| If I follow steps one through eleven, nothing can get in my way. | Если я буду следовать шагам с первого по одиннадцатый, то ничто не встанет на моем пути. |
| In the name of His Majesty the King, please follow me. | Дуче, именем его величества короля прошу вас следовать за мной. |
| I'll let you follow me today, for one day only. | Я разрешаю следовать за мной сегодня и только сегодня. |
| The location of paragraph (2) of draft article 39 was discussed, and it was suggested that it should follow paragraph (3) of that article, unless the provisions that would appear earlier in the article indicated otherwise. | Было рассмотрено место пункта 2 в тексте и высказано мнение, что он должен следовать за пунктом 3 данной статьи, если только в предшествующих положениях статьи не указано иное. |
| Furthermore, I shall not hunt, neither socialise nor trade with strangers, report sacrileges or misdoings immediately and obediently follow the orders of the alp reeve. | Кроме того, я не буду охотиться, разговаривать или торговать с незнакомцами, обещаю сообщать о святотатстве или злодеянии немедленно и покорно следовать порядку, установленному сельским советом. |
| I urge the leaders of other States to consciously follow the example of Ukraine and its practical actions to promote disarmament and non-proliferation. | Призываю лидеров других государств сознательно последовать примеру Украины и реальными делами способствовать процессу разоружения и нераспространения. |
| Governments should follow the example of the Philippines which has declared this a national day for people to unite in efforts guided by the very poor themselves. | Правительствам необходимо последовать примеру Филиппин, которые провозгласили его национальным днем единения народа в деятельности, осуществляемой под руководством самих беднейших граждан. |
| In her communications with the authorities the Special Rapporteur has also strongly recommended that the Government follow the example of other former Yugoslav republics and ratify the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. | В ходе своих контактов с властями Специальный докладчик настоятельно рекомендовала также правительству последовать примеру других бывших югославских республик и ратифицировать Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
| Basilio Hagon: follow the guards, get on the train at the last minute, get hold of the diamonds and afford Mazier to take them outside of the station. | Базилио Агон: последовать за охранниками, сесть в поезд в последнюю минуту достать алмазы и дать возможность Мазье увезти их со станции. |
| Perhaps you should follow me. "... thou refusedst to be ashamed." | Тогда, вам нужно последовать за мной. "ты отбросила стыд". |
| All we have to do is follow the suitcase, it's fine. | Нам лишь нужно следить за чемоданом, всё нормально. |
| It indicated that it would follow with interest Secretariat action with respect to these recommendations. | Он отметил, что будет с интересом следить за действиями, предпринимаемыми Секретариатом в связи с этими рекомендациями. |
| The Office of Human Resources Management would play an important role in monitoring the process and the Group of 77 and China would follow with interest the development and timescale of such monitoring. | Управление людских ресурсов будет играть важную роль в наблюдении за этим процессом, и Группа 77 и Китай будут с интересом следить за разработкой механизма и временным графиком осуществления такого контроля. |
| You let them follow you? | Ты позволил им следить за собой? |
| To create tools and opportunities, so that every inhabitant of Riga could follow what is going on in the places and neighborhoods of their interest, participate in city development in a convenient way, express their ideas and implement their own makes GoMap world-wide innovation?? | Создание возможностей, Рижанин, что каждый человек может следить за текущими места interesējošajās, и районы, Простой способ принять участие в развитии города, для выражения своих идей и осуществления их собственных инициатив.Ar KO GoMap это особый мир,? |
| Consideration is given to identifying groups or individuals who should follow the advisory. | Внимание также уделяется выявлению групп или индивидуумов, которым следует придерживаться рекомендаций. |
| The point was made that the sponsor delegation should follow the suggested procedure outlined in option (a) in paragraph 146 above. | Было отмечено, что делегации-автору следует придерживаться предложенной процедуры в варианте (а) в пункте 146 выше. |
| The transition countries should follow the same strategy. | Странам с переходной экономикой следует придерживаться такой же стратегии. |
| The World Bank would thus follow a multi-pronged approach in supporting the development efforts of fragile and conflict-affected countries. | Таким образом, Всемирный банк будет придерживаться многоэтапного подхода при оказании поддержки усилиям по развитию нестабильных и затронутых конфликтом стран. |
| It was his delegation's understanding that the Secretariat would adhere to the mandate given by the Member States and follow all approved rules and regulations. | Его делегация исходит из того, что Секретариат будет придерживаться мандата, выданного ему государствами-членами, и будет руководствоваться всеми утвержденными правилами и положениями. |
| Don't follow until I give you a sign. | Не следуйте за мной, если не подам знак. |
| Follow me, Mr. Karp. | Следуйте за мной, мистер Карп. |
| Come over, follow me. | Заканчиваем, следуйте за мной. |
| Follow me, please. | Прошу, следуйте за мной. |
| Follow me to the lobby. | Следуйте за мной в лобби. |
| The Secretary-General should have indicated in his statement the procedures he would follow if more resources were required after 31 March 1997. | Генеральному секретарю в своем заявлении следовало указать процедуры, которые он намерен соблюдать в случае возникновения дополнительных потребностей в ресурсах после 31 марта 1997 года. |
| The reporting State should follow their example and fully implement all the Convention articles to which it had not entered reservations. | Представляющему доклад государству следует последовать их примеру и полностью соблюдать все статьи Конвенции, в отношении которых оно не высказало оговорок. |
| The Press Service of the Defence Ministry of the Nagorno Karabakh Republic appeals to the Azerbaijani side to strictly follow the ceasefire regime and not to threaten the peace and security in the region. | Пресс-служба министерства обороны НКР призывает азербайджанскую сторону неукоснительно соблюдать режим прекращения огня и не ставить под угрозу мир и безопасность в регионе. |
| Donors should include education in their humanitarian assistance plans, support the Inter-Agency Standing Committee Education Cluster and follow the Minimum Standards of the Inter-Agency Network on Education in Emergencies. | Донорам следует включить образование в свои планы оказания гуманитарной помощи, поддержать Группу по вопросам образования Межучрежденческого постоянного комитета и соблюдать "Минимальные стандарты" Межучрежденческой системы по вопросам образования. |
| Although religious traditions and laws must be respected it is important that those taking advantage of these resources do so without pressure to embrace and follow these traditions, or be restricted by traditions other than their own. | Хотя, безусловно, следует соблюдать религиозные традиции и законы, важно, чтобы лица, прибегающие к таким источникам, делали это без принуждения принимать эти традиции и следовать им и не ограничивались какими-либо традициями, кроме своих собственных. |
| You must follow my orders without question. | Вы должны выполнять мои приказы без обсуждения. |
| We also intend to strictly follow our obligations under the safeguards agreement with the IAEA. | Мы также намерены строго выполнять взятые на себя обязательства в соответствии с Соглашением с МАГАТЭ о гарантиях. |
| The vast majority of States would endeavour to satisfy conditions or follow procedures stipulated by the requesting States, in particular regarding compliance with evidentiary requirements, insofar as such requirements were not in conflict with domestic legislation or constitutional principles. | Подавляющее большинство государств стремится выполнять условия или следовать процедурам, которые установлены запрашивающими государствами, в частности в отношении соблюдения требования о предоставлении доказательств, если такие требования не противоречат внутреннему законодательству или конституционным принципам. |
| Yes, but we also have a niece who can't follow simple directions. | Кто же знал, что племянница не может простые инструкции выполнять? |
| If countries follow such principles together with the obligations of the WTO/TBT Agreement, on e.g. transparency and non-discrimination, it would be a substantial achievement in the efforts to avoid TBTs. | Если страны будут следовать такой практике и выполнять обязательства, предусмотренные Соглашением ВТО по ТБТ, в том числе в отношении прозрачности и недискриминации, это позволит добиться значительного прогресса в решении задач по преодолению ТБТ. |
| Monitoring and data reporting of industrial emissions of air pollutants (including solid particulate matter) should be made more comprehensive and follow changes in the enterprise sector more closely. | В рамках мониторинга и представления данных о промышленных выбросах загрязнителей воздуха (включая твердые частицы) следует расширить охват деятельности и более тщательно отслеживать изменения в предпринимательском секторе. |
| With a decision on a comprehensive midyear review on the horizon, we will in the coming months closely follow and measure the political commitment of the Provisional Institutions of Self-Government and of the Kosovar communities in general to the standards process. | В свете принятия в скором будущем решения о представлении всеобъемлющего полугодового обзора в предстоящие месяцы мы будем отслеживать и оценивать политическую приверженность временных институтов самоуправления и косовских общин в целом процессу осуществления стандартов. |
| The incumbent will follow progress in filling capacity gaps within the Government and ensure an early warning to the Mission should there be indications that national institutions will not be capable of taking on responsibilities as the Mission draws down throughout the country. | Сотрудник будет отслеживать прогресс в устранении проблем, связанных с потенциалом правительства, и сигнализировать Миссии на раннем этапе, если станет понятно, что национальные учреждения не в состоянии взять на себя ответственность по мере сворачивания деятельности Миссии по всей стране. |
| An attempt should be made to provide information that will allow the authorities to trace the history or the path of weapons seized, investigate their sources, determine whether they were stolen or transferred illegally and follow the routes used. | Следует предпринять усилия, с тем чтобы обеспечить информацию, которая позволит властям отслеживать происхождение или владельцев конфискованного оружия, расследовать его источники, определять, было ли оно украдено или продано незаконно, и отслеживать использовавшиеся маршруты. |
| (b) The Panel will follow key referendum processes in Southern Sudan and Abyei, mainly through its Field Reporting Officers and during its visits to the Sudan; | Ь) Группа будет отслеживать ключевые связанные с референдумами процессы в Южном Судане и Абьее, в основном через своих сотрудников по вопросам связи на местах, а также в ходе своих посещений Судана; |
| I'll follow him till the ACPD get here. | Я буду следить за ним, пока патруль не приедет. |
| Representatives of any interested member States may attend the round tables and follow the proceedings. | Представители любых заинтересованных государств-членов могут присутствовать на круглых столах и следить за их работой. |
| And you tell your boss if she wants to catch bad guys, she should follow bad guys. | А вы передайте своему боссу, что, если она хочет ловить преступников, то стоит следить за ними. |
| (a) Follow and monitor, as an observer, the work carried out within the Technical Committee and, when appropriate, contribute to the technical aspects of this work; | а) в качестве наблюдателя следить за работой, осуществляемой в рамках Технического комитета, внося в случае необходимости вклад в отношении технических аспектов его работы; |
| They'll hire private detectives who'll follow you day and night. | Они наймут детективов, которые будут за тобой следить... |
| Look, we'll follow her, and you send up backup units. | Слушай, мы будем преследовать ее, а ты пришли нам подкрепление. |
| Because wherever you go... Robert's wrath will follow you. | Потому что куда бы вы не пошли гнев Роберта будет преследовать вас. |
| He won't follow us too far. | Он не будет долго нас преследовать. |
| Your feeling of guiltwill follow you all your life. | Твое чувство вины будет преследовать тебя всю твою жизнь. |
| The sheriff won't follow us that deep in. | Шериф не решится преследовать нас там. |
| The secretariat responded that the priorities of UNICEF in communication would follow those of the organization as a whole. | В ответ секретариат заявил, что приоритеты ЮНИСЕФ в области коммуникации будут соответствовать приоритетам организации в целом. |
| For capital gains, unilateral provisions taxing non-residents on capital gains could follow the United Nations Model. | Что касается налогообложения прироста капитала, то принимаемые в одностороннем порядке положения о налогообложении прироста капитала, полученного нерезидентами, могли бы соответствовать положениям Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
| It should follow state-of-the-art methodology and be in reasonable agreement with measurements given the large area covered and large variety of emission situations to be reflected. | Она должна проводиться на основе самой передовой методологии и в достаточной мере соответствовать измерениям с учетом охвата обширной площади и большого разнообразия ситуаций, связанных с выбросами, которые подлежат учету. |
| The subject-matter should follow the order of the articles of the Convention and, in making its recommendations and suggestions, the Committee should decide whether to include references to specific articles. | По своему содержанию они должны соответствовать порядку статей Конвенции, и при разработке своих рекомендаций и предложений Комитету необходимо решить, включать ли в них ссылки на конкретные статьи. |
| The allocation of different source/sink categories should follow the split of the Revised 1996 Intergovernmental Panel on Climate Change Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories, at the level of its summary and sectoral tables; | Разделение источников/поглотителей на различные категории должно соответствовать их классификации в пересмотренных Руководящих принципах Межправительственной группы экспертов по изменению климата в 1996 году для национальных кадастров парниковых газов, в том что касается резюме и секторальных таблиц; |
| Italy should follow this route without delay. | Италии необходимо выполнить данную процедуру без промедления. |
| Right now, we can only trust the headquarters and follow their orders. | Нам остаётся лишь поверить руководству и выполнить приказ. |
| The Government would, however, follow the Committee's wishes in that regard. | Вместе с тем, правительство постарается выполнить пожелания, высказанные Комитетом в этой связи. |
| AJWRC and other organisations recommended that the Government follow recommendations of the ILO and CEDAW and adopt effective measures to ensure equal pay and equal opportunity to men and women through legislation and administration. | АЯИЦЖ и другие организации рекомендовали правительству выполнить рекомендации МОТ и КЛДЖ и принять эффективные меры для обеспечения равного вознаграждения и равных возможностей для мужчин и женщин с помощью принятия соответствующего законодательства и административных мер. |
| But if the cycle is to be broken, political risks must be taken. Norway urges the leaders in the Middle East to carry out a very hard task in political terms: to lead without knowing how many will follow. | Однако для того, чтобы положить конец этому порочному кругу, следует пойти на определенный политический риск. Норвегия настоятельно призывает руководителей на Ближнем Востоке выполнить весьма трудную с политической точки зрения задачу: обеспечить руководство, не зная при этом числа своих последователей. |
| He can follow the scent all the way to the exit. | Он может идти по запаху до самого выхода. |
| Did you follow her? | Ты всё равно продолжал идти за ней? |
| Don't follow me. | Не надо идти за мной. |
| If we seek to achieve our goals, let us follow the light and not lose our way. | Если мы действительно хотим достичь наших целей, мы должны продолжать идти вперед, не сбиваясь с намеченного пути. |
| I don't want to have to go where you will follow | И идти туда, где нет тебя |
| So which arguments should political leaders follow when trying to decide the right policy to pursue? | Итак, какими же аргументами должны руководствоваться политические лидеры, пытаясь принять решение относительно продвижения правильной политики? |
| It also noted that for inventories due in 2004, Annex I Parties should follow the requirements identified in decision 18/CP.. | Он также отметил, что в отношении кадастров, подлежащих представлению в 2004 году, Стороны, включенные в приложение I, должны руководствоваться требованиями, определенными в решении 18/CP.. |
| If delegations believe that their speaker may deviate from his text, they should opt for "check against delivery" and the interpreters will follow the speaker and not the translation. | Если делегации считают, что их оратор может отойти от своего текста, им следует указать на необходимость его сверки с фактическим выступлением, и устные переводчики будут руководствоваться самой речью, а не переведенным текстом. |
| The Secretariat should follow the guidelines in the Business Plan on the Future Role and Functions of UNIDO, and not the recommendations of the Fourth LDC Ministerial Symposium. | Секрета-риат должен руководствоваться Планом действий в отношении будущей роли и функций ЮНИДО, а не рекомендациями четвертого Симпозиума на уровне министров по проблемам индустриализации НРС. |
| Species selection and forest management should follow the three 'R' principles - the Right tree, in the Right place with the Right silviculture. | При выборе пород и управлении лесным хозяйством необходимо руководствоваться тремя принципами "Н": надлежащее дерево в надлежащем месте при надлежащей системе лесоводства. |
| And don't try and follow us. | И не пытайся идти за нами. |
| So should I follow you? | Так мне идти за тобой? |
| You hide in this corner and follow me from behind. | Ты спрячешься в этом углу и будешь идти за мной. |
| You know which way the air flows, you follow it home. | Если идти за потоком воздуха, он приведёт наверх. |
| Did you follow her? | Ты всё равно продолжал идти за ней? |
| I think we should follow her. | Думаю, мы должны пойти за ней. |
| Better follow him and find out. | Лучше пойти за ним и узнать. |
| In don't you follow me? | Почему бы тебе не пойти за мной? |
| I thought if I could follow them, they'd lead me to someplace wonderful. | я думала, если пойти за ними, то найдешь красивое место. |
| Will you leave some stones so I can follow? | Оставите камни, чтобы я мог пойти за вами следом? |
| If not, he can also follow you the rest of his life. | Иначе он будет сопровождать тебя до конца дней. |
| And these signs shall follow them that believe. | Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: |
| Stephanie, Mr. Andrews understands that you're willing to let him follow along but that you don't want to use your full name or be identified in his story, so don't be afraid to speak freely. | Стефани, мистер Эндрюс понимает, что вы позволили ему сопровождать это дело, но не хотите называть свою фамилию или быть узнанной в статье, поэтому говорите свободно. |
| She went out, telling everyone to not follow her. | Она запретила нам сопровождать её. |
| You'll follow them to the letter as you escort him around The Hill. | Следуйте им неукоснительно, раз уж вы будете сопровождать его. |
| It would follow implicitly from the text that the goods must be stowed by the shipper in or on the trailer. | Из этого текста будет косвенно вытекать, что груз должен быть уложен грузоотправителем по договору в трейлере или на трейлере. |
| Which convention actually should apply in such case, must follow from a conflict of convention provision to be included in both conventions. | Решение о том, какая конвенция должна фактически применяться в каждом отдельном случае, должно вытекать из положения о коллизии конвенций, которое должно быть включено в обе конвенции. |
| The main obstacle is the potential consideration of objections, which could follow from the obligatory conduct of a public consultation exercise of relevant interested parties, all of which are important and necessary elements in the Danish political process. | Основным препятствием является потенциальное рассмотрение возражений, которые могут вытекать из обязательного проведения публичных консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, ибо все это являет собой важные и необходимые элементы датского политического процесса. |
| The questions put by the Committee should not only follow on from previous reports, but should also raise its other concerns, including those based on information from NGOs, which should continue to be fully involved in the Committee's initiatives. | Вопросы, поднимаемые Комитетом, должны не только вытекать из предыдущих докладов, но должны отражать также его озабоченность по другим моментам, в том числе затрагиваемым в сообщениях, поступающих от НПО, которые должны и впредь полновесно вовлекаться в осуществление инициатив Комитета. |
| It is important that no new information is provided here as conclusions and recommendations should follow logically from the factual and assessment part. | Весьма важно, чтобы здесь не было новой информации, поскольку выводы и рекомендации должны логически вытекать из фактологической и оценочной части. |