| In practice, however, women were able freely to choose a husband, and forcing a person to enter into marriage was an offence. | Однако на практике женщины могут самостоятельно выбирать мужа, а принуждение к вступлению в брак является преступлением. |
| Forcing a person to marry constitutes a violation of fundamental human rights and Norwegian law. | Принуждение того или иного лица к вступлению в брак является нарушением основных прав человека и норвежского законодательства. |
| Forcing a woman into marriage against her will was a criminal offence. | Принуждение женщины к вступлению в брак против ее воли является уголовным правонарушением. |
| As for levirate marriage, the Government had taken steps to prohibit the forcing of a widow to live with a relative of her dead husband, and punishments were available if there was such coercion. | В том что касается браков на условиях левирата, правительство приняло и принимает меры по запрещению принуждения вдовы к сожительству с родственниками покойного мужа и наказанию тех, кто такое принуждение осуществляет. |
| Karst landscapes are often studed with(I¢²1/4×Å) rocky outcrops forcing local farmers to cultivate tiny fields | арстовые пейзажи часто обитый со скалистыми обнажени€ми принуждение местных фермеров вырастить крошечные области |
| An attacker could recreate the file before the symbolic link is created, forcing the display program to display different content. | Нападающий может заново создать файл перед созданием символической ссылки, заставляя программу вывода отображать различную информацию. |
| Parliament controls the executive by passing or rejecting its Bills and by forcing Ministers of the Crown to answer for their actions, either at "Question Time" or during meetings of the parliamentary committees. | Парламент контролирует исполнительную власть, принимая или отклоняя её законопроекты и заставляя министров короны отчитываться за свои действия либо во время «Времени вопросов», либо во время заседаний парламентских комитетов. |
| Popocatépetl showed renewed activity in 1995 and 1996, forcing the evacuation of several nearby villages and causing concern by seismologists and government officials about the effect that a large-scale eruption might have on the heavily populated region nearby. | Попокатепетль возобновлял активность в 1995 и 1996 годах, заставляя жителей эвакуироваться, а сейсмологов и правительство задумываться о возможных последствиях крупномасштабного извержения. |
| While driving through the forest, their truck hits caltrops left in the ground by eco-terrorists, forcing them to walk the rest of the way. | Во время поездки по лесу их автомобиль напарывается на шипы, оставленные на земле экотеррористами, заставляя их остаток пути пройти пешком. |
| (c) Enshrining the public interest criteria in the statute and forcing the competition authority to make the trade-off, which has the twin advantages of transparency and requiring the authority to weigh and explain the consequences of the decision being made. | с) закреплять общественные цели в нормативном порядке, заставляя орган по вопросам конкуренции искать между ними компромисс, что позволяет "убить двух зайцев" - добиться прозрачности и заставить соответствующий орган всесторонне взвешивать и объяснять последствия принимаемых им решений. |
| By June 28, the North Koreans had captured South Korea's capital of Seoul, forcing the government and its shattered army to retreat further south. | К 28 июня северокорейцы захватили столицу Республики Корея Сеул, вынудив правительство и рассеянную армию к дальнейшему отступлению на юг. |
| On 30 September 1940, the destroyer attacked the Italian submarine Gondar, forcing her crew to surrender. | 30 сентября 1940 года «Стюарт» атаковал итальянскую подводную лодку «Гондар», вынудив экипаж затопить лодку и сдаться. |
| Charles demanded not only the surrender of Lombardy, but also of Burgundy and Provence, forcing Francis to argue that French law prevented him from surrendering any lands possessed by the crown without the approval of Parlement, which would not be forthcoming. | Карл требовал передачи не только Ломбардии, но также Бургундии и Прованса, вынудив Франциска заявить, что законы Франции не позволяют ему отдавать земли, принадлежащие Короне, без согласия Парламента, чего явно бы не последовало. |
| The so-called parapolítica scandals have rocked Uribe's government, forcing the resignation of some cabinet ministers, and embarrassing others, including the president himself. | Так называемые «параполитические скандалы» пошатнули правительство Урибе, вынудив подать в отставку нескольких министров и поставив в неловкое положение других, включая самого президента. |
| Elders and community leaders from both sides entered into negotiations on 12 June to avert a conflict between the two sides. On 16 June, Somaliland forces advanced into Tukaraq, forcing the Khatuumo militias to withdraw. | Старейшины и лидеры общины обеих сторон 12 июня вступили в переговоры для предотвращения конфликта между ними. 16 июня силы Сомалиленда вошли в Тукарак, вынудив вооруженные группировки Хатумо отступить. |
| I mean, there is nobody that is forcing you to be here. | Я имею в виду, никто тебя не заставляет быть здесь. |
| Experience shows that credit schemes decrease due to the banking crisis, thus forcing small-entrepreneurs to look for other sources of capital. | Как показывает опыт, вследствие банковского кризиса уменьшается число кредитных схем, что заставляет мелких предпринимателей искать другие источники капитала. |
| Well, that might be the thing that's forcing our unsub back out on the hunt. | Ну, значит, это может быть причиной, которая заставляет преступника выходить на охоту снова и снова. |
| NOW NO ONE IS FORCING YOU TO DO ANYTHING, | Никто вас не заставляет что-либо делать, |
| It is true that the poor tend to live on "low potential", marginal lands, and that those lands are more likely to become degraded when used, forcing the poor to migrate to other marginal areas where the degradation process begins again. | Верно то, что малоимущие группы населения, как правило, живут на малопродуктивных, маргинальных землях и что эти земли больше подвержены деградации в случае их использования, что заставляет малоимущие группы населения мигрировать в другие маргинальные районы, где снова начинается процесс деградации. |
| Lena's friend Ira offers to test this admirer's devotion by forcing him to buy her roller skates. | Подруга Лены Ира предлагает испытать этого поклонника на преданность, заставив его купить ей ролики. |
| A British warship soon arrived, forcing Anstis to flee and abandon Phillips and his comrades. | Вскоре туда прибыл британский военный корабль, заставив Энстиса бежать и оставить Филлипса с его товарищами. |
| The Byzantines achieved a decisive victory, forcing the Hungarians to sue for peace on Byzantine terms. | Византийцы одержали решительную победу, заставив венгров принять мир на византийских условиях. |
| Trying to avert the rise of the royalist People's Party and the restoration of the monarchy, he led two coup attempts in 1933 and 1935, both of which failed, forcing him to exile in France. | Пытаясь предотвратить рост влияния монархической Народной партии и реставрацию монархии, организовал две попытки государственного переворота в 1933 и 1935 годах, обе из которых не удались, заставив его уехать в изгнание во Францию. |
| He was already in the alley where Rouhiyah al-Najjar was lying on the ground when soldiers opened fire from houses or rooftops, forcing him to make a U-turn and take the ambulance to a nearby alley. | Он уже находился в переулке, в котором лежала на земле Рухийя ан-Наджар, когда военнослужащие открыли огонь из домов или с крыш, заставив его развернуться и направить санитарный автомобиль в один из соседних переулков. |
| The huge current account deficit in developing countries was wiping out years of savings, forcing Governments to divert precious resources from social development projects. | Огромный дефицит по текущим операциям в развивающихся странах поглощает запасы, накапливавшиеся годами, вынуждая правительства направлять на другие цели драгоценные средства, предназначенные для проектов социального развития. |
| The low levels of fuel delivery had an impact on all sectors of life, forcing UNRWA, for the first time, to suspend food distribution to 650,000 people. | Нехватка топлива сказывается на всех областях жизни, впервые вынуждая БАПОР приостановить распределение продовольствия среди 650000 человек. |
| They had blocked Spanish fishing by dumping concrete blocks and not kept their commitments in counter-smuggling efforts, forcing Spain to step up its own security in the region, pursuant to domestic and European legislation. | Эти власти чинят препятствия рыбному промыслу Испании, сбрасывая в воду бетонные блоки, и не выполняют своих обязательств по борьбе с контрабандой, вынуждая Испанию наращивать свои собственные силы безопасности в регионе в соответствии с национальным и европейским законодательством. |
| Around 1400 hours, the HVO forces began to attack the BiH forces in this area, slowly moving upwards and forcing them to withdraw. | Примерно в 14 ч. 00 м. силы ХВО атаковали силы БиГ в этом районе, медленно продвигаясь вверх по склону и вынуждая их отходить. |
| Gross abuses of human rights, the large-scale displacement of civilian populations, international terrorism, the AIDS pandemic, drug and arms trafficking and environmental disasters present a direct threat to human security, forcing us to adopt a much more coordinated approach to a range of issues. | Грубые нарушения прав человека, широкомасштабные перемещения гражданского населения, международный терроризм, эпидемия СПИД, торговля наркотиками и оружием и экологические катастрофы создают прямую угрозу безопасности человечества, вынуждая нас применять гораздо более согласованный подход к широкому кругу вопросов. |
| Therefore, the Office had taken steps to improve switching with a view to forcing banks to be more competitive in the area of current account terms. | Это побудило Управление принять меры к облегчению перевода счетов между банками, с тем чтобы заставить их предлагать клиентам более конкурентные условия открытия и ведения текущих счетов. |
| Forcing a State to admit an alien against its will would constitute, as previously noted, an infringement of its sovereignty and political independence. | Заставить какое-либо государство против его воли принять иностранца означало бы, как уже было отмечено, посягательство на суверенитет этого государства и его политическую независимость. |
| The Chinese Communist Party remains committed to forcing Taiwan to accept the idea of ultimate "reunification," while the Taiwanese remain determined to decide their own future. | Китайская коммунистическая партия остается привержена тому, чтобы заставить Тайвань принять идею окончательного "воссоединения", в то время как жители Тайваня остаются непреклонны в том, что касается определения своего собственного будущего. |
| On 26 October, it was reported that the members of the Jahalin Bedouin tribe had complained of being subjected to heavy pressure aimed at forcing them to evacuate their encampment near the Maaleh Adumim settlement. | 26 октября было сообщено, что члены бедуинского племени джахалин подали жалобу на то, что на них оказывается сильный нажим с целью заставить их покинуть их лагерь поблизости от поселения Маале-Адумим. |
| What is gained by tricking rather than forcing people into making choices they wouldn't have made? | Чем обман лучше принуждения, если задачей является заставить людей сделать выбор, которого бы они сами не сделали? |
| I don't understand why they're forcing you to choose between the piccolo and the oboe. | Не понимаю, зачем они тебя заставляют выбирать между пиколло и гобоем. |
| They're forcing me to continue with string theory. | Они заставляют меня продолжать работу над теорией струн. |
| Unfortunately, numerous organized criminal gangs take advantage of the hardships of migrants, using them to generate profits, subjecting them to a relationship of slavery and forcing them into criminal activity. | К сожалению, многочисленные организованные преступные группировки, пользуясь трудным положением мигрантов, зарабатывают на этом деньги, превращают людей в рабов и заставляют заниматься преступными видами деятельности. |
| The present situation in Malange is tense and continued sporadic fighting on the outskirts of the city is forcing civilians to take refuge in it. | В настоящее время в Маланже существует напряженная ситуация, а по-прежнему спорадически вспыхивающие на окраинах города боевые действия заставляют гражданских лиц искать убежище в городе. |
| While in the EU candidate countries the forthcoming creation of the common market and the implementation of the IPPC Directive are forcing the introduction of good environmental management in all companies, the situation in EECCA and South Eastern Europe is less favourable. | Хотя в странах-кандидатах на вступление в ЕС предстоящее создание общего рынка и осуществление директивы о КПОЗ заставляют все компании внедрять системы надлежащего управления природопользованием, положение, сложившееся в странах ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, является менее благоприятным. |
| That's a hard thing, forcing a man to twist his own hanging rope. | Жестоко заставлять человека для себя самого делать петлю. |
| You liked forcing her, right? | Тебе нравилось заставлять ее, да? |
| Forcing a child to witness this is clearly sadistic. | Заставлять ребенка смотреть, это чистый садизм. |
| Forcing people to wait, throwing things, making crazy demands and never being satisfied... | Заставлять других людей ждать, разбрасывать вещи, выдвигать безумные требования и никогда не быть удовлетворенным... |
| Forcing me to share in your depraved pastime wasn't enough, you had to share my humiliation with your co-workers? | Мало было заставлять меня участвовать в твоих развратных утехах, надо было болтать о моем унижении коллегам? |
| Bugera and others were marginalized, forcing them to abandon the alliance. | Бугера и другие были оттеснены на вторые роли, что вынудило их выйти из союза. |
| Several IDP settlements have been closed, forcing the IDPs to find shelter elsewhere. | Ряд поселений для ВПЛ были закрыты, что вынудило этих людей искать убежище где-либо еще. |
| Regular budget cash had been depleted, forcing the Secretary-General to borrow from peace-keeping funds to meet regular budget obligations. | Количество наличных денег из регулярного бюджета сократилось, что вынудило Генерального секретаря занять деньги из фондов для проведения операций по поддержанию мира, для того чтобы выполнить обязательства по регулярному бюджету. |
| In recent years, several of those services have faced budget cuts forcing them to reduce their personnel or at least undertake policy measures requiring such cuts. | За последние годы многие из этих служб оказались перед необходимостью сокращения бюджета, что вынудило их уменьшить численность своего персонала, или испытали политическое воздействие, направленное на проведение таких сокращений. |
| As they moved to within 500 metres of a government checkpoint, a sniper shot and killed one woman, forcing the group to retreat. | Когда они были в пределах 500 метров от государственного контрольно-пропускного пункта, выстрелом снайпера была убита одна женщина, что вынудило группу отступить. |
| Federal and local authorities were also forcing small indigenous peoples to carry out their traditional activities for their personal needs only. | Федеральные и местные органы власти также вынуждают коренные малочисленные народы заниматься традиционными видами деятельности только для личных нужд. |
| Moreover, the difficult economic situation and mass unemployment are forcing Armenians to seek work abroad. | Кроме того, трудное экономическое положение и массовая безработица вынуждают армян искать работу за границей. |
| This suitcase-sized Canadian satellite is forcing astronomers to rethink theories about certain stars and providing new insights into the mysterious giant planets that circle some stars. | Данные, полученные с помощью этого канадского спутника размером с чемодан, вынуждают астрономов пересмотреть теории относительно некоторых звезд и изменяют существующие представления о загадочных гигантских планетах, обращающихся вокруг некоторых звезд. |
| There is concern that Government agents are putting pressure on, and in some instances forcing, internally displaced persons to relocate, in particular in Southern Darfur. | Есть опасения, что сотрудники государственных органов оказывают нажим на перемещенных внутри страны лиц, а в некоторых случаях и вынуждают их переселяться, в частности в Южном Дарфуре. |
| The practice (...) of forcing new prisoners who have never belonged to any gang to choose one upon entry into the system is cruel and causes the size of gangs to swell . | Практика (...), согласно которой заключенного, никогда не являвшегося членом какой-либо банды, вынуждают выбирать одну из них при поступлении в систему, жестока и ведет к раздуванию размеров банд . |
| If they were forcing him to make the bullets, why doesn't he just tell us? | Если они заставили его сделать патроны, почему он просто не сказал нам? |
| According to the accounts given by several witnesses, the rebels at first presented themselves as liberators; then, very swiftly, they began separating the women and children from the men, forcing the latter to lie down on the ground and then killing them. | Согласно многочисленным свидетельствам, мятежники сначала объявили себя освободителями, а затем незамедлительно приняли меры к тому, чтобы отделить женщин и детей от мужчин; мужчин заставили лечь на землю и затем убили. |
| Forcing her to clean the pavement with acid. | Ее заставили отмывать тротуар кислотой. |
| The public, however, complained that the trailers were too gruesome with the re-enactments of the rituals and murders, forcing the media company MediaCorp to reshuffle the schedule. | Публика, однако, жаловалась, что трейлеры были слишком ужасными из-за изображения ритуалов и убийств, медиа-компанию «MediaCorp» заставили изменить график трансляций. |
| So, whatever they've been getting McGuire to do, this is how they've been forcing him to do it. | Значит, что бы они не заставили Макгайера сделать, вот как они на него давили. |
| The economic crash in the United Kingdom is at least as severe as in America, forcing the government to rely almost entirely on deficit spending to prevent a complete meltdown of its financial system. | Экономический кризис в Великобритании, по крайней мере, настолько же серьезен, как и в Америке, что вынуждает правительство почти целиком полагаться на бюджетные расходы, не покрываемые доходами, с целью предотвратить полный крах финансовой системы. |
| Crime had been on the rise in Haiti for some time, forcing the Government to allocate to the operation of the relevant structures resources which might otherwise have gone to development. | С некоторых пор в стране вырос уровень преступности, что вынуждает правительства отчислять на деятельность соответствующих структур средства, которые могли бы пойти на благо развития. |
| Many such violations passed without notice, forcing people into exclusion, poverty, unemployment, criminality and causing decreased life expectancy and reduced access to education. | Многие подобные нарушения проходят незаметно, что вынуждает людей жить в условиях изоляции, нищеты, безработицы и преступности и приводит к сокращению продолжительности жизни и доступа к образованию |
| The effects of fuel shortages have been compounded by the lack of electricity in the capital, forcing humanitarian agencies to divert a significant portion of their fuel supply to run office generators. | Последствия нехватки топлива усугубляются недостаточным электроснабжением столицы, что вынуждает гуманитарные учреждения использовать значительную часть поставляемого им топлива для генераторов, обеспечивающих электроэнергией их служебные помещения. |
| (b) In creating a macroeconomic environment that is generally unfavourable to economic growth, thus forcing people into the extensive use of marginal lands; | Ь) создание макроэкономического климата, который в целом не способствует экономическому росту, что вынуждает население прибегать к экстенсивной эксплуатации маргинальных земель; |
| Taking her into the woods, forcing her to remember, it could do untold damage. | То, что вы отведете её в лес и будете принуждать вспомнить, может привести к неописуемым последствиям. |
| It should consider developing appropriate liquidity instruments to give confidence to emerging market economies that may be affected by a crisis beyond their control, rather than forcing them to build up ever-larger reserves or resort to regional arrangements for self-insurance. | Необходимо рассмотреть вопрос о разработке соответствующих инструментов управления ликвидностью, чтобы вселить уверенность в экономики развивающихся стран, которые могут пострадать от кризиса, не поддающегося их контролю, а не принуждать их к созданию все более крупных резервов или обращению к региональным механизмам самострахования. |
| Forcing me to stay with Mexicans instead of finding my mom. | Принуждать меня жить с мексиканцами вместо того, чтобы искать мою маму |
| Even third-party consignees, which did not themselves contract with the carrier, should force their contracting party-the shipper-to reveal the identity of the carrier rather than forcing the registered owner to do so. | Даже грузополучатели, являющиеся третьими сторонами, которые сами не заключали договор с перевозчиком, должны вынудить свою договаривающуюся сторону -грузоотправителя по договору - раскрыть идентификационные данные перевозчика, а не принуждать зарегистрированного владельца к этому. |
| Besides, Juan Carlo is incapable of forcing anybody to do anything. | Кроме того, Хуан Карло не будет никого принуждать. |
| At the same time, article 293 of the Criminal Code establishes the criminal liability of procurators and investigators for coercing testimony from suspects, accused persons, victims and witnesses, or forcing experts to submit a given finding. | В то же время согласно статье 293 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики предусмотрена уголовная ответственность за принуждение подозреваемых, обвиняемых, потерпевших и свидетелей к даче показаний, а также понуждение экспертов к предоставлению соответствующих заключений прокурорами, следователями либо дознавателями. |
| The Penal Code of the Kyrgyz Republic specifies penalties for violating the person or the rights of a citizen under the pretext of performing religious ceremonies, for preventing the performance of religious ceremonies and for forcing someone to carry out religious ceremonies. | Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за посягательство на личность и права граждан под видом исполнения религиозных обрядов, воспрепятствование совершению религиозных обрядов, понуждение к исполнению религиозных обрядов. |
| Forcing a woman to perform an abortion (art. 121); | понуждение женщины к аборту (статья 121); |
| Forcing a woman to have an abortion is an offence under the Criminal Code (art. 124). | Уголовным кодексом Республики Таджикистан предусматривается наказание за понуждение женщин к совершению аборта (статья 124). |
| Certainly, terminology like compelling or forcing one State is not very helpful in that direction. | И конечно, не очень полезна в этом отношении такая терминология, как понуждение или принуждение какого-то одного государства. |