This core should be enhanced and extended, and changes should follow a documented deprecation process. | Это ядро должно быть увеличено и расширено, и изменения должны следовать документированному плану устаревания. |
But can one only follow a single path? | Разве можно следовать только одним путем? |
We'd better follow him. | Мы должны следовать за ним. |
Constantine's scions, the branch of the house of Mukhrani, chose to stay in Kartli rather than follow Vakhtang VI to Russia. | Потомки князя Константина Мухранского предпочли остаться в Картли, а не следовать за Вахтангом VI в Россию. |
And once I fill their heads with wool, they'll become just like little sheep and follow - my every command. | они будут как... маленькие овечки и станут следовать всем моим командам. |
If people's empowerment and poverty eradication are to be more fully realized, the European Union, Canada and others should follow suit and adopt rigorous and binding reporting rules with regard to how payments for natural resource exploitation are to be recorded. | В целях активизации усилий по расширению прав и возможностей населения и ликвидации нищеты Европейскому союзу, Канаде и другим членам международного сообщества следует последовать этому примеру и принять жесткие и имеющие обязательную силу правила учета платежей за право эксплуатации природных ресурсов. |
Don't walk behind me; I may not lead. Don't walk in front of me; I may not follow. Just walk beside me and be my friend. | Не иди за мной: быть может, я не веду. Не иди передо мной: я могу не последовать. Просто иди рядом и будь моим другом. |
I have a question for others: why not follow our example, instead of wasting astounding amounts on the arms race? | Почему бы другим не последовать нашему примеру, вместо того чтобы тратить огромные средства на гонку вооружений? |
A decade after the euro's introduction, we must follow the example of its founders and turn crisis into opportunity by uniting in a spirit of cooperation and ambition - and thereby reinforce the EMU's foundations. | Через десять лет после введения евро мы должны последовать примеру его основателей и рассматривать кризис как возможность для сплочения духа сотрудничества и честолюбия и, таким образом, укрепить основы и фундамент европейского экономического и валютного союза. |
Airstrikes will probably follow. | За ним могут последовать авиаудары. |
If so, the Sub-Commission should follow these activities closely. | Если это так, то Подкомиссии следует тщательно следить за этой работой. |
Although it did not support all the decisions and recommendations made it took note of the information and would follow the debate with interest. | Хотя ККСАМС поддержал не все вынесенные решения и рекомендации, он принял информацию к сведению и будет с интересом следить за ходом обсуждения. |
Norway is among the countries that have supported the gender structures of the United Nations both politically and financially in the past, and we will follow the appointment of the new leadership and the transition process and assess how we can and will contribute. | Норвегия относится к числу стран, которые в прошлом оказывали структурам Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам и политическую, и финансовую поддержку, и мы будем следить за назначением нового руководства и за переходным процессом и определим, как мы сможем и будет вносить свой вклад. |
Follow the developments of this article with the feed RSS 2.0 or make the trackback from your own website. | Следить за развитием событий в этой статье с канала RSS 2.0 или сделать Архив с вашего собственного сайта. |
Follow every lead, remember? | Следить за каждым шагом, помните? |
Public project evaluation must therefore follow parameters that account for externalities. | Поэтому при государственной оценке проектов необходимо придерживаться параметров, учитывающих внешние факторы. |
We will follow the plan and to work as a team. | Мы должны придерживаться плана и действовать одной командой! |
Thirdly, the Government of Japan welcomes the Consolidated Appeal Process (CAP), because it suggests a strategy that the international community should follow in dealing with humanitarian crises. | В-третьих, правительство Японии приветствует процесс совместных призывов, потому что он позволяет выработать стратегию, которой международное сообщество может придерживаться при урегулировании гуманитарных кризисов. |
The Colloquium may consider that any future legislative text on PPPs should follow this approach, though noting that its application in the PPPs environment is considerably more complicated than is the case in public procurement. | Участники Коллоквиума могут учесть, что в любом будущем законодательном тексте по ПЧП следует придерживаться этого подхода, хотя и отмечая, что его использование в условиях ПЧП является значительно более сложным, чем в случае публичных закупок. |
Therefore, the use of non-traditional sources should follow the professional standards of official statistics laid down in the Fundamental Principles of Official Statistics and not compromise the public trust in official statistics at either the country or international level. | Таким образом, при использовании нетрадиционных источников следует придерживаться профессиональных стандартов официальной статистики, изложенных в Основополагающих принципах официальной статистики, и не подрывать доверие общественности к официальной статистике ни на страновом, ни на международном уровне. |
Gryffindors, follow me, please. | Гриффиндорцы, следуйте за мной. Живее. |
Now button up your coats real good and follow me. | Хорошенько застегните плащи и следуйте за мной. |
Follow us to emerald city to end the one who imprisoned you: | Следуйте за нами в Изумрудный Город чтобы покончить с тем, кто заточил вас всех |
Follow me to the Fortress and I'll show you what belongs to you. | Следуйте за мной, я вам все тут покажу. |
Follow me to the hotel. | Следуйте за мной к отелю. |
Discount card holder must follow all "Pif Paf" paintball park rules. | Владелец Скидочной карты обязан соблюдать все правила пейнтбольного парка "Pif Paf". |
But there are rules we must follow... to keep the spirits happy... to remain pure. | Но есть правила, которые вы обязаны соблюдать... чтобы сохранить расположение духов... чтобы оставаться чистыми. |
The delegation will keep informed of the behaviour of the organization, hoping that in the future it may follow the letter and the spirit of the Council resolution 1996/31. | Делегация будет запрашивать информацию о деятельности этой организации с надеждой на то, что в будущем данная организация начнет соблюдать букву и дух резолюции 1996/31 Совета. |
You should follow the doctor's advice. | Вам следует соблюдать предписания доктора. |
Both history and the realities tell us that countries would not be able to live in harmony unless they follow the five principles of peaceful coexistence and strictly comply with the purposes and principles of the United Nations Charter. | Как история, так и современная реальность учат нас тому, что странам не удастся жить в гармонии до тех пор, пока они не будут соблюдать пять принципов мирного сосуществования и строго придерживаться целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Such firms must still get TSA approval under its Screening Partnership Program (SPP) and follow TSA procedures. | Такие организации должны получить одобрение АТБ в рамках программы Screening Partnership Program (SPP) и выполнять процедуры АТБ. |
They emphasized that everyone tries to maintain stability within the prison and that the prisoners respect one another and follow the inside rules. | Они рассказали о том, как все стараются поддерживать порядок в учреждении, уважать друг друга и выполнять нормы внутреннего распорядка. |
If you can't follow orders from the politburo, how can you take responsibility? | Если ты не можешь выполнять приказы политбюро, как ты можешь брать на себя ответственность? |
We call for all interested parties to firmly follow the recommendations of the Almaty Programme of Action and to commence implementing the measures adopted on the occasion of the mid-term review. | Мы призываем все заинтересованные стороны твердо следовать рекомендациям Алматинской программы действий и начать выполнять меры, принятые в связи с среднесрочным обзором. |
UNEP will closely follow and incorporate the outcomes of United Nations reform processes as they unfold. | ЮНЕП будет пристально следить за ходом реформы Организации Объединенных Наций и выполнять принимаемые в ее рамках решения. |
Financial inclusion serves multiple purposes, both reducing the flow of unregulated money and increasing the ability of law enforcement and national regulatory bodies to "follow the money". | Обеспечение финансовой всеохватности преследует множество целей, включая сокращение нерегулируемого потока денежных средств и усиление способности правоохранительных и национальных регулирующих органов «отслеживать денежные потоки». |
With a decision on a comprehensive midyear review on the horizon, we will in the coming months closely follow and measure the political commitment of the Provisional Institutions of Self-Government and of the Kosovar communities in general to the standards process. | В свете принятия в скором будущем решения о представлении всеобъемлющего полугодового обзора в предстоящие месяцы мы будем отслеживать и оценивать политическую приверженность временных институтов самоуправления и косовских общин в целом процессу осуществления стандартов. |
The budget approved in this participatory manner was presented to the public, which could then follow its implementation step by step and track the costs incurred, prices paid for materials, salaries and fees: in short, there was maximum transparency. | Затем общественность знакомили с бюджетом, принятым при ее участии, и она могла шаг за шагом отслеживать его осуществление, следить за тем, на что расходовались средства, по какой цене приобретались материалы и какие зарплаты и гонорары выплачивались, что позволило обеспечить максимальный уровень транспарентности. |
We are confident that you will remain in touch and that you will follow the work of our Conference and keep track of disarmament issues. | Мы убеждены, что Вы будете оставаться на связи и будете следить за работой нашей Конференции и отслеживать разоруженческие проблемы. |
His delegation would follow the matter closely and encouraged other Member States to do likewise, in particular during the discussion of the draft resolution on the pattern of conferences. | Российская делегация будет внимательно отслеживать данный вопрос и призывает другие государства-члены поступать соответствующим образом, в частности в ходе обсуждения проекта резолюции о плане конференций. |
The Committee will follow with concern any relevant developments in the relations between the governments in Australia. | Комитет будет пристально следить за любыми связанными с этим изменениями в отношениях между правительствами различных уровней в Австралии. |
And whatever happens when you follow him, this tracker ensures there's nowhere in Jo'burg he can hide. | Что бы ни случилось, когда вы будете за ним следить, этот маячок гарантирует, что он не сможет скрыться нигде в Йоханнесбурге. |
The Office of the Prosecutor will continue to closely follow developments in this and other similar matters, and in the next report it hopes to be able to provide details on the progress made in those areas. | Канцелярия Обвинителя продолжит пристально следить за событиями в рамках этого и других аналогичных дел и рассчитывает представить в своем следующем докладе подробные данные о прогрессе в этих вопросах. |
The AOSIS countries continue to set high priority on the development of the vulnerability index and will follow with close attention the quantitative and analytical work which we believe must continue on the index. | Страны АМОГ по-прежнему отдают высокий приоритет разработке индекса уязвимости и будут с пристальным вниманием следить за обширной аналитической работой, которая, как мы считаем, должна продолжаться над разработкой индекса. |
The configuration decided to closely follow developments regarding the ECOWAS road map for security and defence sector reforms for the country and the steps taken by the Government of Guinea-Bissau to decide whether and how best to support security sector reform in the country. | Структура постановила пристально следить за развитием событий в отношении предложенной ЭКОВАС «дорожной карты» для проведения реформы сектора безопасности и обороны и за шагами, предпринимаемыми правительством Гвинеи-Бисау для решения вопроса о том, поддерживать ли и как лучше всего поддерживать реформу сектора безопасности в стране. |
It's just... this will follow me forever. | Это просто... это будет преследовать меня вечно. |
They would do anything to save face or the shame will follow them forever. | Они сделают что угодно, чтобы сохранить достоинство, или позор будет преследовать их всю жизнь. |
If you want that laptop, you won't follow us, either. | Если вы хотите ноутбук, вы не будете преследовать нас. |
Either way, he'll be fired and his mistreatment of you will follow him wherever he goes. | В любом случае, его уволят, и то, как он поступил с тобой, будет его преследовать. |
Don't follow me. | Не надо меня преследовать! |
Delegations recalled that the granting of privileges and immunities under international law should follow the functions that the individual working on behalf of the United Nations performs. | Делегации напомнили, что предоставление привилегий и иммунитетов по международному праву должно соответствовать функциям, которые выполняет лицо, выступающее в своей работе от имени Организации Объединенных Наций. |
The first formal meeting would be primarily a stocktaking exercise with regard to the implementation of the São Paulo Consensus, and the structure of the discussion would follow the subthemes of the Consensus. | Первое официальное совещание будет посвящено главным образом анализу хода осуществления Сан-Паульского консенсуса, и структура обсуждения будет соответствовать подтемам Консенсуса. |
As far as the Global Office is concerned, all human resource management, operational, and financial procedures will follow the rules of the host agency. | Что касается самого Глобального управления, то все процедуры, регулирующие кадровую, оперативную и финансовую деятельность, будут соответствовать правилам принимающего учреждения. |
A. The Publications Board should adopt a policy by the end of 1996 requiring departments to establish departmental reading committees, or a procedure for peer review of technical publications, which should follow standard external procedures for such reviews adapted to the requirements of the United Nations. | А. К концу 1996 года Издательский совет должен утвердить правило, предусматривающее создание в департаментах департаментских редакционных комитетов или разработку процедуры коллегиального рецензирования технических публикаций, которая должна соответствовать стандартным внешним процедурам такого рецензирования, адаптированным с учетом требований Организации Объединенных Наций. |
It should also be noted that the limitation period for instituting judicial proceedings against the ocean carrier should follow the lines of the Hamburg Rules-that is, a maximum period of two years for instituting any judicial proceedings. | Следует также отметить, что срок давности для возбуждения судебного разбирательства против морского перевозчика должен соответствовать положениям Гамбургских правил, то есть составлять максимум два года для возбуждения любого судебного разбирательства. |
You must follow what I am going to tell you for sure. | Ты должен выполнить то, что я тебе сейчас скажу. |
Several follow-up replies from the Government of Jamaica were received in the reporting period, most of them indicating that it could not follow the Committee's recommendation. | За отчетный период от правительства Ямайки был получен ряд ответов о последующей деятельности, в большинстве из которых говорится о том, что оно не имело возможности выполнить рекомендацию Комитета. |
So the Federal Republic of Yugoslavia should - and this has nothing to do with the war crimes issue - follow the request of the Security Council, and they should not be invited to speak when they purport to speak for a successor regime that does not exist. | Поэтому Союзной Республике Югославии следует - и это ничего общего не имеет с вопросом о военных преступлениях - выполнить просьбу Совета Безопасности, а нам не следует приглашать выступать тех, кто претендует на то, чтобы выступать в качестве преемника режима, которого больше не существует. |
I can't follow this order I've been given. | Я не могу выполнить приказ. |
In order to start playing, the user needs to login on website using his/her regular Vkontakte login and simply follow installation instruction. | Чтобы начать играть, пользователю достаточно войти под своим логином «ВКонтакте» на страницу и выполнить обычные инструкции по установке приложения. |
It would be a delusion to imagine that the eurozone need only follow its current path to ensure the single currency's future. | Было бы заблуждением думать, что еврозоне необходимо только идти по сегодняшнему пути, чтобы обеспечить будущее единой валюты. |
Every call will follow this script. | Каждый звонок должен идти по этому сценарию. |
Doctor, don't follow her. | Доктор, не стоит идти за ней. |
Or you could follow the North Star. | Или идти за Полярной звездой. |
If we seek to achieve our goals, let us follow the light and not lose our way. | Если мы действительно хотим достичь наших целей, мы должны продолжать идти вперед, не сбиваясь с намеченного пути. |
This is the guiding principle my delegation will follow in its contribution to the ongoing reform process. | Это принцип, которым будет руководствоваться моя делегация, принимая участие в нынешнем процессе реформы. |
Unity of command was also the major challenge facing the restructured Department of Peacekeeping Operations and the new Department of Field Support, which should follow a coordinated approach such as that exemplified by the integrated operations teams at Headquarters that supported field missions. | Обеспечение единой системы командования также является важной задачей, стоящей перед реорганизованным Департаментом операций по поддержанию мира и новым Департаментом полевой поддержки, которым следует руководствоваться согласованным подходом, продемонстрированным группами по комплексным операциям в Центральных учреждениях, которые оказывают поддержку полевым миссиям. |
Countries should follow the revised ISO 9001:2000 "Quality management systems - Requirements" and the accompanying revised ISO 9004:2000 "Quality management systems - Guidelines for performance improvements" which imply company commitments on payment practice. | Странам следует руководствоваться пересмотренным стандартом ИСО 9001:2000 "Системы управления качеством - требования" и смежным пересмотренным стандартом ИСО 9004:2000 "Системы управления качеством - руководящие принципы улучшения показателей деятельности", которые предусматривают соответствующие платежные обязательства компаний. |
The approach most recently taken in the region to making managers follow the profit motive and respond to market signals has been pragmatic, that is to say, one entailing the toleration of debts and losses and the attempt to induce gradual cost, profit and efficiency improvements. | В последнее время в регионе принят на вооружение прагматичный подход, призванный побудить управленческое звено предприятий руководствоваться соображениями прибыли и сигналами рынка: подход, предусматривающий терпимое отношение к задолженности и убыткам и принятие мер в целях постепенного снижения издержек и повышения прибыли и эффективности. |
Please follow general recommendations below while writing papers. | При написании докладов необходимо руководствоваться следующими общими рекомендациями: |
We want to get out of here alive, we follow Juno. | Если хотим выбраться, нужно идти за Джуно! |
So, now the car is leaking oil, and we can follow the oil trail like breadcrumbs. | Итак, теперь из машины вытекает масло, и мы можем идти за маслянным следом, как за хлебными крошками. |
Why should we follow you? | Почему мы должны идти за вами? |
"Thinking she could follow me as when she was little and we lived together." | "Ей мнилось, что она должна идти за мной в песочницу, как в детстве, когда мы жили вместе." |
Shouldn't we follow it? | А не идти за ней? |
Shouldn't we follow the Colonel? | Разве нам не надо было пойти за полковником? |
Better follow him and find out. | Лучше пойти за ним и узнать. |
We should follow her. | Мы должны пойти за ней. |
Maybe we should follow them. | Может, надо пойти за ними. |
Can you follow him? | Сможешь пойти за ним? |
But I will follow you until your death. | Но я буду сопровождать смерть. |
She went out, telling everyone to not follow her. | Она запретила нам сопровождать её. |
This means that from an early age Rom and Manush children follow adult patterns of behaviour. | Мальчики начинают сопровождать своего отца, дядю и т.д. |
In that regard, I am glad to note that the report clearly states that effective peacebuilding must not follow peacekeeping operations, but accompany them from their inception. | В этой связи я рад отметить, что в докладе четко сказано о том, что эффективное миростроительство не должно следовать сразу за операциями по поддержанию мира, а должно сопровождать их с самого начала. |
It would be particularly useful if the authors could include with their replies as precise a description as possible of the practice they themselves follow. | Было бы весьма полезно сопровождать ответы как можно более точным описанием используемой авторами практики. |
In several jurisdictions, this liability may follow from the general tort liability provision that has been introduced into most civil law codifications, with few exceptions. | В нескольких правовых системах такая ответственность может вытекать из общего положения о деликтной ответственности, которое включено в большинство кодексов гражданского права, за редкими исключениями. |
The main obstacle is the potential consideration of objections, which could follow from the obligatory conduct of a public consultation exercise of relevant interested parties, all of which are important and necessary elements in the Danish political process. | Основным препятствием является потенциальное рассмотрение возражений, которые могут вытекать из обязательного проведения публичных консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, ибо все это являет собой важные и необходимые элементы датского политического процесса. |
Some delegations asked what institutional changes would follow from the mandates agreed on in sub-theme 4 of the Accra Accord, and called for those changes to be set out in the strategic framework. | Ряд делегаций интересовались, какие институциональные изменения будут вытекать из мандатов, согласованных по подтеме 4 Аккрского соглашения, и предложили отразить эти изменения в стратегических рамках. |
The questions put by the Committee should not only follow on from previous reports, but should also raise its other concerns, including those based on information from NGOs, which should continue to be fully involved in the Committee's initiatives. | Вопросы, поднимаемые Комитетом, должны не только вытекать из предыдущих докладов, но должны отражать также его озабоченность по другим моментам, в том числе затрагиваемым в сообщениях, поступающих от НПО, которые должны и впредь полновесно вовлекаться в осуществление инициатив Комитета. |
It is important that no new information is provided here as conclusions and recommendations should follow logically from the factual and assessment part. | Весьма важно, чтобы здесь не было новой информации, поскольку выводы и рекомендации должны логически вытекать из фактологической и оценочной части. |