The Administration agrees that user departments should have some flexibility in redeploying support account resources in accordance with General Assembly resolution 49/250. | Администрация согласна с тем, что департаментам-пользователям следует предоставить определенную гибкость в вопросах перераспределения средств вспомогательного счета в соответствии с резолюцией 49/250 Генеральной Ассамблеи. |
We must demonstrate, whenever necessary, the flexibility for achieving this goal. | Мы должны продемонстрировать, где это необходимо, гибкость для достижения этой цели. |
It was observed that flexibility in the operation of Type 2 and Type 3 framework agreements in particular would be useful. | Было указано, что гибкость в применении рамочных соглашений модели 2 и модели 3 является особенно полезной. |
Programme managers should be able to decide on the optimal mix of outputs within their area of competence in order to reach the stated expected accomplishments, and have the flexibility to decide on the use of their staff and on the distribution of tasks among them. | Руководители программ должны иметь возможность принимать решения по оптимальной структуре результатов деятельности в своей области ответственности в целях получения заявленных ожидаемых достижений, а также иметь гибкость при принятии решений об использовании своих сотрудников и о распределении задач между ними. |
It is necessary to provide additional flexibility in the programme to ensure that it succeeds in reducing a country's debt to a level that remains sustainable even when it is adversely affected by events beyond its control. | Следует повысить гибкость этой программы, с тем чтобы обеспечить успешное доведение задолженности страны до уровня, который оставался бы приемлемым даже при наступлении неблагоприятных последствий событий, неподконтрольных руководству страны. |
It was important, therefore, to address the issue of reservations with the appropriate prudence and flexibility. | Поэтому вопрос об оговорках следует рассматривать гибко и со всей должной осмотрительностью. |
The IPCC Guidelines, developed for a wide range of users, allow Parties great flexibility in estimating their GHG inventories. | Руководство МГЭИК, предназначенное для широкого круга пользователей, позволяет Сторонам весьма гибко подходить к оценке своих кадастров ПГ. |
Instead, they propose to calculate a new average bound rate and give countries the flexibility to choose the bound rates for each tariff line whenever the average is achieved. | В частности, они предлагают рассчитать новую среднюю связанную ставку и предоставить странам возможность гибко устанавливать связанные ставки по каждой тарифной позиции при условии достижения среднего уровня. |
With regard to the split session for 1998, it was regrettable that, although the experiment might prove worthwhile, the large number of conferences to be held in 1998 did not allow for sufficient flexibility for scheduling Commission sessions. | Что касается разделения сессии 1998 года на два этапа, то, к сожалению, хотя этот эксперимент может оказаться полезным, большое число конференций, запланированных на 1998 год, не дает возможности достаточно гибко планировать сессии Комиссии. |
Overall, the heads of the organizations need to have more flexibility to create or cancel staff posts and mobilize staff and staff posts between divisions or programmes, and use relevant budget resources more flexibly. | В целом главам организаций нужна большая гибкость в создании или ликвидации штатных должностей и перераспределении кадров и штатных должностей между отделами или программами; а им также нужно более гибко использовать соответствующие бюджетные ресурсы. |
Outstanding service and flexibility lie at the heart of HSBC Premier. | Непревзойденный уровень сервиса и гибкий подход к ожиданиям клиентов лежат в основе предложения HSBC Premier. |
It would have preferred more flexibility concerning its scope and explicit language on a broad margin of appreciation. | Она предпочла бы более гибкий подход в отношении сферы охвата протокола и четкую формулировку по широким рамкам дискреционных полномочий. |
The donor community should enhance its response in order to meet the needs of these countries, especially by improving flexibility and providing adequate responses that take into consideration the three D's: diplomacy, defence and development. | Сообщество доноров должно увеличить объем своей помощи с целью удовлетворения потребностей этих стран, прежде всего применяя более гибкий подход и оказывая адекватную поддержку с должным учетом трех следующих аспектов: дипломатии, обороны и развития. |
In that process, we must allow for sufficient flexibility in order to ensure that no perpetrator can gamble on impunity based on the provisional nature of the Tribunal. | В рамках этого процесса нам необходимо использовать достаточно гибкий подход, с тем чтобы не допустить, чтобы преступники пользовались безнаказанностью, исходя из временного характера Трибунала. |
That will require more flexibility in the formulation and implementation of land policies and legislation in areas where mixed land uses would allow residents to make use of housing to enhance their livelihoods. | Для этого потребуется более гибкий подход к выработке и осуществлению земельной политики и земельного законодательства в тех областях, где смешанное землепользование может позволить населению использовать жилье для получения средств к существованию. |
The multilateral framework still allows certain types of subsidies and flexibility in imposing tariffs to support domestic producers. | Многосторонняя торговая система по-прежнему предусматривает определенные виды субсидий и применение гибкого подхода в вопросах введения тарифов для оказания поддержки внутренним производителям. |
The Government of Argentina referred to developments in relation to the TRIPS Agreement and the utility of the flexibility it provides to issue compulsory licences. | Правительство Аргентины сообщило об изменениях, связанных с Соглашением по ТАПИС и о полезности предлагаемого в нем гибкого подхода к проблеме обязательных лицензий. |
Considering the need for flexibility in rental space, it proposed the option of a "give back" scheme that would allow the United Nations to reduce its total rental space. | Учитывая необходимость гибкого подхода к аренде помещений, она предлагает предоставить «льготные условия», что позволит Организации Объединенных Наций сократить общую площадь арендуемых помещений. |
A multilateral agreement on competition that took into account the need for flexibility and the special legal and economic conditions of developing countries would greatly enhance the control of cross-border anti-competitive practices that were detrimental to developing countries. | Принятие многостороннего соглашения по вопросам конкуренции, должным образом учитывающего необходимость гибкого подхода и специфику правовых и экономических условий развивающихся стран, внесло бы весомый вклад в борьбу с трансграничной антиконкурентной практикой, пагубно отражающейся на развивающихся странах. |
Given the nature of the proceedings, the time period might be longer in reorganization than in liquidation, with flexibility provided to extend the period where it would be beneficial to the reorganization to do so. | С учетом характера соответствующего производства такой срок может быть более продолжительным при реорганизации, чем при ликвидации, с учетом гибкого подхода к вопросу о продлении этого срока, если это выгодно для процесса реорганизации. |
This flexibility allows the Local Housing Organization to work in the best interest of the applicant, allowing greater access to public housing. | Благодаря такому гибкому подходу местные жилищно-строительные организации получили возможность работать в наилучших интересах заявителей, обеспечивая больший доступ к государственному жилью. |
The key aspects of the developed system are flexibility in grouping the data, many different information sources, and the possibility to present the results in various forms. | Ключевыми особенностями разработанной системы являются гибкость в группировании данных, наличие множества различных информационных источников, а также возможность получать результаты в различных формах. |
However, each partner was given the flexibility to use its own financial mechanisms and ascertain its own financial commitments - though new resources were a requirement. | Однако каждому из партнеров была предоставлена возможность гибко использовать свои собственные финансовые инструменты и принимать финансовые обязательства по своему усмотрению, хотя одним из требований является выделение новых ресурсов. |
It may not be evident to end-users whether their service provider utilises the IPX model or not, however, the ability for service providers to differentiate services using the flexibility provided by the IPX model, ultimately provides for end-user choice. | Конечные пользователи могут не знать, использует их поставщик услуг модель IPX или нет, однако возможность провайдеров дифференцировать услуги благодаря гибкости, предоставляемой моделью IPX, в конечном итоге, предоставляет конечному пользователю выбор. |
The programme includes flexibility provisions to facilitate the transition to the new standards and to encourage the early introduction of clean technologies, and adjustments to various testing and compliance requirements to address differences between the new technologies and existing engine-based technologies. | Программа включает гибкие положения, облегчающие переход на эти новые стандарты и стимулирующие скорейшее внедрение экологически чистых технологий, а также позволяющие адаптировать различные условия испытаний и требования о соблюдении предписаний, что дает возможность устранить расхождения между новыми и существующими технологиями для двигателей. |
A fully inclusive regime must have a sufficient degree of flexibility to reflect their interests and needs. | Истинно всеобщий режим должен быть достаточно гибким, чтобы отражать их интересы и потребности. |
This plan is still active, and Mexico is ready to push it forward with flexibility, along with any other initiative that might enable us to reach our ultimate goal and to pursue collective interests rather than the interests of a minority of States. | Этот проект остается в силе, и Мексика готова продвигать его гибким образом вдобавок к любой другой инициативе, которая давала бы возможности для достижения нашей конечной цели и преследовала интересы коллектива, а не меньшинства государств. |
The G-77 and China acknowledges the initiatives that have enabled the developing countries, in accordance with the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS, to make use of the flexibility for public health purposes of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. | Группа 77 и Китай признают инициативы, которые позволили развивающимся странам в соответствии с Политической декларацией по ВИЧ/СПИДу воспользоваться гибким подходом, присущим Соглашению по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности для целей общественного здравоохранения. |
Flexibility and policy space are seen as particularly important given their already low applied rates and their stage of development. | Особенно важное значение придается гибким возможностям и пространству для маневра в политике с учетом уже низкого уровня применяемых ставок в этих странах и их уровня развития. |
ICSC had been established by the General Assembly 20 years previously in a bid to strike a balance between regulation and coordination, on the one hand, and responsiveness and flexibility, on the other. | КМГС была создана Генеральной Ассамблеей 20 лет назад с целью поддержания равновесия между регулированием и координацией, с одной стороны, и гибким реагированием, с другой стороны. |
These proposals have sufficient flexibility to be adapted in the light of evolving knowledge concerning space debris. | Эти предложения являются достаточно гибкими и могут быть видоизменены в свете получения новых знаний о космическом мусоре. |
Should flexibility be limited to the timing of their implementation? | Должны ли они быть гибкими только в период их внедрения? |
These types of synergy which BERALMAR brings as an equipment manufacturer and a project designer at the same time provide coherent installations and long productive lives. These permit the optimisation of the productive parameters at the same time as providing the flexibility necessary when faced with new needs. | Сочетание способности BERALMAR производить полную гамму оборудования для обжига и сушки с разработкой наших собственных инженерных проектов дает возможность реализации установок с длительным сроком службы, которые позволяют оптимизировать производственные параметры и в то же время позволяют нам быть гибкими в том, что касается удовлетворения новых потребностей. |
Many local governments are adopting trading schemes to add flexibility to their attainment programmes. | Многие местные органы самоуправления берут на вооружение схемы купли-продажи, чтобы сделать свои программы по выполнению нормативов более гибкими. |
The Rules of Procedure allow the flexibility to add extra unforeseen items before each session. | Правила процедуры являются достаточно гибкими и позволяют перед каждой сессией добавить другие дополнительные пункты. |
However, they should allow PROs the flexibility to negotiate alternative ownership arrangements where appropriate (for example, when the industrial partner has made significant contributions to the research). | Тем не менее они должны предоставлять ГИО гибкие возможности для проведения, в случае необходимости, переговоров по альтернативным схемам обладания правами (например, когда промышленный партнер внес существенный вклад в исследования). |
The Intel Core Solo processor is a single-core mobile processor that provides freedom and flexibility to live, work, and play on-the-go. | Процессор Intel Core Solo является представителем нового поколения одноядерных процессоров для мобильных ПК, который обеспечивает гибкие возможности для работы и отдыха в мобильном режиме. |
NATO members themselves also have much more flexibility to draw on NATO's collective assets. | Сами члены НАТО также имеют более гибкие возможности использования коллективных средств НАТО. |
CESCR encouraged the United Kingdom to ensure that reform of the Pension Act 2008 provides sufficient flexibility to enable the most disadvantaged, marginalized individuals and groups to increase their pension entitlements. | КЭСКП призвал Соединенное Королевство обеспечить, чтобы Закон о пенсиях 2008 года предоставлял наиболее обездоленным и маргинализированным индивидам и группам достаточно гибкие возможности для повышения их пенсионных пособий. |
The paragraph provides for flexibilities to undertake less than formula cuts on some tariff lines or the flexibility to leave some tariff lines unbound provided certain criteria are met. | В этом пункте предусматриваются гибкие возможности в форме снижения тарифных ставок в меньшей степени, чем это вытекает из формулы, в случае ряда тарифных позиций или возможности оставить некоторые тарифные позиции несвязанными при соблюдении определенных критериев. |
Some delegations stressed that the regional architecture implementation process should occur with minimal disruption to existing operations, especially at the country level, and the need to avoid adverse impact on staff and to ensure flexibility in dealing with unforeseen risks should they arise. | Несколько делегаций подчеркнули, что процесс создания региональной архитектуры должен проходить с минимальным ущербом для оперативных функций, прежде всего на уровне стран, и не должен оказать неблагоприятное воздействие на сотрудников, а также что необходимо обеспечить гибкое реагирование на непредвиденные риски в случае их возникновения. |
The Committee had in the past recommended flexibility in enforcement of the law and advocated expansion of the remedies available to the Maori, and a number of applicants had opted to enter into direct negotiations with the Crown to defend their customary rights. | Напоминая, что Комитет рекомендовал ранее гибкое применение этого законодательства и расширение диапазона средств судебной защиты, имеющихся в распоряжении маори, представитель уточняет, что определенное число заявителей решили начать переговоры с Короной по поводу претензий, касающихся традиционных прав. |
The procurement regulations may retain the flexibility to reject or accept the abnormally low submission, which recognizes that the assessment of performance risk is inherently highly subjective, or they may alternatively decide to circumscribe the discretion to accept or reject such submissions. | В подзаконных актах о закупках можно предусмотреть гибкое положение, разрешающее отклонять или акцептовать представление с анормально заниженной ценой и признающее, что оценка риска неисполнения сама по себе является весьма субъективной, или альтернативное положение об ограничении свободы усмотрения акцептовать или отклонять такие представления. |
This flexibility would allow movement of resources across regions and would be utilized in exceptional cases. | Такое гибкое распределение ресурсов позволит переводить ресурсы из одного региона в другой и их использовать в исключительных случаях. |
Although recognizing the flexibility that this provides to address temporary requirements, the Committee is of the view that "vacancy management" should not be used to establish positions on a longer-term basis to carry out functions for which no approval has been given. | Хотя Комитет признает, что такое гибкое использование вакансий позволяет удовлетворять временные потребности, он считает, что практика «управления вакансиями» не должна использоваться для более долгосрочного заполнения должностей сотрудниками, которые выполняют несанкционированные функции. |
Some Member States that currently generate personnel for peacekeeping missions based on a six-month deployment period have reported that the change to a 12-month standard rotation would create operational challenges, limit flexibility and serve as an impediment to their continued ability to contribute personnel to United Nations operations. | Некоторые государства-члены, которые в настоящее время предоставляют персонал для миротворческих миссий исходя из шестимесячного срока пребывания, сообщили, что переход на обычную ротацию раз в 12 месяцев приведет к возникновению оперативных проблем, ограничит свободу действий и будет препятствовать дальнейшему предоставлению персонала для операций Организации Объединенных Наций. |
The court stated that though the MLCBI accorded substantial discretion and flexibility, the process of recognition was a simple single step process, incorporating the definitions in 11 U.S.C. 1502 for recognition as either a main or non-main proceeding or non-recognition. | Суд заявил, что, хотя ТЗТН предусматривает значительную гибкость и свободу действий, процесс признания представляет собой простой одноразовый акт в отношении определений, содержащихся в 1502 раздела 11 Свода законов США о банкротстве в целях признания производства основным, либо неосновным, либо непризнания производства. |
(c) A degree of licensing flexibility; this would permit States some discretion and might be used for dealings involving close allies or collaborative defence projects. | с) определенная степень гибкости в плане лицензирования; этот вариант будет давать государствам определенную свободу действий и может использоваться для сделок, касающихся близких союзников или совместных проектов в области обороны. |
It is not desirable to require the actual or intended value to be set out because this would interfere with the flexibility of credit transactions such as revolving credit transactions. | Требовать указания фактической или предполагаемой стоимости нецелесообразно, поскольку это может ограничить свободу действий при заключении кредитных сделок, например сделок по возобновляемому кредитованию. |
The Working Group recommended that it be given the flexibility to make recommendations to the Commission regarding the scope of its future work and the form it should take and to determine the manner in which the work might be organized and proceed. | Рабочая группа рекомендовала предоставить ей достаточную свободу действий для вынесения рекомендации Комиссии относительно охвата и формы ее будущей работы и определения возможного порядка организации и осуществления этой работы. |
The best way to achieve this goal is to allow a full flexibility during the transition period, i.e. the implementation of any new specific requirements independently of the others. | Наилучшим способом достижения этой цели является предоставление в течение переходного периода полной свободы действий, т.е. разрешение выполнять любые новые конкретные требования независимо от других требований. |
In requiring governmental approval for modifications of the statutes and by-laws of the project company, it is desirable to weigh the public interests represented through the State against the need for affording the project company the necessary flexibility for the conduct of its business. | При установлении требования в отношении утверждения правительством изменений устава и нормативных актов проектной компании желательно на сбалансированной основе оценить публичные интересы, которые представляет государство, и необходимость обеспечения для проектной компании необходимой свободы действий для осуществления коммерческих операций. |
As in the case of the International Criminal Tribunal for Rwanda, the funding of the 258 positions would be provided through general temporary assistance in order to allow the Tribunal the flexibility to accelerate or decelerate the phasing out of individual posts. | Как и в случае с Международным уголовным трибуналом по Руанде, в целях обеспечения свободы действий Трибунала по ускорению или замедлению процесса упразднения отдельных должностей соответствующие средства для финансирования этих 258 должностей будут проводиться по статье временного персонала общего назначения. |
He did not think that the replacement of "may" by "shall" would unduly restrict the flexibility available to the procuring entity. | Он не считает, что замена слов "может дисквали-фицировать" словом "дисквалифицирует" приведет к необоснованному ограничению свободы действий закупающей организации. |
First, while micro-management of the Secretariat should be avoided, too much flexibility for the Secretariat is also undesirable, especially on matters concerning the deployment or redeployment of resources to fulfil mandates. | Во-первых, признавая, что не следует допускать мелочной опеки над Секретариатом, мы считаем нежелательным и предоставление ему чрезмерной свободы действий, в особенности в вопросах, касающихся распределения или перераспределения ресурсов на цели выполнения мандатов. |
Its biennial management plan could be more instrumental in providing flexibility to adjust to emerging situations. | Ее двухгодичный план управления мог бы быть более эффективным, если бы он позволял вносить изменения на гибкой основе с учетом возникающих ситуаций. |
The integrated mission approach must be applied with flexibility, with special attention being given to the need to avoid unnecessarily hindering humanitarian action. | Комплексный подход к проведению миссий должен применяться на гибкой основе, при этом особое внимание должно уделяться необходимости избегать чрезмерно сковывающих гуманитарных акций. |
In carrying out new operations, the Department must realize that standardized models should be used without losing the flexibility to deal with the specific characteristics of each mission. | При проведении новых операций важно учитывать также, что стандартные модели должны использоваться на гибкой основе с учетом конкретных условий каждой миссии. |
Transition planning must be managed jointly by all United Nations system actors present in the country, and should begin at an early stage and retain flexibility. | Планирование на переходный период должно осуществляться совместными усилиями всех представленных в стране органов системы Организации Объединенных Наций и должно начинаться на раннем этапе и осуществляться на гибкой основе. |
The curriculum also encourages schools in the formulation of various activities and flexibility in time-management. | Эта программа также поощряет школы к осуществлению различных мероприятий и позволяет им использовать выделенное время на гибкой основе. |
Without compensation, too much flexibility in exemptions from tariff reduction commitments might significantly reduce the potential global | Без компенсации предоставление слишком больших гибких возможностей в виде изъятий из обязательств по снижению тарифных ставок может существенно снизить общие потенциальные выгоды. |
Referring to the Trade and Development Report 2006, he said that the EU did not agree with its suggestion that the sole remedy for many problems was increased policy flexibility. | В связи с Докладом о торговле и развитии за 2006 год выступающий отметил, что ЕС не согласен с мнением о том, что единственным путем решения многих проблем является увеличение гибких возможностей для проведения политики. |
Finally, with regard to policy space, commodity-dependent developing countries need to be provided sufficient flexibility in undertaking commitments concerning agricultural and non-agricultural trade liberalization. | И наконец, в связи с вопросом о пространстве для маневра в политике развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров, нуждаются в получении достаточно гибких возможностей при принятии на себя обязательств, касающихся либерализации торговли сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукцией. |
(c) A process of internal consultation within each side until the end of March to give them enough time and flexibility to prepare their respective positions. | с) организация процесса внутренних консультаций в рамках каждой стороны до конца марта в целях предоставления им достаточного времени и гибких возможностей для подготовки их соответствующих позиций. |
Finally, the subjecting of developing countries to most of the rules that hold for developed countries in the multilateral trading system reduces the policy flexibility of commodity-dependent developing countries to promote commodity-based development through targeted policy incentives. | И наконец, распространение на развивающиеся страны большинства норм многосторонней торговой системы, применяемых к развитым странам, означает сокращение гибких возможностей развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров, для проведения политики по поощрению процесса развития на базе сырьевого сектора с помощью целенаправленных стимулов. |
A possible solution could therefore be more flexibility in these limits. | Поэтому возможное решение могло бы состоять в более гибком подходе к вопросу об этих пределах. |
Many Parties (e.g., Austria, Belgium) reported on their flexibility in extending deadlines when the affected Party requested it. | Многие Стороны (например, Австрия, Бельгия) сообщили о своем гибком подходе к продлению предусмотренных сроков по просьбе затрагиваемой Стороны. |
Member States should consider the issue of flexibility for budget reallocations in the context of the necessity to maintain their legislative control over the budget. | Государства-члены должны рассматривать вопрос о гибком подходе к перераспределению бюджетных средств в контексте необходимости сохранять свой законодательный контроль за бюджетом. |
Flexibility was the best way of accommodating the many different religious and moral views about the starting point of human life and so a regulatory system should offer the option of a ban, a moratorium or stringent control of cloning. | Наилучший способ согласования многих различных религиозных и моральных точек зрения на зарождение человеческой жизни кроется в гибком подходе к этому явлению, при котором система регулирования должна предусматривать варианты установления запрета, введения моратория или принятия мер для обеспечения строгого контроля над формами клонирования человека. |
Their advantage lies in the better understanding of shared values and principles, guided by the flexibility of approach required in identifying and resolving the root causes of tension and conflict. | Их преимущество заключается в лучшем понимании общих ценностей и принципов при гибком подходе, необходимом при определении и устранении коренных причин напряженности и конфликтов. |
In addition, some flexibility in implementing the workplan should remain, to ensure that the mandate holder can respond adequately to new developments that will require his attention. | Кроме того, в осуществлении плана работы должна оставаться некоторая свобода действий, с тем чтобы мандатарий мог соответствующим образом реагировать на новые события, которые потребуют его внимания. |
Also, alternative methods might not be suitable for all types of disputes; for example, a Government's flexibility might be limited by laws and regulations. | Кроме того, альтернативные методы не могут применяться ко всем типам споров; так, свобода действий правительств может быть ограничена законами и постановлениями. |
The flexibility clause in Article 76, which required the High Representative to appoint members specified in Article 5 only "to the extent possible" during a transitional period, was no justification for the unlawful composition of the HJPC at the time when his appointment was terminated. | Свобода действий, предоставляемая Высокому представителю статьей 76, которая требует от него в течение переходного периода назначать членов на основании статьи 5 лишь "по возможности", не может служить оправданием противозаконного членского состава ВСПС в момент увольнения автора сообщения. |
Nevertheless, in the early post-conflict period, the indispensable first priority must be the prevention of the recurrence of conflict and the country should therefore be given appropriate flexibility in the design and implementation of its macroeconomic policies. | Тем не менее на ранних этапах постконфликтного периода первоочередной задачей должно быть предотвращение возобновления конфликта, поэтому стране должна быть предоставлена необходимая свобода действий в разработке и осуществлении ее макроэкономической политики. |
Results-based management assumes that managers have the flexibility to allocate programme resources to maximize results. | Одна из посылок управления, основанного на конкретных результатах, -свобода действий руководителей в плане перераспределения ресурсов, выделяемых для осуществления программ, в целях достижения максимальных результатов. |