the death as gladiators. | Аппиан утверждает, что Спартак казнил около 300 захваченных римских солдат, чтобы отомстить за смерть Крикса, заставляя их убивать друг друга как гладиаторы. |
| By forcing a young lady to come live with you, against her will? | Заставляя юную леди жить с тобой против ее воли? |
| When assaulted by a group of slave traders, Legato uses his powers to kill the man by forcing him to tear out his own heart. | Когда он подвергся нападению со стороны группы работорговцев, то использует свои силы, чтобы убить человека, заставляя его вырвать своё сердце. |
| And when he came home, I had to ask him questions about it, going over the details again and again, forcing him to relive it, when all he wanted to do was forget. | И когда он вернулся домой, я продолжал задавать ему вопросы, снова и снова, проходя через все подробности, заставляя его переживать это снова, тогда как он хотел лишь одного - всё забыть. |
| Pancho became a folk hero, forcing Obregón to make an uncomfortable peace with him. | Панчо стал народным героем, вынудив Обрегона заключить с ним неудобное перемирие. |
| Meanwhile, Aguirre had sent General Juan Sáa with 3,000 men and four cannons to relieve the besieged town, forcing the Brazilians and Colorados to briefly lift the siege while dealing with this new threat. | Тем временем Агирре отправил к Пайсанду генерала Хуана Саа с З тысячами человек и 4 пушками, вынудив бразильцев и «колорадос» временно снять осаду для борьбы с новой угрозой. |
| The ensuing stalemate ended in May 2002 when Abdullahi Yusuf Ahmed entered Bossaso accompanied by a militia force, forcing Jama Ali Jama to leave the country. | Последовавшая затем тупиковая ситуация завершилась в мае 2002 года, когда Абдуллахи Юсуф Ахмед вошел в Босасо в сопровождении боевиков, вынудив Джаму Али Джаму покинуть страну. |
| On 12 August, separatists launched a ground and aerial attack at the Valley and established control over the Upper Kodori Valley, forcing the local population to leave the region, thus creating yet another wave of internally displaced persons. | Сепаратисты подвергли 12 августа Кодорскую долину нападению с суши и с воздуха и установили контроль над ее верхней частью, вынудив местное население покинуть регион и породив тем самым еще одну волну внутренне перемещенных лиц. |
| In spring 622, Li Shimin defeated Liu Heita, forcing Liu to flee to Eastern Tujue, but Liu returned later that year with Eastern Tujue aid, reoccupying the former Xia territory. | Весной 622 года Ли Шиминь разгромил Лю Хэйта, вынудив его бежать в Восточно-тюркский каганат, но позднее в этом же году Лю вернулся, с помощью тюрок оккупировав территорию бывшего государства Ся. |
| The shortfall is forcing UNDP to restrict commitments to 70 per cent of Indicative Planning Figures (IPFs). | Нехватка средств заставляет ПРООН ограничить обязательства до 70 процентов ориентировочного планового задания (ОПЗ). |
| Bellamy's forcing him to do his dirty work. | Бэллами заставляет делать его свою грязную работу. |
| No one's forcing you to sit here. | Никто тебя не заставляет сидать здесь. |
| As great as the danger we all face from the convergence of those various problems is, greater still is the opportunity for salvation that the global crisis is helping or forcing us to discover. | Как бы велика ни была угроза, нависшая над всеми нами в результате наложения этих различных проблем одна на другую, возможность для спасения, которую глобальный кризис помогает нам или заставляет нас отыскать, является еще большей. |
| Is that C.I.A. spook really forcing Svetlana to take Charlie's place? | Этот црушный агент правда заставляет Светлану - занять место Чарли? - Это неправильно. |
| Gosiewski attacked the Prussians, forcing them to retreat. | Гонсевский атаковал пруссаков, заставив их отступить. |
| There the English fleet under Robert Morley caught up with them, forcing the French force to flee back across the Channel. | Там английский флот под руководством Роберта Морли догнал их, заставив французские силы отступить через Канал. |
| The regulars immediately broke their musket stacks, formed battle lines and fired a volley into the natives, forcing them back. | Регулярные солдаты немедленно бросились к своим мушкетам, построились в линии и дали залп по индейцам, заставив их отступить. |
| The mercenaries sacked the city of Capua, forcing Landulf to found a new capital nearby on the hill of Triflisco. | Наемники разграбили Капую, заставив Ландульфа основать новую столицу невдалеке, на холме Трифлиско. |
| By 1998, Russia already had achieved a critical mass of markets and private enterprise, while the financial crash of that year worked like a catharsis, forcing the government to abolish enterprise subsidies that underpinned a devastating budget deficit of some 9% of GDP. | К 1998 году Россия уже достигла критической массы рынков и частных предприятий, в то время как финансовый кризис того же года сработал как катарсис, заставив правительство отменить субсидии предприятиям, которые поддерживали огромный бюджетный дефицит, составляющий около 9% ВВП. |
| The season is essentially divided into two halves: The first half revolves around a mercenary group's efforts to control Jack Bauer by kidnapping his wife and daughter and forcing him to kill Senator Palmer. | Сезон по сути, делится на две половинки: Первая часть сезона вращается вокруг группы наёмников, которые пытаются силовым методом контролировать Джека Бауэра, похитив его жену и дочь, и вынуждая Джека убить сенатора Палмера. |
| The lack of a market for export commodities originating from poor countries such as Ethiopia directly affected the livelihood of farmers, forcing them to cultivate narcotic drug cash crops. | Отсутствие рынка для экспортной продукции, поступающей из таких бедных стран, как Эфиопия, непосредственно отражается на жизни фермеров, вынуждая их выращивать коммерческие наркотические культуры. |
| The conditions imposed on Iraqis, however, had destroyed that climate, sometimes forcing the State to take exceptional steps to restore the tranquillity and security previously enjoyed by citizens. | Однако условия, навязанные иракцам, привели к разрушению этой среды, порой вынуждая государство принимать исключительные меры для восстановления спокойствия и безопасности, которыми в прошлом пользовались его граждане. |
| Some members of the Commission were of the view that the methodology encouraged staff members to spend more, forcing organizations to pay more, and that if the Commission kept approving additional special measures, the purpose of those measures would be lost. | Некоторые члены Комиссии выразили мнение, что методология побуждает к выбору более затратных вариантов, вынуждая организации платить больше, и что, если Комиссия будет и в дальнейшем одобрять новые специальные меры, эти меры утратят свой смысл. |
| Zurita adds that ultimately, on that same day and without waiting for Sánchez, the Montcadas led their men towards the enemy position, thus forcing the rest of the army to second them in action. | Сурита добавляет, что, в конечном счете, в тот же день, не дожидаясь Санчеса, Гильом II выступил со своими людьми на позиции противника, тем самым вынуждая остальную часть армии последовать за ним. |
| On this, we are already sufficiently exposed to the whims of search engines, with ups and downs of Pagerank and other avatars, whether visitors are on holiday or not, to punish our faithful even forcing them to visit our website. | Об этом, мы уже в достаточной степени подвержены капризам поисковых систем, с взлетами и падениями Pagerank и другие аватары, ли посетители находятся в отпуске или нет, чтобы наказать наших верующих даже заставить их посетить наш сайт. |
| It's about forcing the last person standing in their way to veto this bill, which they know that she will. | Дело в том, как заставить последнего человека, стоящего на их пути, наложить вето на закон, что, как они знали, она и сделает. |
| On 26 October, it was reported that the members of the Jahalin Bedouin tribe had complained of being subjected to heavy pressure aimed at forcing them to evacuate their encampment near the Maaleh Adumim settlement. | 26 октября было сообщено, что члены бедуинского племени джахалин подали жалобу на то, что на них оказывается сильный нажим с целью заставить их покинуть их лагерь поблизости от поселения Маале-Адумим. |
| Well, it's almost as if forcing them together against their will... and giving them sharp objects... wasn't really the best way to get them to make up. | Ну, практически принуждать их вдвоем, против воли орудовать острыми предметами - на самом деле, не лучший способ заставить их помириться. |
| What is gained by tricking rather than forcing people into making choices they wouldn't have made? | Чем обман лучше принуждения, если задачей является заставить людей сделать выбор, которого бы они сами не сделали? |
| I don't understand why they're forcing you to choose between the piccolo and the oboe. | Не понимаю, зачем они тебя заставляют выбирать между пиколло и гобоем. |
| They're forcing you to wear girls' shoes? | Они заставляют тебя носить девчачью обувь? |
| Such trends are forcing large TNCs to compete amongst themselves with fewer restraints and should also lead to stronger competition between them and other firms (as well as among these other firms). | Подобные тенденции заставляют крупные ТНК конкурировать между собой в условиях меньшего числа ограничений и, кроме того, должны способствовать усилению конкуренции между ними и другими фирмами (а также между этими другими фирмами). |
| Forcing us to go where they want. | Заставляют нас идти, куда надо им. |
| Forcing any work that includes part of their work (such works are called derived works in copyright discussions) to use the same license. | Заставляют использовать ту же самую лицензию для других работ, в которых как часть, используется их работа (такие работы называются derived works в дискуссиях об авторских правах). |
| Han, it's bad enough that I canceled a date with him without forcing him to go on one with you. | Хан, и так паршиво, что я отменила с ним свидание, а уж если я буду заставлять его пойти на танцы с тобой... |
| Forcing your children to bear the burden of your ambitions. | Заставлять своих детей тащить бремя ваших амбиций... |
| Forcing your ambitions onto the delicate shoulders of children... | Заставлять своих детей тащить бремя ваших амбиций... |
| Forcing the developing countries to remain undeveloped in order to preserve the environment for the rich is manifestly unfair. | Заставлять развивающиеся страны оставаться неразвитыми для того, чтобы сохранить окружающую среду для богатых, было бы явно несправедливым. |
| Forcing me to share in your depraved pastime wasn't enough, you had to share my humiliation with your co-workers? | Мало было заставлять меня участвовать в твоих развратных утехах, надо было болтать о моем унижении коллегам? |
| The Princessa was heavily damaged in the battle, forcing Drake to shift his flag temporarily to the 74-gun HMS Alcide. | Его корабль был сильно поврежден, что вынудило временно перенести флаг на HMS Alcide. |
| At this time two prison officers blocked the exit with their cars, forcing the prisoners to abandon the lorry and make their way to the outer fence which was 25 yards away. | В это время два офицера заблокировали выход своими машинами, что вынудило заключённых покинуть грузовик и броситься к внешней ограде, находящейся в 25 ярдах. |
| In addition, humanitarian aid came to a halt, since locations from Tonj northwards were declared no-go areas, forcing both church and humanitarian agencies to suspend their flights to the region. | Кроме того, прекратилась доставка гуманитарной помощи, поскольку районы севернее Тонджа были объявлены запретными зонами, что вынудило и религиозные, и гуманитарные организации временно прекратить полеты в эти районы. |
| Manning problems made the Royal Navy's problems even more acute, thus forcing it to resort to press gangs in order to supplement the ships' slender crews. | Проблемы комплектования ещё более обострили трудности Королевского флота, что вынудило его прибегнуть к прессу с целью пополнения ослабленных экипажей кораблей. |
| However, in the case of some United Nations agencies, there was a shortfall in direct contributions to the victims of tropical storm Stan, thus forcing intervention to be limited to those immediately affected, with no resources to properly engage in recovery activities. | Вместе с тем в случае некоторых учреждений Организации Объединенных Наций наблюдалась нехватка прямых взносов, предназначавшихся для жертв тропического шторма «Стэн», что вынудило ограничить этот вид деятельности только непосредственно пострадавшими лицами, не имея ресурсов для должного подключения к восстановительным работам. |
| Federal and local authorities were also forcing small indigenous peoples to carry out their traditional activities for their personal needs only. | Федеральные и местные органы власти также вынуждают коренные малочисленные народы заниматься традиционными видами деятельности только для личных нужд. |
| Many social problems forcing our children to eat poorly, restrict the means of treatment. | Множество социальных проблем вынуждают наших детей плохо питаться, ограничивают в средствах на лечение. |
| The advent of the rainy season increases the mobility problems arising from lack of helicopters, as weather factors are now forcing an increased reliance on air assets for logistical re-supply. | С наступлением сезона дождей из-за нехватки вертолетов обостряются проблемы мобильности, поскольку погодные условия вынуждают все больше полагаться на средства авиации для пополнения материально-технических запасов. |
| The Committee is concerned about the difficulties that women face in attempting to engage in viable economic activity in the formal sector, forcing them to work in the informal sector instead. | Комитет обеспокоен теми трудностями, с которыми сталкиваются женщины в попытке заняться какой-либо значимой экономической деятельностью в формальном секторе и которые вынуждают их вместо этого трудиться в неформальном секторе. |
| She also emphasized that by not engaging with OHCHR, the authorities of the Democratic People's Republic of Korea were forcing OHCHR to rely on the reports of human rights violations that it had received. | Она подчеркнула также, что, поскольку власти Корейской Народно-Демократической Республики не сотрудничают с УВКПЧ, они вынуждают УВКПЧ полагаться на те сообщения о нарушениях прав человека, которые оно получило. |
| Sure, they were drama queens about it, tested me by forcing me to diagnose one of elders. | Конечно, они сделали из мухи слона, проверяя меня, заставили поставить диагноз одному из старейшин. |
| You think it's a coincidence they're forcing you to close on one of your clients while suing one of mine for patent infringement? | Ты думаешь, это совпадение, что они заставили тебя бросить все силы на удержание одного твоего клиента, в то время, как судятся с моим за нарушение патента? |
| Who was forcing you to fly that plane Into the presidental compound? | Которые заставили вас полететь на том самолете на президентскую дачу? |
| So, whatever they've been getting McGuire to do, this is how they've been forcing him to do it. | Значит, что бы они не заставили Макгайера сделать, вот как они на него давили. |
| For Putin, the timing of the political eruption in Ukraine - with protesters eventually forcing the Kremlin-supported president, Viktor Yanukovych, to flee the country - could not have been more ominous. | Для Путина, сроки политического извержения в Украине - которые в итоге заставили президента Виктора Януковича, которого поддерживал Кремль, бежать из страны - не могли быть более зловещими. |
| Globalization, liberalization and integration generate certain constraints with regard to tariff levels, forcing countries to adjust gradually to lower customs revenues. | В результате глобализации, либерализации и интеграции возникают определенные ограничения в отношении уровня тарифных ставок, что вынуждает страны постепенно приспосабливаться к уменьшению объема таможенных поступлений. |
| New conflicts continue to erupt while ongoing crises remain unresolved, forcing millions of people to flee and keeping them in displacement for prolonged periods of time. | Вспыхивают новые конфликты, а текущие кризисы остаются неурегулированными, что вынуждает миллионы людей спасаться бегством и заставляет их продолжительные промежутки времени оставаться в перемещенном состоянии. |
| This is a complex process that calls for considerable sophistication and skills which many lack, forcing them to seek external help, particularly from the Bretton Woods institutions. | Это сложный процесс, требующий мудрости и умения, которых многим недостает, что вынуждает их просить помощи извне, в частности со стороны бреттон-вудских учреждений. |
| (b) In creating a macroeconomic environment that is generally unfavourable to economic growth, thus forcing people into the extensive use of marginal lands; | Ь) создание макроэкономического климата, который в целом не способствует экономическому росту, что вынуждает население прибегать к экстенсивной эксплуатации маргинальных земель; |
| If the current regulatory framework remains unchanged, this trend will be exacerbated by the HCFC accelerated phase-out which is forcing both developed and developing countries to quickly move into HCFC alternatives - often high-GWP HFCs. | Если нынешняя система регулирования останется неизменной, эта тенденция будет усугублена ускоренным прекращением отказа от ГХФУ, что вынуждает как развитые, так и развивающиеся страны быстро перейти к альтернативам ГХФУ, часто ГФУ с высоким ПГП. |
| It's bally wrong, you know - locking girls away like this and then forcing them to make their choice. | Это чертовски неправильно, ты знаешь - запирать девочек вот так, а затем принуждать их сделать свой выбор. |
| According to Linyi residents, in March 2005 local authorities began forcing parents of two children to be sterilized and women pregnant with a third child to undergo abortions. | Как утверждают жители города Линьи, в марте 2005 года местные власти стали принуждать родителей двух детей к стерилизации, а беременных женщин, ожидающих третьего ребенка - к абортам. |
| I don't if I'd call marching all over the Earth Kingdom, forcing people to bow to Kuvira, "doing good." | Я не считаю, что маршировать по Королевству Земли и принуждать людей присоединиться к Кувире - что-то "хорошее". |
| Forcing me to stay with Mexicans instead of finding my mom. | Принуждать меня жить с мексиканцами вместо того, чтобы искать мою маму |
| One such cause is that not only are the results of nuclear disarmament efforts by the nuclear-weapon States insufficient, but it would appear there is movement towards forcing opponents into submission through threats aided by nuclear weapons. | Одна из таких причин состоит в том, что помимо недостаточной результативности ядерно-разоруженческих усилий государств, обладающих ядерным оружием, бытует, пожалуй, и склонность к тому, чтобы угрозами, да еще подкрепляемыми ядерными оружием, принуждать оппонентов к повиновению. |
| At the same time, article 293 of the Criminal Code establishes the criminal liability of procurators and investigators for coercing testimony from suspects, accused persons, victims and witnesses, or forcing experts to submit a given finding. | В то же время согласно статье 293 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики предусмотрена уголовная ответственность за принуждение подозреваемых, обвиняемых, потерпевших и свидетелей к даче показаний, а также понуждение экспертов к предоставлению соответствующих заключений прокурорами, следователями либо дознавателями. |
| Forcing a woman to perform an abortion (art. 121); | понуждение женщины к аборту (статья 121); |
| Forcing a woman to marry or forbidding a woman to get married | Понуждение женщины к замужеству или запрещение женщине вступать в брак |
| Forcing a woman to have an abortion (art. 109) is punishable by corrective labour for a period of up to one year. | Понуждение женщины к совершению аборта (статья 109) наказывалось исправительными работами на срок до одного года. |
| Certainly, terminology like compelling or forcing one State is not very helpful in that direction. | И конечно, не очень полезна в этом отношении такая терминология, как понуждение или принуждение какого-то одного государства. |