forcing the person to do specific work by the use of threats; | принуждение того или иного лица к выполнению конкретной работы путем угроз; |
This provision prohibits refusal to hire an employee who refuses to work on his religious holidays and prohibits forcing such a worker to pledge to work on such days as a condition for being hired. | В этом положении запрещается отказ в найме работнику, который не желает работать в дни его религиозных праздников, а также запрещает принуждение такого работника выполнять работу в эти дни в качестве условия его найма. |
Forcing people into marriage is a statutory offence. | Принуждение к вступлению в брак влечет ответственность по закону. |
Forcing her to continue the pregnancy also constituted cruel and inhuman treatment and therefore a violation of her right to physical, psychological and moral integrity. | Принуждение ее к сохранению беременности также являлось жестоким и бесчеловечным обращением и тем самым нарушением ее права на физическую, психологическую и моральную неприкосновенность. |
Article 154 of the Criminal Code also envisages criminal liability for de facto marriage with a person under the minimum legal age of marriage, forcing this person into marriage and kidnapping a person under 16 years of age with the purpose of establishing a de facto marriage. | Статья 154 Уголовного кодекса также устанавливает уголовную ответственность за вступление в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим брачного возраста, принуждение к вступлению в такие отношения и похищение лица, не достигшего шестнадцатилетнего возраста, для вступления в фактические брачные отношения. |
Though she wanted to pursue a theater career, her husband wanted her to be home evenings and weekends, forcing her to find a daytime job. | После завершения обучения Невинс хотела продолжить театральную карьеру, но её муж хотел, чтобы она была дома по вечерам и выходным, заставляя её найти постоянную работу. |
Armed conflict puts heavy constraints on the care system, forcing mothers and other members of the family to spend more time outside the home searching for water, food or work. | Вооруженный конфликт создает серьезные трудности для системы ухода за детьми, заставляя матерей и других членов семей проводить больше времени вне дома в поисках воды, продовольствия или работы. |
Forcing the bit with Gary's head onto Robbie's body when no-one was looking? | Заставляя немного с Гари голову на Робби тела, когда никто не смотрел? |
At the speedway, Sam and Fish blow up a generator and kill all credit card machines, forcing vendors to accept cash only. | Тем временем Сэм и Фиш портят электрическую сеть взрывом, разрушая главный генератор, заставляя всех продавцов брать деньги только наличными. |
Forcing people to pay for other people's bad choices. | Заставляя людей платить за ошибки других |
The Northern Wei imperial prince Yuan Hao, under support by rival Liang Dynasty's troops, declared himself emperor and captured the capital Luoyang in 529, forcing Emperor Xiaozhuang to flee. | Принц Северной Вэй Юань Хао, при поддержке войск династии Лян, провозгласил себя императором и захватил Лоян в 529 г., вынудив императора Сяо Чжуан-ди бежать. |
In 1622, the duke's residence in Jelgava was surrounded by the Swedish army, forcing Friedrich to move to Kuldīga. | В 1622 году шведские войска захватили Митаву, столицу герцогства, вынудив Фридриха перебраться в Кулдигу. |
El Glaoui and al-Goundafi proved their worth almost immediately, invading the Souss and driving the Hibists out of Taroudannt, forcing them up the mountains. | Наиболее активно проявили себя Эль-Глауи и аль-Гундафи, которые вторгались в регион Сус и изгнали хибистов из Таруданта, вынудив их уйти в горы. |
The Pakistani government refused to allow the Indians to send supplies into East Pakistan by air, forcing them to be transported slowly by road instead. | Однако пакистанское правительство отказалось принять эту помощь воздушным транспортом, вынудив индийцев переправлять её в Восточный Пакистан автодорогами, что только замедлило сроки доставки. |
In spring 622, Li Shimin defeated Liu Heita, forcing Liu to flee to Eastern Tujue, but Liu returned later that year with Eastern Tujue aid, reoccupying the former Xia territory. | Весной 622 года Ли Шиминь разгромил Лю Хэйта, вынудив его бежать в Восточно-тюркский каганат, но позднее в этом же году Лю вернулся, с помощью тюрок оккупировав территорию бывшего государства Ся. |
No one is forcing you do this. | Никто не заставляет тебя это делать! |
And who's forcing you to go to the Lido? | Кто тебя заставляет идти в кино? |
Poverty is forcing an increasing number of women to leave Honduras in search of work and better opportunities. | Все чаще женщины покидают страну в поисках работы из-за нищеты, вызванной низким уровнем жизни, что заставляет их искать новые возможности путем миграции. |
No one's forcing her to watch. | Никто не заставляет её смотреть. |
Nobody's forcing you. | Никто Вас не заставляет. |
It was Azerbaijan that had started a full-scale war against Nagorno Karabakh, forcing its population to take up arms. | Полномасштабную войну против Нагорного Карабаха начал Азербайджан, заставив его население взяться за оружие. |
It resulted in Cocu, Stam, Zenden, Jonk and Advocaat leaving PSV, forcing the club to build a new squad. | Это привело к тому, что Коку, Стам, Зенден, Йонк и Адвокаат покинули ПСВ, заставив клуб построить новую команду. |
Morocco has called repeatedly on the Security Council to fulfil its responsibilities by forcing the recalcitrant party to abide by the settlement plan, which was the outcome of intense negotiations and considerable effort. | Марокко не раз обращалось к Совету Безопасности с просьбами выполнить в полном объеме его обязательства, заставив упорствующую сторону соблюдать план урегулирования, являющийся плодом интенсивных переговоров и напряженных усилий. |
Later that same year Gabriel Hernandez took Tulancingo and Pachuca, forcing the then-governor out of power. | Позднее в том же году Г. Эрнандес (Gabriel Hernandez) взял Тулансинго (Tulancingo) и Пачуку, заставив тогдашнего губернатора отказаться от власти. |
The port of Guaymas was attacked by forces under Armando Castagny, forcing Mexican forces under Pesqueira and General Patoni to retreat north of the city. | Порт Гуаймас был атакован войсками под командованием А. Кастаньи (Armando Castagny), заставив мексиканские войска под командованием Пескейры и генерала Патони отступить к северу от города. |
Slava uses a stifling technique, forcing Roma to surrender. | Слава применяет удушающий приём, вынуждая Рому сдаться. |
Sea levels are rising and will continue to do so, forcing hundreds of thousands of people in coastal zones to migrate. | Уровень моря поднимается и будет продолжать подниматься, вынуждая мигрировать сотни тысяч людей, живущих в прибрежных районах. |
In the Amazon jungle, the presence of landmines has hampered the return of land traditionally used for hunting and gathering by native populations, forcing them to go further into the forest for their livelihood. | В джунглях Амазонки присутствие наземных мин мешает возвращению земель, традиционно используемых коренным населением для охоты и собирательства, вынуждая людей углубляться дальше в лес в поисках пропитания. |
That this rush in turn drives down the foreign exchange value of the domestic currency and raises interest rates makes it more difficult for debtors to service their debt, thereby forcing them to liquidate assets and setting off a debt-deflation process. | Такой большой спрос на иностранную валюту в свою очередь приводит к падению курса национальной валюты и повышению процентных ставок, что еще больше затрудняет проблему обслуживания должниками своего долга, вынуждая их ликвидировать активы и порождая процесс долговой дефляции. |
Noting that the law authorized a court to delay a divorce for a period of up to six months, she wondered whether that period for purposes of reconciliation could not sometimes be used against women, forcing them to tolerate continued abuse. | Отмечая, что по закону суд имеет право отложить принятие решения по делу о разводе на период до шести месяцев, она спрашивает, не может ли это время, предназначенное для целей возможного примирения супругов, порой использоваться против женщин, вынуждая их терпеть продолжающееся жестокое обращение. |
Following a brief but stout resistance, the Japanese succeeded in forcing the surrender of the bulk of the Allied force after three days of fighting, although several hundred Australian commandos continued to wage an unconventional raiding campaign. | После краткого, но упорного сопротивления японцам удалось заставить капитулировать большую часть союзников после трех дней боев, хотя несколько сотен австралийских коммандос продолжали вести партизанскую войну. |
Forcing the industry to follow the regime of amber only could not be justified on safety improvement basis. | Заставить промышленность следовать режиму только автожелтого цвета можно было бы лишь при том условии, что это приведет к повышению уровня безопасности. |
No one is forcing them to leave, and they have impertinently announced that they are not ready to leave. | Никто ничего не делает, чтобы заставить их уйти, и они беззастенчиво заявили, что они не собираются уходить. |
Their allegations fell into several categories, the first of which was the use of arbitrary arrest, detention and intimidation of dissidents as a means of silencing them or forcing them into exile. | Все их заявления можно разделить на несколько категорий, при этом к первой категории относятся заявления о применении практики произвольных арестов, задержания и запугивания инакомыслящих, с тем чтобы заставить их замолчать или вынудить покинуть страну. |
Prince Fayeen and Arcadia knew she wouldn't miss an opportunity to confront Abboud on American television, put him on the spot, forcing him to publicly commit to the promise he'd made to her. | Принц Файен и "Аркадия" знали, что она не упустит возможности выступить против Аббада по американскому телевидению, поставить его перед камерами, заставить публично признать данное ей обещание. |
In spite of dedicated and determined efforts, the lack of a political settlement and the increasing level of insecurity are forcing many organizations to suspend or terminate their assistance programmes. | Несмотря на самоотверженные и решительные усилия, отсутствие политического урегулирования и снижение уровня безопасности заставляют многие организации приостанавливать или сворачивать свои программы помощи. |
Most of the individuals who spoke to the Special Rapporteur complained of looting by SPLA, forcing women to cook for them and regularly taking men for military training. | Большинство из тех, кто разговаривал со Специальным докладчиком, указывали, что силы НОАС занимаются мародерством, заставляют женщин готовить им пищу, а мужчин заниматься военной подготовкой. |
The present situation in Malange is tense and continued sporadic fighting on the outskirts of the city is forcing civilians to take refuge in it. | В настоящее время в Маланже существует напряженная ситуация, а по-прежнему спорадически вспыхивающие на окраинах города боевые действия заставляют гражданских лиц искать убежище в городе. |
Secondly, the recent natural disasters in Asia and now in the United States of America are forcing us to think about the vulnerability of nations to the potentially dangerous, man-made changes in the balance of nature when faced with these types of events. | Во-вторых, стихийные бедствия, произошедшие некоторое время назад в Азии и совсем недавно в Соединенных Штатах Америки, заставляют нас задуматься над вопросом уязвимости стран перед лицом потенциально опасных антропогенных изменений, происходящих в природном балансе во время таких событий. |
When he can't pay, his family's threatened, forcing him to smuggle guns or fork over launch codes for the latest nuclear subs. | Когда он не может заплатить, его семья под угрозой, заставляют их провезти оружие или достать пусковые коды новейших АПЛ(Атомная подводная лодка). |
It may not seem fair forcing the good doctor to throw from further away, but... he is genetically engineered. | Может, это и нечестно заставлять нашего доброго доктора бросать с дальнего расстояния, но... он генетически модифицирован. |
I suppose you think I enjoyed forcing his hand. | Полагаю, ты думаешь, что мне приятно его заставлять. |
He'll keep forcing you to do his bidding. | Он продолжит заставлять тебя выполнять его приказы. |
Forcing Damon not to do something is much more dangerous, believe me. | Заставлять Дэймона не делать что-то Намного опаснее, поверь мне. |
Nobody's forcing him to show up. | Никто его не будет заставлять. |
Beginning in 1990, imports were liberalized, forcing the Brazilian industry to modernize itself to meet competition. | Начиная с 1990 года был либерализован импорт, что вынудило бразильскую промышленность заниматься модернизацией для противодействия конкуренции. |
In the ensuing action, both ships were hit several times, forcing Glasgow to break off and fall behind the more powerful armored cruisers. | В последующем бою оба корабля получили несколько попаданий, что вынудило «Глазго» прервать бой и отступить перед лицом более мощных броненосных крейсеров. |
This was notably the case in Angola, where renewed hostilities caused a new wave of refugees and generated even greater numbers of internally displaced persons, forcing UNHCR to suspend its repatriation programme. | В этом плане следует отметить ситуацию в Анголе, где возобновление боевых действий вызвало новую волну беженцев и даже привело к увеличению численности внутренних переселенцев, что вынудило УВКБ приостановить свою программу репатриации. |
Unfortunately, the opportunities were not utilized by the international community, forcing my country to take defensive action in February 1999 to successfully liberate part of the territory that had been forcefully occupied by Eritrea. | К сожалению, международное сообщество не использовало имевшиеся возможности, что вынудило мою страну предпринять в феврале 1999 года оборонительные действия, завершившиеся успешным освобождением части территории, которая была оккупирована Эритреей с применением силы. |
However, in the case of some United Nations agencies, there was a shortfall in direct contributions to the victims of tropical storm Stan, thus forcing intervention to be limited to those immediately affected, with no resources to properly engage in recovery activities. | Вместе с тем в случае некоторых учреждений Организации Объединенных Наций наблюдалась нехватка прямых взносов, предназначавшихся для жертв тропического шторма «Стэн», что вынудило ограничить этот вид деятельности только непосредственно пострадавшими лицами, не имея ресурсов для должного подключения к восстановительным работам. |
Together with international migration and the AIDS epidemic, such factors were forcing Governments and supporting institutions to adopt a broader strategic response. | Наряду с международной миграцией и эпидемией СПИДа такие факторы вынуждают правительства и оказывающие им поддержку учреждения принимать более широкие ответные меры стратегического характера. |
She also emphasized that by not engaging with OHCHR, the authorities of the Democratic People's Republic of Korea were forcing OHCHR to rely on the reports of human rights violations that it had received. | Она подчеркнула также, что, поскольку власти Корейской Народно-Демократической Республики не сотрудничают с УВКПЧ, они вынуждают УВКПЧ полагаться на те сообщения о нарушениях прав человека, которые оно получило. |
For example, in Public Prosecutor v Silas, a man was convicted of abducting his sister and forcing her to go and live with another man, which was an offence under the Penal Code, even though justifiable under custom. | Хотя и не так часто, но всречаются случаи, когда вдов вынуждают вступать в повторный брак, обычно с близким родственником покойного мужа. |
Meanwhile, through arrests, threats, and bribery, authorities are forcing villagers to withdraw accounts of abuse and back out of their lawsuits, warning of the dire consequences of cooperating with Chen and the lawyers. | Тем временем путем арестов, угроз и подкупа власти вынуждают сельских жителей забирать заявления о злоупотреблениях и отказываться от судебных процессов, предупреждая об ужасных последствиях в случае сотрудничества с Чэнем и адвокатами. |
The practice (...) of forcing new prisoners who have never belonged to any gang to choose one upon entry into the system is cruel and causes the size of gangs to swell . | Практика (...), согласно которой заключенного, никогда не являвшегося членом какой-либо банды, вынуждают выбирать одну из них при поступлении в систему, жестока и ведет к раздуванию размеров банд . |
They are forcing me to create a horrible weapon. | Они заставили меня работать над запрещенным оружием. |
He's on his way back to Miami, and they're forcing me to help him until the mission's over. | Он возращается в Маями, и они заставили меня помогать ему пока миссия не закончится. |
Are they forcing you to do this? | Это они тебя заставили? |
The public, however, complained that the trailers were too gruesome with the re-enactments of the rituals and murders, forcing the media company MediaCorp to reshuffle the schedule. | Публика, однако, жаловалась, что трейлеры были слишком ужасными из-за изображения ритуалов и убийств, медиа-компанию «MediaCorp» заставили изменить график трансляций. |
For Putin, the timing of the political eruption in Ukraine - with protesters eventually forcing the Kremlin-supported president, Viktor Yanukovych, to flee the country - could not have been more ominous. | Для Путина, сроки политического извержения в Украине - которые в итоге заставили президента Виктора Януковича, которого поддерживал Кремль, бежать из страны - не могли быть более зловещими. |
JS stated that the rehabilitation services for children with disabilities remained poor, forcing many parents to hire private therapists. | В СП утверждается, что услуги по реабилитации детей-инвалидов остались некачественными, что вынуждает многих родителей обращаться к частным врачам. |
In this resonance the excitation is probably very significant, forcing particles to plunge into the Jovian atmosphere thus defining a sharp inner boundary. | Вероятно, в таком резонансе очень сильные возмущения, что вынуждает частицы кольца отправится в направлении Юпитерианской атмосферы, определяя таким образом резкую внутреннюю границу. |
Improved cooperation between law enforcement authorities has led to some of the largest drug seizures, forcing traffickers to constantly shift the routes used in the transport of illicit drugs and reducing the flow of supplies to the market. | Более четкое сотрудничество между правоохранительными органами позволило осущест-вить ряд крупнейших изъятий наркотиков, что вынуждает торговцев наркотиками постоянно менять маршруты, используемые для перевозки незаконных наркотиков, и ведет к сокращению потока поставок на рынки сбыта. |
For the same reasons, the senior management and staff of the Service do not have the capacity to perform cross-cutting and historical operational analysis and develop forward-looking operational policies, forcing the Service to apply ad hoc solutions, which further affects the quality of services over time. | По этим же причинам старшее руководство и персонал Службы не имеют возможности проводить сквозной и диахронический оперативный анализ и разрабатывать перспективные оперативные стратегии, что вынуждает Службу принимать паллиативные решения, а это еще больше сказывается на качестве услуг в более долгосрочном плане. |
UNEP also faces a shortage of core funding, with contributions to the Environment Fund, the main source of funding for UNEP activities, continuing to fall short of the budget approved by the governing body, forcing UNEP to scale down its work programme. | ЮНЕП также сталкивается с проблемой нехватки основного финансирования в связи с тем, что взносы в Фонд окружающей среды, который является главным источником финансирования деятельности ЮНЕП, по-прежнему оказываются меньше бюджета, утвержденного руководящим органом, что вынуждает ЮНЕП сокращать объем своей программы работы. |
Well, it's almost as if forcing them together against their will... and giving them sharp objects... wasn't really the best way to get them to make up. | Ну, практически принуждать их вдвоем, против воли орудовать острыми предметами - на самом деле, не лучший способ заставить их помириться. |
According to Linyi residents, in March 2005 local authorities began forcing parents of two children to be sterilized and women pregnant with a third child to undergo abortions. | Как утверждают жители города Линьи, в марте 2005 года местные власти стали принуждать родителей двух детей к стерилизации, а беременных женщин, ожидающих третьего ребенка - к абортам. |
It should consider developing appropriate liquidity instruments to give confidence to emerging market economies that may be affected by a crisis beyond their control, rather than forcing them to build up ever-larger reserves or resort to regional arrangements for self-insurance. | Необходимо рассмотреть вопрос о разработке соответствующих инструментов управления ликвидностью, чтобы вселить уверенность в экономики развивающихся стран, которые могут пострадать от кризиса, не поддающегося их контролю, а не принуждать их к созданию все более крупных резервов или обращению к региональным механизмам самострахования. |
One such interesting case comes from Kenya, where two teenaged daughters obtained a court injunction restraining their father from forcing them to undergo FGM. | В этой связи представляет интерес одно дело в Кении, где две дочери-подростка добились в суде решения, запрещающего их отцу принуждать их к совершению КЖПО. |
Even third-party consignees, which did not themselves contract with the carrier, should force their contracting party-the shipper-to reveal the identity of the carrier rather than forcing the registered owner to do so. | Даже грузополучатели, являющиеся третьими сторонами, которые сами не заключали договор с перевозчиком, должны вынудить свою договаривающуюся сторону -грузоотправителя по договору - раскрыть идентификационные данные перевозчика, а не принуждать зарегистрированного владельца к этому. |
The Penal Code of the Kyrgyz Republic specifies penalties for violating the person or the rights of a citizen under the pretext of performing religious ceremonies, for preventing the performance of religious ceremonies and for forcing someone to carry out religious ceremonies. | Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за посягательство на личность и права граждан под видом исполнения религиозных обрядов, воспрепятствование совершению религиозных обрядов, понуждение к исполнению религиозных обрядов. |
Forcing a woman to marry or forbidding a woman to get married | Понуждение женщины к замужеству или запрещение женщине вступать в брак |
Forcing a woman to have an abortion (art. 109) is punishable by corrective labour for a period of up to one year. | Понуждение женщины к совершению аборта (статья 109) наказывалось исправительными работами на срок до одного года. |
Forcing a woman to have an abortion is an offence under the Criminal Code (art. 124). | Уголовным кодексом Республики Таджикистан предусматривается наказание за понуждение женщин к совершению аборта (статья 124). |
Forcing a woman to commit abortion is punished by forced labour of up to one year (article 109 of the Criminal Code in the older version). | Понуждение женщины к совершению аборта (статья 109 Уголовного Кодекса Республики Казахстан в старой редакции) наказывалось исправительными работами на срок до одного года. |