It was just everything that followed that was so unpleasant. | А вот жизнь после свадьбы была ужасной. |
This was followed in 1994 by the creation of the Office for Internal Oversight Services and the establishment of a post at the Under-Secretary-General level to head the Office, pursuant to General Assembly resolution 48/218 B of 29 July 1994. | После этого, в 1994 году, было создано Управление служб внутреннего надзора, а для руководителя этого Управления в соответствии с резолюцией 48/218 В Генеральной Ассамблеи от 29 июля 1994 года была учреждена должность уровня заместителя Генерального секретаря. |
This followed the adoption by the Human Rights Council on 28 March and 18 June 2008, respectively, of resolutions 7/31 and 8/14 urging Myanmar, inter alia, to cooperate with the Special Rapporteur and the Special Adviser. | Эта поездка была организована после принятия Советом по правам человека 28 марта и 18 июня 2008 года соответственно резолюций 7/31 и 8/14, содержавших настоятельный призыв к Мьянме, в частности, сотрудничать со Специальным докладчиком и Специальным советником. |
The local authorities have been able to maintain law and order, sparing the region from the widespread looting that followed the conflict in the rest of the country. | Местные органы власти справляются с задачей поддержания правопорядка, не допуская в этом районе массового мародерства, которое после окончания конфликта наблюдалось во всех остальных районах страны. |
So Einstein told a story and followed his stories and came up with theories and came up with theories and then came up with his equations. | Эйнштейн рассказывал истории, следовал свом историям и у него рождались теории, а после теорий уравнения. |
An interactive session on innovation, technology transfer and intellectual property followed. | Далее следует обмен мнениями по вопросам инноваций, передачи технологий и интеллек-туальной собственности. |
For three decades the Chinese Government had followed a human rights development path with Chinese characteristics, bringing benefits to the Chinese people and contributing to the international human rights endeavour. | В течение трех десятилетий китайское правительство следует по особому китайскому пути развития прав человека на благо китайского народа, внося свой вклад в предпринимаемые на международном уровне усилия в области прав человека. |
The report had largely followed the Committee's guidelines, but was too simple in content and gave too little information on specific legal provisions and actual implementation of the Convention. | Доклад в основном следует руководящим принципам Комитета, но он слишком прост по содержанию и содержит слишком мало информации о конкретных положениях законодательства и о практическом осуществлении Конвенции. |
The Italian legislation has followed a trend diffused in other rich countries, of a strict control on the frontiers towords the foreigners subordinating the access to tutelages and rights, even if fundamental, to a series of fulfilments, practices, legal terms. | Итальянское законодательство следует тенденции, распространенной и в других богатых странах: усиленного контроля государственных границ по отношению к иностранным гражданам и подчинения доступа и защиты прав, включая основные, ряду юридических процедур и практик. |
The El Nino is followed a year or so later by the so-called La Nina effect, in which the warm water bounces back across the Pacific. | За Эль-Ниньо примерно через год следует явление, известное как Ла-Ниньо, когда теплая вода отливает обратно через Тихий Океан. |
The Council closely followed the unresolved dispute between the Sudan and South Sudan after the latter's independence in July 2011. | Совет пристально следил за ситуацией с неурегулированным спором между Суданом и Южным Суданом после получения последним независимости в июле 2011 года. |
Mr. Lahey followed you home that night? | В тут ночь мистер Лейхи следил за вами? |
Further, INTERCO has followed the meetings of the Executive Committee of the UNHCR for Refugees as well as of its Standing Committee on questions dealing with processing requests for asylum and other protection issues affecting refugee status determination. | Кроме того, ИНТЕРКО следил за работой заседаний Исполнительного комитета КПЧООН по делам беженцев, а также его Постоянного комитета по вопросам, связанным с рассмотрением прошений о предоставлении убежища, и другим вопросам защиты, затрагивающим определение статуса беженца. |
Has anyone ever followed them? | Кто нибудь следил за ними? |
I followed him everywhere. | Повсюду следил за ним. |
He followed Maya below deck where he killed her. | Он последовал за Майей на нижнюю палубу, где и убил ее. |
He followed you from his parallel world, and he knows about Alexander. | Он последовал за тобой из другого мира и он знает о Александре. |
Morton followed him up onto the glacier? | Значит... Мортон последовал за ним вверх на ледник. |
The author's son followed the author, but was stopped by the policeman. | Сын автора последовал за ним, но был остановлен полицейским. |
In July 1649 he followed Dezhnev with 2 koches and 30 men. | В июле 1649 года Стадухин последовал за Дежнёвым на двух кочах с 30 людьми. |
Given the uncertainty surrounding the mandate, there was an initial freeze on deployment during the 2009/10 period, which was followed in accordance with Security Council resolution 1923 (2010), by which the Council mandated the drawdown and subsequent liquidation of the Mission. | Ввиду неопределенности в отношении мандата развертывание на период 2009/10 года было сначала заморожено, а затем в резолюции 1923 (2010) Совет Безопасности постановил сократить и в последующем ликвидировать Миссию. |
In 1885, the Bulgarian National Bank introduced notes for 20 and 50 gold leva, followed in 1887 by 100 gold leva and, in 1890, by 5 and 10 gold leva notes. | В 1885 году Болгарский народный банк ввел банкноты 20 и 50 золотых левов, а затем в 1887 году 100 золотых левов, а в 1890 году, на 5 и 10 левов. |
The ILO governing body approved the sharing of the cost of insuring the retired officials and subsequently other United Nations system organizations followed suit. | Административный совет МОТ одобрил принцип распределения затрат при страховании вышедших на пенсию должностных лиц, а затем ее примеру последовали и другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
FIACAT participated in the sessions and activities of the Working Group and subsequently followed the adoption process along with the NGO coalition backing the project, which culminated in the adoption of a convention by the General Assembly on 22 December 2006. | МФАКАТ участвовала в сессиях и работе Группы, а затем отслеживала процесс принятия документа совместно с коалицией НПО, поддерживающих проект, который завершился 22 декабря 2006 года принятием конвенции Генеральной Ассамблеей. |
In the 17th century, Ottoman sultan Murad IV (reigned 1623-1640) presented the estate to Emir Gûne Han, a Safavid Persian commander, who surrendered his sieged castle without any resistance, and followed him back to Istanbul. | В XVII веке османский султан Мурад IV (правил в 1623-1640 годах) пожаловал эти земли Эмир-Гюне-хану, персидскому сефевидскому военачальнику, который сдал свою осаждённую османами крепость без какого-либо сопротивления, а затем последовал за султаном в Стамбул. |
She was aware of reports of serious violations of the human rights of migrant women; policies to protect women asylum seekers should be firmly followed. | Она в курсе сообщений о серьезных нарушениях прав человека женщин-мигрантов; необходимо твердо придерживаться принципов политики, направленной на защиту женщин, ищущих убежища. |
In contrast, the Commission's work on the topic of unilateral acts of States might prove very useful, provided that the Special Rapporteur followed the recommendations of the Commission and its Working Group scrupulously. | И наоборот, работа КМП над темой односторонних актов государств может оказаться чрезвычайно полезной, если Докладчик будет и в дальнейшем строго придерживаться рекомендаций Комиссии и рабочей группы. |
It is my intention to continue with the procedure that we have followed today. | Я намерен и впредь придерживаться той процедуры, которой мы следовали сегодня. |
The second alternative is the approach followed in States with an integrated, comprehensive secured transactions regime, and is also the approach recommended by this Guide. | Второй вариант применяется в государствах, где установлен комплексный и всеобъемлющий режим обеспеченных сделок; в настоящем Руководстве рекомендуется придерживаться этого же подхода. |
In its report for 1997, the Board had commented upon the deficiencies in the system of cash management followed in the field offices and recommended adherence to the existing control mechanisms. | В своем докладе за 1997 год Комиссия отметила недостатки в системе управления денежной наличностью, применяемой в отделениях на местах, и рекомендовала придерживаться существующих механизмов контроля. |
I figured Langston wouldn't notice that I followed his wife out of the room. | Я понял, что Лэнгстон и не заметил бы, что я вышел из комнаты вслед за его женой. |
So once they saw him go, they followed him here. | И как только они заметили его уход, пошли вслед за ним. |
The name of the nation is followed, by the number of people, and the languages used as the first languages by the people of these nations; it appears that a great number of different nations do not use their mother tongue in daily life. | Вслед за названием национальности указывается ее численность, а также язык, используемый этим меньшинством в качестве первого языка; как представляется, существенная часть представителей различных национальностей не использует родной язык в повседневной жизни. |
The Special Representative's visit immediately followed that of Mr. Francis Deng, Representative of the Secretary-General for internally displaced persons, with whose recommendations for improving the situation of Colombia's IDPs the Special Representative concurs. | Поездка Специального представителя состоялась сразу же вслед за визитом в страну Представителя Генерального секретаря по вопросу о перемещенных внутри страны лицах Фрэнсиса Денга, с рекомендациями которого об улучшении положения этой категории лиц в Колумбии Специальный представитель полностью согласен. |
Followed me through the Ark and started to kill everybody. | Потом она прошла вслед за мной через Ковчег, и начала всех убивать. |
The Slovak delegation has followed the discussions on the CD agenda and work programme with great attention. | Словацкая делегация с большим вниманием следила за дискуссиями по повестке дня и программе работы КР. |
Cuba was no enemy of the Court, but followed the sessions of the Assembly of States parties with interest as an observer. | Куба не является противником Суда, однако ее делегация с интересом следила за работой сессий Ассамблеи государств-участников в качестве наблюдателя. |
UNMOT was not able to obtain first-hand information on the fighting but followed events through the monitoring of troop movements and information received from persons fleeing the area of confrontation. | МНООНТ не удалось получить информацию из первых рук о боевых действиях, но она следила за событиями посредством наблюдения за продвижением войск и на основе информации, получаемой от лиц, покидающих район конфронтации. |
Hungary has always followed developments in southern Africa with great interest, as reflected in our having been the first country in our region to establish diplomatic relations with South Africa once it had begun its long journey towards a genuinely democratic society. | Венгрия следила за развитием событий на юге Африки с неизменным и пристальным интересом, свидетельством чего является то, что мы первыми в нашем регионе установили дипломатические отношения с Южной Африкой, как только она вступила на длинный путь создания подлинно демократического общества. |
She also stated that she had followed with great interest the participation of mandate-holders, including through the Coordination Committee, in the institution-building process, and had appreciated their important contribution to discussions. | Кроме того, она отметила, что с большим интересом следила за участием мандатариев, в том числе через Координационный комитет, в процессе институционального строительства, и высоко оценила их существенный вклад в эти обсуждения. |
I followed the clue you left for me. | Я следовала подсказке, которую ты оставила. |
You followed me, remember - I didn't invite you. | Ты следовала за мной, помнишь - я не приглашал тебя. |
I followed my heart all last year and it led me nowhere. | Я следовала зову сердца весь прошлый год и это завело меня в никуда. |
However, Old Lace does not follow Chase's order quite as well as she followed those of Gert. | Однако, Олд Лейс не следует за порядком Чейза, так же как она следовала за Гертой. |
I followed my heart. | Я следовала моему сердцу. |
They followed me across the poison water. | Они последовали за мной чрез ядовитые воды. |
In the Puntland registration database there are still 1,500 Darawiish who had followed Abullahi Yusuf to Jowhar and Mogadishu. | В регистрационной базе данных Пунтленда по-прежнему числятся 1500 «даравишей», которые последовали за Абдуллахи Юсуфом в Джоухар и Могадишо. |
Spanish Civil War scholar (and anti-socialist) Burnett Bolloten writes of this process: The economic changes that followed the military insurrection were no less dramatic than the political. | Исследователь Гражданской войны в Испании (и антисоциалист) Бернетт Боллотен так описывает этот процесс: Экономические преобразования, которые последовали за военным восстанием, были не менее существенны, чем политические. |
Further, SMEs may internationalize as a result of following their customers abroad, for instance the Japanese SMEs in the auto components industry who followed major transnational automakers to new operations in the United States. | Кроме того, интернационализация МСП может явиться результатом интернационализации деятельности их клиентов; например, японские МСП, занимающиеся производством комплектующих деталей для автомобилей, последовали за крупными транснациональными автомобилестроительными компаниями, создав свои производственные мощности в Соединенных Штатах. |
These negotiations followed the 2008 presidential election, in which Mugabe was controversially re-elected, as well as the 2008 parliamentary election, in which the MDC won a majority in the House of Assembly. | Переговоры последовали за президентскими выборами 2008 года, победа Мугабе на которых вызывала большие споры и сомнения, а также за парламентскими выборами, на которых «Движение за демократические изменения» выиграло большинство мест в парламенте. |
The redeployment followed alleged criminal acts against the local population in those States. | Передислокация сил последовала за якобы имевшими место преступными акциями в отношении местного населения в этих штатах. |
Georgia Madchen followed you here and while you're ticking away in the MRI, she does this to your doctor. | Джорджия Мадчен последовала за тобой сюда. и пока ты был на МРТ, сделала это с твоим врачом. |
[Viesturs] The camera team put down their gear... and followed me up the mountain into the storm. | Съемочная команда сняла с себя оборудование... и последовала за мной на гору в непогоду. |
Caroline followed her husband to Britain in October with their daughters, while Frederick remained in Hanover to be brought up by private tutors. | Каролина с дочерьми последовала за мужем в Великобританию в октябре, в то время как его сын Фредерик остался в Ганновере, где его наставляли домашние учителя. |
On Whitsunday, 19 May, Ulrik attended his sister at the Churching ceremony which followed her pregnancy. | На Троицу, 19 мая, он присутствовал на церемонии воцерковления своей сестры, которая последовала за её беременностью. |
I followed you into your room. | Феликс: Я пошел за тобой в комнату. |
I stood up and I followed her. | Я встал и пошел за ней. |
And then along came a very charismatic man who knew who was to blame, and my father followed him. | А потом появился очень харизматичный человек, который знал, кто во всем виноват, и мой отец пошел за ним. |
Anyway, Xander thought that he could pretend to mug her, so he grabbed our bread knife and he followed her into the park. | Так или иначе, Ксендер подумал, что сможет инсценировать ограбление, поэтому он взял наш нож для хлеба и пошел за ней в парк. |
OK okay, if he followed his daddy, he went that way. | Так, так, если он пошел за папой, то он пошел в ту сторону. |
Whoever shot Lionel drugged my dad and followed him until he pulled over. | Это означает то, что тот, кто стрелял в Лайнела, возможно, напоил моего отца и следовал за ним. |
Well, I hope I'm wrong, but he followed Bud out of the precinct. | Я надеюсь, что я ошибаюсь, но он следовал за Бадом из участка. |
Well, the only track of anything we picked up, apart from your own ship, was of whatever followed you down. | Единственный след, который мы засекли, помимо следа вашего корабля, был тот, который следовал за вами. |
"And I beheld a pale horse, and the name that sat on him was Hell followed with him." | "И я посмотрел и увидел бледного коня, и имя тому, кто сидел на нем, было Смерть, и следовал за ним Ад." |
He followed me home. | Он следовал за мной до дома. |
She was acting suspicious, so, I followed her today. | Она вела себя подозрительно, так что сегодня я проследил за ней. |
I followed them from airport all the way back to the lab. | Я проследил за ним от аэропорта до лаборатории. |
He followed you, got your name and reported you. | Он проследил за тобой, узнал имя и донес. |
After our guy left the safe house, I followed him to Pete's Diner, Capitol Hill. | После того, как наш парень покинул явочную квартиру, я проследил за ним до ресторана на Кэпитол Хилл. |
I followed his wife. | Я проследил за его женой. |
The Committee notes the increasing difficulties that the Secretary-General encounters in getting Member States to contribute troops for peace-keeping operations, so that on occasion the guidelines established for troop contributors have not been strictly followed. | Комитет отмечает растущее число проблем, с которыми сталкивается Генеральный секретарь при обеспечении предоставления государствами-членами войск для операций по поддержанию мира, в связи с чем руководящие принципы, установленные в отношении государств, предоставляющих войска, строго не соблюдаются. |
While some countries had strong laws, they were not always followed in practice; on the other hand, some countries had good practices that were not enshrined by law. | В ряде стран имеются соответствующие законодательные нормы, но на практике они не всегда соблюдаются; с другой стороны, в некоторых странах имеется соответствующая практика, которая при этом не отражена в законах. |
The guidelines are strictly followed. | Эти принципы строго соблюдаются. |
Strict procedures are followed in the management of stockpiles, including storage, physical security, control of access, inventory management and accounting control. | Соблюдаются строгие процедуры регулирования запасов, включая хранение, физическую безопасность, регулирование доступа, инвентарный контроль и учет. |
State whether applicable accounting standards have been followed and disclosed and explain any material departures in the accounts; | устанавливать, соблюдаются ли применимые стандарты учета и предоставляется ли соответствующая информация, а также объяснять любые расхождения в отчетности; |