| It also considers some policy responses to challenges facing transport, particularly, in view of the fragile economic recovery that has followed the latest global financial crisis and subsequent economic downturn. | В нем также рассматриваются некоторые ответные меры в области политики на стоящие перед транспортной отраслью вызовы, обусловленные, в частности, нестабильным восстановлением экономики после недавнего мирового финансового кризиса и последовавшего за ним экономического спада. |
| It was no coincidence that this near-riot followed several more weeks of political deadlock and incitement by some religious and political leaders. | Не случайно эти беспорядки произошли через несколько недель после начала политического противостояния, сопровождавшегося подстрекательскими заявлениями некоторых религиозных и политических лидеров. |
| In the Shomali Plains north of Kabul, widespread burning of houses and crops by the Taliban followed the displacement. | На плоскогорье Шомали к северу от Кабула после ухода населения талибы сожгли много домов и уничтожили сельскохозяйственные культуры на значительных площадях. |
| Concerning laws and institutions, legal instruments for the management of the oceans that followed the adoption in 1982 of the United Nations Convention on the Law of the Sea have not resulted in a coherent, responsive framework for ocean governance. | Что касается законов и институтов, то подготовка правовых документов, регулирующих деятельность по рациональному использованию океанов, после принятия в 1982 году Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, не привела к формированию последовательной системы морехозяйственных мероприятий, способной оперативно реагировать на возникновение проблемы. |
| Followed him after the fund-raiser? | Проследили за ним после сбора средств? |
| It followed that such types of intangible property were used as collateral and must therefore be subject to clear rules. | Отсюда следует, что такие виды нематериального имущества используются в качестве формы обес-печения и должны регулироваться четкими право-выми нормами. |
| Mr. SRENSEN said that the Committee should also hear the reports of those members who followed the work of other bodies concerned with the protection of human rights. | Г-Н СЁРЕНСЕН подчеркивает, что Комитету также следует заслушать доклады тех его членов, которые следят за работой других органов, занимающихся вопросами защиты прав человека. |
| The participants' representatives requested the establishment of a working group; others felt that the consultative process followed this year had worked well and should be continued, while leaving open the possibility of a group meeting just before the Standing Committee convenes. | Представители участников просили учредить рабочую группу; другие же высказали мнение, что использовавшийся на протяжении этого года консультативный процесс хорошо зарекомендовал себя и что его следует продолжать, оставляя в то же время открытой возможность проведения заседания группы непосредственно перед началом заседаний Постоянного комитета. |
| It followed that a court might decide that a case was not international even if the conflict rule set out in the draft Guide indicated that a foreign law was applicable. | Из этого следует, что суд может принять решение о том, что дело не является международным, даже если коллизионная норма, изложенная в проекте руководства, указывает, что иностранное право является применимым. |
| Final design would normally have followed the detailed design immediately, but was suspended for three months pending the completion of negotiations with the enterprise software vendor. | Как правило, этап завершения работ по проекту следует сразу же за этапом разработки проекта, однако его осуществление было отложено на три месяца до завершения переговоров с поставщиком общеорганизационного программного обеспечения. |
| He followed you from Nate's office and offered to help me in exchange for money. | Он следил за тобой от офиса Нейта и предложил мне помощь в обмен на деньги. |
| You must've followed Julie before she and Warner left town. | Наверное, ты следил за Джулией и Уорнером перед их уездом. |
| Egypt had followed with interest UNIDO's recent initiatives and welcomed the Long-term Vision Statement, which would help UNIDO meet the needs of developing countries. | Египет с интересом следил за недавними инициативами ЮНИДО и приветствует ее Заявление о стратегической долгосрочной перспективе, которое поможет ЮНИДО удовлетворять потребности развивающихся стран. |
| He must have followed me. | Он следил за нами. |
| Are you having me followed? | Ты следил за мной? |
| In 1920, he stayed as Barnett's aide and followed him to San Francisco, California. | В 1920 Кейтс остался адъютантом у Барнетта и последовал за ним в Сан-Франциско, штат Калифорния. |
| Somebody followed him to New York to kill him. | Кто-то последовал за ним в Нью-Йорк и убил его. |
| Well, I followed an - an impulse, Ella. | Хорошо, но я последовал за своим чувством Элла |
| We can only avert the kind of destabilizing conflict that followed the end of the cold war in Eurasia by making arrangements to ensure our common future, underpinned by the full support of the international community. | Мы можем лишь предотвратить дестабилизирующий конфликт, который последовал за прекращением "холодной войны" в Евразии, путем заключения соглашений для обеспечения нашего общего будущего, подкрепленного полной поддержкой международного сообщества. |
| When Koichi Tohei left Aikikai to found Ki-Aikido, Maruyama followed him. | Когда Коити Тохей Сэнсэй ушёл из Айкикай и основал Ки-Айкидо, Маруяма сэнсэй последовал за ним. |
| And he followed him out when he left and then murdered him. | И он пошёл за ним, когда тот вышёл, а затем убил его. |
| Sulien followed and struck the woman down in a rage of humiliation and then took holy orders as a means of escape. | Сулиен последовал за женщиной и заколол ее в ярости от унижения а затем принял духовный сан как средство спасения |
| Most of the technologies reported in the submissions are related to water resources management, followed closely by agriculture, and distantly by coastal zones and biodiversity. | Большинство технологий, отмеченных в представлениях, имеют отношение к управлению водными ресурсами, за которым следует сельское хозяйство, а затем уже прибрежные зоны и биоразнообразие. |
| In the incident, which followed earlier threats made against IOM, a police guard was injured and two IOM vehicles were damaged. On 6 July, a World Food Programme (WFP) office in Mosul and later an empty WFP vehicle were attacked by armed individuals. | В результате этого инцидента, последовавшего после угроз в адрес МОМ, был ранен полицейский охранник и повреждены две принадлежащие МОМ машины. 6 июля нападению вооруженных лиц подверглось отделение Мировой продовольственной программы (МПП) в Мосуле, а затем принадлежащая ей пустая машина. |
| The purpose of such a refusal is to avoid a pointless enrolment, followed, several weeks later, by a transfer of the pupil concerned to a more appropriate school. | Замена перенаправления в другое учреждение отказом позволяет предотвратить ситуации, когда принятые учащиеся проводят несколько недель в школе, интегрируются в нее, а затем вынуждены переходить в другую школу. |
| If this format is not followed, the report may not serve its purpose fully. | Если не придерживаться этого формата, доклад может не выполнить в полной мере поставленной перед ним задачи. |
| She was aware of reports of serious violations of the human rights of migrant women; policies to protect women asylum seekers should be firmly followed. | Она в курсе сообщений о серьезных нарушениях прав человека женщин-мигрантов; необходимо твердо придерживаться принципов политики, направленной на защиту женщин, ищущих убежища. |
| The practice of requesting parties to first discuss a question in dispute before filing a motion has been followed in the past, and will continue to be implemented by judges. | Практика, в соответствии с которой сторонам предлагается обсудить спорный вопрос прежде, чем подавать ходатайство, применялась в прошлом, и судьи будут придерживаться ее и в дальнейшем. |
| States that decide to export or transfer any surplus small arms and light weapons, not designated for destruction should follow the same stringent export control and authorization procedures that are followed for the export of fresh small arms and light weapons production from their territory. | Государства, принимающие решения об экспорте или поставке любых излишков стрелкового оружия и легких вооружений, не предназначенных для уничтожения, должны придерживаться таких же строгих мер контроля за экспортом и процедур санкционирования, которые используются для экспорта только что произведенного стрелкового оружия и легких вооружений с их территории. |
| Decides to maintain the current practices followed regarding the admission of observers to meetings of the Conference of the parties and its subsidiary bodies; | З. постановляет придерживаться нынешней практики в отношении допуска наблюдателей на совещания Конференции Сторон и ее вспомогательных органов; |
| This event was followed on 17 September 2012 by a special briefing for ESCAP member States by the G20 Presidency concerning the outcome of the summit. | Вслед за этим мероприятием 17 сентября 2012 года был проведен специальный брифинг для государств - членов ЭСКАТО Председателем Большой двадцатки относительно итогов Саммита. |
| He was followed in the role by Mire who played Lassie for five years. | Вслед за ним на роль был принят Майа (англ. Mire «болото»), который играл Лесси в течение пяти лет. |
| This was followed in June 2005 by a joint mission by the Director of the Centre with the Embassy of the United States of America in Cameroon, accredited also to Equatorial Guinea, for further sensitization on human rights and democracy. | Вслед за этим в июне 2005 года была проведена объединенная миссия с участием Директора Центра и посольства Соединенных Штатов Америки в Камеруне, аккредитованного также в Экваториальной Гвинее, в целях дальнейшего распространения информации о правах человека и демократии. |
| I... we would stay up all night jamming on our guitars, then we went out on the road, followed a band, our favorite band for weeks and weeks, right? | Мы ночами не спали, устраивали гитарные джемы, а потом поехали в тур, вслед за группой, нашей любимой, на много недель, ясно? |
| the project to support the economic activities of rural women, which was implemented in October 2001 and followed the project to support the income-generating activities of women farmers. | проект поддержки экономической деятельности сельских женщин через кредитование, который был принят в октябре 2001 года вслед за проектом поддержки доходных видов деятельности сельскохозяйственных работниц. |
| Hungary has always followed developments in southern Africa with great interest, as reflected in our having been the first country in our region to establish diplomatic relations with South Africa once it had begun its long journey towards a genuinely democratic society. | Венгрия следила за развитием событий на юге Африки с неизменным и пристальным интересом, свидетельством чего является то, что мы первыми в нашем регионе установили дипломатические отношения с Южной Африкой, как только она вступила на длинный путь создания подлинно демократического общества. |
| My delegation has carefully studied the recommendations of the Secretary-General and his High-level Panel on Threats Challenges and Change and has followed closely the special consultations of the General Assembly and the regional groups in the last few months, which dealt with initiatives, draft resolutions and proposals. | Наша делегация внимательно изучила рекомендации Генерального секретаря и созданной им Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и в последние несколько месяцев пристально следила за специальными консультациями в Генеральной Ассамблее и в региональных группах, которые занимаются инициативами, проектами резолюций и предложениями. |
| The representative of an intergovernmental organization reported that his organization had followed with keen interest the work on the Environment Watch system and had provided some comments on the structure and wished to be involved in the process. | Представитель одной из межправительственных организаций сообщил, что его организация с большим интересом следила за работой, связанной с системой "Экологический дозор", и представила несколько замечаний по структуре, а также выразила пожелание принять участие в процессе. |
| Nurse Chapel followed this every step of the way. | Медсестра Чапел следила за этим. |
| I wanted to be an astronaut, so I've constantly followed what are the tools available to monitor Earth from outer space - and that we have incredible tools like we've been learning about, throughout their life-cycles in the open ocean. | Я мечтала быть астронавтом и всегда следила за развитием технологий мониторинга Земли из космоса особенно за теми средствами, которые позволяют следить за жизненными циклами с которыми мы с вами успели уже немного ознакомиться. |
| I followed a lead, hit the same dead end. | Я следовала наводке, тоже тупик. |
| I followed him for half hour and he didn't even notice. | Я следовала за ним почти полчаса, а он и не заметил. |
| At that time, the administrative structure of Italy followed, with some modifications, the old system established by Emperor Diocletian, and retained by Odoacer and the Goths. | В то же время административная структура в Италии следовала (с некоторыми изменениями) старой системе, установленной императором Диоклетианом и сохранённой Одоакром и остготами. |
| With respect to personnel issues, the use of international contractual personnel had undoubtedly enabled the Organization to act more quickly than if it had simply followed normal recruitment procedures. | Касаясь вопроса персонала, оратор говорит, что использование международных сотрудников, работающих по контрактам, несомненно, позволило Организации действовать более оперативно, чем в том случае, если бы она просто следовала обычным процедурам найма персонала. |
| I followed that band phish - spells it with "ph". | я всюду следовала за этой группой - "-ыба", котора€ пишетс€ через латинское Р. |
| Looks like his troubles followed him out to sea. | Похоже неприятности последовали за ним и в море. |
| And after a little digging, I formed a theory as to the culprit, so we followed our suspect. | И немного покопавшись, я сформировал теорию, чтобы поймать виновника, мы последовали за нашим подозреваемым. |
| Are you sorry you followed me? | Вы сожалеете, что последовали за мной? |
| Others followed the dispersed Rwandans, while the United Republic of Tanzania continues to host Burundi refugees in camps along the border - 230,000 according to a census carried out by UNHCR. | Другие последовали за рассеявшимися руандийцами, в то время как Объединенная Республика Танзания по-прежнему принимает бурундийских беженцев в лагерях на границе: по данным переписи, проведенной УВКБ, их там насчитывается 230000. |
| At the heart of this change is the shift in economic policy and organization in favour of market forces and private enterprise, which in many countries followed the economic stagnation and debt crisis of the 1970s and 1980s. | В основе этих изменений лежат сдвиги в экономической политике и организации в пользу рыночных сил и частного предпринимательства, которые во многих странах последовали за экономическим застоем и кризисом задолженности 70-х и 80-х годов. |
| Without even realizing it, I followed the moonlight here. | Неосознанно я последовала за лунным светом. |
| The development of the second Medium-Term Plan followed the adoption of the 2010 Constitution, which put forward the long-term development goals of Kenya. | Разработка второго Среднесрочного плана последовала за принятием в 2010 году Конституции, устанавливающей долгосрочные цели Кении в области развития. |
| It was in 1934 after Kramer graduated from Realgymnasium that she, then 18, followed Dicker to Prague to continue to study under her. | В 1934 году после окончания Realgymnasium Крамер, ей тогда исполнилось 18 лет, последовала за Дикер в Прагу, чтобы продолжить обучение под ее руководством. |
| The main points of her presentation and the general debate that followed are summarized below in a synthesized form. | Основные моменты ее представления и общей дискуссии, которая последовала за ним, резюмируются ниже в синтезированной форме. |
| The latest series of evaluations, which followed a first pilot series discussed in the previous triennial comprehensive policy review, focused on the impact of United Nations system support on capacity-building and poverty eradication in six countries. | В последней серии оценок, которая последовала за первой экспериментальной серией, обсуждавшейся в контексте предыдущего трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, основное внимание уделялось оценке практической отдачи от поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций, с точки зрения укрепления потенциала и искоренения нищеты в шести странах. |
| You're here because you saw me walking and followed me. | Ты здесь потому, что увидел меня и пошел за мной. |
| I followed the guy in the camouflage jacket. | Я пошел за парнем в камуфляжной куртке. |
| 'I followed him to a shop.' | Я пошел за ним в магазин. |
| So Gav followed him. | Нет. Гэв пошел за ним. |
| So you followed him. | И ты пошел за ним. |
| Someone followed me again last night. | Кто-то следовал за мной снова вчера вечером. |
| I just followed the stench of a rotten deed. | Просто следовал за зловонием подлых поступков. |
| Well, I hope I'm wrong, but he followed Bud out of the precinct. | Я надеюсь, что я ошибаюсь, но он следовал за Бадом из участка. |
| I've followed you on many adventures, but into the great unknown mystery I go first, Indy. | Я следовал за тобой во многих приключениях, но границу неведомого я переступлю первым. |
| This, the second reporting exercise, followed a first, pilot reporting exercise carried out in advance of the second session of the Meeting of the Parties to the Protocol, held in 2010. | Этот второй цикл отчетности следовал за первым, экспериментальным циклом отчетности, который предшествовал второй сессии Совещания Сторон Протокола, состоявшейся в 2010 году. |
| I followed her here, thought she might lead me to you. | Я проследил за ней, подумал она выведет меня на тебя. |
| I followed Panabaker to the airport, where she had a meeting on the tarmac with this woman. | Проследил за Панабейкер до аэропорта, где она встретилась на взлётной полосе с этой женщиной. |
| And when he did, he must have followed her to the mine - and seen what she discovered. | А когда он понял, он, должно быть, проследил за ней до шахты и увидел, что она нашла. |
| I followed till I heard the screams. | Я проследил за вами, пока не услышал крики. |
| He just kept texting me and following me, and he started leaving notes on my car and buying me gifts, and he even followed me to my parents' house once. | Продолжал писать мне, следить за мной, начал оставлять записки на моей машине, покупать мне подарки, однажды он проследил за мной до дома моих родителей. |
| On the ground, however, these guidelines are often not followed. | Однако на практике эти принципы часто не соблюдаются. |
| Countries should be encouraged not to allow further investments in agrofuels unless such guidelines are followed. | Странам следует рекомендовать не допускать дальнейших инвестиций в производство агротоплива, если такие руководящие принципы не соблюдаются. |
| The fundamental accounting concepts of going concern, matching and consistency are followed in the presentation of the financial statements. | Для представления данных в финансовых ведомостях соблюдаются такие основополагающие принципы учета, как непрерывность функционирования, двойная проводка и последовательность. |
| Due to UN initiatives and the active participation of Governments, transport of dangerous goods by road is the most regulated part of the road transport market, with the ADR Convention in force in 35 countries and UN recommendations followed to a broad extent in the individual countries. | Благодаря инициативам ООН и активному участию правительств перевозки опасных грузов автомобильным транспортом стали наиболее регулируемой сферой деятельности на рынке автомобильных перевозок, в 35 странах действует Конвенция ДОПОГ, во многих странах соблюдаются рекомендации ООН. |
| The UNOGBIS human rights unit followed the pre-trial investigation and monitored the proceedings with regard to respect for the rule of law and human rights standards. | Группа по правам человека ЮНОГБИС следила за расследованием, а также за тем, как соблюдаются принципы верховенства права и права человека. |