You must recover each tape and follow the instructions to retrieve all the parts of the plan. | Вы должны найти все пленки и следовать инструкциям, чтобы восстановить все части плана. |
We can follow the river up a ways, but the tracks won't be good once the sun goes down. | Мы можем следовать вверх по реке, но тропу не будет видно, когда солнце зайдёт. |
But we must follow it. | Но мы должны следовать ему. |
You will follow my orders. | Ты будешь следовать приказам. |
We hope that the resolutions on the subject of nuclear tests will follow this positive and more pragmatic approach, rather than an acrimonious one. | Мы надеемся, что резолюции по вопросу ядерных испытаний будут следовать именно такому позитивному и более прагматичному, а не желчному, подходу. |
Muaaz Khan of The Guardian compared Kamala Khan to Malala Yousafzai and indicated that the rest of entertainment industry should follow Marvel's example. | Муааз Хан из The Guardian сравнил Камалу Хан с Малалой Юсуфзай и заявил, что другая часть развлекательной индустрии должна последовать примеру Marvel. |
These should follow as the logical next step once we have reached agreement on the overriding concerns relating to criteria and modalities for the election of new members of the Security Council. | Их рассмотрение должно последовать как следующий логический шаг после того, как мы достигнем согласия по основным интересам, касающимся критериев и условий избрания новых членов Совета Безопасности. |
AND IF YOU DON'T APPROVE, THEN I SUGGEST YOU FOLLOW YOUR OWN ADVICE WHEN I SAID I DIDN'T WANT YOU SEEING BEN, | И если ты этого не одобряешь, тебе придётся последовать твоему же совету, когда я говорила, что не хочу, чтобы ты встречался с Беном - не лезть не в своё грёбаное дело. |
You should follow his advice. | Тебе стоит последовать его совету. |
Perhaps you should follow suit. | Может, вам стоит последовать примеру. |
The European Union will follow with interest the establishment in the coming months of the Office of the Emergency Relief Coordinator. | Европейский союз с большим интересом будет продолжать следить за созданием Управления Координатора чрезвычайной помощи в предстоящие месяцы. |
Sezori follow the movements in front of the device, and the system obraćuje them and exercised on the basis of interaction with the virtual world. | Sezori следить за движениями на передней панели устройства, и система obraćuje них и осуществляется на основе взаимодействия с виртуальным миром. |
He was pleased that the Government of Myanmar had authorized the Special Rapporteur to visit the country and would follow the mission's progress closely. | Оратор выражает удовлетворение, что правительство Мьянмы разрешило Специальному докладчику совершить поездку в свою страну, и будет внимательно следить за ходом этой миссии. |
Well, then, why did you hire Moses to track and follow him? | Хорошо, тогда зачем вы наняли Мозеса следить за ним? |
The countries members of the Joint Coordination Committee that are members of the Non-Aligned Movement and of the Group of 77 and China will follow with great attention the implementation of the provisions of the draft resolution on which the General Assembly is about to take action. | Государства - члены Объединенного комитета по координации, являющиеся членами Движения неприсоединения и Группы 77, а также Китай будут с особым вниманием следить за осуществлением положений проекта резолюции, по которому Генеральная Ассамблея собирается принять решение. |
The Swiss federal authorities must follow certain guidelines to employ private security companies abroad. | В случае найма частных охранных компаний за рубежом федеральные власти Швейцарии обязаны придерживаться определенных руководящих принципов. |
It was his delegation's understanding that the Secretariat would adhere to the mandate given by the Member States and follow all approved rules and regulations. | Его делегация исходит из того, что Секретариат будет придерживаться мандата, выданного ему государствами-членами, и будет руководствоваться всеми утвержденными правилами и положениями. |
In order to process adequately the information that comes to his attention, the Special Rapporteur will follow the guidelines and procedures that have been set out in the United Nations human rights protection mechanisms. | В целях надлежащей обработки поступающей информации Специальный докладчик будет придерживаться руководящих указаний и процедур, установленных механизмами Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
Shouldn't IRU follow the procedure as set in the Terms of Reference and Rules of Procedure, we would weaken the enormous work accomplished for several years in the sector of Dangerous Goods and at the end, the work's credibility will be insignificant. | Если МСАТ будет придерживаться процедуры, пересмотренной в Положении о круге ведения и правилах процедуры, то это поставит под сомнение весь огромный объем работы, проделанной в течение нескольких лет в секторе опасных грузов, и в конце концов поставит под сомнение смысл проделанной работы. |
UN-Habitat will follow the United Nations system accounting standards until the adoption of the new IPSAS-compliant system-wide approved and adopted policy comes into force. | ООН-Хабитат будет придерживаться Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, пока не будет утвержден общесистемный переход на систему, отвечающею требованиям МСУГС, и не начнут применяться новые принципы учета. |
Come, follow me to the lab. | Идемте, следуйте за мной в лабораторию. |
For now, just follow my lead. | На данный момент, просто следуйте за мной. |
[Man] Ladies and gentlemen, if you'll follow me, I think you're going to find this next room very interesting. | Леди и джентльмены, следуйте за мной, и, я думаю, следующая комната покажется вам очень интересной. |
Follow me - at a distance. | Следуйте за мной - но поодаль. |
OK, all right, follow me. | Прекрасно, следуйте за мной. |
Leland, the best thing that you can do... is follow the doctor's orders. | Лиланд, лучшее, что ты можешь сделать - ... это соблюдать предписания врача. |
All United Nations field personnel should follow principles similar to those proposed in the operational guidelines for the protection of humanitarian mandates. | Все сотрудники Организации Объединенных Наций, работающие на местах, должны соблюдать принципы, аналогичные тем, которые содержатся в документе "Оперативные руководящие принципы защиты гуманитарных мандатов". |
! I am merely saying, madame, we must follow protocol. | Я только говорю, мадам, что мы должны соблюдать протокол. |
Measurements of refrigeration capacity shall follow the procedures described in paragraphs 51 to 59 of this Appendix. | При измерении холодопроизводительности следует соблюдать процедуры, описанные в пунктах 51-59 данного добавления. |
Well, she said she would follow the contract. | что будет соблюдать условия контракта. |
Staff members shall follow the directions and instructions properly issued by the Secretary-General and their supervisors. | Сотрудники обязаны выполнять указания и инструкции, которые должным образом даны Генеральным секретарем или их руководителями. |
The Act requires hospitals and other prescribed facilities to establish and follow policies, as prescribed in regulation, regarding restraints. | Закон обязывает больницы и другие соответствующие учреждения разработать и выполнять предписанные в нормативном акте меры, касающиеся средств сдерживания. |
Moreover, the Government of Ethiopia has called for a general mobilization, stating that "all Ethiopians should follow the directives that will be issued by the country's armed forces". | Более того, правительство Эфиопии объявило всеобщую мобилизацию, заявив, что "все граждане Эфиопии обязаны выполнять указания вооруженных сил стран". |
In order to fulfil its responsibilities effectively, the Office of the High Commissioner should strictly follow the mandate conferred upon it by the General Assembly and better address the concerns of Member States, in particular those of the developing countries. | Чтобы выполнять эту задачу надлежащим образом, Управление Верховного комиссара должно строго придерживаться мандата, выданного ему Генеральной Ассамблеей, и с большей полнотой учитывать интересы государств-членов, особенно интересы развивающихся стран. |
When you're a Lieutenant Colonel, you follow orders. | И, служа лейтенант-полковником, приходится выполнять приказы. |
As the interface has recently been modified, the Unit could not follow the trend for previous years. | Из-за проведенной недавно модификации средств сопряжения Группа утратила возможность отслеживать тенденцию за последние годы. |
Furthermore, any reporting mechanism should follow facts and remain cognizant of different situations that are not comparable. | Кроме того, механизмы отчетности призваны отслеживать факты и ориентироваться в различных ситуациях, которые не могут быть похожи друг на друга. |
Monitoring and data reporting of industrial emissions of air pollutants (including solid particulate matter) should be made more comprehensive and follow changes in the enterprise sector more closely. | В рамках мониторинга и представления данных о промышленных выбросах загрязнителей воздуха (включая твердые частицы) следует расширить охват деятельности и более тщательно отслеживать изменения в предпринимательском секторе. |
Adequate follow-up to the commitments adopted in the framework of the Congress needed to be ensured, and speakers called on the Commission to closely follow the action taken to implement the Salvador Declaration adopted by the Twelfth Congress. | Ораторы, отметив необходимость обеспечить принятие адекватных последующих мер по реализации обязательств, взятых на себя в рамках Конгресса, призвали Комиссию внимательно отслеживать меры по осуществлению Салвадорской декларации, принятой двенадцатым Конгрессом. |
Pace is usually used in running. By setting a target pace, you can follow how fast you need to run in order to reach a certain distance in a predefined time. | Задав нужный темп, вы можете отслеживать, как быстро вам необходимо бежать, чтобы преодолеть определенную дистанцию за заданное время. |
In this context, Japan will follow closely the consultations between the United States and Russia on START I, which expires in 2009. | В этой связи Япония будет внимательно следить за консультациями между Соединенными Штатами Америки и Россией по Договору о СНВ1, срок действия которого истекает в 2009 году. |
The Group recommends that the Ivorian Process committee follow this matter closely to ensure that the pending Ivorian system does not go down this route. | Группа рекомендует ивуарийскому Комитету по Процессу внимательно следить за этим вопросом, с тем чтобы обеспечить, чтобы будущая ивуарийская система не пошла по этому пути. |
The Secretariat would follow closely and participate, whenever possible, in the work of the Programme Coordination Board, as an observer. | Секретариат будет внимательно следить за работой Координационного совета программы и будет участвовать в его работе в качестве наблюдателя. |
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee should closely follow the discussions under the item on the long-term sustainability of outer space activities, since those discussions had already exceeded the scope of the topic of space science and technology. | Некоторые делегации высказали мнение, что Юридическому подкомитету следует внимательно следить за ходом обсуждений по теме долгосрочной устойчивости космической деятельности, поскольку эти обсуждения уже вышли за рамки рассмотрения темы космической науки и техники. |
Which one should I follow? | За каким мне следить? |
That is a question that will follow me to my grave. | Этот вопрос будет преследовать меня до могилы. |
Either way, he'll be fired and his mistreatment of you will follow him wherever he goes. | В любом случае, его уволят, и то, как он поступил с тобой, будет его преследовать. |
Why would he follow you? | Зачем ему тебя преследовать? |
You follow me, I'll scream. | Будете преследовать меня, закричу. |
I won't follow you. | Я не буду тебя преследовать. |
The main argument in the report was that form must follow function. | Основная идея этого исследования заключалась в том, что форма должна соответствовать функциям. |
The conflict of laws rules should be clear and predictable and should follow modern conflict of laws rules embodied in international treaties and legislative guides sponsored by international bodies. | Коллизионные нормы должны быть ясными и предсказуемыми и соответствовать современным коллизионным нормам, закрепленным в международных договорах и законодательных руководствах, разработанных международными органами. |
The reformist leader said we are planting for the future, so that more water, more life, and thus follow the guidelines of the PRSC, which has been the party that has contributed most to help preserve the environment and natural resources. | Реформистский лидер сказал: Мы закладываем на будущее, чтобы больше воды, больше жизни, и тем самым соответствовать руководящим принципам PRSC, которая была стороной, которая в наибольшей степени способствовали способствовать сохранению окружающей среды и природных ресурсов. |
If the definition of transport document is adjusted accordingly, this definition would again follow the current practice of integration of the receipt function and evidence of contract function in maritime transport documents. | Если определение термина "транспортный документ" будет уточнено соответствующим образом, такое определение будет снова соответствовать существующей практике, согласно которой морские транспортные документы одновременно свидетельствуют и о получении груза, и о наличии договора перевозки. |
They noted that future reports to the Economic and Social Council should closely follow the structure and sequence of General Assembly resolution 62/208. | Делегации отметили, что при составлении очередных аналогичных докладов Экономическому и Социальному Совету структура докладов и последовательность изложения должны более строго соответствовать резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи. |
Remember to read carefully and follow the instructions given during the kernel upgrade process. | Не забудьте внимательно прочесть и выполнить инструкции, отображаемые в процессе обновления ядра. |
Below you can see the step-by-step instructions that you should follow before you start importing data. | Ниже представлены пошаговые инструкции, которые необходимо выполнить перед началом импорта. |
Most Route Markers are attached to the boxes that contain clue envelopes, but some may mark the place where the teams must go in order to complete tasks, or may be used to line a course that the teams must follow. | Большинство опознавательных знаков прикреплены к коробкам, содержащих конверты с подсказками, некоторые из них указывают на места, к которым команды должны подойти, чтобы выполнить задания, а также указывают на дороги или тропы, которым команды должны следовать. |
These reports should follow the same format as all other IGOs and United Nations organization, but the proposed format of the reports should allow sufficient flexibility for these organizations to be able to meet the reporting requirements set out in The Strategy. | Эти доклады должны иметь такой же формат, что и доклады всех остальных МПО и организаций системы Организации Объединенных Наций, но предложенный формат докладов должен позволять этим организациям проявлять достаточную гибкость с тем, чтобы они могли выполнить отчетные требования, предусмотренные в Стратегии. |
QuitSmokingMobile helps you follow your quit plan by prompting you when to smoke. | QSM2 STAGE II поможет Вам выполнить разработанную программу - будет "подсказывать" Вам, когда можно курить. |
I always said I'd follow the truth, no matter where it led. | Я всегда говорил, что буду идти за правдой, куда бы та ни вела. |
Come on, follow me, I know where to go. | Давай, за мной, я знаю, куда идти. |
Why follow him into combat? | С какой стати нам идти за ним в бой? |
Should I follow you? | Мне идти за тобой? |
We follow the stream east a ways, we'll probably run into State Route 4. | Будем идти на восток, вероятно, наткнемся на дорогу номер 4. |
In reporting to the UNSD questionnaire, countries should follow ISIC Rev. 4. | При заполнении вопросника СОООН странам следует руководствоваться четвертым пересмотренным вариантом МСОК. |
In case of occurring of any disputes in relation to copyrights, sides will follow the legislation of Ukraine. | При возникновении любых споров относительно авторских прав, стороны будут руководствоваться законодательством Украины. |
Mr. Jin (Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services) said that the Committee's discussion of the item had provided the Secretariat with valuable guidance which it would conscientiously follow. | Г-н ДЖИН (заместитель Генерального секретаря по вопросам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию) говорит, что обсуждение в Комитете этого пункта служило для Секретариата полезным ориентиром, которым он будет сознательно руководствоваться в своей работе. |
In its fund-raising efforts with the private sector, UNEP will follow the relevant decisions of the Governing Council and United Nations rules and regulations, including those pertaining to the use of the UNEP logo and the guidelines for cooperation between the United Nations and the business community. | В своих усилиях по сбору средств в частном секторе ЮНЕП будет руководствоваться соответствующими решениями Совета управляющих и правилами и постановлениями Организации Объединенных Наций, включая те из них, которые касаются использования эмблемы ЮНЕП и руководящих принципов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами. |
It should follow on smoothly from the Commission on Human Rights and incorporate its best features, particularly the special procedures and mechanisms, while its members should undertake to abide by the highest human rights standards. | Совет должен стать прямым преемником Комиссии по правам человека и вобрать в себя все лучшее, что было в ней, в первую очередь, специальные процедуры и механизмы, а его членам следует взять на себя обязательство руководствоваться самыми высокими стандартами в области прав человека. |
We could follow him, but it's dicey. | Мы можем идти за ним, но это рискованно. |
If you don't want to accept this, I'll follow you home. | Если Вы не примете пакет, мне придется идти за Вами домой! |
Please, don't let him follow me into the hall, 'cause he might try and... run after me. | Пожалуйста, не позволяйте ему идти за мной в коридор, ведь он может попытаться... увязаться за мной |
Can you follow me? | Можешь идти за мной? |
"Follow the spiders." | "Идти за пауками." |
Well, what will make them follow me? | Ну так что заставит их пойти за мной? |
Maybe we should follow them. | Может, надо пойти за ними. |
How do I follow him? | Как мне пойти за ним? |
Can we follow them? | можем мы пойти за ними? |
He was the sort of man who makes you want to drop everything and follow him. | Ради таких мужчин хочется все бросить и пойти за ними на край света. |
I can't follow you any further in it. | В любом случае я больше не могу тебя сопровождать. |
I couldn't let them follow me, okay? | Я не мог позволить им сопровождать меня. |
Stephanie, Mr. Andrews understands that you're willing to let him follow along but that you don't want to use your full name or be identified in his story, so don't be afraid to speak freely. | Стефани, мистер Эндрюс понимает, что вы позволили ему сопровождать это дело, но не хотите называть свою фамилию или быть узнанной в статье, поэтому говорите свободно. |
In that regard, I am glad to note that the report clearly states that effective peacebuilding must not follow peacekeeping operations, but accompany them from their inception. | В этой связи я рад отметить, что в докладе четко сказано о том, что эффективное миростроительство не должно следовать сразу за операциями по поддержанию мира, а должно сопровождать их с самого начала. |
On the dark, weird road I travel, I'm afraid you cannot follow. | Боюсь, ты не сможешь меня сопровождать в моём мрачном, странном пути. |
A first type might follow article 30 VCLT and seek resolution by establishing a firm priority between two treaties. | Первый вид может вытекать из статьи 30 Венской конвенции и направлен на установление строгой приоритетности между двумя договорами. |
Which convention actually should apply in such case, must follow from a conflict of convention provision to be included in both conventions. | Решение о том, какая конвенция должна фактически применяться в каждом отдельном случае, должно вытекать из положения о коллизии конвенций, которое должно быть включено в обе конвенции. |
The main obstacle is the potential consideration of objections, which could follow from the obligatory conduct of a public consultation exercise of relevant interested parties, all of which are important and necessary elements in the Danish political process. | Основным препятствием является потенциальное рассмотрение возражений, которые могут вытекать из обязательного проведения публичных консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, ибо все это являет собой важные и необходимые элементы датского политического процесса. |
Some delegations asked what institutional changes would follow from the mandates agreed on in sub-theme 4 of the Accra Accord, and called for those changes to be set out in the strategic framework. | Ряд делегаций интересовались, какие институциональные изменения будут вытекать из мандатов, согласованных по подтеме 4 Аккрского соглашения, и предложили отразить эти изменения в стратегических рамках. |
The Board will follow with interest technical cooperation activities that will stem from the UPR process, with a view to ensuring efficiency and coherence with the Technical Cooperation Programme as a whole. | Совет попечителей будет с интересом следить за мероприятиями по техническому сотрудничеству, которые будут вытекать из процесса УПО, в целях обеспечения его эффективности и согласованности с Программой технического сотрудничества в целом. |