| It followed another attack, against the International Organization for Migration (IOM) in Kabul on 24 May 2013. One IOM staff member died as a result of that attack. | После этого 24 мая 2013 года произошло нападение на отделение Международной организации по миграции (МОМ) в Кабуле, в результате которого один из его сотрудников был убит. |
| In Albania, the Government moved quickly to restore stability, with support from the Bank and other international donors, after major civil disturbances in early 1997 followed the collapse of the pyramid schemes. | В Албании правительство быстро перешло к восстановлению стабильности при поддержке Банка и других международных доноров, после того как в начале 1997 года в стране возникли крупные гражданские беспорядки в результате краха финансовых пирамид. |
| After that, of course, I followed him around like a stray dog. | После этого, конечно, я пошёл за ним, как собачонка. |
| In some cases, action followed these presentations (sponsoring removal of landmines, signing of the Hague Appeal). Formerly known as Femmes actives au foyer. | В некоторых случаях после выступления ораторов участникам предлагалось выразить свою позицию конкретными действиями (сделать пожертвования в фонд ликвидации противопехотных мин, поставить подписи под Гаагским призывом). |
| A new attempt for cooperation between Bulgaria and the Byzantine Empire followed in 1355, after John VI Kantakouzenos had been forced to abdicate and John V Palaiologos had been established as supreme emperor. | Новая попытка установления сотрудничества между Болгарией и Византийской империи последовала в 1355 году, после того как Иоанн VI Кантакузин был вынужден отречься от престола и Иоанн V Палеолог был объявлен императором. |
| It followed that the Supreme Court's determination of the Bill's unconstitutionality restricted the authors' rights to freedom of religious practice and to freedom of expression, requiring limits to be justified. | Из этого следует, что определение Верховного суда о неконституционности законопроекта ограничило права авторов на свободное исповедование религии и убеждений, которые подлежат лишь определенным ограничениям. |
| Mr. SRENSEN said that the Committee should also hear the reports of those members who followed the work of other bodies concerned with the protection of human rights. | Г-Н СЁРЕНСЕН подчеркивает, что Комитету также следует заслушать доклады тех его членов, которые следят за работой других органов, занимающихся вопросами защиты прав человека. |
| As a result of market-oriented reforms that de-monopolized and substantially liberalized the energy sector, the current energy regime followed the principle of public-private cooperation under the supervision of a multisectoral agency regulating electricity and water. | В результате рыночных реформ, благодаря которым в энергетике были осуществлены демонополизация и существенная либерализация, существующий режим в секторе энергетики следует принципу государственно-частного сотрудничества под надзором межотраслевого ведомства, регулирующего электро- и водоснабжение. |
| It was questioned whether paragraph 1 was redundant and should be deleted in light of the specific paragraphs that followed, which describe in greater detail the forms of participation, responsibility and liability for punishment. | Задавался вопрос о том, не является ли пункт 1 излишним и не следует ли его опустить с учетом следующих за ним конкретных пунктов, где подробнее описываются формы участия, ответственности и наказуемости. |
| Tracking involves not only the person who sold the weapons and the route that such weapons followed, but also the verification of the businesses and persons that facilitated such traffic. | Следует отметить, что значительная часть оружия, конфискованного в последнее время, была приобретена легально, однако затем была передана в незаконный оборот в обмен на деньги или наркотики. |
| I followed the kid all night. | Я следил за парнем всю ночь. |
| I've followed you as you've pursued me. | Я следил за вами, как вы следили за мной. |
| The Forum has followed the establishment of the Human Rights Council and its institution-building discussion with great interest and looks forward to developing close collaboration in order to further the implementation of the human rights of indigenous peoples. | Форум с большим интересом и вниманием следил за процессом создания Совета по правам человека и обсуждением вопросов его организационного строительства и надеется наладить тесное сотрудничество с ним, чтобы содействовать дальнейшей реализации прав человека коренных народов. |
| I followed you home. | Я следил за тобой. |
| I followed with interest the illuminating statements made by a number of our colleagues at the meeting held the day before yesterday. | Я с интересом следил за просвещающими выступлениями ряда из наших коллег на позавчерашнем заседании. |
| Sue and childhood friend Dave, who has also followed her, retrieve the money. | Сью и её друг детства Дейв, который также последовал за девушкой, возвращают деньги. |
| He later followed his two brothers to Rome in 1730, before moving to Paris. | Позже он последовал за своими двумя братьями в Рим в 1730 году, а затем переехал в Париж. |
| Well, maybe he followed them, sir? | Возможно, он последовал за ними, сэр? |
| So what are we saying here, that the masked man followed Sid back to the "S.N.T." building and killed him? | И что, человек в маске последовал за Сидом до студии "ССВ" и убил его? |
| Mr. Plornish, with a modest disavowal of his merits... opened the room door for her readmission... and followed her in with such an exceedingly bald presence... of not having been her father might have observed it without being very suspicious. | Мистер Плорниш, скромно отрицая свои заслуги, отворил дверь перед Крошкой Доррит и последовал за ней, так явно подчеркивая всей своей фигурой... будто он и не думал оставлять комнату... что отец мог бы заметить это, если бы даже ничего не подозревал. |
| Get ready for loads of entertainment and fabulous celebrities followed immediately by the execution of Terrance and Phillip. | Вас ждет масса развлечений, потрясающие знаменитости, а затем незамедлительно последует казнь Теренса и Филлипа! |
| And then I thought maybe Webber was right, maybe she followed in Ellis' footsteps. | А затем я решил, что может Вебер прав, может она пошла по стопам Элис. |
| Waves of rapid urbanization have followed periods of economic growth in northern Europe and subsequently in the United States of America, Japan and industrializing countries in Asia and Latin America. | Волны стремительной урбанизации следовали за периодами экономического роста в северной части Европы, а затем в Соединенных Штатах Америки, Японии и промышленно развитых странах Азии и Латинской Америки. |
| In the 17th century, Ottoman sultan Murad IV (reigned 1623-1640) presented the estate to Emir Gûne Han, a Safavid Persian commander, who surrendered his sieged castle without any resistance, and followed him back to Istanbul. | В XVII веке османский султан Мурад IV (правил в 1623-1640 годах) пожаловал эти земли Эмир-Гюне-хану, персидскому сефевидскому военачальнику, который сдал свою осаждённую османами крепость без какого-либо сопротивления, а затем последовал за султаном в Стамбул. |
| The first documented attempt to solve the Einstein field equations numerically appears to be Hahn and Lindquist in 1964, followed soon thereafter by Smarr and by Eppley. | Исторически первая попытка численного решения уравнений Эйнштейна была предпринята Хан и Линдквистом в 1964 году, а затем в 1970-х годах Смарром и Эппли. |
| It is my intention to continue with the procedure that we have followed today. | Я намерен и впредь придерживаться той процедуры, которой мы следовали сегодня. |
| The second alternative is the approach followed in States with an integrated, comprehensive secured transactions regime, and is also the approach recommended by this Guide. | Второй вариант применяется в государствах, где установлен комплексный и всеобъемлющий режим обеспеченных сделок; в настоящем Руководстве рекомендуется придерживаться этого же подхода. |
| In its report for 1997, the Board had commented upon the deficiencies in the system of cash management followed in the field offices and recommended adherence to the existing control mechanisms. | В своем докладе за 1997 год Комиссия отметила недостатки в системе управления денежной наличностью, применяемой в отделениях на местах, и рекомендовала придерживаться существующих механизмов контроля. |
| The practice of requesting parties to first discuss a question in dispute before filing a motion has been followed in the past, and will continue to be implemented by judges. | Практика, в соответствии с которой сторонам предлагается обсудить спорный вопрос прежде, чем подавать ходатайство, применялась в прошлом, и судьи будут придерживаться ее и в дальнейшем. |
| We think that we should stick to the pragmatic approach followed so far, which has yielded good results, even though they can certainly be taken further and consolidated. | Мы считаем, что необходимо придерживаться существующего прагматического подхода, который привел к хорошим результатам, хотя, конечно, их можно и далее развивать и укреплять. |
| In the year 1861, New Brunswick and Nova Scotia followed Canada in adopting a decimal system based on the US dollar. | В году 1861, Нью-Брансуик и Новая Шотландия вслед за Канадой приняли десятичную денежную систему на основе доллара США. |
| Other Ministers followed suit, complaining that their clans were insufficiently represented. | Вслед за ними подали в отставку и другие министры, которые заявили, что их кланам не обеспечено достаточное представительство. |
| The establishment of the Committee was a significant development in the fight against enforced disappearances and followed the entry into force of the Convention on 23 December 2010 upon ratification by the twentieth State. | Учреждение Комитета является знаменательным событием в борьбе с насильственными исчезновениями, вслед за которым после ее ратификации двадцатым государством 23 декабря 2010 года Конвенция вступила в силу. |
| That initial United Nations presence has been followed subsequently by that of UNAVEM II, UNAVEM III, the United Nations Observer Mission in Angola, the United Nations Office in Angola, and currently UNMA. | Вслед за этой первоначальной миссией Организации Объединенных Наций в Анголе были учреждены КМООНА II, КМООНА III, Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе, Отделение Организации Объединенных Наций в Анголе и ныне МООНА. |
| This note verbale followed upon a similar note verbale of 7 June 2001, sent in response to paragraph 13 of Commission resolution 2001/47. | Эта вербальная нота была разослана вслед за вербальной нотой аналогичного содержания от 7 июля 2001 года, направленной во исполнение пункта 13 резолюции 2000/47 Комиссии. |
| I followed you here, michelle. | Я следила за тобой, Мишель. |
| UNMOT was not able to obtain first-hand information on the fighting but followed events through the monitoring of troop movements and information received from persons fleeing the area of confrontation. | МНООНТ не удалось получить информацию из первых рук о боевых действиях, но она следила за событиями посредством наблюдения за продвижением войск и на основе информации, получаемой от лиц, покидающих район конфронтации. |
| The representative of an intergovernmental organization reported that his organization had followed with keen interest the work on the Environment Watch system and had provided some comments on the structure and wished to be involved in the process. | Представитель одной из межправительственных организаций сообщил, что его организация с большим интересом следила за работой, связанной с системой "Экологический дозор", и представила несколько замечаний по структуре, а также выразила пожелание принять участие в процессе. |
| So what if before my Mexican trip I had followed the immigration debate from both sides, the U.S. and the Mexican? | А что было бы, если до моей поездки в Мексику, я бы следила за дебатами об иммиграции с обеих сторон, и со стороны США, и со стороны Мексики? |
| I wanted to be an astronaut, so I've constantly followed what are the tools available to monitor Earth from outer space - and that we have incredible tools like we've been learning about, throughout their life-cycles in the open ocean. | Я мечтала быть астронавтом и всегда следила за развитием технологий мониторинга Земли из космоса особенно за теми средствами, которые позволяют следить за жизненными циклами с которыми мы с вами успели уже немного ознакомиться. |
| I followed the voice you gave to me | Раньше я слышала и следовала только за твоим голосом Но теперь я смогла услышать свой собственный |
| While on the northern approach the construction line was built on a different route to the permanent line, on the south side the construction line followed the permanent line to a large extent. | В то время как на северном склоне строительная линия была построена по другому маршруту, чем постоянная линия, на южной стороне строительная линия следовала постоянной линии в значительной степени. |
| In promulgating this legislation, it followed the recommendations of the CSCE and the Council of Europe, and the passing of the law has been evaluated positively by these organizations. | Принимая этот закон, она следовала рекомендациям СБСЕ и Совета Европы, и это получило положительную оценку этих организаций. |
| This concept followed the teachings of Aristotle and Saint Thomas Aquinas. They taught that the purpose of money was to serve the members of society to facilitate the exchange of goods needed to lead a virtuous life. | Ёта концепци€ следовала учению последователей -в€того 'омы јквинского, говорившего о том, что цель денег помогать обращению товаров между членами общества, необходимому дл€ благочестивой жизни. |
| I followed that band phish - spells it with "ph". | я всюду следовала за этой группой - "-ыба", котора€ пишетс€ через латинское Р. |
| After taking the mayor for a ride, these contractors followed him to a makeshift ribbon-cutting at the Lafitte Housing Project. | После надувательства мэра, эти подрядчики последовали за ним на импровизированную церемонию разрезания ленточки в Лафитт. |
| Detective Harvey and three federal agents followed Daniel to work. | Детектив Харви и трое правительственных агентов последовали за Дэниелом на работу. |
| Last year, member States of the European Union contributed actively to the thematic debates which followed the Committee's general debate. | В прошлом году государства - члены Европейского союза принимали активное участие в тематических прениях, которые последовали за общими прениями в Комитете. |
| The attackers followed him into the home, shot and killed him and then fled. | Нападавшие последовали за ним в дом, выстрелили в него и убили, а затем скрылись. |
| They followed him when he left, heading for Fort Gibson, and caught up with him about two miles outside of the fort. | Они последовали за ним, когда он уехал, направляясь к Форт-Гибсон, и догнали его примерно в двух милях от форта. |
| She said he shouldn't be alone, so she followed him home. | Сказала, он не должен быть один, и последовала за ним домой. |
| Mom followed into the hereafter two years ago, after 10 years of fighting a disease that I can't even pronounce. | Мамаша последовала за ним два года назад, а до того 10 лет боролась с болезнью, название которой невозможно выговорить. |
| When I first came to Earth, Loki's rage followed me here, and your people paid the price. | Когда я впервые попал на Землю, ярость Локи последовала за мной и ваш народ заплатил великую цену. |
| It crossed the Esplanade des Invalides and followed the Quai d'Orsay on the banks of the Seine, within the fence of the Universal Exhibition, between the two rows of trees furthest away from the river. | Она пересекла Эспланаду Инвалидов и последовала за набережной Орсе на берегу Сены, внутри всемирного выставочного забора, между двумя рядами деревьев, наиболее удаленных от берега. |
| So, I do hope that the economic crises we are facing today will be seized as an opportunity for sober reflection to avoid a similar situation to what followed the last Great Depression. | Так что я надеюсь, что экономические кризисы, с которыми мы сталкиваемся сегодня, будут востребованы как шанс для трезвых размышлений, чтобы избежать ситуации, подобной той, что последовала за Великой депрессией. |
| He followed me, because I wanted to share the joy of reaching the top. | Он пошел за мной, потому что хотел разделить радость покорения вершины. |
| I followed the guy in the camouflage jacket. | Я пошел за парнем в камуфляжной куртке. |
| The Krotons summoned them, they went into the machine and the boy followed them. | Кротоны вызвали их, они пошли в машину, и мальчик пошел за ними. |
| I followed them, foolishly believing that Malcolm deserved the right to Alpha instead of you. | И пошел за ними, наивно полагая, что Малкольм будет лучшим вожаком, чем ты. |
| This Malankov followed her there? | Маланков пошел за ней? |
| He followed Sarah to my house. | Он следовал за Сарой до моего дома. |
| I've followed him faithfully, but I hope he hasn't taken leave of his senses. | Я верно следовал за ним, но надеюсь, что он не рехнулся. |
| I've followed you on many adventures, but into the great unknown mystery I go first, Indy. | Я следовал за тобой во многих приключениях, но границу неведомого я переступлю первым. |
| Well, the only track of anything we picked up, apart from your own ship, was of whatever followed you down. | Единственный след, который мы засекли, помимо следа вашего корабля, был тот, который следовал за вами. |
| The Vampires are shown with Dracula when Leader proposes a plan for vampires to feed night and day through the Gamma Furnace blocking out the sun at the time when Hulk followed Leader to 1890 during the Victorian era. | Вампиры показаны Дракулой, когда Лидер предлагает план для вампиров, которые кормятся день и ночь через Гамма-печь, блокируя солнце в то время, когда Халк следовал за Лидером до 1890 года в Викторианскую эпоху. |
| She was acting suspicious, so, I followed her today. | Она вела себя подозрительно, так что сегодня я проследил за ней. |
| Yussef Khalid, and I followed her. | Юсефом Халидом и проследил за ней. |
| Steve followed her to her rendezvous in Queens, waited for her to leave Ethan. | Стив проследил за ней до момента её рандеву в Квинсе подождал, пока она расстанется с Итаном. |
| After you balked at your meeting with Elizabeth's envoy, I had you followed. | После того, как ты проигнорировал встречу с послом Елизаветы, я проследил за тобой. |
| And when he didn't change his mind, you followed him to the pool and you killed him. | А когда он не послушался, ты проследил за ним до бассейна и убил. |
| The principles of good public governance - transparency, accountability, professional integrity of public service, and citizen participation - are not followed. | Принципы благого государственного управления - транспарентность, подотчетность, профессиональная добросовестность государственной службы и участие граждан - не соблюдаются. |
| Whereas in practice procedures for determining the indigence of an accused have consistently been followed, they have not been issued in the form of formal guidelines. | Хотя на практике процедуры установления неадекватного финансового положения обвиняемых неукоснительно соблюдаются, они не были опубликованы в форме официальных руководящих принципов. |
| The fundamental accounting concepts of going concern, matching and consistency are followed in the presentation of the financial statements. | Для представления данных в финансовых ведомостях соблюдаются такие основополагающие принципы учета, как непрерывность функционирования, двойная проводка и последовательность. |
| He wished to know whether El Salvador had maximum-security prisons or sections and what criteria were followed in assigning prisoners to them. | Он хотел бы выяснить, имеются ли в Сальвадоре тюрьмы или корпуса с особо строгим режимом содержания и какие соблюдаются критерии по направлению туда заключённых. |
| Judges should make sure that rules are followed, but if a firm is willing to satisfy administrative requirements, pay the layoff tax, and make severance payments, they should not be able to second guess the firm's decision. | Судьи должны убедиться, что законы соблюдаются, но если фирма хочет выполнить административные требования, уплатить налог на увольнение и выходное пособие, они не должны оспаривать её решение. |