| We will follow this policy in our bilateral and multilateral cooperation. | Мы будем следовать этой политике в нашем двустороннем и многостороннем сотрудничестве. |
| If I get lost, I'll just follow the ship in front of us. | Если я потеряюсь, я просто буду следовать за кораблем впереди нас. |
| Global institutions must follow a rule-based system that applied a uniform set of principles to all countries and regions, taking into account the need for special and differential treatment for developing countries. | Глобальные институты должны следовать основанной на правилах системе, применяющей единый свод принципов ко всем странам и регионам, принимая во внимание необходимость особого и дифференцированного отношения к развивающимся странам. |
| The method of distinguishing between reservations and interpretative declarations could follow the model set out in articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, containing the general rule of interpretation of treaties. | В методе проведения различий между оговорками и заявлениями о толковании можно было бы следовать модели, предусмотренной в статьях 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, в которых изложена общая норма относительно толкования договоров. |
| In such circumstances, the temptation is to roll out the red carpet and follow the precedents set by the grand and successful coronations of the past. | В таких обстоятельствах велико искушение расстелить красную дорожку и следовать примеру великих и удачных коронаций прошлого. |
| However, Ms. Nyst stressed that further guidance on how domestic laws should follow suit was needed. | Вместе с тем г-жа Нист подчеркнула необходимость дальнейших указаний в отношении того, как этому примеру должно последовать и законодательство стран. |
| Surely de jure recognition should follow without further delay. | Разумеется, признание де-юре должно последовать без дальнейшего промедления. |
| I think if we get moving, yours might follow more readily. | Я думаю, если мы начнём двигаться, твоя может легко последовать за остальными. |
| An increase in investment and aggregate demand could follow relatively soon, improving the economic prospects for the United States and the rest of the world. | Довольно скоро за этим может последовать рост инвестиций и совокупного спроса, означающий улучшение экономических перспектив для Соединенных Штатов и остального мира. |
| Finally, the Committee emphasizes that investigations are only the first step to achieving accountability for alleged human rights violations and that the prosecution of perpetrators, as well as the provision of an effective remedy to those whose rights have been violated, should follow promptly. | Наконец, Комитет подчеркивает, что расследования представляют всего лишь первый шаг на пути к несению ответственности за предполагаемые нарушения прав человека, и что предание суду виновных лиц, а также предоставление эффективных средств правовой защиты тем, чьи права были нарушены, должны последовать незамедлительно. |
| The Ministers will follow closely the course of these negotiations and the actions of the parties on the ground. | Министры будут пристально следить за ходом этих переговоров и практическими действиями сторон. |
| Finally the core group was advised to closely follow the developments of the EU groundwater directive and establish contacts with the relevant European Commission working group through its members who are participating in the working group. | Наконец, основной группе было рекомендовано внимательно следить за событиями в рамках Директивы по подземным водам ЕС и установить контакты с соответствующими рабочими группами Европейской комиссии через ее членов, участвующих в работе этой рабочей группы. |
| It would continue to promote the widest possible participation in the Rome Statute and follow developments regarding effective cooperation with the Court and the Statute. | Европейский союз будет и далее поощрять максимально широкое участие в Римском статуте и следить за развитием ситуации в том, что касается эффективного сотрудничества с Судом и участия в Статуте. |
| I do not intend to go into details of this issue here now, but we should carefully follow it because of unfinished scientific debate and pay attention to the costs and benefits of our future decisions. | На данном этапе я не намерен вдаваться в подробности этой проблемы, однако нам, в силу незаконченности научных прений, следует тщательно следить за ней и уделять внимание как издержкам, так и пользе наших будущих решений. |
| I understand that the CPLP Foreign Minister will soon appoint a senior envoy from Angola who will more closely follow the events in Guinea-Bissau on a full-time basis, to provide whatever assistance is necessary. | Как я понимаю, вскоре министр иностранных дел СПГС назначит старшего посланника из Анголы, который будет внимательно следить за происходящим в Гвинее-Бисау на постоянной основе, в целях оказания любой необходимой помощи. |
| It should follow a results-oriented approach and publish an annual report of tangible results achieved under the programme. | Национальный совет должен придерживаться ориентированного на результаты подхода и публиковать ежегодный доклад об ощутимых результатах, достигнутых в рамках программы. |
| In 2012, the Intergovernmental Committee will follow a clearly defined programme of work that makes provision initially for four sessions, three of which will be thematic. | В 2012 году Межправительственный комитет будет придерживаться четко разработанной программы работы, в рамках которой первоначально предусмотрено проведение четырех сессий, три из которых будут тематическими. |
| It is, for example, assumed that whenever a new or revised technical regulation (TR; for abbreviations used, see Annex A) is being prepared, regulators should follow the principles found in the WTO/TBT Agreement. | Так, например, предполагается, что при подготовке нового или пересмотренного технического регламента (ТР; используемые сокращения см. в приложении А) регламентирующие органы должны придерживаться принципов, фигурирующих в Соглашении ВТО по ТБТ. |
| Reservations were expressed as to whether courts would follow such a non-binding recommendation, although it was noted that an interpretative declaration could be seen in some legal systems as the functional equivalent of "doctrine" or case-law. | Были высказаны оговорки в отношении того, будут ли суды придерживаться такой необязательной рекомендации, хотя было отмечено, что декларация о толковании может рассматриваться в некоторых правовых системах как функциональный эквивалент "доктрины" или прецедентного права. |
| UNFPA will follow a phased approach in adopting the IPSAS standards and will be fully compliant with IPSAS by the end of 2012. | В деле внедрения международных стандартов учета в государственном секторе ЮНФПА будет придерживаться поэтапного подхода; эти стандарты планируется ввести в полном объеме к концу 2012 года. |
| I will show you, follow me. | Я покажу Вам. Следуйте за мной. |
| All right, if you follow me. | Хорошо, если Вы следуйте за мной. |
| Honoured guest, please follow me. | Госпожа! Следуйте за мной. |
| Follow me through the woods. | Следуйте за мной через леса. |
| "Senses Fail: Follow Your Bliss". | Следуйте за мной, и будет вам хорошо . |
| Those countries, most of which are in Africa, must follow certain procedures required to attain such assistance. | Эти страны, большая часть которых находится в Африке, прежде всего должны соблюдать определенные процедуры для получения такой помощи. |
| End User will follow all relevant legal provisions, especially the laws on intellectual property and copyright. | Конечный пользователь обязан соблюдать все соответствующие положения закона, в особенности, законы об интеллектуальной собственности и авторском праве. |
| Those responsible for ensuring the rule of law in the absence of effective civilian authorities should follow codes of conduct. | Те, кто отвечают за обеспечение правопорядка в отсутствие эффективно действующего гражданского правительства, должны соблюдать кодекс поведения. |
| Only those who feel that they can honestly and scrupulously follow the discipline should apply for admission. | Только те, кто чувствуют, что способны честно, во всех деталях соблюдать дисциплину, могут обращаться с просьбой о записи на курс. |
| If we have a loose chemical weapon in l.A., It doesn't matter what rules we follow. | Если тут будет хим.оружие в Лос-Анджелесе, плевать, какие правила мы будем соблюдать. |
| The Act requires hospitals and other prescribed facilities to establish and follow policies, as prescribed in regulation, regarding restraints. | Закон обязывает больницы и другие соответствующие учреждения разработать и выполнять предписанные в нормативном акте меры, касающиеся средств сдерживания. |
| Consequently, affected States have a duty to respect and follow their own laws when imposing conditions for the provision of aid. | Следовательно, пострадавшие государства несут обязанность соблюдать и выполнять свои собственные законы при установлении условий оказания помощи. |
| He was only in danger because you squealed, because you can't follow orders - | Он был в опасности, только потому что ты шумел, потому что ты не можешь выполнять приказы... |
| You must follow my directions very closely and, above all... | Вам необходимо точно выполнять мои указания и, самое главное... |
| You stay where you are and follow my orders! | Вы останетесь здесь и вы будете выполнять мои приказы! |
| Further to the regular enquiry procedures conducted by them, national competent authorities have to meticulously follow each individual case reported by the national association. | В дополнение к проводимым ими регулярным процедурам розыска национальные компетентные органы должны тщательно отслеживать каждый отдельный случай, доведенный до их сведения национальным объединением. |
| Prepare action plans to promote and enhance the role of women in sport and follow their implementation; | готовить планы действий по поощрению и расширению участия женщин в спортивной жизни и отслеживать их осуществление; |
| But now you can follow your order online! | Но теперь можно отслеживать заказ он-лайн! |
| Without a strong field presence, and without adequate resources, the regional divisions cannot follow unfolding events around the world in equivalent detail and timeliness. | Без широкого присутствия на местах и без надлежащих ресурсов региональные отделы не могут отслеживать развитие событий по всему миру таким образом, чтобы представлять по ним достаточно детальную и оперативную информацию. |
| His delegation would follow the matter closely and encouraged other Member States to do likewise, in particular during the discussion of the draft resolution on the pattern of conferences. | Российская делегация будет внимательно отслеживать данный вопрос и призывает другие государства-члены поступать соответствующим образом, в частности в ходе обсуждения проекта резолюции о плане конференций. |
| UNAMA and the Afghan Independent Human Rights Commission will follow the implementation of those recommendations and prepare a second report in mid-August. | МООНСА и Афганская независимая комиссия по правам человека будут следить за осуществлением этих рекомендаций и подготовят второй доклад в середине августа. |
| As part of the ongoing admissibility assessment, my Office will follow the work of the tribunal. | В контексте проводимой в настоящее время работы, связанной с анализом приемлемости обвинений, моя Канцелярия будет следить за деятельностью этого трибунала. |
| For its part, South Africa will follow the deliberations and outcome of the application before the Tribunal with keen interest. | Со своей стороны, Южная Африка будет с живым интересом следить за рассмотрением дела в Трибунале и за его результатами. |
| The small island States would follow closely the development of that issue in the Fifth Committee. | Малые островные государства будут внимательно следить за прохождением этого вопроса в Пятом комитете. |
| Don't follow me. | Ты за мной не будешь следить. |
| That is a question that will follow me to my grave. | Этот вопрос будет преследовать меня до могилы. |
| I'd be careful before I go and follow him. | Я буду осторожна, перед тем как пойду преследовать его. |
| It'll follow you to every interview and every hospital for the rest of your career. | Это будет преследовать тебя на каждом собеседовании и в каждой больнице до конца твоей карьеры. |
| How long will you follow us? | Как долго вы собираетесь нас преследовать? |
| The Alliance won't have that, so we go where they don't follow. | У Альянса этого нет, поэтому мы идем туда, где нас не будут преследовать. |
| A pesticide law should follow international guidelines for disposal of empty pesticide containers, related waste and unused or obsolete pesticide stocks. | Законодательство в отношении пестицидов должно соответствовать международным рекомендациям по удалению пустых пестицидных контейнеров, связанных с этим отходов и неиспользованных или пришедших в негодность запасов пестицидов. |
| A credible reform plan must not be the plan of a past generation: international governance of the environment should follow the pattern of the democratic spirit that underlies the mission of the General Assembly. | Авторитетный план реформ не должен быть планом прошлого поколения: международное управление окружающей средой должно соответствовать модели демократического духа, лежащего в основе миссии Генеральной Ассамблеи. |
| Moreover, delegation of authority should follow clear lines of authority and stress managerial responsibility and accountability. | Кроме того, делегирование полномочий должно в точности соответствовать существу этих полномочий и делать упор на ответственность и подотчетность управленческого звена. |
| Efforts to combat terrorism should meet two key requirements: they must comply strictly with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and other universally recognized norms of international law, and they must follow the principle of non-discrimination and avoid double standards. | Усилия по борьбе с терроризмом должны отвечать двум основным требованиям: они должны полностью соответствовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и другим общепризнанным нормам международного права и отвечать принципу недопустимости дискриминации и неприменения двойных стандартов. |
| All legal processes initiated in the prevailing atmosphere of outrage and hostility must also be seen to be totally independent and must scrupulously follow all relevant standards pertaining to due process of law. | Любые юридические процедуры, возбуждаемые в обстановке насилия и враждебности, должны иметь абсолютно независимый характер и полностью соответствовать всем применимым принципам надлежащего отправления правосудия. |
| Italy should follow this route without delay. | Италии необходимо выполнить данную процедуру без промедления. |
| The Nordic countries are of the view that the General Assembly should follow the recommendation of the International Law Commission and, in a relatively short time, adopt the draft articles in the form of a convention. | Страны Северной Европы считают, что Генеральной Ассамблее следует выполнить рекомендацию Комиссии международного права и в относительно краткие сроки принять проекты статей в форме конвенции. |
| In order to start playing, the user needs to login on website using his/her regular Vkontakte login and simply follow installation instruction. | Чтобы начать играть, пользователю достаточно войти под своим логином «ВКонтакте» на страницу и выполнить обычные инструкции по установке приложения. |
| The provisions that follow this article govern the duties of availability for duty, impartiality, integrity and discretion on the part of police officials. | Следующие за упомянутой статьей положения определяют такие обязанности сотрудников полиции, как готовность выполнить свой долг, непредвзятость, неподкупность и соблюдение профессиональной тайны. |
| He welcomed the fact that New Zealand had declared its intention to abide by the wishes of the people of Tokelau, and expressed the hope that other administering Powers would follow that example. | Он выражает удовлетворение по поводу того, что Новая Зеландия заявила о своем намерении выполнить желания народа Токелау, и выражает надежду на то, что другие управляющие державы последуют ее примеру. |
| All I have to do is follow the sun West, and I'll find you. | Главное - идти за солнцем на запад, и я найду тебя. |
| There is a natural law - a divine law - and an international law, both of which advise us on the path we should follow: no violence, and commitment to the respect of human rights. | Это естественный - или божественный закон, а также нормы международного права, и они побуждают нас идти по пути, по которому мы должны идти, отказавшись от насилия и обязуясь соблюдать права человека. |
| So, what digital dust can we follow here to catch our thief? | И за какой цифровой пылью нам следует идти, чтобы поймать нашего вора? |
| Shouldn't we follow the power lines? | Лучше идти вдоль проводов. |
| If we seek to achieve our goals, let us follow the light and not lose our way. | Если мы действительно хотим достичь наших целей, мы должны продолжать идти вперед, не сбиваясь с намеченного пути. |
| The secretariat would follow this approach for the Notifications regarding the 1998 Agreement. | Секретариат будет руководствоваться данным подходом в отношении уведомлений, касающихся Соглашения 1998 года. |
| Mr. Rachmianto: With regard to the constitution of the Bureau, I wish to say, on behalf of the Non-Aligned Movement, that we should follow established practice, which is based on rotational geographic representation. | Г-н Рахмианто: Что касается состава бюро, то хочу сказать от имени Движения неприсоединения, что нам следует руководствоваться сложившейся практикой, которая основана на принципе ротационной географической представленности. |
| The functional commissions could also follow the practice adopted by the Commission on Science and Technology for Development, which organizes electronic discussion forums and produces fewer and more concise reports. | Кроме того, функциональные комиссии могут руководствоваться практикой, принятой Комиссией по науке и технике в целях развития, которая организует электронные дискуссионные форумы и готовит меньше докладов, которые носят более сжатый характер. |
| All licensed childcare facilities in Nunavut must follow the Child Day Care Act and Regulations. | Все лицензированные учреждения по уходу за детьми в Нунавуте должны руководствоваться положениями Закона об уходе за детьми в дневное время и соответствующими правилами. |
| In this fluid strategic context, one of the primary questions facing UNOWA is whether it should follow (a) a detailed but fixed mandate, or (b) the judgements and strengths of the Special Representative of the Secretary-General in Dakar. | В этом неустойчивом стратегическом контексте один из главных вопросов, который стоит перед ЮНОВА, заключается в том, следует ли Отделению а) придерживаться подробно сформулированного, но фиксированного мандата или же Ь) руководствоваться решениями и возможностями Специального представителя Генерального секретаря в Дакаре. |
| All you have to do is follow him... and come straight back. | Все что тебе нужно просто идти за ним. |
| "I will follow you to the end of time." | Я буду идти за тобой до скончания времен. |
| Why should we follow you? | Почему мы должны идти за вами? |
| Or you could follow the North Star. | Или идти за Полярной звездой. |
| Why follow your dream? | Зачем идти за своей мечтой? |
| I think we should follow her. | Думаю, мы должны пойти за ней. |
| Better follow him and find out. | Лучше пойти за ним и узнать. |
| We should follow them in or Mama will say we're unsupportive. | Нам нужно пойти за ними, а то мама скажет, что мы им не помогаем. |
| Can you follow him? | Сможешь пойти за ним? |
| The only change is if you could go and put your face in some manure and follow me at a distance, that would be fine. | Единственное изменение заключается в том, что ты можешь пойти и опустить лицо в навоз. А потом пойти за нами на приличном расстоянии. |
| I kind of feel like the sound of an adoring crowd should follow his name. | Я вроде как чувствую что восторженные возгласы толпы должны сопровождать его имя. |
| If not, he can also follow you the rest of his life. | Иначе он будет сопровождать тебя до конца дней. |
| Stephanie, Mr. Andrews understands that you're willing to let him follow along but that you don't want to use your full name or be identified in his story, so don't be afraid to speak freely. | Стефани, мистер Эндрюс понимает, что вы позволили ему сопровождать это дело, но не хотите называть свою фамилию или быть узнанной в статье, поэтому говорите свободно. |
| But I'll follow you till death! | Но я буду сопровождать Ашау! |
| Must accompany and follow him in his adventures. | Должен сопровождать и следовать за ним в его приключениях. |
| It would follow implicitly from the text that the goods must be stowed by the shipper in or on the trailer. | Из этого текста будет косвенно вытекать, что груз должен быть уложен грузоотправителем по договору в трейлере или на трейлере. |
| In several jurisdictions, this liability may follow from the general tort liability provision that has been introduced into most civil law codifications, with few exceptions. | В нескольких правовых системах такая ответственность может вытекать из общего положения о деликтной ответственности, которое включено в большинство кодексов гражданского права, за редкими исключениями. |
| The questions put by the Committee should not only follow on from previous reports, but should also raise its other concerns, including those based on information from NGOs, which should continue to be fully involved in the Committee's initiatives. | Вопросы, поднимаемые Комитетом, должны не только вытекать из предыдущих докладов, но должны отражать также его озабоченность по другим моментам, в том числе затрагиваемым в сообщениях, поступающих от НПО, которые должны и впредь полновесно вовлекаться в осуществление инициатив Комитета. |
| It is important that no new information is provided here as conclusions and recommendations should follow logically from the factual and assessment part. | Весьма важно, чтобы здесь не было новой информации, поскольку выводы и рекомендации должны логически вытекать из фактологической и оценочной части. |
| The Board will follow with interest technical cooperation activities that will stem from the UPR process, with a view to ensuring efficiency and coherence with the Technical Cooperation Programme as a whole. | Совет попечителей будет с интересом следить за мероприятиями по техническому сотрудничеству, которые будут вытекать из процесса УПО, в целях обеспечения его эффективности и согласованности с Программой технического сотрудничества в целом. |