South Africa followed a third, unique, way when it ended apartheid. | Южная Африка пошла по третьему, уникальному, пути после ликвидации апартеида. |
She therefore proposed moving new recommendation 192 so that it followed new recommendation 190 under option A. | Поэтому она предлагает поместить новую рекомендацию 192 после новой рекомендации 190 под вариантом А. |
After graduating in 1974, he followed his older brother's footsteps enrolled in the Naval Academy, which he graduated in 1978. | После этого он, идя по стопам старшего брата, поступил в Военно-морскую академию, которую окончил в 1978 году. |
The publication of the Insurance Guidelines in 1997 by the Human Rights Commission followed extensive consultation with the industry and people likely to be affected by the Act's provisions relating to insurance. | Публикация в 1997 году Комиссией по правам человека Руководящих принципов по вопросам страхования была предпринята после проведения широких консультаций с промышленными кругами или людьми, интересы которых могли оказаться затронутыми действием положений указанного закона, касающихся страхования. |
For the last few seconds, he stared directly ahead and then when the announcer shouted "Now!" and there came this tremendous burst of light followed shortly thereafter by the deep growling roar of the explosion, his face relaxed into an expression of tremendous relief. | Несколько последних секунд он смотрел прямо вперёд, а когда комментатор крикнул: «Сейчас!» - и последовала колоссальная вспышка света, сразу после которой послышался глухой грохочущий рёв взрыва, его лицо расслабилось и приняло выражение глубокого спокойствия. |
It is a model to be expanded and followed in other peacekeeping missions. | Оно стало примером, который следует распространять и которому нужно следовать в других миротворческих миссиях. |
The Task Force agreed that the whole process was very demanding and should be closely followed. | Целевая группа решила, что этот процесс в совокупности требует больших усилий и следует внимательно следить за ходом его осуществления. |
As documented in many best practices followed in different parts of the world, an endogenous and sustained development is possible when it is based on respect for the rights of indigenous peoples and undertakes to ensure their observance. | Как следует из многочисленных примеров оптимальной практики в различных частях мира, эндогенное и устойчивое развитие возможно, если оно основано на уважении прав коренных народов и направлено на их соблюдение. |
As delays in the implementation of Umoja would have a direct impact on IPSAS, the Secretary-General should make every effort to ensure that the proposed timetable for Umoja was followed. | Поскольку любые задержки с внедрением системы "Умоджа" будут оказывать воздействие на МСУГС, Генеральному секретарю следует приложить все усилия для обеспечения того, чтобы предложенный график работ по осуществлению проекта "Умоджа" соблюдался. |
The United Nations General Assembly followed suit on 8 December 2000 by adopting resolution 55/135, endorsing the proposals, recommendations and conclusions of the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Такие консультации следует проводить своевременно и, возможно, по просьбе стран, предоставляющих войска, особенно в тех случаях, когда Генеральный секретарь определил круг стран, которые могут предоставить войска для новой или текущей операции по поддержанию мира, а Совет Безопасности разрабатывает ее мандат. |
The European Union has followed with great concern the recent political discussion of "honour killings" in Pakistani society. | Европейский союз с серьезной озабоченностью следил за недавним обсуждением на политическом уровне вопроса об "убийствах чести" в Пакистане. |
He followed the foundation of the colony of Pennsylvania, where Penn had given him over 1,000 acres (4.0 km2) of land, with interest. | Фокс следил за основанием колонии Пенсильвания, где Пенн предоставил ему более 1000 акров (4 кв.км.) земли. |
FWCC followed the work of the Security Council and the way in which big emergencies were addressed within the multilateral framework of the United Nations. | ВККД следил за работой Совета Безопасности и путями урегулирования крупных чрезвычайных ситуаций в рамках многосторонних механизмов Организации Объединенных Наций. |
Are you having me followed? | Ты следил за мной? |
He did not go to the crime scene, but followed the case in detail from his office, together with Colonel Albert Karam, the Chief of Beirut Intelligence Branch. | Он не выезжал на место преступления, но внимательно следил за развитием событий из своего кабинета вместе с полковником Альбертом Карами, начальником бейрутского отделения Службы разведки. |
The closure memoranda followed the review of periodic reports of the implementation of the Inspection Service's recommendations. | Выпуск меморандумов о закрытии последовал за проведением обзора периодических докладов об осуществлении рекомендаций Службы инспекций. |
He had followed her to India. | Он последовал за ней в Индию. |
Well, when I saw her ducking into the ladies loo, naturally I followed her in. | А увидев, что она нырнула в женский сортир, я, естественно, последовал за нею. |
When the side effects of the Terrigen Mist began to take effect, he flung Fatale and Reaper into the Brimstone Dimension and followed them. | Когда смертоносные побочные эффекты Тумана Терригена начали вступать в силу, он отправил своих сокомандников Фаталя и Жнеца в Измерение Бримстоуна и последовал за ними. |
So what are we saying here, that the masked man followed Sid back to the "S.N.T." building and killed him? | И что, человек в маске последовал за Сидом до студии "ССВ" и убил его? |
The first promotional song, "You Got What I Need", was released in 2004, followed next year by "All Eyes on Me". | Первая промопесня «You Got What I Need» была записана в 2004 году, а затем в следующем году - «All Eyes on Me». |
In April 1993, the Chairperson had taken part in the fourth session of the Preparatory Committee for the World Conference on Human Rights, followed in June 1993 by participation in the Conference itself. | В апреле 1993 года Председатель приняла участие в четвертой сессии Подготовительного комитета Всемирной конференции по правам человека, а затем в июне того же года - в самой Конференции. |
FIACAT participated in the sessions and activities of the Working Group and subsequently followed the adoption process along with the NGO coalition backing the project, which culminated in the adoption of a convention by the General Assembly on 22 December 2006. | МФАКАТ участвовала в сессиях и работе Группы, а затем отслеживала процесс принятия документа совместно с коалицией НПО, поддерживающих проект, который завершился 22 декабря 2006 года принятием конвенции Генеральной Ассамблеей. |
That was not the objective expected when the international community wholeheartedly worked for the Madrid peace process that started in 1991 and then the confidence-building measures set up by the Oslo Accords of 1993 and those that followed. | Международное сообщество не ставило такой цели, когда оно напряженно работало над реализацией Мадридского мирного процесса, начатого в 1991 году, а затем над осуществлением мер укрепления доверия, заложенных в соглашениях, принятых в Осло 1993 году, а также в последующих документах. |
So he wasn't already there and kidnapped the kids by chance, But he sent them up first, then followed them to kill them? | Получается, он не был раньше там, и похитил детей случайно, но он сначала послал их, а затем пошел следом, чтобы убить? |
She was aware of reports of serious violations of the human rights of migrant women; policies to protect women asylum seekers should be firmly followed. | Она в курсе сообщений о серьезных нарушениях прав человека женщин-мигрантов; необходимо твердо придерживаться принципов политики, направленной на защиту женщин, ищущих убежища. |
The answer is that the Commission has been unable to make progress, initially, because of Ethiopia's obstruction and, more recently, because Eritrea has followed a similar course. | Ответ заключается в том, что Комиссия не имела возможности продвигаться вперед сначала из-за препятствий, которые создавала Эфиопия, а в последнее время - из-за того, что Эритрея стала придерживаться аналогичной позиции. |
The Commission has largely followed this principle in deciding generally to follow as far as possible the articles of the Vienna Convention referring to treaties between States for treaties between States and international organizations, and for treaties between international organizations. | Комиссия в целом следовала этому принципу, приняв общее решение как можно ближе придерживаться статей Венской конвенции, касающихся договоров между государствами, и при рассмотрении вопроса о договорах между государствами международными организациями и договорах между международными организациями. |
Given that different countries were at various stages of development and had different historical and cultural backgrounds, it followed that they also had different needs and approaches to the realization of human rights; it was not necessary to follow the same standard. | Из того факта, что различные страны находятся на различных этапах развития и у них имеются различные исторические и культурные особенности, следует, что у них также различные потребности и подходы к осуществлению прав человека; в данном случае нет необходимости придерживаться одного и того же стандарта. |
We think that we should stick to the pragmatic approach followed so far, which has yielded good results, even though they can certainly be taken further and consolidated. | Мы считаем, что необходимо придерживаться существующего прагматического подхода, который привел к хорошим результатам, хотя, конечно, их можно и далее развивать и укреплять. |
The Security Council's present concern with serious violations of international humanitarian law in Rwanda stems from the renewed fighting which followed the tragic events of 6 April 1994. | Нынешняя обеспокоенность Совета Безопасности серьезными нарушениями международного гуманитарного права в Руанде связана с возобновлением боевых действий вслед за трагическими событиями 6 апреля 1994 года. |
In November 2001 the Government of Korea followed the development of the index with a survey of statistics to compare men and women in terms of informatization. | В ноябре 2001 года правительство Кореи вслед за разработкой указанного выше индекса провело статистическое обследование в целях сопоставления мужчин и женщин с точки зрения степени информатизации. |
The exhibition followed the first such organised by Manchester Mechanics Institute in 1837 and Derby's was one of several that were organised that year in English industrial towns and cities. | Выставка последовала вслед за организованной ранее выставкой Манчестерского механического института в 1825 году, и была одной из нескольких, проводившихся в этом году в английских промышленных посёлках и городах. |
The prices of traded mortgage-backed securities have followed house prices down. | Цены на проданные ценные бумаги, обеспеченные пулом ипотек также пошли на спад вслед за ценами на жилую недвижимость. |
Both cars followed one another all the way from the depot to this terminal, upon which 60 is relieved of its duties, and 58 enters service instead. | При этом вышедший на линию вагон слёдовал вслед за линейным к вокзалу, только после чего заменяемый вагон был отпущен в депо. |
In the light of that concern, my delegation has carefully followed developments since the launch 10 years ago of the World Programme of Action for Youth. | Учитывая эти озабоченности, моя делегация внимательно следила за развитием событий с начала осуществления 10 лет назад Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
In addition, the Mission closely followed the process of registration of candidacies of the different political parties, the deadline for which expired on 12 September. | Кроме того, Миссия внимательно следила за процессом регистрации кандидатов от различных политических партий, срок проведения которой истекает 12 сентября. |
I didn't just follow him. I followed all of them. | Я не только за ним следила, я следила за всеми тремя. |
My delegation followed the debate in the Open-ended High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations System during the Assembly's past session with keen interest. | Моя делегация с большим интересом следила за дискуссией на предыдущей сессии Ассамблеи, которая проходила в рамках Рабочей группы высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
During the last session of the General Assembly the delegation of Egypt followed closely and attentively the development of the consultations on this important subject, and we have continued to do so in the current session. | В ходе прошлой сессии Генеральной Ассамблеи делегация Египта пристально и внимательно следила за ходом консультаций по этому важному вопросу, и мы продолжаем поступать аналогичным образом в ходе нынешней сессии. |
She's not even one of my students, and I followed protocol. | Она даже не моя ученица, и я следовала протоколу. |
The training phase followed, with the participation of one representative of each beneficiary family in a capacity-building programme implemented by the facilitators themselves. | Затем следовала стадия обучения с участием одного представителя каждой семьи-бенефициара в программе по созданию потенциала, выполняемой самими координаторами. |
In the absence of evidence that establishes conclusively the date of compensable loss, the Panel has followed the recommendations set out in paragraphs 92 to 94 of the First E/F Report for the second instalment claims. | В отсутствие доказательств, точно подтверждающих дату компенсируемой потери, Группа при рассмотрении претензий второй партии следовала рекомендациям, изложенным в пунктах 92-94 первого доклада "Е/F". |
He was pleased to note that the Commission had followed the approach suggested by that report and had drawn a distinction between the responsibility of international organizations and that of their member States. | Оратор с удовлетворением отмечает, что Комиссия следовала подходу, предложенному в этом докладе, и провела разграничение между ответственностью международных организаций и ответственностью их государств-членов. |
I followed my heart. | Я следовала моему сердцу. |
After he was made prior, we followed. | И после того, как его назначили приором, мы последовали за ним. |
The series of world summits that followed the WSC may also have over-stretched ministries of planning and diluted the impact of the WSC/NPA process. | Ряд всемирных встреч на высшем уровне, которые последовали за принятием ВСОП, возможно, также распылили силы министерства планирования и ослабили результативность процесса ВСОП/НПД. |
NATO's actions in Kosovo followed dramatic and systematic abuse of human rights, culminating in ethnic cleansing on a scale not seen in Europe since World War II. | Действия НАТО в Косово последовали за серьезными и систематическими нарушениями прав человека, которые достигли кульминационной точки в этнической чистке в масштабе, не виданном в Европе с начала Второй мировой войны. |
There, police officers are said to have incited his assailants, who had followed him, to continue the beatings. | Находившиеся там сотрудники полиции начали подстрекать нападавших, которые последовали за ним в отделение полиции, к тому, чтобы они продолжили избиения. |
Some of the villagers followed them and attacked and killed Mr. Al Msallem and then left his body in a public square. | Некоторые жители поселка последовали за ними и совершили нападение на г-на Аль Мсаллема, в результате которого он был убит, а его тело было выставлено на площади. |
This publication followed another joint publication by the regional commissions assessing the impacts of the financial crisis and similarly highlighting policy responses in the various regions. | Эта публикация последовала за еще одной совместной публикацией региональных комиссий, содержащей оценку воздействия финансового кризиса и, аналогичным образом, освещающей политические меры реагирования в различных регионах. |
He said he was going to TRP that night, and I followed him. | Он сказал, что собирается в компанию той ночью, и я последовала за ним. |
Mom followed into the hereafter two years ago, after 10 years of fighting a disease that I can't even pronounce. | Мамаша последовала за ним два года назад, а до того 10 лет боролась с болезнью, название которой невозможно выговорить. |
It crossed the Esplanade des Invalides and followed the Quai d'Orsay on the banks of the Seine, within the fence of the Universal Exhibition, between the two rows of trees furthest away from the river. | Она пересекла Эспланаду Инвалидов и последовала за набережной Орсе на берегу Сены, внутри всемирного выставочного забора, между двумя рядами деревьев, наиболее удаленных от берега. |
In the US, the commitment to fiscal rectitude followed President Clinton's early realization that balanced budgets would stabilize financial markets, reduce borrowing costs, and thus generate higher growth. | В Соединенных Штатах приверженность этой идее последовала за осознанием президентом Клинтоном на раннем этапе своего правления, что сбалансированный бюджет позволит стабилизировать финансовые рынки, снизить расходы по займам и таким образом повысить темпы экономического роста. |
But the snake followed me in. | Но этот предатель пошел за мной. |
That's why I followed him out into the desert. | Вот, почему я пошел за ним в пустыню. |
I followed him to the back of the plane, he got us down into the baggage compartment. | Я пошел за ним в хвост самолета, он провел нас в багажное отделение. |
When I followed you and left home, I have told you once that. | Когда я пошел за вами, я был готов всегда верить вам. |
I followed her out and gave her every decent pitch I had. | я пошел за ней и предлагал все, что мог. |
An Opel which followed the motorcade from Nejmeh Square to the junction of Foch Street and Seaport Street has not been identified. | Принадлежность «Опеля», который следовал за кортежем от площади Неджмех до перекрестка улиц Фок и Портовая, установить не удалось. |
I've followed him faithfully, but I hope he hasn't taken leave of his senses. | Я верно следовал за ним, но надеюсь, что он не рехнулся. |
So, I followed that cab until you got out. | Я следовал за ним, пока ты не вышла. |
You followed the light. | Ты следовал за светом. |
JUST FOLLOWED ME AROUND FOREVER. | Вечно следовал за мной. |
I followed Hank, got those pictures you wanted. | Я проследил за Хэнком и сделал эти снимки-как вы и хотели. |
He followed you, got your name and reported you. | Он проследил за тобой, узнал имя и донес. |
Detective Neely, as I already told you, I followed Cole Whitfield up here. | Детектив Нили, как я уже сказал, я проследил за Коулом Уитфилдом до этого места. |
Guess who followed the evil old woman home from the support group and got her address? | Угадайте, кто проследил за злобной старухой из группы поддержки и теперь знает, где она живет? |
He must have followed her. | Он, должно быт, ь проследил за ней. |
On the matter under discussion, it had already stated that the budgetary procedures had not been strictly followed. | В связи с обсуждаемым вопросом она уже заявляла, что соответствующие бюджетные процедуры не соблюдаются. |
All appropriate procedures through the Civil Aviation Authority have been followed: all commercial flights operate from the main terminal at Entebbe international airport. | Соблюдаются все соответствующие процедуры, установленные Управлением гражданской авиации: все полеты гражданской авиации осуществляются с главного терминала в международном аэропорту Энтеббе. |
Therefore, the procedures described above are not always followed. | Таким образом, вышеизложенные процедуры соблюдаются не всегда. |
State whether applicable accounting standards have been followed and disclosed and explain any material departures in the accounts; | устанавливать, соблюдаются ли применимые стандарты учета и предоставляется ли соответствующая информация, а также объяснять любые расхождения в отчетности; |
There were still shortcomings in the implementation of results-based budgeting; in particular, the guidelines had not been strictly followed, indicators of achievement were not always stated in clear and measurable terms, and the collection processes for evidence to support achievement of objectives must be enhanced. | Все еще отмечаются недостатки в осуществлении бюджетирования, ориентированного на конкретный результат; в частности, имеющиеся инструкции не всегда полностью соблюдаются, показатели достижений не всегда формулируются в четком и поддающемся измерению формате, а процессы сбора данных, подтверждающих достижение целей, нуждаются в улучшении. |