| A two-day forum on the implementation of the recommended reforms immediately followed the mission. | Сразу же после миссии состоялся двухдневный форум по осуществлению рекомендуемых реформ. |
| Although the country had achieved macro-stability, private sector development had not followed. | Хотя эта страна достигла макростабильности, изменений в частном секторе после этого не произошло. |
| The discussion that followed the presentations from the panel elicited the following considerations: | В ходе дискуссии, состоявшейся после выступлений участников, были высказаны следующие замечания: |
| A period of consolidation has followed the entry into force of the Convention in late 1994, a period in which we have focused on establishing the new institutions called for under the Convention. | После вступления Конвенции в силу в конце 1994 года наступил период консолидации - период, в ходе которого наше внимание было сконцентрировано на создании новых учреждений, предусмотренных Конвенцией. |
| Several phases of restructuring have followed, the latest being the reform measures implemented in 1997, during which the former Centre for Disarmament Affairs and the former Division for General Assembly Affairs were transferred out of the Department. | После этого Департамент прошел через несколько этапов структурных преобразований, причем последний из них в 1997 году был связан с осуществлением мер в рамках реформы, в результате которых бывший Центр по вопросам разоружения и бывший Отдел по делам Генеральной Ассамблеи были выведены из состава Департамента. |
| It followed that the work of the Office could not be equated with priority mandates. | Из этого следует, что нельзя ставить знак равенства между работой Управления и приоритетными мандатами. |
| The Committee followed clear procedures in its work. | Комитет в своей работе следует четким процедурам. |
| On the question of lengthy delays in the initiation of criminal proceedings, Mauritius followed British jurisprudence, which contained no provision for the prescriptibility of offences. | В том что касается вопроса о длительных задержках в возбуждении уголовных дел, Маврикий следует в этом британской юридической практике, которая не содержит никакого положения о сроках давности в отношении правонарушений. |
| In its work, the Office followed the guidance given by Member States when they became parties to international legal instruments on crime, drugs and terrorism. | В своей деятельности Управление следует руководящим указаниям, поступающим от государств-членов, когда они становятся сторонами международным правовых документов, касающихся преступности, наркотиков и терроризма. |
| It was questioned whether paragraph 1 was redundant and should be deleted in light of the specific paragraphs that followed, which describe in greater detail the forms of participation, responsibility and liability for punishment. | Задавался вопрос о том, не является ли пункт 1 излишним и не следует ли его опустить с учетом следующих за ним конкретных пунктов, где подробнее описываются формы участия, ответственности и наказуемости. |
| Mr. de GOUTTES said that he too had followed the explanations of the Yugoslav delegation and the Rapporteur very closely. | Г-н де ГУТТ также очень внимательно следил за пояснениями югославской делегации и Докладчика. |
| The Special Committee has followed the massive increase in numbers of peacekeeping personnel in the field in response to the creation of an average of three new missions per year. | Специальный комитет следил за тем, как происходило быстрое увеличение числа миротворцев на местах вследствие того, что каждый год создавалось в среднем по три новых миссии. |
| You followed us last night. | Ты следил за нами вчера вечером. |
| I followed you this morning. | Я следил за тобой утром. |
| During the latter part of his 56 years of public service, he followed Fiji's foreign relations closely. | Последнюю часть своей пятидесятишестилетней деятельности на государственной службе он внимательно следил за внешней политикой Фиджи. |
| I did what you wanted - I followed the numbers. | Я сделал, как ты хотел - я последовал за числами. |
| Pizza Hut was introduced in the 1980s, and Burger King followed. | Pizza Hut была представлена в 1980-х годах, и Burger King последовал за ней. |
| That's the only reason why I followed you into any of this, and you tried to kill me for it. | Поэтому я последовал за тобой в эту заварушку, и ты попытался убить меня из-за этого. |
| I followed them here. | Я последовал за ними сюда. |
| So I followed you home. | И я последовал за вами домой. |
| Further figures, including characters from The Last Crusade and Temple of Doom, followed later in the year, but were distributed on a very limited basis. | Далее цифры, включая персонажей из последнего крестового похода и Храм судьбы, а затем позднее в том же году, но были распространены в очень ограниченных масштабах. |
| Holmes, having followed the pair to protect them, throws Mary from the train into a river below where she is rescued by Mycroft. | Чтобы спасти Мэри, Холмс выбрасывает девушку из поезда в реку, а затем её подбирает Майкрофт. |
| During the first several months of the past year, Mr. Sahnoun continued to lead the United Nations observer delegation at the Sudan peace talks in Kenya, and he subsequently followed the talks on Darfur as well as the peace process in Somalia. | В первые месяцы прошлого года г-н Сахнун продолжал руководить делегацией Организации Объединенных Наций, которая в качестве наблюдателя участвовала в мирных переговорах по Судану, проходивших в Кении, а затем в переговорах по Дарфуру, а также по развитию мирного процесса в Сомали. |
| The official procedure had been followed: disciplinary proceedings had been initiated against the guard in question, and subsequently an official investigation had been carried out by the prosecution service. | В этих случаях применялась официальная процедура: в отношении соответствующих пограничников начиналось дисциплинарное разбирательство, а затем прокуратурой проводилось официальное расследование. |
| On 30 May 1865 he conducted the premiere of Franco Faccio's opera Amleto at the Teatro Carlo Felice in Genoa, followed that year by conducting the Italian premiere of Giacomo Meyerbeer's L'Africana at the Teatro Comunale di Bologna. | 30 мая 1865 года Мариани диридировал на премьере оперы Франко Фаччо «Амлето» в театре Карло Феличе в Генуе, а затем в том же году дирижировал на итальянской премьере оперы Джакомо Мейербера «Африкана» в городском театре Болоньи. |
| That matter deserved thorough discussion, which was best achieved when established practice was followed faithfully. | Этот вопрос заслуживает углубленного рассмотрения, для чего имеются все возможности, если строго придерживаться сложившейся практики. |
| She was aware of reports of serious violations of the human rights of migrant women; policies to protect women asylum seekers should be firmly followed. | Она в курсе сообщений о серьезных нарушениях прав человека женщин-мигрантов; необходимо твердо придерживаться принципов политики, направленной на защиту женщин, ищущих убежища. |
| The Working Group, uncertain as to the format to follow, had not divided the list into the usual three main sections; but the list generally followed the usual progression of questions in relation to articles of the Covenant. | Рабочая группа, не будучи уверена в том, какого формата ей придерживаться, не разбила, как обычно, этот перечень на три основных раздела; однако он, в целом, соответствует обычному порядку рассмотрения вопросов по статьям Пакта. |
| Decides to maintain the current practices followed regarding the admission of observers to meetings of the Conference of the parties and its subsidiary bodies; | З. постановляет придерживаться нынешней практики в отношении допуска наблюдателей на совещания Конференции Сторон и ее вспомогательных органов; |
| We think that we should stick to the pragmatic approach followed so far, which has yielded good results, even though they can certainly be taken further and consolidated. | Мы считаем, что необходимо придерживаться существующего прагматического подхода, который привел к хорошим результатам, хотя, конечно, их можно и далее развивать и укреплять. |
| The study visit was followed, in January 2008, by a workshop on international standards, best practices, legislation and institutions dealing with organized crime, money-laundering and mutual legal assistance and the outcomes of the study visit to Italy. | Вслед за этой поездкой, в январе 2008 года, состоялся семинар-практикум по теме "Международные стандарты, передовая практика, законодательство и институты, занимающиеся проблемами организованной преступности, отмывания денег и вопросами взаимной правовой помощи: результаты ознакомительной поездки в Италию". |
| In India, drought in Bihar and Orissa was followed later in the year by massive destruction in Maharashtra, caused by an earthquake. | В Индии вслед за засухой в Бихаре и Ориссе в конце года произошло землетрясение в Махараштре, вызвавшее громадные разрушения. |
| In other words, very few actions or specific steps have followed the litany of declarations, speeches and promises made since the start of this decade. | Другими словами, вслед за многочисленными декларациями, выступлениями и обещаниями, прозвучавшими с начала этого десятилетия, не были предприняты достаточные усилия и конкретные шаги по их осуществлению. |
| Regarding the Human Rights Committee of the Shura Council, the Committee itself had not been disbanded, but rather its supervisory body, the Shura Council; it followed that all subordinate bodies of the Council must also be disbanded. | Если говорить о Комитете по правам человека Совета Шуры, то был распущен не сам Комитет, а его вышестоящий орган, Совет Шуры, вслед за чем подлежали роспуску и все нижестоящие органы Совета. |
| His appeal was followed, on 8 October 1993, by the adoption by the General Assembly of resolution 48/1, by which it lifted all economic sanctions against South Africa with immediate effect and the oil embargo as of the date of the entry into effect of TEC. | Вслед за этим призывом, 8 октября 1993 года, Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 48/1, в которой она отменила все экономические санкции против Южной Африки с момента принятия этой резолюции, а также эмбарго на поставки нефти с даты начала выполнения Переходным исполнительным советом своих функций. |
| I should've known you'd have me followed. | Я знал, что ты следила за мной. |
| Since assuming her mandate two years ago, in September 1995, the Special Rapporteur has closely followed developments in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | С момента вступления в эту должность два года тому назад, в сентябре 1995 года, Специальный докладчик внимательно следила за событиями в бывшей югославской Республике Македонии. |
| It had also followed with interest the progress in preparing harmonized texts on arbitration agreements. | Она также с интересом следила за прогрессом в подготовке согласованных текстов по арбитражным соглашениям. |
| I've read your books, followed your adventures with the NYPD. | Читала твои книги, следила за твоими приключениями с копами. |
| The C.L.E.F. closely followed the European Charter of Fundamental Rights then being negotiated. | Сеть внимательно следила за проходившими в тот период переговорами с целью разработки Хартии основных прав Европейского союза. |
| I'd often followed him and watched what he did there with Isabelle. | Я часто следовала за ним и наблюдала за тем, что он там делал с Изабелль. |
| I followed the voice you gave to me | Раньше я слышала и следовала только за твоим голосом Но теперь я смогла услышать свой собственный |
| You followed me, remember - I didn't invite you. | Ты следовала за мной, помнишь - я не приглашал тебя. |
| The Commission for Social Development followed that logic by insisting that international cooperation has a vital role in the strengthening of the "human, institutional and technological capacity" of developing countries and some countries with economies in transition. | Комиссия социального развития следовала этой логике, когда подчеркивала, что международное сотрудничество играет жизненно важную роль в укреплении «кадрового, институционального и технологического потенциала» развивающихся стран и некоторых стран с переходной экономикой. |
| She followed your orders. | Она следовала вашим приказам. |
| They followed him when he left, heading for Fort Gibson, and caught up with him about two miles outside of the fort. | Они последовали за ним, когда он уехал, направляясь к Форт-Гибсон, и догнали его примерно в двух милях от форта. |
| This is well known, and the incidents that followed the war of aggression in the Gulf cannot be far from our minds. | Все это хорошо известно, и инциденты, которые последовали за агрессивной войной в Заливе, невозможно забыть. |
| Today we mark further confident steps away from the traumatic events of September 1999 in East Timor, which followed the people's decision by a large majority to seek their future as an independent nation. | Сегодня мы делаем дальнейшие уверенные шаги, удаляющие нас от трагических событий сентября 1999 года в Восточном Тиморе, которые последовали за принятием значительным большинством народа решения добиваться независимого государства. |
| Although there is evidence of police involvement with respect to a number of the criminal acts of violence and eviction which followed the 10 February incident, little substantive investigation or action has been taken to identify the police responsible, and to hold them accountable for their actions. | Несмотря на наличие доказательств участия полиции в ряде преступных действий, связанных с насилием и выселениями, которые последовали за инцидентом 10 февраля, мало что было сделано в плане проведения расследования или принятия мер по выявлению виновных сотрудников полиции и привлечению их к ответственности за их действия. |
| And you followed him? | И Вы последовали за ним? |
| Mom followed into the hereafter two years ago, after 10 years of fighting a disease that I can't even pronounce. | Мамаша последовала за ним два года назад, а до того 10 лет боролась с болезнью, название которой невозможно выговорить. |
| In 1599, Sigrid followed her spouse in exile to Riga, where he fled from Charles IX as a known loyalist of king Sigismund. | В 1599 году Сигрид последовала за своим супругом в изгнание в Ригу, когда он спасался бегством от Карла IX, поскольку был известным сторонником короля Сигизмунда. |
| On 23 May 2007, he chaired a discussion that followed a lecture given by the Commissioner for Human Rights of the Council of Europe, Thomas Hammarberg, entitled "Human rights in Europe: mission unaccomplished". | 23 мая 2007 года он выполнял функции председателя во время дискуссии, которая последовала за лекцией, прочитанной Комиссаром по правам человека Совета Европы Томасом Хамморбергом, на тему «Права человека в Европе: невыполненное задание». |
| In the US, the commitment to fiscal rectitude followed President Clinton's early realization that balanced budgets would stabilize financial markets, reduce borrowing costs, and thus generate higher growth. | В Соединенных Штатах приверженность этой идее последовала за осознанием президентом Клинтоном на раннем этапе своего правления, что сбалансированный бюджет позволит стабилизировать финансовые рынки, снизить расходы по займам и таким образом повысить темпы экономического роста. |
| The meeting was briefed by Mr. Musyoka on the outcome of the discussions between President Moi and President Mobutu Sese Seko of the Republic of Zaire at the Gbadolite on 6 January 1997, which followed the Nairobi II Summit deliberations. | Г-н Мусьока выступил перед участниками совещания с краткой информацией об итогах состоявшейся 6 января 1997 года беседы Президента Мои с Президентом Республики Заир г-ном Мобуту Сесе Секо, которая последовала за обсуждениями, имевшими место на второй найробийской встрече на высшем уровне. |
| If I hadn't told you, you never would have followed them out here. | Не расскажи я, ты бы не пошел за ними. |
| I saw you walk in here, so I followed you in just to see if it was him. | Увидел, и пошел за вами, чтобы проверить, не он ли. |
| 'Cause you followed Hannah out of the apartment and you killed her? | Потому что ты пошел за Ханной из квартиры и убил её? |
| So you followed him. | И ты пошел за ним. |
| I followed him out. | Я пошел за ним. |
| He followed you from the girl's house. | Он следовал за вами от дома девушки. |
| So you followed her to the ladies' room, and you stabbed her. | Итак, ты следовал за ней до уборной, а потом заколол ее. |
| As they discuss starting a family together, she is killed by a drug lord that followed Wilson home after he failed to kill him earlier. | Когда они обсуждают вопрос о начале совместной жизни, её убивает наркобарон, который следовал за Уилсоном домой после того, как он не убил его раньше. |
| Well, the only track of anything we picked up, apart from your own ship, was of whatever followed you down. | Единственный след, который мы засекли, помимо следа вашего корабля, был тот, который следовал за вами. |
| When Houston ran for governor in 1857, Wigfall followed him on the campaign trail, attacking his congressional record at each of Houston's stops, and accused Houston of being a traitor to the South. | Когда Хьюстон баллотировался на пост губернатора в 1857 году, Уигфолл следовал за ним во время предвыборной поездки, критикуя его выступления в сенате штата во время каждой остановки в Хьюстоне и обвиняя в предательстве Юга. |
| When he came to pick it up, I followed him home. | Когда он пришел за ним, я проследил за ним до его дома. |
| But then you, future you, that is, followed me back, and we fought. | Но потом ты, ты из будущего, проследил за мной и началась драка. |
| And when he didn't change his mind, you followed him to the pool and you killed him. | А когда он не послушался, ты проследил за ним до бассейна и убил. |
| Zac followed him to the Sublettes' house, but he told me that he was not having an affair with Julia Sublette. | Зак проследил за ним до дома Саблеттов, но он сказал мне, что у Денниса не было интриги с Джулией Саблетт. |
| I'm sorry. I'm sorry, Cade must have followed me here, | Прости, наверное, Кейд проследил за мной. |
| If these new guidelines were not followed, the authority to issue contracts would be withdrawn. | Если эти новые руководящие принципы не соблюдаются, виновные лишаются права на заключение контрактов. |
| The authority of the Tribunal was demonstrated in the fact that its Orders and Judgments had been followed and implemented. | Авторитет Трибунала был продемонстрирован тем обстоятельством, что его постановления и решения соблюдаются и выполняются. |
| However, the Government notes that now police, court and detention procedures are rigorously followed and people in the detention system are fully protected. | Вместе с тем правительство отмечает, что теперь в полиции, судах и органах, производящих арест, процедуры неукоснительно соблюдаются, и лица, находящиеся в заключении, полностью защищены. |
| After approval of family planning activities, a policy and strategy was drafted for it, which is followed and implemented in the entire country (table 5.5-INSTAT). | После утверждения мероприятий в области планирования семьи с этой целью были разработаны политика и стратегия, которые соблюдаются и реализуются в рамках всей страны (см. таблицу 5.5 - ИНСТАТ). |
| If a fundamental accounting assumption is not followed, that fact should be disclosed together with the reasons; | Если же эти принципы не соблюдаются, то необходимо отметить это и указать причины; |