In 2003, a new second paragraph was added to section 222 of the Penal Code, which was a prohibition against forcing a person to enter into marriage. | В 2003 году в раздел 222 Уголовного кодекса был добавлен второй пункт, предусматривающий запрет на принуждение любого лица к вступлению в брак. |
25.2. Ensure that no further measures are taken which have the effect of forcing persons to leave their homes and homelands, contributing to ethnic cleansing; | 25.2 Обеспечить непринятие каких-либо дальнейших мер, имеющих своим следствием принуждение людей к оставлению своих домов и мест проживания и осуществление этнических чисток; |
Yet forcing a defaulting Greece out of the eurozone - against its will - is not an option, either: it would plunge the country into economic, social, and political instability, and there would doubtless be serious repercussions beyond the country's borders. | Тем не менее, принуждение Греции к дефолту и выходу из еврозоны - против своей воли - это также не вариант: это бы ввергло страну в экономическую, социальную и политическую нестабильность, и, несомненно, имело бы серьезные последствия за пределами страны. |
Forcing the Security Council to react to a missile that fell in the sea and preventing it from reacting to missiles that were intentionally launched against a pharmaceutical plant in a peaceful city, Khartoum, and from sending a mere fact-finding mission - this is terrorism. | Принуждение Совета Безопасности реагировать на запуск ракеты, которая упала в море, и недопущение того, чтобы он отреагировал на факт преднамеренного запуска ракет, целью которого являлся фармацевтический завод в мирном городе Хартуме, а также недопущение направления туда простой миссии по установлению фактов - это терроризм. |
and I think forcing people to uncover their head is as tyrannical as forcing them to cover it. | И я думаю, что принуждая людей ходить с непокрытой головой, это такая же тирания, как и принуждение их покрывать голову. |
May Belle puts a lot of pressure on her daughter, forcing her to be the best in everything. | Май Белль оказывает слишком большое давление на дочь, заставляя становиться лучшей во всём. |
Salt panning too required coal in large quantities, and the early outcrops near the Firth of Forth became exhausted, forcing the extraction to take place further inland. | Соленое панорамирование слишком требовало угля в больших количествах, а ранние обнажения вблизи Ферт-оф-Форта стали изнуренными, заставляя добычу проходить дальше вглубь страны. |
The dome has tested our limits, forcing each of us to confront our own personal demons... rage... grief... fear. | Купол испытывает нас на прочность... заставляя каждого из нас столкнуться со своими тёмными сторонами... гневом... горем... страхом. |
The Government tries to hoodwink the international community by forcing Ethiopians to sign a document alleging that they are leaving Eritrea of their own free will and without any harm to them. | Правительство пытается обмануть международное сообщество, заставляя эфиопов подписывать документ, в котором утверждается, что они покидают Эритрею по собственной воле и что им не нанесено никакого ущерба. |
Forcing them to set aside assets for collateral purposes only drains capital that could be used for long-term-investment. | Заставляя их замораживать активы для дополнительного обеспечения, регулятор лишь уменьшит потоки капиталов, которые могли бы быть использованы для долгосрочных инвестиций. |
During the excursion his horse broke and ran, forcing Pike to walk the remaining 500 miles to Taos. | Во время путешествия его лошадь сбежала, вынудив его пройти пешком оставшиеся 500 миль. |
So by forcing us to attack by dying by human hands they become martyrs. | И вынудив нас напасть и умерев от рук человеческих они бы стали мученниками. |
27 March, 40 villages in the vicinity of Korma were attacked by a combined force of elements of the Rapid Support Force and militia groups, forcing some 25,000 people from their homes, including 4,000 who sought refuge at the UNAMID base in Korma. | В период с 21 по 27 марта 40 деревень в окрестностях Кормы подверглись нападению объединенных отрядов Сил быстрой поддержки и ополченских группировок, вынудив около 25000 человек покинуть свои дома, включая 4000 человек, которые нашли убежище на базе ЮНАМИД в Корме. |
The liberal environment in Eastern and Southern Africa has led to fierce competition and efficiency in road transport, forcing railways also to adjust and improve. | Процесс либерализации в восточной и южной частях Африки способствовал обострению конкуренции и повышению эффективности в сфере дорожного транспорта, вынудив и железные дороги приспосабливаться к новым условиям и повышать свою эффективность. |
In order to make life as difficult as possible for the legislators, Burnet relocated the assembly from Boston first to Salem and then Cambridge, increasing the costs of the legislators and forcing many of them from the comforts of their Boston-area properties. | Чтобы максимально усложнить жизнь законодателям, Бёрнет перенес место их сбора из Бостона сначала в Сейлем, а затем в Кембридж, увеличив расходы законодателей и вынудив многих из них чувствовать себя некомфортно за пределами Бостона. |
No one is forcing you to stick to us like glue. | Никто не заставляет вас идти как приклеенными за нами. |
The current liberal economic model is forcing countries, once self-sufficient in food, now to import agricultural products. | Нынешняя либеральная экономическая модель заставляет страны, когда-то самодостаточные в плане продовольствия, импортировать сельскохозяйственные продукты. |
Mira, real driver, nobody's forcing you to race. | Послушай, реальный водила никто тебя не заставляет. |
Yesterday, during the game with Hall of Porto Ferreira, TVI heard the commentator say something like: This Town Hall is forcing the Port to work hard, the Port had to suit up monkey after the fact in the league gala Champions. | Вчера, во время игры с Холл Порту Феррейра, TVI слышал комментатор сказал что-то вроде: Этот ратуши заставляет Порт работать, порт был костюм обезьяны до после факта в лиге гала Чемпионов. |
No one's forcing you to jump! | Никто не заставляет тебя прыгать! |
Gosiewski attacked the Prussians, forcing them to retreat. | Гонсевский атаковал пруссаков, заставив их отступить. |
The regulars immediately broke their musket stacks, formed battle lines and fired a volley into the natives, forcing them back. | Регулярные солдаты немедленно бросились к своим мушкетам, построились в линии и дали залп по индейцам, заставив их отступить. |
In addition to the incidents described above, on 26 July 2004 IDF soldiers entered Kalandia Training Centre after forcing the guard to open the gate. | Помимо описанных выше инцидентов 26 июля 2004 года военнослужащие ИДФ вошли на территорию учебного центра в Каландии, заставив охранника открыть ворота. |
To break the deadlock, a group of civic authorities, army officers, clergy, and other citizens met in the Palatine imperial palace, elected Sergius and then stormed the Lateran, forcing the two rival candidates to accept Sergius. | Чтобы выйти из тупика, представители гражданских властей, армии, духовенства и населения города встретились в императорском дворце и избрали Сергия, а затем взяли штурмом Латеранский дворец, заставив двух конкурирующих кандидатов признать Сергия. |
In order to dissuade further Spanish attempts to retake Jamaica, the English under Christopher Myngs launched attacks on Spanish ports such as Santa Marta and Tolu, forcing the Spanish to the defensive. | Для того, чтобы предотвратить дальнейшие испанские попытки вернуть Ямайку, английские войска под командованием Кристофера Мингса начали атаки на испанские порты, такие как Санта-Марта и Толу, тем самым заставив испанцев перейти к обороне. |
Sea levels are rising and will continue to do so, forcing hundreds of thousands of people in coastal zones to migrate. | Уровень моря поднимается и будет продолжать подниматься, вынуждая мигрировать сотни тысяч людей, живущих в прибрежных районах. |
The Brazilian and the Swiss cases were cited as examples where such "wrong prices" were affecting the real economy, forcing authorities to act. | В порядке примера упоминались Бразилия и Швейцария, где такие "неверные цены" сказываются на состоянии реальной экономики, вынуждая власти принимать меры. |
The developing countries owned 70 per cent of total foreign reserves, which sat almost idle, forcing them to borrow at very high interest rates to finance their development. | Развивающиеся страны владеют 70 процентами общего объема инвалютных резервов, которые практически лежат мертвым грузом, вынуждая эти страны брать займы по очень высоким процентным ставкам для финансирования своего развития. |
Through a strategem, Alex and Chase are able to fire Corsarius' major weapons at it, damaging it badly and forcing it to flee. | Применив хитрость, Алекс и Чейз стреляют в них мощным оружием Корсариуса, нанося им ущерб и вынуждая его бежать. |
HGH induced IGF-1 prevents insulin from storing this glucose in cells, therefore forcing your body to burn fat for energy. | Гормон роста, включая ИФР-1, блокирует действие инсулина по переносу глюкозы в клетки, тем самым вынуждая организм сжигать существующий жир, чтобы получить необходимую энергию. |
I am certain that this information will convince you to assume a firm and energetic position capable of forcing UNITA, and principally Mr. Jonas Savimbi, to change his attitude. | Я убежден в том, что эта информация побудит Вас занять твердую и активную позицию, способную заставить УНИТА и главным образом г-на Жонаса Савимби изменить свой курс. |
Someone smashed her fingers, forcing her to let go. | Кто-то раздробил ей пальцы, чтобы заставить ее отцепиться |
No one is forcing them to leave, and they have impertinently announced that they are not ready to leave. | Никто ничего не делает, чтобы заставить их уйти, и они беззастенчиво заявили, что они не собираются уходить. |
What is gained by tricking rather than forcing people into making choices they wouldn't have made? | Чем обман лучше принуждения, если задачей является заставить людей сделать выбор, которого бы они сами не сделали? |
Mr. Alatrash said that an attempt was being made to force the international community to support the continuation of aggression by forcing it to bear the cost of such aggression. | Г-н Алатраш говорит, что предпринимается попытка заставить международное сообщество поддержать продолжение агрессии и понести расходы, связанные с такой агрессией. |
The AIC are forcing us into war without oversight. | УРЦ заставляют нас идти на войну без оплошностей. |
Thus, financial sector as well as trade sector reforms are forcing countries to learn how to function in a global system. | Таким образом, реформы финансового сектора и сектора торговли заставляют страны учиться функционировать в рамках глобальной системы. |
But it highlights some of the most pressing challenges the children of Nepal are facing: extreme poverty and the grinding threat of starvation, forcing parents to give their children away. | Однако этот пример высвечивает некоторые из наиболее насущных проблем, с которыми сталкиваются дети Непала: крайняя нищета и мучительная угроза голода, которые заставляют родителей отдавать своих детей. |
When he can't pay, his family's threatened, forcing him to smuggle guns or fork over launch codes for the latest nuclear subs. | Когда он не может заплатить, его семья под угрозой, заставляют их провезти оружие или достать пусковые коды новейших АПЛ(Атомная подводная лодка). |
And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |
I don't need to be just forcing this to happen with school. | Я не должна никогда заставлять принять меня обратно. |
If someone wanted to murder Pineda, there are much easier ways of doing it than dragging him into a car and forcing him to inhale exhaust fumes. | Если кто-то хотел убить Пинеду, были способы намного проще, чем тащить его в машину и заставлять дышать выхлопными газами. |
That would have been calling me and letting me know what happened and not forcing my daughter to lie about it. | Нужно было позвонить мне и сказать, что случилось и не заставлять ее лгать. |
I am not forcing him. | Я не стану его заставлять. |
Various articles of this legislation prohibit bigamy and polygamy, the forcing of women to have an abortion and the selling of women into marriage. | Согласно разным статьям этого законодательства, запрещается иметь двух и более жен, заставлять женщин делать аборт, давать и получать выкуп за невесту. |
Bugera and others were marginalized, forcing them to abandon the alliance. | Бугера и другие были оттеснены на вторые роли, что вынудило их выйти из союза. |
Beginning in 1990, imports were liberalized, forcing the Brazilian industry to modernize itself to meet competition. | Начиная с 1990 года был либерализован импорт, что вынудило бразильскую промышленность заниматься модернизацией для противодействия конкуренции. |
Members then threatened to explode a second bomb in the airport, forcing police to shut down air traffic while they searched for the bomb. | Затем были угрозы взорвать вторую бомбу в аэропорту, что вынудило полицию закрыть аэропорт. |
As they moved to within 500 metres of a government checkpoint, a sniper shot and killed one woman, forcing the group to retreat. | Когда они были в пределах 500 метров от государственного контрольно-пропускного пункта, выстрелом снайпера была убита одна женщина, что вынудило группу отступить. |
In addition, humanitarian aid came to a halt, since locations from Tonj northwards were declared no-go areas, forcing both church and humanitarian agencies to suspend their flights to the region. | Кроме того, прекратилась доставка гуманитарной помощи, поскольку районы севернее Тонджа были объявлены запретными зонами, что вынудило и религиозные, и гуманитарные организации временно прекратить полеты в эти районы. |
The bad news is, is that cutbacks are forcing me to lay off ten percent of our nontenured teachers. | Плохая новость в том, что сокращения вынуждают меня уволить десять процентов наших внештатный учителей. |
Institutional and political changes throughout Europe are forcing Governments to modify their classical sectoral approach to transport policy, particularly for infrastructure development. | Институциональные и политические изменения по всей Европе вынуждают правительства менять свой классический отраслевой подход к транспортной политике, особенно в связи с развитием инфраструктуры. |
It encourages the Government of Colombia to seek effective means to eradicate the causes of displacement, in particular by ensuring visible operational results in the struggle against paramilitary groups and others forcing displacement, and bringing those responsible to justice. | Она призывает правительство Колумбии найти эффективные средства для искоренения причин, вызывающих перемещение людей, в частности путем обеспечения результативности его действий по борьбе с военизированными и иными группировками, которые вынуждают людей к переселению, и путем привлечения виновных к судебной ответственности. |
Well, they're forcing me to. | Ну, они вынуждают меня. |
Damaged houses and lost livelihood are also forcing evacuees to stay in evacuation centers, where problems abound, including limited food supply, poor shelters and health and sanitation facilities, and lack of organized activities for children and adults. | Разрушение домов и отсутствие источников средств к существованию также вынуждают людей оставаться в созданных для беженцев центрах с их многочисленными проблемами, включая недостаточное продовольственное снабжение, отсутствие благоустроенного жилья и систем медицинского обслуживания и санитарии, а также организованной работы с детьми и взрослыми. |
They're forcing us to make hundreds of those things in a factory they've retrofitted nearby. | Они заставили нас сделать несколько сотен таких устройств на заводе неподалеку, который они модернизировали. |
Sure, they were drama queens about it, tested me by forcing me to diagnose one of elders. | Конечно, они сделали из мухи слона, проверяя меня, заставили поставить диагноз одному из старейшин. |
If you have any respect for the powers that command me, you will never again mention forcing me to write the denunciation. | Если вы хотя бы немного уважаете силы, которым я служу, вы никогда не будете упоминать, что меня заставили написать обвинение. |
Libya has had recourse to the Court as the question is purely legal, and not political, contrary to the United States insistence and its forcing the Security Council to accept that view. | Ливия обратилась в Суд на том основании, что вопрос носит чисто юридический, а не политический характер, однако вопреки этому Соединенные Штаты настаивали на своем подходе и заставили Совет Безопасности принять их точку зрения. |
They chased her, forcing her to run ashore three miles from Port Louis, under the cover of French shore batteries. | Они погнались за ней, и заставили выброситься на берег в трех милях от Порт-Луи, под прикрытием французских береговых батарей. |
Globalization, liberalization and integration generate certain constraints with regard to tariff levels, forcing countries to adjust gradually to lower customs revenues. | В результате глобализации, либерализации и интеграции возникают определенные ограничения в отношении уровня тарифных ставок, что вынуждает страны постепенно приспосабливаться к уменьшению объема таможенных поступлений. |
Many sites provided were not, however, conducive to a traditional Traveller livelihood, forcing Travellers to illegally occupy surrounding areas, including public land. | В то же время многие из выделенных участков не соответствуют традиционным представлениям "кочевников", что вынуждает их незаконно занимать прилегающие участки, включая государственные земли. |
The Special Rapporteur was informed that local tribes were arming in readiness for a struggle against the Banyamulenge, forcing the latter to do the same. | Специальному докладчику сообщили о том, что местные племена вооружаются для борьбы с баньямуленге, что вынуждает последних делать то же самое. |
If the current regulatory framework remains unchanged, this trend will be exacerbated by the HCFC accelerated phase-out which is forcing both developed and developing countries to quickly move into HCFC alternatives - often high-GWP HFCs. | Если нынешняя система регулирования останется неизменной, эта тенденция будет усугублена ускоренным прекращением отказа от ГХФУ, что вынуждает как развитые, так и развивающиеся страны быстро перейти к альтернативам ГХФУ, часто ГФУ с высоким ПГП. |
Their situation is further compounded by the current spike in food prices, which is forcing those living in poverty to buy even less expensive and less nutritious food. | Их положение дополнительно усугубляется нынешним взлетом цен на продовольственные товары, что вынуждает живущих в нищете покупать еще более дешевые и еще менее питательные продовольственные продукты. |
If he tests positive, we can ask the judge to stop the council, forcing you to seek treatment for him, under the Human Rights Act. | Если тест будет положительным, мы сможем просить судью прекратить совет принуждать вас искать для него лечение - согласно закону о правах человека. |
As a general rule, warring parties are prohibited from forcing civilians to move unless they can demonstrate that the security of the affected population or imperative military reasons so demand. | Как правило, воюющим сторонам запрещается принуждать гражданских лиц к перемещению, если только они не могут доказать, что того требуют интересы обеспечения безопасности соответствующего населения или исключительно важные причины военного характера. |
Reports indicate that the Revolutionary United Front in Sierra Leone has continued forcing children, including demobilized former child soldiers, to join its units and participate in combat activities. | Сообщения свидетельствуют о том, что Объединенный революционный фронт в Сьерра-Леоне продолжает принуждать детей, включая демобилизованных детей из числа бывших военнослужащих, вступать в его подразделения и участвовать в боевых действиях. |
Forcing me to stay with Mexicans instead of finding my mom. | Принуждать меня жить с мексиканцами вместо того, чтобы искать мою маму |
SO FORCING YOURSELF ON AN INCAPACITATED 21-YEAR-OLD, | Значит принуждать 21-летнюю девушку без сознания, это тоже часть вашей роли? |
The Penal Code of the Kyrgyz Republic specifies penalties for violating the person or the rights of a citizen under the pretext of performing religious ceremonies, for preventing the performance of religious ceremonies and for forcing someone to carry out religious ceremonies. | Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за посягательство на личность и права граждан под видом исполнения религиозных обрядов, воспрепятствование совершению религиозных обрядов, понуждение к исполнению религиозных обрядов. |
Forcing a woman to perform an abortion (art. 121); | понуждение женщины к аборту (статья 121); |
Forcing a woman to marry or forbidding a woman to get married | Понуждение женщины к замужеству или запрещение женщине вступать в брак |
Forcing a woman to have an abortion (art. 109) is punishable by corrective labour for a period of up to one year. | Понуждение женщины к совершению аборта (статья 109) наказывалось исправительными работами на срок до одного года. |
Certainly, terminology like compelling or forcing one State is not very helpful in that direction. | И конечно, не очень полезна в этом отношении такая терминология, как понуждение или принуждение какого-то одного государства. |