Feel free to explore, follow, watch, touch. | Не стесняйтесь разведывать, следовать, наблюдать, прикасаться. |
And the world was made to worship and follow you anywhere. | А весь мир готов поклоняться тебе и следовать за тобой. |
I'll just follow the manual, add a little imagination... | Я просто буду следовать инструкции, добавлю немного воображения... |
The Conventional Development Scenario (CDS) assumes that energy demand and supply will follow historical growth paths, which are mainly driven by demographic, economic and behavioural (cultural) determinants. | Сценарий обычного развития (СОР) предполагает, что рост спроса и предложения энергии будет следовать исторически сложившимися путями, которые определяются главным образом демографическими, экономическими и поведенческими (культурными) факторами. |
In order to fulfil its responsibilities effectively, the Office of the High Commissioner should strictly follow the mandate conferred upon it by the General Assembly and better address the concerns of Member States, in particular those of the developing countries. | Г-жа Чжан Дань настаивает на важности диалога и международного сотрудничества и считает, что Управление Верховного комиссара должно наладить более тесные связи и координацию с Советом по правам человека, следовать основным направлениям, выработанным Советом, и повысить транспарентность своей работы. |
Other countries should follow the example set by South Africa, where persons with disabilities held posts at many public institutions. | Другие страны должны последовать примеру Южной Африки, в которой инвалиды занимают должности во многих государственных учреждениях. |
But this consensus appeared to have been reached now, and action could therefore follow. | Вместе с тем теперь, как представляется, такой консенсус достигнут, и за ним могут последовать конкретные действия. |
They're too weak and hungry, they can't follow us. | Они слишком слабы, чтобы последовать за нами. |
Creditors should follow the example of the World Bank and IMF and the Paris Club in providing interim debt relief to support reforms in developing countries. | Кредиторы должны последовать примеру Всемирного банка, МВФ и Парижского клуба, предоставивших временное освобождение от задолженности в порядке поддержки реформ в развивающихся странах. |
There is another, more dangerous explanation of the actions of the official Minsk. Lukashenka is consciously set to break relations with the US, after which rupture of relations with Europe could follow, as he is preparing surrender of Belarus to Russia. | Есть и другое, более опасное объяснение действиям официального Минска: Лукашенко сознательно идет на разрыв отношений с США, за которым может последовать разрыв отношений с Европой, поскольку он готовит сдачу Беларуси России. |
Look, I know I rocked your world, but you can't just follow me home. | Я знаю, что перевернул твой мир, но ты не можешь следить за мной. Ах, да. |
The Chairperson and Mr. Copithorne would follow the evolution of the draft code, keep participants briefed and make proposals, as appropriate. | Председатель и г-н Копиторн будут следить за работой над проектом кодекса, информировать участников и, в случае необходимости, вносить предложения. |
Egypt will closely follow all steps taken to implement that plan, including the serious preparations for the 2012 conference. | Египет будет внимательно следить за всеми предпринимаемыми шагами по осуществлению этого плана, включая серьезную подготовку к конференции 2012 года. |
The Group recommends that the Ivorian Process committee follow this matter closely to ensure that the pending Ivorian system does not go down this route. | Группа рекомендует ивуарийскому Комитету по Процессу внимательно следить за этим вопросом, с тем чтобы обеспечить, чтобы будущая ивуарийская система не пошла по этому пути. |
He indicated that he will follow the adoption of a labour law on subcontracting and the decisions of the national tripartite council established to encourage dialogue between Government, employers and workers' unions. | Он указал, что будет следить за ходом принятия трудового законодательства в области субподрядов и за решениями национального трехстороннего совета, учрежденного для поощрения диалога между правительством, работодателями и профсоюзами трудящихся. |
There again, the Commission should follow the approach of the immunity of special missions. | Здесь опять, Комиссия должна придерживаться подхода, который применим к иммунитету специальных миссий. |
Tel: Fax: Representatives of the media wishing to be accredited on site should follow the procedure indicated in paragraph 15. | Тёл.: Факс: Представители средств информации, желающие быть аккредитованными на месте, должны придерживаться процедуры, которая описана в пункте 15. |
In 2012, the Intergovernmental Committee will follow a clearly defined programme of work that makes provision initially for four sessions, three of which will be thematic. | В 2012 году Межправительственный комитет будет придерживаться четко разработанной программы работы, в рамках которой первоначально предусмотрено проведение четырех сессий, три из которых будут тематическими. |
However, the said Convention does not go beyond setting forth the rules which international society should follow from the perspective of gender discrimination, and it does not specifically provide common criteria regarding the principle of equal pay for equal value work. | Однако в указанной Конвенции лишь сформулированы правила, которых должно придерживаться международное сообщество в отношении гендерной дискриминации, и конкретно не устанавливаются общие критерии в отношении принципа равного вознаграждения за труд равной ценности. |
Another view was that the draft Model Law should generally follow the structure of the Secured Transactions Guide and any adjustments that would need to be made should be considered at the time each particular chapter or section of the draft Model Law would be discussed. | Согласно другому мнению, в проекте типового закона следует в целом придерживаться структуры Руководства по обеспеченным сделкам и любые изменения, которые, возможно, потребуется внести, следует рассматривать на этапе обсуждения каждой конкретной главы или каждого раздела проекта типового закона. |
Now button up your coats real good and follow me. | Хорошенько застегните плащи и следуйте за мной. |
Until then, if anybody else is tired of listening to her, you can follow me. | До тех пор, если кто-то еще устал слушать ее, следуйте за мной. |
Now follow me, okay? | Теперь следуйте за мной, ладно? |
Go on, follow your. | Пойдите, следуйте за своим помощником. |
A note found next to her deathbed read, "This is the only way I know to be free again... Please don't follow me." | В своей предсмертной записке она написала: «Это единственный известный мне способ быть снова свободной... Пожалуйста, не следуйте за мной». |
If people don't follow regs, discipline erodes. | И если не соблюдать устав, дисциплина будет нарушена. |
It was recommended that UNICEF closely follow the UNDG guidelines. | ЮНИСЕФ было рекомендовано строго соблюдать руководящие принципы ГООНВР. |
UNU agreed with the Board's recommendation that it strictly follow the requirement of the United Nations Procurement Manual and strengthen the planning process by developing an office-wide annual procurement plan. | УООН согласился с рекомендацией Комиссии строго соблюдать требования Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций и усовершенствовать процесс планирования посредством составления общеорганизационного годового плана закупок. |
Members of those religious minorities were free to practise their own rites and follow their own social customs in their personal life. | Члены этих религиозных меньшинств могут беспрепятственно соблюдать свои обряды и следовать своим социальным обычаям в повседневной жизни. |
Although religious traditions and laws must be respected it is important that those taking advantage of these resources do so without pressure to embrace and follow these traditions, or be restricted by traditions other than their own. | Хотя, безусловно, следует соблюдать религиозные традиции и законы, важно, чтобы лица, прибегающие к таким источникам, делали это без принуждения принимать эти традиции и следовать им и не ограничивались какими-либо традициями, кроме своих собственных. |
We also intend to strictly follow our obligations under the safeguards agreement with the IAEA. | Мы также намерены строго выполнять взятые на себя обязательства в соответствии с Соглашением с МАГАТЭ о гарантиях. |
You stay where you are and follow my orders! | Вы останетесь здесь и вы будете выполнять мои приказы! |
The delegates requested the UNECE secretariat to strictly follow and comply with conclusions and recommendations of the High-level Dialogue in Montreal including the specified steps for the organization of the Geneva Electricity Forum. | Делегаты просили секретариат ЕЭК ООН строго следовать выводам и рекомендациям состоявшегося в Монреале Диалога высокого уровня, в том числе касающихся конкретно названных шагов по организации женевского форума по электроэнергии, и выполнять их. |
You must follow orders at all times. | Ты должен всегда выполнять приказы. |
Follow to the letter Your itinerary | Все условия ты должен строго выполнять. |
The budget approved in this participatory manner was presented to the public, which could then follow its implementation step by step and track the costs incurred, prices paid for materials, salaries and fees: in short, there was maximum transparency. | Затем общественность знакомили с бюджетом, принятым при ее участии, и она могла шаг за шагом отслеживать его осуществление, следить за тем, на что расходовались средства, по какой цене приобретались материалы и какие зарплаты и гонорары выплачивались, что позволило обеспечить максимальный уровень транспарентности. |
One of the highlights of the website is the Permanent Forum's recommendations database, which is open to the public and allows the user to easily follow the progress of implementation of all Forum recommendations. | Одной из особенностей веб-сайта является база данных по рекомендациям Постоянного форума, которая открыта для широкой общественности и позволяет пользователям легко отслеживать прогресс в осуществлении всех рекомендаций Форума. |
The Special Rapporteur will therefore follow it closely, particularly in view of the holding of the New Sudan Council of Churches-sponsored Nuer Peace Conference. | В связи с этим Специальный докладчик будет активно отслеживать ход ее осуществления, особенно с учетом проведения при финансовой поддержке Совета церквей нового Судана мирной конференции народа нуэр. |
His delegation would follow the matter closely and encouraged other Member States to do likewise, in particular during the discussion of the draft resolution on the pattern of conferences. | Российская делегация будет внимательно отслеживать данный вопрос и призывает другие государства-члены поступать соответствующим образом, в частности в ходе обсуждения проекта резолюции о плане конференций. |
It had established social indicators of the integration of migrants in the host society and common definitions with which to uniformly follow and analyse the migration movements in member States. | В Хорватии разработаны социальные показатели интеграции мигрантов в принимающих общинах и общие определения, которые позволяют в единообразном порядке отслеживать и контролировать передвижения мигрантов в государствах-членах. |
Who Should I Follow You said depending on who you follow... | Кому я должен Последующие Вы сказали, в зависимости от того, кто вам следить... |
Another tool used to monitor government expenditure is the public expenditure tracking survey, a process through which residents can follow the flow of public funds. | Еще одним механизмом контроля за государственными расходами является проведение обследований государственных расходов - процесс, с помощью которого жители могут следить за потоками государственных средств. |
We will attentively follow the activities of the Security Council, even after our participation on the Council has ended. | Мы будем внимательно следить за деятельностью Совета Безопасности даже после того, как мы уже не будем его членом. |
As 2012 is the first year following the implementation of IPSAS, the AAC will closely follow the progress being made and will monitor the review and audit of 2012 IPSAS-compliant financial statements by the new auditors from the United Nations Board of Auditors. | Поскольку 2012 год был первым годом после внедрения МСУГС, КРК будет пристально следить за достигнутыми результатами и контролировать рассмотрение и ревизию в отношении соответствия финансовых ведомостей МСУГС, которые будут проводиться новыми ревизорами из Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. |
Initially, he sets strict rules for himself regarding whom he should follow and for how long, but he soon discards them as he focuses on a well-groomed, handsome man in a dark suit. | Поначалу он установил строгие правила относительно того, за кем он может следить и как долго, но вскоре, пристрастившись, отошёл от них. |
Eldacar could not follow them, as the fleet was under Castamir's control. | Эльдакар не мог преследовать их, поскольку флот находился под контролем сыновей Кастамира. |
[sirens approach] I thought you said they wouldn't follow us. | Я думал, ты сказал, что они не смогут преследовать нас. |
Even if I manage to get away from here, they'll follow me to the ends of the earth. | Даже если мы выберемся наружу, они всегда будут преследовать нас. |
They could follow you around. | Они могут преследовать тебя. |
They won't follow. | Они не станут преследовать. |
It states clearly that the format of the joint PSDPs should "follow the formats defined in the UNDP Programming Manual". | В Соглашении четко сказано, что формат СПРЧС должен «соответствовать форматам, предусмотренным в Руководстве ПРООН по программам». |
In order to match the order agreed for the critical areas of concern, the strategic objectives should follow the same order. | Для того чтобы соответствовать согласованному порядку очередности основных проблемных областей, стратегические цели должны быть сформулированы в том же порядке. |
As regards paragraph 7 on violation of a norm of fundamental importance to the State's domestic law, one view held that it should follow more closely article 46 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. | По пункту 7 о нарушении нормы внутреннего права государства, имеющей основополагающее значение, высказывалось мнение, что его формулировка должна в большей степени соответствовать статье 46 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
A. The Publications Board should adopt a policy by the end of 1996 requiring departments to establish departmental reading committees, or a procedure for peer review of technical publications, which should follow standard external procedures for such reviews adapted to the requirements of the United Nations. | А. К концу 1996 года Издательский совет должен утвердить правило, предусматривающее создание в департаментах департаментских редакционных комитетов или разработку процедуры коллегиального рецензирования технических публикаций, которая должна соответствовать стандартным внешним процедурам такого рецензирования, адаптированным с учетом требований Организации Объединенных Наций. |
The Philippines supported the revised proposal for the 2004-2007 medium-term programme framework, which should follow the programmatic lines of the current framework. | Филип-пины поддерживают пересмотренное предложение относительно рамок среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы, которые должны соответствовать программной направленности существующих рамок. |
Remember to read carefully and follow the instructions given during the kernel upgrade process. | Не забудьте внимательно прочесть и выполнить инструкции, отображаемые в процессе обновления ядра. |
Italy should follow this route without delay. | Италии необходимо выполнить данную процедуру без промедления. |
Several follow-up replies from the Government of Jamaica were received in the reporting period, most of them indicating that it could not follow the Committee's recommendation. | За отчетный период от правительства Ямайки был получен ряд ответов о последующей деятельности, в большинстве из которых говорится о том, что оно не имело возможности выполнить рекомендацию Комитета. |
It recommended that Botswana follow the Human Rights Committee's recommendation to increase efforts to raise awareness of the precedence of constitutional law over customary laws and practices so as to promote gender equality. | Она рекомендовала Ботсване выполнить рекомендацию Комитета по правам человека относительно активизации усилий по повышению осведомленности о преимущественной силе конституционного права над обычными законами и практикой в целях поощрения равенства между мужчинами и женщинами. |
The Burkina Faso Government reaffirms to the Committee its willingness to comply with the recommendations that will follow the dialogue based on the present report. | Правительство Буркина-Фасо вновь заверяет Комитет о своей готовности выполнить рекомендации, которые будут сформулированы после диалога по настоящему докладу. |
Peter, should we follow you? | Питер, нам идти за тобой? |
The testimony of Ms. Grace Akallo has shown us the path we must follow in order to provide a better future to children mistreated in armed conflict. | Рассказ г-жи Грейс Акалло указывает нам путь, по которому нам следует идти, чтобы обеспечить лучшее будущее детям, пострадавшим в результате вооруженного конфликта. |
Don't follow her! | Не надо идти за ней. |
Should I follow you? | Мне идти за тобой? |
If we seek to achieve our goals, let us follow the light and not lose our way. | Если мы действительно хотим достичь наших целей, мы должны продолжать идти вперед, не сбиваясь с намеченного пути. |
Should a request for extradition for torture happen in the future, Cambodia will follow the Convention. | Если в будущем Камбоджа получит просьбу о выдаче в связи с применением пыток, она будет руководствоваться положениями Конвенции. |
All personnel involved in procurement must be trained to understand the relevant practices and procedures, follow ethical guidelines and be held accountable for their actions. | Все сотрудники, занимающиеся закупочной деятельностью, должны пройти необходимую подготовку, с тем чтобы понимать соответствующие методы работы и процедуры, руководствоваться этическими нормами и нести ответственность за свои действия. |
Species selection and forest management should follow the three 'R' principles - the Right tree, in the Right place with the Right silviculture. | При выборе пород и управлении лесным хозяйством необходимо руководствоваться тремя принципами "Н": надлежащее дерево в надлежащем месте при надлежащей системе лесоводства. |
The teaching is interdisciplinary and covers both the general aspects of human rights and specific practical requirements that future members of the agencies of the National Security Service must follow in their law enforcement work. | Преподавание учебной дисциплины осуществляется на междисциплинарной основе и включает в себя как общие аспекты прав человека, так и конкретные практические требования их соблюдения, которыми должны руководствоваться будущие сотрудники органов Службы национальной безопасности в своей правоприменительной деятельности |
All licensed childcare facilities in Nunavut must follow the Child Day Care Act and Regulations. | Все лицензированные учреждения по уходу за детьми в Нунавуте должны руководствоваться положениями Закона об уходе за детьми в дневное время и соответствующими правилами. |
Doctor, don't follow her. | Доктор, не стоит идти за ней. |
Should I follow him? | Мне идти за ним? |
Don't follow her! | Не надо идти за ней. |
Don't even follow me! | И не смей идти за мной! |
Right there. Look, Monk, I'd follow you anywhere, but I've got 4 cases on my plate right now. | Слушай, Монк, я готов идти за тобой куда угодно... но у меня есть 4 срочных дела. |
I thought if I could follow them, they'd lead me to someplace wonderful. | я думала, если пойти за ними, то найдешь красивое место. |
Now, if you two are such good friend, why didn't you follow her home? | Ну раз уж вы с ней такие друзья, отчего бы тебе не пойти за ней? |
You'd better follow him. | Тебе лучше пойти за ним. |
Will you leave some stones so I can follow? | Оставите камни, чтобы я мог пойти за вами следом? |
He was the sort of man who makes you want to drop everything and follow him. | Ради таких мужчин хочется все бросить и пойти за ними на край света. |
I kind of feel like the sound of an adoring crowd should follow his name. | Я вроде как чувствую что восторженные возгласы толпы должны сопровождать его имя. |
The uncontrolled movement of population, which changes addresses very frequently and consequently, the zone caring midwife cannot follow them. | бесконтрольным перемещением населения, очень часто меняющего адрес, вследствие чего обслуживающая район акушерка не может их сопровождать; |
And these signs shall follow them that believe. | Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: |
You will follow him one step behind, carrying all his gear every step of the way. | Будешь его сопровождать, следуя за его спиной и неся все его вещи. |
You must follow me everywhere. | Ты должна везде меня сопровождать. |
A first type might follow article 30 VCLT and seek resolution by establishing a firm priority between two treaties. | Первый вид может вытекать из статьи 30 Венской конвенции и направлен на установление строгой приоритетности между двумя договорами. |
It would follow implicitly from the text that the goods must be stowed by the shipper in or on the trailer. | Из этого текста будет косвенно вытекать, что груз должен быть уложен грузоотправителем по договору в трейлере или на трейлере. |
In several jurisdictions, this liability may follow from the general tort liability provision that has been introduced into most civil law codifications, with few exceptions. | В нескольких правовых системах такая ответственность может вытекать из общего положения о деликтной ответственности, которое включено в большинство кодексов гражданского права, за редкими исключениями. |
Some delegations asked what institutional changes would follow from the mandates agreed on in sub-theme 4 of the Accra Accord, and called for those changes to be set out in the strategic framework. | Ряд делегаций интересовались, какие институциональные изменения будут вытекать из мандатов, согласованных по подтеме 4 Аккрского соглашения, и предложили отразить эти изменения в стратегических рамках. |
It is important that no new information is provided here as conclusions and recommendations should follow logically from the factual and assessment part. | Весьма важно, чтобы здесь не было новой информации, поскольку выводы и рекомендации должны логически вытекать из фактологической и оценочной части. |