| Although forcing a woman to marry is recognised as a punishable criminal offence, nevertheless, in actual fact both society and the State adopt a fairly liberal stance toward bride theft. | Хотя принуждение женщины к вступлению в брачные отношения признано уголовно-наказуемым деянием, тем не менее, фактически и общество, и государство относится к краже невест достаточно либерально. |
| Backward customs (such as forcing, male chauvinism, polygamy, not respecting the rights of the children, etc.) are all abolished. | Были отменены все отсталые обычаи (такие, как принуждение к браку, мужской шовинизм, полигамия, несоблюдение прав детей и т.д.). |
| and I think forcing people to uncover their head is as tyrannical as forcing them to cover it. | И я думаю, что принуждая людей ходить с непокрытой головой, это такая же тирания, как и принуждение их покрывать голову. |
| Under Article 155, "Forcing a woman into marriage or obstructing a woman's entry into marriage", Kyrgyz Republic courts examined three cases and convicted four persons. | По статье 155 «Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак» УК КР судами КР было рассмотрено - 3 дела с вынесением приговора, в отношении 4 лиц. |
| Karst landscapes are often studed with(I¢²1/4×Å) rocky outcrops forcing local farmers to cultivate tiny fields | арстовые пейзажи часто обитый со скалистыми обнажени€ми принуждение местных фермеров вырастить крошечные области |
| While the colonization process was not especially violent, the impact on the indigenous of the area was severe, as it almost completely disrupted their formerly very independent lives, forcing them to conform to an alien centralized system. | В то время, как процесс колонизации был не особенно жестоким, воздействие на индейцев было тяжёлым, так оно разрушило их весьма независимый образ жизни, заставляя их соответствовать иностранной централизованной системе. |
| The Government tries to hoodwink the international community by forcing Ethiopians to sign a document alleging that they are leaving Eritrea of their own free will and without any harm to them. | Правительство пытается обмануть международное сообщество, заставляя эфиопов подписывать документ, в котором утверждается, что они покидают Эритрею по собственной воле и что им не нанесено никакого ущерба. |
| "My country is slipping too far to the left politically,"so I shall correct this by forcing everybody "to drive on the right-hand side of the road." | Политически моя страна зашла слишком далеко налево, так что я должен исправить это, заставляя всех ездить по правой стороне дороги |
| Speculators could have "front run" the bank in the markets, selling short, driving equity prices down, and forcing the French financial institution to sell into a bottomless pit. | Спекулянты могли бы тогда провести «лобовую атаку» на банк на рынках, играя на понижение, обваливая курс акций, тем самым, заставляя финансовые институты Франции продавать до бесконечности. |
| Unfortunately, the commissioner strikes back later at Raju and Chandru's gang forcing Raju to reject Jeeva just to keep his friendship with Chandra, as Chandru became suspicious of Raju, thinking he might have told Jeeva some details about their gang. | Однако комиссар полиции наносит ответный удар позже банде Раджу и Чандру, заставляя его отвергнуть Дживу, просто чтобы сохранить дружбу с ним, поскольку он подозрительно относился к ему, думая, что он мог бы рассказать ей о своей банде. |
| Those arrears had put the Organization in a financial straitjacket, forcing it to rely on the unhealthy practice of cross-borrowing. | Эта задолженность поставила Организацию в сложное финансовое положение, вынудив ее полагаться на нездоровую практику внутреннего заимствования средств. |
| Well, you know, what he did, forcing you to quit. | Ну, ты знаешь, что он сделал, вынудив тебя уйти. |
| A high current account and budget deficit in Hungary caused speculative attacks on its currency, forcing rate hikes, which in turn crippled economic growth. | В Венгрии крупный дефицит бюджета и по счетам текущих операций платежного баланса послужил причиной спекулятивных атак на ее валюту, вынудив повысить процентные ставки, что, в свою очередь, тормозило экономический рост. |
| On 12 August, separatists launched a ground and aerial attack at the Valley and established control over the Upper Kodori Valley, forcing the local population to leave the region, thus creating yet another wave of internally displaced persons. | Сепаратисты подвергли 12 августа Кодорскую долину нападению с суши и с воздуха и установили контроль над ее верхней частью, вынудив местное население покинуть регион и породив тем самым еще одну волну внутренне перемещенных лиц. |
| In spring 622, Li Shimin defeated Liu Heita, forcing Liu to flee to Eastern Tujue, but Liu returned later that year with Eastern Tujue aid, reoccupying the former Xia territory. | Весной 622 года Ли Шиминь разгромил Лю Хэйта, вынудив его бежать в Восточно-тюркский каганат, но позднее в этом же году Лю вернулся, с помощью тюрок оккупировав территорию бывшего государства Ся. |
| No one's forcing you to be here, Tom. | Никто не заставляет тебя быть здесь, Том. |
| She's forcing him to think about what his job has turned him into. | Она заставляет его задуматься о том, во что его превратила работа. |
| The social costs of economic reform moved to the centre of political debate in many economies in transition, forcing Governments to rethink their social policies and to introduce, sometimes belatedly, social welfare measures aimed at abating growing poverty. | Во многих странах с переходной экономикой основным предметом политических обсуждений стали социальные издержки экономических реформ, что заставляет правительства переосмысливать свою социальную политику и внедрять, пусть иногда и с запозданием, меры социальной защиты, направленные на уменьшение масштабов нищеты. |
| "A" is being our ultimate "frienemy," forcing us to get what we want, but knowing that when we do... | "Э" - наш самый дружелюбный враг, который заставляет нас получить то, что мы хотим, но он знает, что когда мы это получим... |
| They are pure objects of vision forcing the viewer to take a long look, in the end perceiving a strange record of his own existence, his fragility, and his finiteness. | Они становятся чистыми объектами видения, что заставляет зрителя пристально вглядываться в полотно, чтобы, в конечном итоге, увидеть в нем странное свидетельство своего собственного существования, его хрупкости и конечности. |
| Because by forcing Germany to sign this pact, with one stroke of the pen, the Soviet union overturns the design of Western imperialists. | Потому что, заставив Германию подписать этот пакт, одним росчерком пера, Советский Союз перечеркнул планы западных империалистов. |
| It resulted in Cocu, Stam, Zenden, Jonk and Advocaat leaving PSV, forcing the club to build a new squad. | Это привело к тому, что Коку, Стам, Зенден, Йонк и Адвокаат покинули ПСВ, заставив клуб построить новую команду. |
| At a later date after crossing over a bridge over Harrirud, the Persians beat back a large counterattack by the Afghans forcing them to retire behind the walls of Herat's citadel. | Позднее, после перехода через мост на реке Харируд, персы отбили контратаку афганцев, заставив их удалиться за стены Герата. |
| Although Burton was victorious, Monday, with his last strength, chanted the Words of Awakening and put him into trance, forcing to shoot his own daughter. | Хотя Бёртон победил, Понедельник последним усилием ввёл его в транс, заставив стрелять в родную дочь. |
| Two Polish experts in Minority Studies, Alfred F. Majewicz and Tomasz Wicherkiewicz, claim that the Polish government cooperated with Greek refugees in forcing Macedonian refugees to adopt Hellenic names, and prevented them from opening their own schools and organisations. | По мнению польских экспертов по изучению дел меньшинств Альфреда Маевича и Томаша Вихеркевича, польское правительство в плане принятия греческих беженцев допустило ошибку, заставив македонцев принимать греческие имена и греческую культуру и не разрешив им открыть школы и организации для соотечественников. |
| They had initiated an unprecedented policy of uprooting fruit trees, thereby depriving farmers of their main source of income and forcing them to leave the land. | Они стали проводить беспрецедентную политику уничтожения фруктовых деревьев, тем самым лишая фермеров их основного источника доходов и вынуждая их покидать свои земли. |
| The season is essentially divided into two halves: The first half revolves around a mercenary group's efforts to control Jack Bauer by kidnapping his wife and daughter and forcing him to kill Senator Palmer. | Сезон по сути, делится на две половинки: Первая часть сезона вращается вокруг группы наёмников, которые пытаются силовым методом контролировать Джека Бауэра, похитив его жену и дочь, и вынуждая Джека убить сенатора Палмера. |
| It has been noted that increasingly tough controls at the external borders of Europe have increased the risks and raised the stakes of movement, forcing migrants and asylum-seekers into dangerous modes of travel, sometimes in conditions that violate human rights. | Отмечается, что ужесточение мер контроля на внешних границах Европы ведет к росту рисков и повышению ставок, связанных с переселением, вынуждая мигрантов и просителей убежища использовать опасные виды транспорта, порой в условиях, чреватых нарушением прав человека. |
| Drug companies often lament that the firms from which they are sourcing innovations do not perform clinical trials to their specifications, forcing them to repeat the work. | Фармацевтические компании часто жалуются, что фирмы, предлагающие им новаторские технологии, не проводят клинических исследований указанных харатеристик, вынуждая их повторять работу. |
| Forcing chef Ramsay to take the unusual measure of sending the entree without the garnish, in hopes he will catch up on the order before the diner notices. | (Диктор) Вынуждая шефа Рамзи пойти на необычное решение подать основное блюдо без гарнира в надежде что он поспеет прежде чем посетитель обратит внимание. |
| And no one forcing me to choose. | И никто не может заставить меня сделать между ними выбор. |
| Local and municipal authorities have instituted legal proceedings against the parents, with a view to forcing them to vaccinate their children. | Местные и муниципальные власти возбудили в отношении родителей судебное дело с целью заставить их согласиться на вакцинацию своих детей. |
| Only tight control on the strict compliance with the sanctions will assist in forcing UNITA, at some time, to fully comply with the peace process it has betrayed. | Только жесткий контроль за неукоснительным соблюдением режима санкций поможет заставить УНИТА со временем полностью принять условия мирного процесса, от которого он отказался. |
| For example, immigrant women in the Netherlands welcomed the fact that the civic integration policy was compulsory, since the obligation to attend language classes prevented their spouses from forcing them to stay at home. | Например, женщины-иммигрантки в Голландии высказывают удовлетворение по поводу обязательного характера политики интеграции, поскольку необходимость языковых курсов не дает их супругам заставить их оставаться дома. |
| It is aimed at forcing us to react rashly and entangling us in a war among civilizations. | Этот терроризм направлен на то, чтобы заставить нас реагировать поспешно и втянуть нас в войну цивилизаций. |
| Environmental pressures were forcing companies to seek other higher density materials to replace lead. | Экологические проблемы заставляют компании искать другие материалы с повышенным удельным весом для замены свинца. |
| It mentioned, inter alia, the absence of a financial plan and adequate funds and that overcrowded shelters were forcing victims to move cities and causing difficulties in attending court. | Они упомянули, в частности, об отсутствии финансового плана и адекватного финансирования, а также о том, что переполненные приюты заставляют потерпевших переезжать в другие города, что вызывает трудности с присутствием на судебных заседаниях. |
| They're forcing me and you're letting your family control you. | Меня заставляют, а ты - только пешка в руках своей семьи! |
| Unfortunately, numerous organized criminal gangs take advantage of the hardships of migrants, using them to generate profits, subjecting them to a relationship of slavery and forcing them into criminal activity. | К сожалению, многочисленные организованные преступные группировки, пользуясь трудным положением мигрантов, зарабатывают на этом деньги, превращают людей в рабов и заставляют заниматься преступными видами деятельности. |
| Such trends are forcing large TNCs to compete amongst themselves with fewer restraints and should also lead to stronger competition between them and other firms (as well as among these other firms). | Подобные тенденции заставляют крупные ТНК конкурировать между собой в условиях меньшего числа ограничений и, кроме того, должны способствовать усилению конкуренции между ними и другими фирмами (а также между этими другими фирмами). |
| Love isn't making demands of someone, or forcing them to marry you. | Любовь - это не требовать от кого-то или заставлять его жениться на тебе. |
| At the least, I don't plan on forcing him into a marriage he'll regret. | По крайней мере, я не планирую заставлять его жениться против воли. |
| Han, it's bad enough that I canceled a date with him without forcing him to go on one with you. | Хан, и так паршиво, что я отменила с ним свидание, а уж если я буду заставлять его пойти на танцы с тобой... |
| Forcing the developing countries to remain undeveloped in order to preserve the environment for the rich is manifestly unfair. | Заставлять развивающиеся страны оставаться неразвитыми для того, чтобы сохранить окружающую среду для богатых, было бы явно несправедливым. |
| To do so would be the equivalent of forcing the plaintiffs to invest their money in the modernising of their plant, which might be highly inconvenient for them. [lxxxvii] | Это было бы равноценно тому, чтобы заставлять истцов инвестировать средства в модернизацию предприятия, что может оказаться для них весьма обременительным 87. |
| Despite opposition from Tan Malaka and Semaun, the motion passed, forcing the communists to change tactics. | Несмотря на возражения со стороны Тана Малака и Семауна, это предложение было принято, что вынудило коммунистов сменить тактику. |
| Bugera and others were marginalized, forcing them to abandon the alliance. | Бугера и другие были оттеснены на вторые роли, что вынудило их выйти из союза. |
| In the ensuing action, both ships were hit several times, forcing Glasgow to break off and fall behind the more powerful armored cruisers. | В последующем бою оба корабля получили несколько попаданий, что вынудило «Глазго» прервать бой и отступить перед лицом более мощных броненосных крейсеров. |
| Large amounts of capital have flowed out of Egypt over the past 12 months, forcing the Central Bank of Egypt to sell foreign exchange reserves to prevent a collapse of the Egyptian pound. | За последние 12 месяцев из Египта были выведены крупные объемы капитала, что вынудило Центральный банк Египта прибегнуть к продаже части инвалютных резервов, с тем чтобы не допустить обвала египетского фунта. |
| Manning problems made the Royal Navy's problems even more acute, thus forcing it to resort to press gangs in order to supplement the ships' slender crews. | Проблемы комплектования ещё более обострили трудности Королевского флота, что вынудило его прибегнуть к прессу с целью пополнения ослабленных экипажей кораблей. |
| Droughts, floods, unpredictable rainfall and rising temperatures are forcing farmers to leave the land. | Засухи, наводнения, непредсказуемость осадков и повышение температуры вынуждают фермеров покидать свои земли. |
| The bad news is, is that cutbacks are forcing me to lay off ten percent of our nontenured teachers. | Плохая новость в том, что сокращения вынуждают меня уволить десять процентов наших внештатный учителей. |
| The public-order and security problems facing the authorities were forcing them to take steps that were not always in conformity with the Covenant, and certain representatives of the authorities were committing abuses in the performance of their law enforcement duties. | Проблемы общественного порядка и безопасности вынуждают власти принимать меры, которые не всегда согласуются с Пактом, а некоторые представители этих властей превышают свои полномочия, стремясь обеспечить поддержание порядка. |
| Restrictions on certain foodstuffs and reconstruction materials have a serious and detrimental impact, forcing goods to be smuggled in through tunnels. | Ограничения на ввоз ряда продовольственных товаров и строительных материалов имеют серьезные и пагубные последствия и вынуждают доставлять эти товары контрабандой через тоннели. |
| Rhenawedd, Dettlaff's human lover, has been kidnapped and the kidnappers are forcing Dettlaff to murder the knights. | Человеческую возлюбленную Детлаффа, Ренаведд, похитили и вынуждают вампира убивать рыцарей. |
| I thought she told you her parents were forcing her. | Я думала, что она сказала тебе, что родители заставили ее. |
| Libya has had recourse to the Court as the question is purely legal, and not political, contrary to the United States insistence and its forcing the Security Council to accept that view. | Ливия обратилась в Суд на том основании, что вопрос носит чисто юридический, а не политический характер, однако вопреки этому Соединенные Штаты настаивали на своем подходе и заставили Совет Безопасности принять их точку зрения. |
| They also fought police officers loyal to the government, forcing them to retreat after coming under fire from RPGs. | Они также заставили отступить полицию, лояльную к власти, обстреляв её из РПГ. |
| They chased her, forcing her to run ashore three miles from Port Louis, under the cover of French shore batteries. | Они погнались за ней, и заставили выброситься на берег в трех милях от Порт-Луи, под прикрытием французских береговых батарей. |
| For Putin, the timing of the political eruption in Ukraine - with protesters eventually forcing the Kremlin-supported president, Viktor Yanukovych, to flee the country - could not have been more ominous. | Для Путина, сроки политического извержения в Украине - которые в итоге заставили президента Виктора Януковича, которого поддерживал Кремль, бежать из страны - не могли быть более зловещими. |
| Globalization, liberalization and integration generate certain constraints with regard to tariff levels, forcing countries to adjust gradually to lower customs revenues. | В результате глобализации, либерализации и интеграции возникают определенные ограничения в отношении уровня тарифных ставок, что вынуждает страны постепенно приспосабливаться к уменьшению объема таможенных поступлений. |
| The economic crash in the United Kingdom is at least as severe as in America, forcing the government to rely almost entirely on deficit spending to prevent a complete meltdown of its financial system. | Экономический кризис в Великобритании, по крайней мере, настолько же серьезен, как и в Америке, что вынуждает правительство почти целиком полагаться на бюджетные расходы, не покрываемые доходами, с целью предотвратить полный крах финансовой системы. |
| Improved cooperation between law enforcement authorities has led to some of the largest drug seizures, forcing traffickers to constantly shift the routes used in the transport of illicit drugs and reducing the flow of supplies to the market. | Более четкое сотрудничество между правоохранительными органами позволило осущест-вить ряд крупнейших изъятий наркотиков, что вынуждает торговцев наркотиками постоянно менять маршруты, используемые для перевозки незаконных наркотиков, и ведет к сокращению потока поставок на рынки сбыта. |
| The effects of fuel shortages have been compounded by the lack of electricity in the capital, forcing humanitarian agencies to divert a significant portion of their fuel supply to run office generators. | Последствия нехватки топлива усугубляются недостаточным электроснабжением столицы, что вынуждает гуманитарные учреждения использовать значительную часть поставляемого им топлива для генераторов, обеспечивающих электроэнергией их служебные помещения. |
| (b) In creating a macroeconomic environment that is generally unfavourable to economic growth, thus forcing people into the extensive use of marginal lands; | Ь) создание макроэкономического климата, который в целом не способствует экономическому росту, что вынуждает население прибегать к экстенсивной эксплуатации маргинальных земель; |
| Using non-regulation trackers is prohibited... and so is forcing someone to sell stolen, tracked scooters | Маячки неустановленного образца запрещены... как и принуждать кого-то продавать краденое, отслеживать скутеры. |
| As a general rule, warring parties are prohibited from forcing civilians to move unless they can demonstrate that the security of the affected population or imperative military reasons so demand. | Как правило, воюющим сторонам запрещается принуждать гражданских лиц к перемещению, если только они не могут доказать, что того требуют интересы обеспечения безопасности соответствующего населения или исключительно важные причины военного характера. |
| On February 10, 2010, Virginia's House of Delegates also passed a bill that forbids companies from forcing their employees to be implanted with tracking devices. | 10 февраля 2010 года Вирджиния приняла законопроект, который запрещает компаниям принуждать своих сотрудников к чипированию. |
| One such cause is that not only are the results of nuclear disarmament efforts by the nuclear-weapon States insufficient, but it would appear there is movement towards forcing opponents into submission through threats aided by nuclear weapons. | Одна из таких причин состоит в том, что помимо недостаточной результативности ядерно-разоруженческих усилий государств, обладающих ядерным оружием, бытует, пожалуй, и склонность к тому, чтобы угрозами, да еще подкрепляемыми ядерными оружием, принуждать оппонентов к повиновению. |
| Forcing his troops to campaign in the winter would have been risky as Maurice had been overthrown due to his poor treatment of his troops in winter. | Принуждать свои войска проводить кампании зимой Ираклий опасался, так как ближайший его предшественник Маврикий был свергнут именно из-за плохого обращения с армией в зимний период. |
| At the same time, article 293 of the Criminal Code establishes the criminal liability of procurators and investigators for coercing testimony from suspects, accused persons, victims and witnesses, or forcing experts to submit a given finding. | В то же время согласно статье 293 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики предусмотрена уголовная ответственность за принуждение подозреваемых, обвиняемых, потерпевших и свидетелей к даче показаний, а также понуждение экспертов к предоставлению соответствующих заключений прокурорами, следователями либо дознавателями. |
| Forcing a woman to perform an abortion (art. 121); | понуждение женщины к аборту (статья 121); |
| Forcing a woman to marry or forbidding a woman to get married | Понуждение женщины к замужеству или запрещение женщине вступать в брак |
| Forcing a woman to have an abortion (art. 109) is punishable by corrective labour for a period of up to one year. | Понуждение женщины к совершению аборта (статья 109) наказывалось исправительными работами на срок до одного года. |
| Certainly, terminology like compelling or forcing one State is not very helpful in that direction. | И конечно, не очень полезна в этом отношении такая терминология, как понуждение или принуждение какого-то одного государства. |