| It may follow that those misgivings will have to be overcome before compliance arrangements may be established. | Из этого может следовать, что эти опасения потребуется устранить до определения мер для рассмотрения соблюдения. |
| A delegation suggested that UNICEF follow the same criteria as UNDP and UNFPA for classifying middle-income countries, because many countries, especially in Latin America and the Caribbean, experienced economic and social disparities relating to children. | Одна из делегаций порекомендовала ЮНИСЕФ следовать тем же критериям отнесения стран к категории со средним уровнем дохода, что и ПРООН и ЮНФПА, потому что во многих странах, особенно Латинской Америки и Карибского бассейна, дети живут в условиях экономического и социального неравенства. |
| Some delegations noted that, for the working group to achieve broadly supported results, it should follow a multi-stakeholder approach in future discussions, including civil society, the private security industry and other United Nations entities working on similar issues. | Ряд делегаций отметили, что для получения рабочей группой широко поддерживаемых результатов ей необходимо следовать в будущем обсуждении подходу, основывающемуся на множестве заинтересованных сторон, включая гражданское общество, частные охранные компании и другие органы Организации Объединенных Наций, работающие в целях решения аналогичных вопросов. |
| In the new article 43, it would have been preferable to retain the title of the former article 44 because the act of giving notice of a claim should logically follow the act of invoking responsibility. | Как представляется, для новой статьи 43 предпочтительнее было бы сохранить название бывшей статьи 44, поскольку уведомление о требовании должно, по логике, следовать за призванием к ответственности. |
| You know you can follow my voice | Можешь следовать за моим голосом |
| No implementing legislation is envisaged, so ratification would follow directly after Senate action and signature of the instrument of ratification by the President. | Никакого имплементационного законодательства не предусматривается, в связи с чем ратификация может последовать сразу же за решением Сената и подписанием президентом ратификационной грамоты. |
| In producing this report the Commission has endeavoured to ensure that nothing it does or says undermines the ongoing criminal investigation and any trials that may follow. | При написании этого доклада Комиссия старалась обеспечить, чтобы в нем не содержалось ничего, что подрывало бы продолжающееся уголовное расследование и любые судебные процессы, которые могут последовать за ним. |
| And if you are willing to take the risk, you may follow me | И любой из вас может последовать за мной. |
| We should follow Von Ungern and organize with him and Semenov the fight against the Bolsheviks, even if Von Ungern's crazy. | Лучше нам последовать за фон Юнгерном и вместе с ним и Семёновым организовать борьбу против большевиков несмотря на то, что фон Юнгерн безумец! |
| Provision had recently been made for alternative penalties in certain cases, and other, similar measures might follow. | Совсем недавно были приняты положения о наказаниях, назначаемых вместо лишения свободы, и за ними могут последовать соответствующие дополнительные меры. |
| Kazakhstan would follow the developments of the Court before making a decision to join it. | Казахстан будет следить за развитием событий, связанных с Судом, до принятия решения о присоединении к его Статуту. |
| Switzerland, along with its partners, will follow closely implementation of measures taken by the Security Council to date. | Швейцария вместе со своими партнерами будет пристально следить за осуществлением мер, принятых на данный момент Советом Безопасности. |
| It would follow closely the discussion of the budget implications of such proposals during the Committee's informal consultations. | Она будет пристально следить за обсуждением вопроса о последствиях таких предложений для бюджета в ходе неформальных консультаций Комитета. |
| All right, I'll give that to you, but all you got to do is follow the money. | Хорошо, я покажу вам это, все что вы должны делать - это следить за деньгами |
| Announce the dates and venue of each meeting of the plenary and the branches on the UNFCCC website in advance of the meeting and to provide information on how those who would like to observe can register as observers for the meeting or follow it on the Internet; | а) заранее объявлять на веб-сайте РКИКООН сроки и место проведения каждого совещания пленума и подразделений, а также предоставлять информацию о том, каким образом желающие могут зарегистрироваться в качестве наблюдателей на совещании или следить за ходом его проведения через Интернет; |
| We also follow the three proposed routes of monuments, tapas and shopping. | Мы также придерживаться трех предлагаемых маршрутов памятников, тапас и магазинам. |
| The Committee should follow exactly the same procedure in the current instance. | В данном случае Комитету необходимо придерживаться точно такой же процедуры. |
| Future work should follow a strategic and multi-pronged approach that addresses both short- and long-term needs with a range of interventions, including training, technical assistance, resource development and accessibility of information. | В будущей деятельности необходимо придерживаться стратегического и многокомпонентного подхода, обеспечивающего удовлетворение краткосрочных и долгосрочных потребностей и осуществление целого ряда мероприятий, включая профессиональную подготовку, оказание технической помощи, увеличение объема ресурсов и обеспечение доступа к информации. |
| 2.3.1.5. If the batteries are operated above the ambient temperature, the operator shall follow the procedure recommended by the car manufacturer in order to keep the temperature of the battery in the normal operating range. | 2.3.1.5 Если аккумуляторы функционируют при температуре, превышающей температуру окружающего воздуха, то оператор должен придерживаться процедуры, которая рекомендуется заводом - изготовителем автомобиля для поддержания температуры аккумулятора в обычном диапазоне его эксплуатации. |
| Both history and the realities tell us that countries would not be able to live in harmony unless they follow the five principles of peaceful coexistence and strictly comply with the purposes and principles of the United Nations Charter. | Как история, так и современная реальность учат нас тому, что странам не удастся жить в гармонии до тех пор, пока они не будут соблюдать пять принципов мирного сосуществования и строго придерживаться целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| Come, follow me to the lab. | Идемте, следуйте за мной в лабораторию. |
| Please, follow me. | Прошу вас, следуйте за мной. |
| Waiters, please follow me with the trolley | Официант, следуйте за мной |
| Follow us when we leave. | Следуйте за нами, когда мы уедем. |
| Retreat! - Warrior: Follow Jarl Borg! | Следуйте за ярлом Боргом! |
| Those countries, most of which are in Africa, must follow certain procedures required to attain such assistance. | Эти страны, большая часть которых находится в Африке, прежде всего должны соблюдать определенные процедуры для получения такой помощи. |
| Reparation schemes put in place on the national level should follow certain principles, some of which are listed below by way of example. | Механизмы возмещения ущерба, созданные на национальном уровне, должны соблюдать определенные принципы, некоторые из которых в качестве примера приведены ниже. |
| Employers in the United States Virgin Islands must follow federal and territorial labour laws, such as minimum wage and hours, standards of safety and occupational health and payment of social security and unemployment insurance. | Работодатели на Виргинских островах Соединенных Штатов обязаны соблюдать положения федеральных и территориальных законов о труде, касающихся размера минимальной заработной платы и продолжительности рабочего дня, безопасности и гигиены труда, а также выплат по линии социального обеспечения и страхования на случай безработицы. |
| These third parties could use information received from other Trade Points or from clients in an illegal way or would not follow the international rules and standards governing Trade Points. | Такие стороны могут использовать информацию, получаемую от других центров по вопросам торговли или клиентов незаконными путями, или не соблюдать международные нормы и стандарты, регулирующие деятельность центров по вопросам торговли. |
| On 19 August 1999, he was released for a three-month probationary period, on the condition that he follow a strict set of rules imposed by the Haidian District of the Beijing PSB and the hospital authorities. | 19 августа 1999 года он был выпущен на трехмесячный испытательный срок при условии, что он будет строго соблюдать определенный набор правил, установленный УОБ по Хайданьскому району Пекина и руководством больницы. |
| Anyone who won't follow the orders of the German Army will meet the same miserable fate. | Всех, кто не будет выполнять приказы немецкого командования, постигнет такая же жалкая участь. |
| Just fix the toilet and... follow orders. | Только чинить туалет и... выполнять приказы. |
| Consequently, affected States have a duty to respect and follow their own laws when imposing conditions for the provision of aid. | Следовательно, пострадавшие государства несут обязанность соблюдать и выполнять свои собственные законы при установлении условий оказания помощи. |
| Prior to its departure, the joint mission held two days of consultations in Geneva to analyse its own mandate and the modalities which it would follow in performing its task. | До своего отъезда совместная миссия провела в Женеве двухдневные консультации с целью анализа своего собственного мандата и условий, в которых она будет выполнять поставленную перед ней задачу. |
| It was reported at the consultation that the existence of monitoring and lobbying mechanisms supported by women's groups at the national level helped Governments follow their commitments made at the Beijing Conference. | На консультативном совещании было указано, что существование механизмов контроля и ведения среди лиц, принимающих решения, работы в интересах женщин, поддерживаемых женскими группами на национальном уровне, помогает правительствам выполнять свои обязательства, взятые на Пекинской конференции. |
| The first and most important step for this purpose is to seriously study and follow the ongoing activities made at the global, regional and national levels, and to identify problems which require more action. | Первый и важнейший шаг с этой целью состоит в том, чтобы серьезно изучать и отслеживать текущую деятельность на глобальном, региональном и национальном уровне и идентифицировать проблемы, требующие дальнейших действий. |
| The New York Liaison Office continued to promote cooperation between the International Criminal Court and the United Nations, represent the Court in various meetings, follow developments of relevance for the Court and assist in organizing relevant events and visits of senior Court officials. | Нью-Йоркское отделение связи продолжало содействовать сотрудничеству между МУС и Организацией Объединенных Наций, представлять Суд на различных встречах, отслеживать актуальные для Суда события и оказывать помощь в организации соответствующих мероприятий и поездок старших должностных лиц Суда. |
| An additional Political Affairs Officer (P-2), under the direct supervision of the group leader (P-4), would follow developments in the countries under his/her responsibility and focus in particular on Kosovo-related issues and on issues in the region. | Новый сотрудник по политическим вопросам (С2), работающий под непосредственным началом руководителя Группы (С4), будет отслеживать развитие ситуации в курируемых им странах и, в частности, концентрировать свое внимание на вопросах, касающихся Косово и региона. |
| The developed countries indicated that they would follow the actions of the developing countries. | Развитые страны заявили о том, что они будут внимательно отслеживать меры, принимаемые развивающимися странами. |
| I think what they're excited about is they can now follow these kids. | Я думаю, округу нравится возможность отслеживать процесс обучения детей. |
| Don't make me follow you guys to make sure. | Не заставляй меня следить за вами, чтобы это проверить... |
| I'll follow him till the ACPD get here. | Я буду следить за ним, пока патруль не приедет. |
| His delegation would follow closely all future discussions and would, in due course, state its position on the matter. | Его делегация будет внимательно следить за всеми будущими обсуждениями и своевременно изложит свою соответствующую теме позицию. |
| The CARICOM member States hoped that those cuts would not affect the United Nations capacity to carry out its mandates and would carefully follow those actions in the appropriate body. | Они выражают надежду на то, что это сокращение не повлияет на способность Организации Объединенных Наций выполнять свои мандаты, и будут внимательно следить за дальнейшим развитием событий. |
| Over the next three years, the UNCTAD secretariat would follow the work of the Technical Committee closely to see to what extent these new rules could serve as a basis for the harmonization of the GSP rules of origin. | В предстоящие три года ЮНКТАД будет внимательно следить за работой Технического комитета, чтобы определить, в какой мере эти новые правила могут служить основой для унификации правил происхождения ВСП. |
| If the debt is not honored, the demon will follow the... | Если расплата не состоится, демон будет преследовать... |
| It will follow them from this life into the next, and the next. | Это будет преследовать их из этой жизни и в следующей... |
| I put a curse on you that will follow you for the rest of your short days. | Я насылаю на тебя проклятие, которое будет преследовать тебя до конца твоей короткой жизни. |
| I knew they wouldn't follow me here. | Я знала, что они не станут преследовать меня здесь. |
| [sirens approach] I thought you said they wouldn't follow us. | Я думал, ты сказал, что они не смогут преследовать нас. |
| The projection of the territorial sea of each coastal State shall follow the general direction of the coasts of Central America. | З. Границы территориального моря каждого прибрежного государства должны соответствовать общему направлению береговой линии Центральной Америки. |
| This report should follow the format of past reports on the subject. | Формат этого доклада должен соответствовать формату докладов по данному вопросу, представлявшихся ранее. |
| The expectations of the members here in terms of the report are that it should be factual and follow past practice and structure, as given in the rules of procedure. | Ожидания присутствующих здесь членов в отношении доклада сводятся к тому, что он должен носить фактологический характер и соответствовать прежней практике и структуре, как предусмотрено в правилах процедуры. |
| Furthermore, it does not necessarily follow that current conditions of service of the United Nations staff are or should be consistent in all respects with international labour standards as reflected in ILO conventions. | Кроме того, из сказанного вовсе не следует, что нынешние условия службы персонала Организации Объединенных Наций соответствуют или должны соответствовать во всех отношениях международным трудовым стандартам, отраженным в конвенциях МОТ. |
| The Third Meeting of States Parties in 1995 considered that, after the initial organizational period from 1 August 1996 to 31 December 1997, the levels and functions of the posts of the Registry should follow closely the staff structure of the International Court of Justice. | В 1995 году третье Совещание государств-участников пришло к выводу, что после первоначального, организационного периода (1 августа 1996 года - 31 декабря 1997 года) классы и функции должностей сотрудников Секретариата должны близко соответствовать штатному расписанию Международного Суда. |
| In this regard, the State party again refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights according to which complainants have to respect and follow domestic procedures also with respect to time limits before bringing an international claim. | В связи с этим государство-участник вновь ссылается на практику Европейского суда по правам человека, согласно которой заявители до подачи международной жалобы должны соблюсти и выполнить внутренние процедуры, в том числе в отношении сроков. |
| Handling of cases (of applications for accreditation and of appraisal/review of determinations) can only start in late 2006, if the JISC can follow the work programme as planned, backed by necessary financial resources. | Изучение конкретных случаев (обработки заявлений об аккредитации и оценки/рассмотрения заключений) может начаться только в конце 2006 года, при условии, что КНСО сможет выполнить свою программу работы в запланированном порядке при поддержке необходимых финансовых ресурсов. |
| AJWRC and other organisations recommended that the Government follow recommendations of the ILO and CEDAW and adopt effective measures to ensure equal pay and equal opportunity to men and women through legislation and administration. | АЯИЦЖ и другие организации рекомендовали правительству выполнить рекомендации МОТ и КЛДЖ и принять эффективные меры для обеспечения равного вознаграждения и равных возможностей для мужчин и женщин с помощью принятия соответствующего законодательства и административных мер. |
| Below you can see the step-by-step instructions that you should follow before you start importing data. | Ниже представлены пошаговые инструкции, которые необходимо выполнить перед началом импорта. |
| QuitSmokingMobile helps you follow your quit plan by prompting you when to smoke. | QSM2 STAGE II поможет Вам выполнить разработанную программу - будет "подсказывать" Вам, когда можно курить. |
| Virginia, he said follow him. | Вирджиния, мы должны идти за ним. |
| Ladies and gentlemen, can you follow us, for your own safety? | Леди и джентльмены, можете идти за нами, ради вашей безопасности? |
| If you don't want to accept this, I'll follow you home. | Если Вы не примете пакет, мне придется идти за Вами домой! |
| Follow illusions grow internally, search ideals pursue them, and thus, always go to end. | Следовать за иллюзиями, расти внутренне, искать идеалы, преследовать их, и, таким образом, всегда идти до конца. |
| You must follow the maze. | Ты должна идти в лабиринт. |
| She encouraged professionals to contribute to the new urban model and follow its eight principles. | Она призвала специалистов содействовать развитию новой городской модели и руководствоваться ее восемью принципами. |
| Should a request for extradition for torture happen in the future, Cambodia will follow the Convention. | Если в будущем Камбоджа получит просьбу о выдаче в связи с применением пыток, она будет руководствоваться положениями Конвенции. |
| What principles should we follow to build a better future? | Каким принципам мы обязаны руководствоваться для построения лучшего будущего? |
| Ms. Pehrman (Finland), speaking on behalf of the European Union, said that the Committee should follow its normal practice of seeking the views of the Advisory Committee before taking action on budget issues. | Г-жа Пехрман (Финляндия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Комитет должен руководствоваться своей обычной практикой и учитывать мнения Консультативного комитета до принятия решения по бюджетным вопросам. |
| The teaching is interdisciplinary and covers both the general aspects of human rights and specific practical requirements that future members of the agencies of the National Security Service must follow in their law enforcement work. | Преподавание учебной дисциплины осуществляется на междисциплинарной основе и включает в себя как общие аспекты прав человека, так и конкретные практические требования их соблюдения, которыми должны руководствоваться будущие сотрудники органов Службы национальной безопасности в своей правоприменительной деятельности |
| Ladies and gentlemen, can you follow us, for your own safety? | Леди и джентльмены, можете идти за нами, ради вашей безопасности? |
| We'll follow you closely to see if we can pick up a few! | Ничего, мы будем идти за вами по пятам, и посмотрим, сколько сможем собрать. |
| We should follow them. | Надо идти за ними. |
| Why should we follow you? | Почему мы должны идти за вами? |
| And we follow the helo's track as it clears a lane. | И нам останется идти за вертолетом. |
| Don't let man or zombie follow us up. | Не дай человеку или зомби пойти за нами. |
| I think we should follow her. | Думаю, мы должны пойти за ней. |
| You should follow him. | Тебе стоит пойти за ним. |
| I can walk right out that door with the $30 mill, and you can't even follow me. | Я могу выйти отсюда с 30-миллионами, а ты даже не сможешь пойти за мной. |
| Will you leave some stones so I can follow? | Оставите камни, чтобы я мог пойти за вами следом? |
| The design engineer may follow the product and make requested changes and corrections throughout the life of the product. | Конструктор может сопровождать изделие и вносить изменения и модификации в течение всего времени производства изделия. |
| But I will follow you until your death. | Но я буду сопровождать смерть. |
| You'll follow them to the letter as you escort him around The Hill. | Следуйте им неукоснительно, раз уж вы будете сопровождать его. |
| You must follow me everywhere. | Ты должна везде меня сопровождать. |
| I tell you, William, the way these boys abuse their bodies, they should have a doctor follow them everywhere they go! | Уильям, учитывая, какие нагрузки испытывают эти мальчики, врач должен постоянно их сопровождать! |
| In several jurisdictions, this liability may follow from the general tort liability provision that has been introduced into most civil law codifications, with few exceptions. | В нескольких правовых системах такая ответственность может вытекать из общего положения о деликтной ответственности, которое включено в большинство кодексов гражданского права, за редкими исключениями. |
| Which convention actually should apply in such case, must follow from a conflict of convention provision to be included in both conventions. | Решение о том, какая конвенция должна фактически применяться в каждом отдельном случае, должно вытекать из положения о коллизии конвенций, которое должно быть включено в обе конвенции. |
| Below the business plans will be a cascade of management plans for headquarters bureaux/units and country offices with performance objectives, targets and indicators of success, (from which will follow individual performance plans of all staff). | Помимо планов деятельности будут использоваться ряд планов управления для бюро/подразделений штаб-квартиры и страновых отделений, в которых будут предусматриваться задачи деятельности, целевые и оценочные показатели (из чего будут вытекать индивидуальные планы работы всех сотрудников). |
| It is important that no new information is provided here as conclusions and recommendations should follow logically from the factual and assessment part. | Весьма важно, чтобы здесь не было новой информации, поскольку выводы и рекомендации должны логически вытекать из фактологической и оценочной части. |
| The Board will follow with interest technical cooperation activities that will stem from the UPR process, with a view to ensuring efficiency and coherence with the Technical Cooperation Programme as a whole. | Совет попечителей будет с интересом следить за мероприятиями по техническому сотрудничеству, которые будут вытекать из процесса УПО, в целях обеспечения его эффективности и согласованности с Программой технического сотрудничества в целом. |