Command ship, I'll follow your lead. | Флагман, мы будем следовать за вами. |
It is correct that every local government has developed policies and regulations according to their specific conditions but all shall follow the guideline set by the national task force. | Хотя каждое местное правительство разрабатывает стратегии и нормы, ориентируясь на свои конкретные условия, они все должны следовать руководящим принципам, установленным национальной целевой группой. |
So you want me to let someone else follow you into your fantasy? | И ты хочешь, чтоб я позволил кому-то ещё следовать за твоими фантазиями? |
However, in the case of Rome, where there were only a few United Nations staff members, the Organization would probably follow the lead agency (FAO) on this matter and adhere to the judgement. | Тем не менее, что касается Рима, где работают лишь несколько сотрудников Организации Объединенных Наций, она, вероятно, будет следовать примеру ведущей в этом вопросе организации (ФАО) и выполнять вынесенное решение. |
If they cannot see eye to eye over a matter, they must follow the judgement of the family court. | Если они не могут полюбовно решить такие вопросы, они должны следовать вынесенным в связи с этим решениям суда. |
Or you can just accept that you've made some mistakes and follow your heart one last time. | Или ты можешь принять тот факт, что ошибался пару раз и последовать зову сердца еще раз. |
I've heard my call, and I mun follow it. | Услышал я призыв, и должон последовать ему! |
Japan would be wise to think about and follow the examples shown by other countries in honestly resolving issues of the past, instead of trying to evade its responsibility. | Японии следовало бы подумать и последовать примеру других стран, честно урегулировав вопросы прошлого вместо того, чтобы пытаться уклониться от ответственности. |
Other regional and international financial institutions should follow that example and facilitate women's access to credit and economic structures, in order to reverse the trend of the feminization of poverty. | Этому примеру должны последовать другие региональные и международные финансовые учреждения, и они должны содействовать расширению доступа женщин к кредитным и экономическим структурам, с тем чтобы обратить вспять тенденцию феминизации нищеты. |
His delegation noted with particular satisfaction the recent generous contribution by the Government of Saudi Arabia, whose example all the States in the region should follow in a spirit of regional solidarity. | Его делегация с особым удовлетворением отмечает внесенный недавно щедрый взнос правительства Саудовской Аравии, примеру которой, действуя в духе региональной солидарности, должны последовать все государства региона. |
His delegation remained cautious about the inclusion of the topic in the programme of work and would follow its development. | Делегация страны оратора по-прежнему осторожно относится к включению этой темы в программу работы и будет следить за ее развитием. |
Both UNOMOZ and UNOMIL will use United Nations volunteers as electoral monitors who will follow registration and electoral campaign. | В ходе как ЮНОМОЗ, так и МНООНЛ будут использоваться добровольцы Организации Объединенных Наций в качестве наблюдателей за выборами, которые будут следить за регистрацией и избирательной кампанией. |
Accredited delegates only may follow the proceedings of the round table in Conference Room 3. | Следить за работой в рамках «круглого стола» в зале заседаний З могут только аккредитованные делегаты. |
His delegation would follow the project closely and stood ready to support the Commission's work on the topic by providing information on relevant German practice. | Делегация оратора будет пристально следить за этим проектом и готова оказать помощь в работе Комиссии по этой теме, предоставив информацию о соответствующей германской практике. |
As members of the Security Council, we will follow the situation closely to see that the territory of Somalia is not used to undermine the peace process in that country and to destabilize the situation in the Horn of Africa as a whole. | Мы как члены Совета Безопасности будем строго следить за тем, чтобы территория Сомали не использовалась в целях подрыва мирного процесса в этой стране и дестабилизации обстановки на Африканском Роге в целом. |
The other countries will follow in the English alphabetical order and the same order will be observed in the Main Committees. | Другие страны будут размещены в порядке английского алфавита, и такого же порядка будут придерживаться и главные комитеты. |
The statement on page 85 of the report that "article 79 of the Civil Code stipulates that the wife shall follow the status of her husband during marriage" should be clarified. | Необходимо уточнить смысл следующего предложения на стр. 98 доклада: «... статья 79 Гражданского кодекса предусматривает, что, находясь в браке, жена должна придерживаться статуса, имеющегося у ее мужа». |
We are not imposing, but would suggest that members follow last year's ranking of clusters, starting with nuclear weapons, followed by weapons of mass destruction, and then conventional weapons. | Мы не навязываем, но хотели бы предложить делегациям придерживаться классификации групп прошлого года в следующем порядке: сначала ядерное оружие, затем оружие массового уничтожения и затем обычное оружие. |
Regional programmes will follow the UNDP basic principles of results-oriented monitoring and evaluation mechanisms, developed by the Evaluation Office. | Региональные программы будут придерживаться основополагающих принципов ПРООН относительно механизмов мониторинга и оценки, ориентирующихся на конкретные результаты и разработанных Управлением по оценке. |
UNFPA will follow a phased approach in adopting the IPSAS standards and will be fully compliant with IPSAS by the end of 2012. | В деле внедрения международных стандартов учета в государственном секторе ЮНФПА будет придерживаться поэтапного подхода; эти стандарты планируется ввести в полном объеме к концу 2012 года. |
Gryffindors, follow me, please. | Гриффиндорцы, следуйте за мной. Живее. |
If you'll just follow me... | Пожалуйста, следуйте за мной... Сюда. |
Follow him, he will take care of your case. | Следуйте за ним, он разберётся с вашим делом. |
Just follow me, please. | Пожалуйста, просто следуйте за мной. |
Follow me, gentlemen. | Следуйте за мной, джентльмены. |
Leland, the best thing that you can do... is follow the doctor's orders. | Лиланд, лучшее, что ты можешь сделать - ... это соблюдать предписания врача. |
The delegation will keep informed of the behaviour of the organization, hoping that in the future it may follow the letter and the spirit of the Council resolution 1996/31. | Делегация будет запрашивать информацию о деятельности этой организации с надеждой на то, что в будущем данная организация начнет соблюдать букву и дух резолюции 1996/31 Совета. |
Members of those religious minorities were free to practise their own rites and follow their own social customs in their personal life. | Члены этих религиозных меньшинств могут беспрепятственно соблюдать свои обряды и следовать своим социальным обычаям в повседневной жизни. |
Under the modified approach, the Government and the UNCT will continue to be mutually accountable for monitoring progress towards UNDAF outcomes, and will follow the existing procedures, including an annual UNDAF review process with the participation of national implementing and cooperating partners and United Nations organizations. | При измененном подходе правительство и СГООН будут по-прежнему отчитываться друг перед другом за достижение результатов РПООНПР и будут соблюдать действующие процедуры, включая ежегодные обзоры РПООНПР с привлечением партнеров из числа национальных осуществляющих и сотрудничающих структур и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
All you need is to read the instructions on use carefully and follow recommendations on treatment enclosed with the device. School knowledge of human anatomy will be quite enough to operate personal and semi-professional models effectively. | От вас потребуется просто соблюдать элементарные правила пользования, описанные в инструкции, и следовать рекомендациям по лечению различных заболеваний, прилагающихся к каждому аппарату. |
The Directorate is free, however, to decide whether it will follow the group's recommendations. | Вместе с тем Управление самостоятельно решает, следует ли ему выполнять рекомендации этой группы. |
Moreover, the Government of Ethiopia has called for a general mobilization, stating that "all Ethiopians should follow the directives that will be issued by the country's armed forces". | Более того, правительство Эфиопии объявило всеобщую мобилизацию, заявив, что "все граждане Эфиопии обязаны выполнять указания вооруженных сил стран". |
Their lives depend on how well you follow orders. | Их жизни зависят от того, как вы будете выполнять приказы. |
What I'm saying is, the chief gives an order, you... you follow the order. | Я говорю, что шеф отдает приказы, а вы должны их выполнять. |
So it's okay when you don't follow what the council says! | Выполнять приказы Совета Джедаев - это одно дело. |
Further to the regular enquiry procedures conducted by them, national competent authorities have to meticulously follow each individual case reported by the national association. | В дополнение к проводимым ими регулярным процедурам розыска национальные компетентные органы должны тщательно отслеживать каждый отдельный случай, доведенный до их сведения национальным объединением. |
Monitoring and data reporting of industrial emissions of air pollutants (including solid particulate matter) should be made more comprehensive and follow changes in the enterprise sector more closely. | В рамках мониторинга и представления данных о промышленных выбросах загрязнителей воздуха (включая твердые частицы) следует расширить охват деятельности и более тщательно отслеживать изменения в предпринимательском секторе. |
An attempt should be made to provide information that will allow the authorities to trace the history or the path of weapons seized, investigate their sources, determine whether they were stolen or transferred illegally and follow the routes used. | Следует предпринять усилия, с тем чтобы обеспечить информацию, которая позволит властям отслеживать происхождение или владельцев конфискованного оружия, расследовать его источники, определять, было ли оно украдено или продано незаконно, и отслеживать использовавшиеся маршруты. |
Adequate follow-up to the commitments adopted in the framework of the Congress needed to be ensured, and speakers called on the Commission to closely follow the action taken to implement the Salvador Declaration adopted by the Twelfth Congress. | Ораторы, отметив необходимость обеспечить принятие адекватных последующих мер по реализации обязательств, взятых на себя в рамках Конгресса, призвали Комиссию внимательно отслеживать меры по осуществлению Салвадорской декларации, принятой двенадцатым Конгрессом. |
You follow the signal from the cell phone, we'll stay on the truck. | Продолжайте отслеживать сигнал телефона, мы направляемся за грузовиком. |
Since I walk backwards she can't follow me... | С тех пор, как я начал за ней следить, она больше не могла меня преследовать. |
The small island States would follow closely the development of that issue in the Fifth Committee. | Малые островные государства будут внимательно следить за прохождением этого вопроса в Пятом комитете. |
The European Community and its member States would follow with interest the work done by the Scientific and Technical Subcommittee on the question of space debris. | Европейское сообщество и его государства-члены будут с интересом следить за работой, которая начнется в рамках Научно-технического подкомитета по вопросу о космическом мусоре. |
The Committee will follow the overall situation on the ground and monitor the activities of the force to ensure compliance with the Security Council's mandate. | Комитет будет следить за общей ситуацией на местах и наблюдать за деятельностью сил для обеспечения ее соответствия мандату Совета Безопасности. |
People didn't follow it. | Публика не успевала следить за развитием. |
If you are to have a happy life, you must go somewhere where your father's name cannot follow you. | Если ты хочешь жить счастливо, то тебе лучше найти место, где имя твоего отца не будет преследовать тебя. |
If you don't forgive me, I will follow you... everywhere you go, playing this extremely annoying song... till you slowly go insane. | Если ты не простишь меня, я буду преследовать тебя... везде, куда бы ты ни пошел, проигрывая эту крайне надоедливую песню... пока ты медленно не сойдешь с ума. |
So it's important to note that if someone has a perception of you having done a thing, it will now follow you for the rest of your life. | Важно отметить, что если кто-то убеждён, что вы что-либо совершили, это будет преследовать вас до конца жизни. |
They can't follow us. | Они не могут преследовать нас. |
And this will follow you around. | А это будет преследовать тебя. |
These mechanisms should follow criteria that include: accessibility, legitimacy, predictability, equitability, rights compatibility, transparency, continuous learning and dialogue. | Эти механизмы должны соответствовать критериям, которые включают в себя: доступность, законность, предсказуемость, равноправие, соответствие нормам в области прав человека, транспарентность, непрерывное обучение и диалог. |
Its format will closely follow the directives worked out jointly by donor countries. | Его доклад будет в точности соответствовать директивам, совместно разработанным странами-донорами. |
The position of the third party would follow article 5, unless there exists third-party consent in accordance with article 88a(3). | Статус третьей стороны будет соответствовать статье 5, если только третья сторона не дала своего согласия в соответствии со статьей 88а(3). |
If payments during the rest of 2006 follow past patterns, this shortfall could be made up. | Если в течение оставшейся части 2006 года платежи будут соответствовать прошлой тенденции, то дефицит может возрасти. |
Some countries may well find a different path of implementation more suited to their needs, and will thus not follow the milestones step by step. | Вполне возможно, что некоторые страны иначе подойдут к внедрению, что будет больше соответствовать их потребностям, в связи с чем они откажутся от буквального следования этим основным этапам. |
Italy should follow this route without delay. | Италии необходимо выполнить данную процедуру без промедления. |
Right now, we can only trust the headquarters and follow their orders. | Нам остаётся лишь поверить руководству и выполнить приказ. |
In order to start playing, the user needs to login on website using his/her regular Vkontakte login and simply follow installation instruction. | Чтобы начать играть, пользователю достаточно войти под своим логином «ВКонтакте» на страницу и выполнить обычные инструкции по установке приложения. |
But if the cycle is to be broken, political risks must be taken. Norway urges the leaders in the Middle East to carry out a very hard task in political terms: to lead without knowing how many will follow. | Однако для того, чтобы положить конец этому порочному кругу, следует пойти на определенный политический риск. Норвегия настоятельно призывает руководителей на Ближнем Востоке выполнить весьма трудную с политической точки зрения задачу: обеспечить руководство, не зная при этом числа своих последователей. |
I follow a precise work plan, I have a program to implement. | Я следую точно спанированному графику, У меня задания которые я должен выполнить. |
The State should not follow society but, on the contrary, should be proactive in changing attitudes. | Государство не должно идти на поводу у общества; напротив, ему нужно брать инициативу на себя и способствовать перемене воззрений. |
You can't follow him. | Тебе нельзя идти за ним. |
Or you could follow the North Star. | Или идти за Полярной звездой. |
Don't follow me. | Никому за мной не идти! |
Climb every mountain Ford every stream Follow every rainbow | Карабкаться в горы, переплывать реки, идти вслед за радугой... и отыскать свою мечту. |
A recommendation was made that investigations and prosecutions should follow such proceedings. | В этой связи было рекомендовано руководствоваться таким порядком при расследованиях и уголовном преследовании. |
This is an area where the United Nations should follow a needs-based approach, make a realistic assessment of the existing mechanism and target those countries needing infrastructure support. | Это область, в которой Организация Объединенных Наций должна руководствоваться подходом, основанным на потребностях, провести реалистичную оценку существующего механизма и нацелить свою деятельность на те страны, которые нуждаются в структурной поддержке. |
In its resolution 4/3, the Conference decided that the future meetings of the Working Group would follow a multi-year workplan for the period up to 2015, when the second cycle of the Implementation Review Mechanism would begin. | В своей резолюции 4/3 Конференция постановила, что на своих будущих совещаниях Рабочая группа будет руководствоваться многолетним планом работы на период до 2015 года, когда начнется второй цикл функционирования Механизма обзора хода осуществления. |
They also welcomed ECOSOC's adoption of a resolution on the achievement of the social goals of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and hoped that the General Assembly would follow suit. | Кроме того, они с удовлетворением отмечают принятие Экономическим и Социальным Советом резолюции о достижении социальных целей Нового партнерства в целях развития Африки и надеются, что Генеральная Ассамблея будет ею руководствоваться в своей работе. |
(c) States should develop curricula that follow the principles that should govern human rights education, in particular the culture of non-discrimination; | с) государствам следует разработать программы для обеспечения реализации принципов, которыми необходимо руководствоваться в деле просвещения по вопросам прав человека, и особенно воспитания культуры неприятия дискриминации; |
Doctor, don't follow her. | Доктор, не стоит идти за ней. |
He says we should follow him to greener pastures! | Он говорит, что мы должны идти за ним к зелёным пастбищам! |
We should follow them. | Надо идти за ними. |
Do not follow me. | Не смей идти за мной! |
Everyone else can follow me. | Остальные могут идти за мной. |
I could neither follow him, nor defend him. | Я не мог ни пойти за ним, ни защитить его. |
In don't you follow me? | Почему бы тебе не пойти за мной? |
Why don't you just follow me? | Почему бы вам просто не пойти за мной? |
Can we follow them? | можем мы пойти за ними? |
Can you follow him? | Сможешь пойти за ним? |
I kind of feel like the sound of an adoring crowd should follow his name. | Я вроде как чувствую что восторженные возгласы толпы должны сопровождать его имя. |
The design engineer may follow the product and make requested changes and corrections throughout the life of the product. | Конструктор может сопровождать изделие и вносить изменения и модификации в течение всего времени производства изделия. |
Matching questions may follow passages with classification where each category is illustrated by an example. | Тип вопроса matching может сопровождать отрывок текста, в котором предлагается классификация чего-либо и каждая категория иллюстрируется примером. |
You'll follow them to the letter as you escort him around The Hill. | Следуйте им неукоснительно, раз уж вы будете сопровождать его. |
I tell you, William, the way these boys abuse their bodies, they should have a doctor follow them everywhere they go! | Уильям, учитывая, какие нагрузки испытывают эти мальчики, врач должен постоянно их сопровождать! |
It would follow implicitly from the text that the goods must be stowed by the shipper in or on the trailer. | Из этого текста будет косвенно вытекать, что груз должен быть уложен грузоотправителем по договору в трейлере или на трейлере. |
The main obstacle is the potential consideration of objections, which could follow from the obligatory conduct of a public consultation exercise of relevant interested parties, all of which are important and necessary elements in the Danish political process. | Основным препятствием является потенциальное рассмотрение возражений, которые могут вытекать из обязательного проведения публичных консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, ибо все это являет собой важные и необходимые элементы датского политического процесса. |
Some delegations asked what institutional changes would follow from the mandates agreed on in sub-theme 4 of the Accra Accord, and called for those changes to be set out in the strategic framework. | Ряд делегаций интересовались, какие институциональные изменения будут вытекать из мандатов, согласованных по подтеме 4 Аккрского соглашения, и предложили отразить эти изменения в стратегических рамках. |
Below the business plans will be a cascade of management plans for headquarters bureaux/units and country offices with performance objectives, targets and indicators of success, (from which will follow individual performance plans of all staff). | Помимо планов деятельности будут использоваться ряд планов управления для бюро/подразделений штаб-квартиры и страновых отделений, в которых будут предусматриваться задачи деятельности, целевые и оценочные показатели (из чего будут вытекать индивидуальные планы работы всех сотрудников). |
It is important that no new information is provided here as conclusions and recommendations should follow logically from the factual and assessment part. | Весьма важно, чтобы здесь не было новой информации, поскольку выводы и рекомендации должны логически вытекать из фактологической и оценочной части. |