| You have to choose which one you'll follow. | Вам нужно выбрать, по какому из них следовать. |
| Intelligent people who will listen to instructions and follow the evidence. | Разумные люди, которые будут слушать указания и следовать за уликами. |
| John, should I not follow the lead? | Что мне делать, Джон, не следовать за уликой? |
| I think there is anything you would like to see follow me | Я думаю, что есть все, что вы хотели бы, чтобы следовать за мной |
| Should a carnet be lost, destroyed or otherwise mislaid while the vehicle is abroad, or in the case of theft or abandonment of the vehicle, the holder should immediately advise the issuing association and follow the instructions given. | В случае утери, уничтожения или помещения книжки в ненадлежащее место, когда перевозочное средство находится за границей, либо в случае кражи или оставления транспортного средства держателю следует незамедлительно уведомить выдающую книжки ассоциацию и следовать выданным инструкциям. |
| No, I think you should follow your instincts. | Нет, тебе стоит последовать собственным инстинктам. |
| But this consensus appeared to have been reached now, and action could therefore follow. | Вместе с тем теперь, как представляется, такой консенсус достигнут, и за ним могут последовать конкретные действия. |
| The PRESIDENT said that the Bureau had decided to recommend that the Board should follow its previous practice and hold informal in-session consultations to facilitate the drafting of consensus decisions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро приняло решение рекомендовать Совету последовать своей прежней практике и провести неофициальные сессионные консультации в целях содействия выработке проектов решений на основе консенсуса. |
| This could be the pattern that leaders follow again and again when we deal with these complex, cross-border problems, whether it's climate change, whether it's migration, whether it's the financial system. | Это путь, по которому может последовать ещё немало руководителей, когда они пытаются решить сложные межнациональные проблемы, будь то изменение климата, миграция или финансовая система. |
| We hope that other countries will follow our example in that area by training all their men and women in uniform in their legal obligations and by holding their soldiers accountable for violations of the laws of war. | Мы считаем, что и другие страны должны последовать нашему примеру в этой области и подготовить своих военнослужащих, с тем чтобы они также несли ответственность за нарушение законов войны. |
| His delegation had a strong interest in the topic and would follow it closely. | Делегация Японии крайне заинтересована в данной теме и будет внимательно следить за ее развитием. |
| UNDP will follow the General Assembly deliberations on this report. | ПРООН будет следить за ходом обсуждений этого доклада в Генеральной Ассамблее. |
| Cuba will follow with great interest the discussions on this item and will add to or update these views as it deems necessary. | Куба будет с большим интересом следить за ходом обсуждения данного вопроса и в случае необходимости внесет изменения в свою позицию или уточнит ее. |
| The Presidency of the European Union will follow the second round with the same interest, and is determined to maintain and develop its partnership with the Russian Federation as well as its support for the reform process. | Председательствующая страна Европейского союза с неослабным интересом будет следить за вторым раундом и преисполнена решимости поддерживать и развивать свое сотрудничество с Российской Федерацией, а также поддерживать процесс реформ. |
| For five years in this post, Volgin not only could not continue his scientific work, but could not even read books in his specialty, could not follow the development of his science. | За пять лет на этом посту Волгин не только не мог продолжать научную работу, но даже не мог читать книги по своей специальности, не мог следить за развитием своей науки. |
| Consideration is given to identifying groups or individuals who should follow the advisory. | Внимание также уделяется выявлению групп или индивидуумов, которым следует придерживаться рекомендаций. |
| He would follow the method he had tested and used with other human rights mechanisms, as it enabled him to verify facts and suggest methods of overcoming obstacles. | Он намерен и впредь придерживаться тех же методов работы, которые он проверил в рамках других механизмов по правам человека, поскольку они позволяют ему проверять поступающие сведения и выдвигать инициативы с целью преодолеть существующие проблемы. |
| An educational institution, as a whole, including pupils and students, teachers, managers and other staff as well as parents, should follow principles of SD. | Любое образовательное учреждение в целом, включая учеников и студентов, преподавателей, администраторов и другой персонал, а также родителей, должно придерживаться принципов УР. |
| States that decide to export or transfer any surplus small arms and light weapons, not designated for destruction should follow the same stringent export control and authorization procedures that are followed for the export of fresh small arms and light weapons production from their territory. | Государства, принимающие решения об экспорте или поставке любых излишков стрелкового оружия и легких вооружений, не предназначенных для уничтожения, должны придерживаться таких же строгих мер контроля за экспортом и процедур санкционирования, которые используются для экспорта только что произведенного стрелкового оружия и легких вооружений с их территории. |
| The following presents presents the strategic directions for trade development to be followed by that the UNECE Trade Development and Timber Division will follow for over the period from January 2003 to December 2005. | В нижеследующих пунктах представлены стратегические направления деятельности по развитию торговли, которых Отдел по развитию торговли и лесоматериалам ЕЭК ООН будет придерживаться в период с января 2003 года по декабрь 2005 года. |
| Cast, follow me. | Артисты - следуйте за мной. |
| Come over, follow me. | Заканчиваем, следуйте за мной. |
| Follow us, Mr Lavender. | Следуйте за нами, мистер Лавендер. |
| Follow the gang into the mine. | и следуйте за бригадой рабочих. |
| Follow me to your office. | Следуйте за мной в офис. |
| Strictly follow the requirements set out in the Procurement Manual and conduct a formal extension process with regard to the contract in a timely manner. | Строго соблюдать требования, предусмотренные в Руководстве по закупкам, и обеспечить своевременное официальное продление этого контракта |
| The Press Service of the Defence Ministry of the Nagorno Karabakh Republic appeals to the Azerbaijani side to strictly follow the ceasefire regime and not to threaten the peace and security in the region. | Пресс-служба министерства обороны НКР призывает азербайджанскую сторону неукоснительно соблюдать режим прекращения огня и не ставить под угрозу мир и безопасность в регионе. |
| UNITAR should follow United Nations procurement procedures and adhere more closely to the Financial Regulations and Rules of the United Nations on procurement of goods and services (see paras. 28-31). | ЮНИТАР следует придерживаться процедур Организации Объединенных Наций в области закупок и более четко соблюдать Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций в отношении закупок товаров и услуг (см. пункты 28-31). |
| UNITAR states that it would follow the United Nations IPSAS team's timeline for the implementation of IPSAS, but there has not yet been an affirmative response to the Board's request for a UNITAR implementation plan. | ЮНИТАР заявляет, что он будет соблюдать график перехода на МСУГС, составленный Группой Организации Объединенных Наций по переходу на МСУГС, хотя положительного ответа на просьбу Комиссии подготовить план перехода в ЮНИТАР до сих пор не последовало. |
| Time limits for judicial review claims should allow for claimants to first follow rules on the exhaustion of all other remedies or to comply with necessary pre-action protocols. | Сроки для подачи исков рассматриваемых в надзорном производстве, должны позволять истцам выполнять правила, касающиеся исчерпания всех других средств правовой защиты, или соблюдать необходимые процедуры, предшествующие подаче иска. |
| And you'll follow those orders without discussion. | А приказы вы будете выполнять беспрекословно. |
| Staff agreed with the broad aims of the review, and would continue to support and follow management's direction, as long as they were confident that the integrity of the organization was preserved and UNICEF delivery of assistance and advocacy were not compromised. | Персонал согласен с широкими целями обзора и будет по-прежнему поддерживать и выполнять указания руководства, пока он уверен в том, что при этом сохраняется целостность организации и не наносится ущерба оказанию помощи и пропагандисткой деятельности. |
| We call for all interested parties to firmly follow the recommendations of the Almaty Programme of Action and to commence implementing the measures adopted on the occasion of the mid-term review. | Мы призываем все заинтересованные стороны твердо следовать рекомендациям Алматинской программы действий и начать выполнять меры, принятые в связи с среднесрочным обзором. |
| It should be pointed out that figures for 2004 and 2005 are dependent on whether Governments follow the expected patterns of spending given past reported expenditures and levels of national income and whether they indeed live up to their commitments. | Следует отметить, что величина показателей, приводимых для 2004 и 2005 годов, зависит от того, будут ли правительства придерживаться предполагаемой структуры расходов с учетом предыдущих данных о расходах и величины национального дохода и будут ли они действительно выполнять свои обязательства. |
| Follow instructions given by tunnel officials or variable message signs. | выполнять распоряжения сотрудников, отвечающих за эксплуатацию туннеля, либо инструкции, указывающиеся на знаках с изменяющимися сообщениями. |
| Financial inclusion serves multiple purposes, both reducing the flow of unregulated money and increasing the ability of law enforcement and national regulatory bodies to "follow the money". | Обеспечение финансовой всеохватности преследует множество целей, включая сокращение нерегулируемого потока денежных средств и усиление способности правоохранительных и национальных регулирующих органов «отслеживать денежные потоки». |
| Adequate follow-up to the commitments adopted in the framework of the Congress needed to be ensured, and speakers called on the Commission to closely follow the action taken to implement the Salvador Declaration adopted by the Twelfth Congress. | Ораторы, отметив необходимость обеспечить принятие адекватных последующих мер по реализации обязательств, взятых на себя в рамках Конгресса, призвали Комиссию внимательно отслеживать меры по осуществлению Салвадорской декларации, принятой двенадцатым Конгрессом. |
| The Commission should follow, in particular, developments relating to working methods within other functional commissions of the Economic and Social Council, in accordance with paragraph 46 of General Assembly resolution 57/270 B; | Комиссии следует отслеживать, в частности, новшества, касающиеся методов работы других функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, о чем говорилось в пункте 46 резолюции 57/270 В Генеральной Ассамблеи; |
| The Special Rapporteur will therefore follow it closely, particularly in view of the holding of the New Sudan Council of Churches-sponsored Nuer Peace Conference. | В связи с этим Специальный докладчик будет активно отслеживать ход ее осуществления, особенно с учетом проведения при финансовой поддержке Совета церквей нового Судана мирной конференции народа нуэр. |
| The developed countries indicated that they would follow the actions of the developing countries. | Развитые страны заявили о том, что они будут внимательно отслеживать меры, принимаемые развивающимися странами. |
| You've been having your spies follow us. | Вы посылали своих шпионов следить за нами. |
| However, Member States which had lost interest in the Organization now at least seemed eager to participate in its functioning and follow its performance closely. | Вместе с тем государства-члены, которые утратили заинтересо-ванность в Организации, в настоящее время по крайней мере проявляют видимое желание участ-вовать в ее функционировании и внимательно следить за ее деятельностью. |
| The Committee would remain in his thoughts and he would follow its proceedings closely, applying the Covenant principles in his daily work. | Комитет останется в его мыслях, и он будет тщательно следить за его работой, применяя содержащиеся в Пакте принципы в своей повседневной работе. |
| Follow them, every step of the way. | И следить за ними, за каждым шагом. |
| Don't follow me again. | Даже не пытайся снова следить за мной. |
| Colonel, sir... we cannot follow them into the city. | Полковник... мы не можем преследовать их в городе. |
| Captain, this dreadful heat will follow us all the way to Vila Bela. | Капитан, эта ужасная жара будет преследовать нас всю дорогу до Вила Белы. |
| Fire protection requirements may follow several goals: | Требования к пожарной защите могут преследовать несколько целей: |
| You know, in the Rangers, as a sniper, if you didn't confront what you did, understand it, it would follow you, you know, own you. | Знаешь, в Рейнджерах, будучи снайпером, если ты не противостоишь тому, что сделал, не понимаешь это, оно будет преследовать тебя, завладеет тобой. |
| They could follow your family. | Они могут преследовать твою семью. |
| Finally, it is specified that the period of limitation for the criminal responsibility of legal persons must follow the period of limitation for natural persons. | И наконец, уточняется, что срок давности для привлечения к уголовной ответственности юридических лиц должен соответствовать срокам давности, применяемым к физическим лицам. |
| Both the employer and the employee must follow several steps to meet the requirements of the programme. | Работодатель и работник должны - как один, так и другой - пройти ряд этапов, для того чтобы соответствовать всем условиям данной программы. |
| If the definition of transport document is adjusted accordingly, this definition would again follow the current practice of integration of the receipt function and evidence of contract function in maritime transport documents. | Если определение термина "транспортный документ" будет уточнено соответствующим образом, такое определение будет снова соответствовать существующей практике, согласно которой морские транспортные документы одновременно свидетельствуют и о получении груза, и о наличии договора перевозки. |
| It is anticipated that the size and capacities of the office will, in general, follow the structure proposed for the original Humanitarian Affairs Unit in UNAMA, while remaining flexible as the humanitarian situation evolves. | Предполагается, что состав и потенциал отделения УКГВ будут в целом соответствовать составу и потенциалу первоначально планировавшейся к созданию группы по гуманитарным вопросам МООНСА, но будут меняться в зависимости от развития гуманитарной ситуации. |
| Safety signs shall follow the principles shown in the example layouts below, i.e. a header section depicting the safety message, a second section containing instructional information and a third, optional, footer section for non-critical text. | 7.6.11.2.1 Знаки безопасности должны соответствовать принципам, обозначенным на приведенных ниже примерных схемах, т.е. должны содержать: заглавный элемент, отражающий сообщение о безопасности, второй элемент, содержащий инструктивную информацию, |
| Remember to read carefully and follow the instructions given during the kernel upgrade process. | Не забудьте внимательно прочесть и выполнить инструкции, отображаемые в процессе обновления ядра. |
| In this regard, the State party again refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights according to which complainants have to respect and follow domestic procedures also with respect to time limits before bringing an international claim. | В связи с этим государство-участник вновь ссылается на практику Европейского суда по правам человека, согласно которой заявители до подачи международной жалобы должны соблюсти и выполнить внутренние процедуры, в том числе в отношении сроков. |
| that they immediately follow the order. | немедленно выполнить эти указания. |
| The provisions that follow this article govern the duties of availability for duty, impartiality, integrity and discretion on the part of police officials. | Следующие за упомянутой статьей положения определяют такие обязанности сотрудников полиции, как готовность выполнить свой долг, непредвзятость, неподкупность и соблюдение профессиональной тайны. |
| These reports should follow the same format as all other IGOs and United Nations organization, but the proposed format of the reports should allow sufficient flexibility for these organizations to be able to meet the reporting requirements set out in The Strategy. | Эти доклады должны иметь такой же формат, что и доклады всех остальных МПО и организаций системы Организации Объединенных Наций, но предложенный формат докладов должен позволять этим организациям проявлять достаточную гибкость с тем, чтобы они могли выполнить отчетные требования, предусмотренные в Стратегии. |
| And You WILL follow like the rest. | И будешь идти наравне со всеми. |
| He can follow the scent all the way to the exit. | Он может идти по запаху до самого выхода. |
| Clyde had to get up in middle of class and follow his mom home to put the seat down. | Клайду пришлось прямо посреди урока идти домой, чтобы опустить сиденье унитаза! |
| Follow illusions grow internally, search ideals pursue them, and thus, always go to end. | Следовать за иллюзиями, расти внутренне, искать идеалы, преследовать их, и, таким образом, всегда идти до конца. |
| Milosz once wrote: "Nurturing hatred towards an enemy" and searching for something tojuxtapose with him, he'll follow his steps "and juxtapose a reverse ideal, which stays within the same scale." | Милош писал: "Воспитывая ненависть к врагу и выискивая любое противопоставление ему, он будет идти своим путём и будет противопоставлять обратный идеал, который останется в пределах той же шкалы". |
| She encouraged professionals to contribute to the new urban model and follow its eight principles. | Она призвала специалистов содействовать развитию новой городской модели и руководствоваться ее восемью принципами. |
| All personnel involved in procurement must be trained to understand the relevant practices and procedures, follow ethical guidelines and be held accountable for their actions. | Все сотрудники, занимающиеся закупочной деятельностью, должны пройти необходимую подготовку, с тем чтобы понимать соответствующие методы работы и процедуры, руководствоваться этическими нормами и нести ответственность за свои действия. |
| This is the guiding principle my delegation will follow in its contribution to the ongoing reform process. | Это принцип, которым будет руководствоваться моя делегация, принимая участие в нынешнем процессе реформы. |
| All licensed childcare facilities in Nunavut must follow the Child Day Care Act and Regulations. | Все лицензированные учреждения по уходу за детьми в Нунавуте должны руководствоваться положениями Закона об уходе за детьми в дневное время и соответствующими правилами. |
| Follow the relevant provisions of the Kyoto Convention for determining country of origin of goods (para. 139) | Для установления страны происхождения товара следует руководствоваться соответствующими положениями Киотской конвенции (пункт 139) |
| And don't try and follow us. | И не пытайся идти за нами. |
| I think we should follow him. | Думаю, следует идти за ним. |
| Why follow him into combat? | С какой стати нам идти за ним в бой? |
| You'll follow me? | Ты будешь идти за мной? |
| All right, maybe someone would follow these other women to do them harm, but when people follow me, it's to ask me where I get my hair done or to just give me presents. | Хорошо, может быть кто-нибудь захочет идти за другими женщинами, чтобы причинить им вред, но когда люди идут за мной, только за тем, чтобы спросить, где мне сделали такие волосы или просто, чтобы дать мне подарки. |
| I could neither follow him, nor defend him. | Я не мог ни пойти за ним, ни защитить его. |
| When we're gone and it's calmed down, you can follow us. | Когда мы уйдем и все уляжется, можешь пойти за нами. |
| We should follow them in or Mama will say we're unsupportive. | Нам нужно пойти за ними, а то мама скажет, что мы им не помогаем. |
| Can you follow him? | Сможешь пойти за ним? |
| You could follow Bobby Joe and me. | Вы можете пойти за нами с Бобби Джо. |
| The design engineer may follow the product and make requested changes and corrections throughout the life of the product. | Конструктор может сопровождать изделие и вносить изменения и модификации в течение всего времени производства изделия. |
| The uncontrolled movement of population, which changes addresses very frequently and consequently, the zone caring midwife cannot follow them. | бесконтрольным перемещением населения, очень часто меняющего адрес, вследствие чего обслуживающая район акушерка не может их сопровождать; |
| You'll follow them to the letter as you escort him around The Hill. | Следуйте им неукоснительно, раз уж вы будете сопровождать его. |
| You will follow him one step behind, carrying all his gear every step of the way. | Будешь его сопровождать, следуя за его спиной и неся все его вещи. |
| On the dark, weird road I travel, I'm afraid you cannot follow. | Боюсь, ты не сможешь меня сопровождать в моём мрачном, странном пути. |
| It would follow implicitly from the text that the goods must be stowed by the shipper in or on the trailer. | Из этого текста будет косвенно вытекать, что груз должен быть уложен грузоотправителем по договору в трейлере или на трейлере. |
| Some delegations asked what institutional changes would follow from the mandates agreed on in sub-theme 4 of the Accra Accord, and called for those changes to be set out in the strategic framework. | Ряд делегаций интересовались, какие институциональные изменения будут вытекать из мандатов, согласованных по подтеме 4 Аккрского соглашения, и предложили отразить эти изменения в стратегических рамках. |
| Below the business plans will be a cascade of management plans for headquarters bureaux/units and country offices with performance objectives, targets and indicators of success, (from which will follow individual performance plans of all staff). | Помимо планов деятельности будут использоваться ряд планов управления для бюро/подразделений штаб-квартиры и страновых отделений, в которых будут предусматриваться задачи деятельности, целевые и оценочные показатели (из чего будут вытекать индивидуальные планы работы всех сотрудников). |
| It is important that no new information is provided here as conclusions and recommendations should follow logically from the factual and assessment part. | Весьма важно, чтобы здесь не было новой информации, поскольку выводы и рекомендации должны логически вытекать из фактологической и оценочной части. |
| The Board will follow with interest technical cooperation activities that will stem from the UPR process, with a view to ensuring efficiency and coherence with the Technical Cooperation Programme as a whole. | Совет попечителей будет с интересом следить за мероприятиями по техническому сотрудничеству, которые будут вытекать из процесса УПО, в целях обеспечения его эффективности и согласованности с Программой технического сотрудничества в целом. |