The advantages of using commercial satellite imagery include self-reliance, flexibility and the timely delivery of information. | Преимущества использования спутниковых снимков, получаемых на коммерческой основе, включают в себя опору на собственные силы, гибкость и своевременное получение информации. |
In the course of the negotiations, the parties displayed some flexibility. | В ходе переговоров стороны продемонстрировали определенную гибкость. |
The United Nations Observer Mission in Bougainville made full use of that flexibility by decentralizing the process of weapons destruction. | Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Бугенвиле полностью использовала эту гибкость путем децентрализации процесса уничтожения оружия. |
The stakeholders relevant to any given process might be different, but the 'public concerned' definition was considered to provide the necessary flexibility. | Заинтересованные стороны, участвующие в каком-либо конкретном процессе, могут отличаться друг от друга, однако термин "заинтересованная общественность" обеспечивает необходимую гибкость. |
Like cessation, assurances and guarantees are concerned with the restoration of confidence in a continuing relationship, although they involve much more flexibility than cessation and are not required in all cases. | Как и прекращение, заверения и гарантии связаны с восстановлением доверия к продолжению взаимоотношений, хотя они предполагают значительно большую гибкость, чем прекращение, и требуются не во всех случаях. |
Mission leaders need the flexibility to make timely decisions and take actions so critical in a post-conflict context. | Руководителям миссий необходимо гибко принимать своевременные решения и предпринимать действия, столь важные в постконфликтной ситуации. |
The Group notes that, even where Member States have granted flexibility in the allocation of resources, this flexibility is not always used. | Группа отмечает, что даже в случаях, когда государства-члены разрешили гибко подходить к распределению ресурсов, эта гибкость не всегда используется. |
The increased dependence of the programme budget on earmarked funding had reduced the flexibility of UNDCP to respond quickly to new challenges and opportunities. | Возросшая зависимость бюджета по программам от целевого финансирования сократила возможности ЮНДКП гибко и оперативно реагировать на новые вызовы и возможности. |
(c) The above arrangements shall be interpreted with flexibility and, if the Commission feels that it must depart from them substantially, it would submit new proposals to the General Assembly on the form the results of its work might take; | с) вышеизложенный подход следует толковать гибко, и, если Комиссия сочтет нужным существенно отступить от него, она могла бы представить Генеральной Ассамблее новые предложения в отношении формы, в которую мог бы быть обличен результат ее работы; |
The Office needs to increase its capacity for missions to respond to the needs of staff in the field, in particular, and to give it flexibility to respond to emerging crises that warrant in-person intervention. | Канцелярии необходимо укрепить свой соответствующий потенциал, с тем чтобы она могла, в частности, откликаться на нужды сотрудников в полевых миссиях и более гибко реагировать на возникающие кризисы, в связи с которыми необходимо личное вмешательство. |
Mr. Choi said that his delegation believed that the Secretary-General should be given the flexibility to initiate bold reforms and that such flexibility should precede accountability. | Г-н Чхве говорит, что, по мнению его делегации, Генеральному секретарю необходимо дать возможность применять гибкий подход в вопросах инициирования смелых реформ и что такая гибкость является предпосылкой для обеспечения подотчетности. |
Mr. ORTIZ (Spain) said that, like Pakistan and Ghana, whose flexibility he appreciated, Spain had withdrawn its candidate for the post of External Auditor. | Г-н ОРТИС (Испания) говорит, что как и Пакистан и Гана, гибкий подход которых он высоко ценит, Испа-ния сняла предложенную ею кандидатуру на пост Внешнего ревизора. |
Noting that the Guide would cross-refer to article 23 (where the requirements for the record would be centralized), flexibility as regards the extent to which other references would be included was suggested. | С учетом того, что в Руководство следует включить перекрестную ссылку на статью 23 (в которой будут изложены все требования в отношении отчета), было предложено использовать гибкий подход к включению других ссылок. |
This flexibility to accommodate the different and specific circumstances of each region and subregion is the principal virtue of the Uniting for Consensus proposal. | Этот гибкий подход, учитывающий различные и специфические интересы каждого региона и субрегиона, является главным достоинством предложения Группы «Объединившиеся в интересах консенсуса». |
Since 1996, the World Health Organization has monitored TRIPs, advising WHO member States on ways to attain their national health goals by making use of so-called "safeguards" already in TRIPs that give flexibility to intellectual property protection in the context of public health objectives. | С 1996 года Всемирная организация здравоохранения осуществляет мониторинг ТАПИС, разрабатывая для государств-членов ВОЗ рекомендации по достижению национальных целей здравоохранения посредством использования так называемых "защитных мер", которые уже предусмотрены в ТАПИС и обеспечивают гибкий подход при охране интеллектуальной собственности в контексте целей общественного здравоохранения. |
Mrs. CHANET said it was true that the existing text allowed for flexibility; the Chairman might, perhaps, explain how he had interpreted rule 66 when it had been necessary to request a special report from Nigeria. | Г-жа ШАНЕ говорит, что существующий текст, действительно, допускает применение гибкого подхода; Председатель, вероятно, может объяснить, как он толковал правило 66, когда возникла необходимость запросить специальный доклад Нигерии. |
Given the diverse needs of the organizations, including the duty stations and environments in which they operated, paternity leave was an issue which demanded flexibility rather than a prescriptive approach by the Commission. | С учетом различных потребностей организаций, включая разные места службы и условия, в которых они функционируют, вопрос об отпуске для отца требует от Комиссии применения гибкого подхода, а не принятия директивных указаний. |
This reflects the Australian Government's belief that enterprise level agreement-making offers benefits for employers and employees in terms of improved flexibility and choice in determining their working arrangements, resulting in more productive and harmonious workplaces. | Это отражает позицию австралийского правительства, согласно которой заключение соглашений на уровне предприятий выгодно как для работодателей, так и для трудящихся с точки зрения более гибкого подхода и возможности выбора при определении условий труда, что способствует повышению производительности и гармоничным отношениям на работе. |
We believe that all those involved have approached their work with dedication, wisdom and flexibility, and that the Chairmen did everything humanly possible to achieve the success that, alas, eluded us. | Мы считаем, что все присутствующие здесь работали самоотверженно, придерживаясь мудрого и гибкого подхода, а председатели сделали все, что в человеческих силах, чтобы достичь успеха, который, увы, ускользнул от нас. |
Welcome the important outcomes of the National Coordinators and Foreign Ministers Meetings held so far and call for the implementation of the decisions and mandates contained in the agreements reached on the basis of flexibility and voluntary participation; | приветствуем важные результаты, достигнутые в ходе проведенных до настоящего времени встреч национальных координаторов и министров иностранных дел, и призываем к осуществлению решений и мандатов, которые содержатся в соглашениях, достигнутых на основе гибкого подхода и добровольного участия; |
As regards S&D treatment, developing countries needed policy flexibility in pursing national development and in integrating themselves fully into the multilateral trading system in a competitive manner. | Что касается особого и дифференцированного режима, то развивающиеся страны должны иметь возможность для проведения гибкой политики при реализации задач национального развития и полномасштабной интеграции в многостороннюю торговую систему на началах конкурентоспособности. |
It was also pointed out that, as currently formulated, the draft chapters of the legislative guide offered the necessary flexibility for national legislators, regulators and other authorities to take into account the local reality when implementing, as appropriate, the legislative recommendations contained therein. | Было далее отмечено, что проекты глав руководства для законодательных органов в их нынешней формулировке дают национальным законодательным, регулирующим и другим органам возможность учитывать местные реальности при осуществлении, когда это целесообразно, содержащихся в нем рекомендаций для законодательных органов. |
Procurement processes themselves require streamlining in a way that would allow missions to exercise the necessary flexibility, while at the same time ensuring due regard to internal controls. | Сам процесс закупок необходимо рационализировать таким образом, чтобы миссии имели возможность применять при необходимости гибкий подход при одновременном обеспечении эффективности механизмов внутреннего контроля. |
Similar to the above reasoning of how to label the ESC malfunction tell-tale, the intention is to provide flexibility to vehicle manufacturers via alternative text terms for tell-tales, while at the same time promoting consistency of message. | По аналогии с вышеприведенными рассуждениями по поводу обозначения контрольного сигнала неисправности ЭКУ, в данном случае предполагается предоставить изготовителям транспортных средств возможность гибко подходить к этому вопросу с помощью альтернативных текстовых обозначений таких контрольных сигналов с учетом одновременного обеспечения более полного соответствия информативной функции, заложенной в этих обозначениях. |
This is primarily because earmarked resources in many instances carry stringent conditions, e.g., specific country implementation in donor-supported regions, implementing partners and amount to be paid to the partners and funding period, all of which limit UN-Habitat flexibility in making use of the funds. | Указанный разрыв в финансировании затрудняет возможность ООН-Хабитат обеспечивать эффективное и сбалансированное осуществление утвержденной программы работы, в результате чего оказывается, что на одни виды деятельности выделяется слишком много средств, а потребности в связи с другими видами деятельности покрываются лишь частично. |
Bringing on board non-staff personnel, on the other hand, offers more flexibility since there are less procedural requirements: it is easier to establish and terminate non-staff contracts and recruitment is much faster. | С другой стороны, процесс привлечения внештатных сотрудников является более гибким из-за меньшего количества процедурных требований: заключить или расторгнуть контракты с внештатными сотрудниками легче, а их набор осуществляется гораздо быстрее. |
They emphasized the need for sufficient flexibility in SDDS in order to allow countries to focus on country-specific priority areas of statistical development and to avoid diversion of scarce resources to lower priority areas. | Они подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы ССРД был достаточно гибким и позволял странам концентрировать внимание на приоритетных направлениях своего статистического развития, не отвлекая и без того ограниченные ресурсы на второстепенную деятельность. |
Objectives/results-based budgeting must be matched by delegation of authority and flexibility in the use of resources. | Закладываемые в бюджет с учетом задач/ результатов деятельности ассигнования должны дополняться делегированием соответствующих полномочий и гибким использованием ресурсов. |
Given those considerations, he suggested a revision of the draft article with a view to building in flexibility, where appropriate. | С учетом этих соображений оратор предлагает пересмотреть проект статьи, с тем чтобы, по возможности, сделать его более гибким. |
It is vital that the recommendations of the Preparatory Committee be upheld by the Conference and that any further procedural issues that arise are resolved in accordance with the agreed rules of procedure and in the spirit of flexibility demonstrated to date. | Чрезвычайно важно, чтобы на Конференции были одобрены рекомендации Подготовительного комитета и чтобы все дальнейшие процедурные вопросы решались в соответствии с согласованными правилами процедуры и гибким подходом, который применялся до сих пор. |
Modalities regarding autonomous liberalization have to ensure flexibility for developing countries, while differentiated treatment should be considered for the LDCs. | Применительно к развивающимся странам условия проведения автономной либерализации должны быть довольно гибкими, в отношении же НРС следует изучить возможность распространения на них дифференцированного режима. |
France asked whether Liechtenstein intends to introduce flexibility in the legislation to facilitate access to citizenship. | Франция спросила, намеревается ли Лихтенштейн сделать свои законы более гибкими с целью облегчения доступа к гражданству. |
The interviews indicated that existing remuneration schemes need more flexibility in order to address higher remuneration needs in certain technical areas such as IT and ERP consultancies. | Опросы показали, что существующие схемы вознаграждения необходимо сделать более гибкими для учета необходимости выплачивать более высокое вознаграждение консультантам в некоторых технических областях, таких как ИТ и ПОР. |
They help reduce transaction costs, provide opportunities to increase exports, open up wider markets, increase management efficiency and enhance flexibility in production processes. | Они способствуют снижению операционных затрат, создают возможности для увеличения экспорта, открывают более широкие рынки, повышают эффективность управления и делают более гибкими производственные процессы. |
Annex table 6 (a) shows a comparison of forecast and actual amounts relating to the delivery of UNDP-financed projects and associated support costs for the nine agencies that were expected to be eligible for support-cost flexibility in 1993. | ЗЗ. В таблице 6а приложения дается сопоставление прогнозов и фактических сумм освоенных средств по финансируемым ПРООН проектам и соответствующих вспомогательных расходов девяти учреждений, которые, предположительно, имели в 1993 году право на возмещение вспомогательных расходов в соответствии с гибкими процедурами. |
Furthermore, African countries, especially the least developed countries among them, were offered considerable flexibility in the implementation of WTO agreements. | Кроме того, африканским странам, в особенности наименее развитым из них, были предоставлены значительные гибкие возможности в осуществлении соглашений ВТО. |
Chile reported, however, that the flexibility of investigations permitted coordination with other States. | Согласно информации Чили, гибкие возможности при проведении расследований позволяют осуществлять координацию с другими государствами. |
Reservations allowed countries to accede to international treaties at the earliest opportunity, while giving them flexibility in their compliance with the obligations of the treaty or convention, as required by the particular circumstances of each State party. | Оговорки позволяют странам как можно раньше присоединиться к международным договорам и предоставляют им гибкие возможности для выполнения взятых обязательств, предусмотренных договором или конвенцией, в соответствии с конкретными обстоятельствами каждого государства-участника. |
In the 2008-2009 programme budget to be considered by the Working Party, outputs had been proposed under generic headings in order to allow flexibility for revisions after UNCTAD XII in April 2008. | В бюджете по программам на 2008-2009 годы, представленном на рассмотрение Рабочей группы, намеченные результаты представлены в общем виде, с тем чтобы сохранить гибкие возможности для внесения изменений после ЮНКТАД ХII в апреле 2008 года. |
Once the basal rate is matched to the fasting basal insulin need, the pump user will then gain the flexibility to skip or postpone meals such as sleeping late on the weekends or working overtime on a weekday. | Как только базальная доза будет соответствовать потребности в базальном инсулине натощак, пользователь помпы получит гибкие возможности пропустить или передвинуть время еды, например, чтобы поспать подольше на выходных или выполнить сверхурочную работу в будние дни. |
The Secretary-General would like to emphasize that caution is always exercised when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules. | Генеральный секретарь хотел бы подчеркнуть, что он всегда проявляет осторожность, санкционируя гибкое применение административных правил. |
As a result, those programmes have developed independently, with this allowing for flexibility and dynamism for responding to market developments, but also leading to uncoordinated and uncontrolled growth. | В результате эти программы стали разрабатываться на независимой основе, обеспечивая гибкое и динамичное реагирование на рыночные изменения, но в то же время также приводя к нескоординированному и неконтролируемому росту. |
It will require predictability and flexibility in the allocation of resources, if UNDP is to rapidly and strategically prioritize and deploy sufficient resources to where they are needed most. | Для этого потребуется обеспечить предсказуемое и гибкое распределение ресурсов, с тем чтобы ПРООН оперативно определила стратегические приоритетные задачи и задействовала достаточные ресурсы в тех областях, в которых они особенно необходимы. |
The Committee had in the past recommended flexibility in enforcement of the law and advocated expansion of the remedies available to the Maori, and a number of applicants had opted to enter into direct negotiations with the Crown to defend their customary rights. | Напоминая, что Комитет рекомендовал ранее гибкое применение этого законодательства и расширение диапазона средств судебной защиты, имеющихся в распоряжении маори, представитель уточняет, что определенное число заявителей решили начать переговоры с Короной по поводу претензий, касающихся традиционных прав. |
(c) Flexibility in human resources management and authority of the CEO. | с) гибкое управление людскими ресурсами и полномочия ГАС. |
This proposal concerning an interpretation of the provisions for the 18-month transition period in 1.6.1.1 and recommending complete flexibility in the application of the old and the new regulations, was the subject of energetic debate. | Это предложение, касающееся толкования положений пункта 1.6.1.1 относительно 18-месячного переходного периода и предусматривающее полную свободу действий при применении прежних и новых правил, вызвало споры. |
"Guidelines" generally do not have mandatory characteristics, and they often involve flexibility of interpretation and application, as well as the exercise of judgments or discretion. | "Руководящие принципы" обычно не имеют обязательных характеристик и нередко предполагают гибкость в толковании и применении, а также дискреционность и свободу действий. |
In some Parties, green certificates can be traded to give electricity suppliers more flexibility in meeting their quotas (AUSAustralia, BelgiumEL, CanadaAN). | В некоторых Сторонах "зеленые сертификаты" могут являться предметом купли-продажи, что дает поставщикам электроэнергии большую свободу действий в деле выполнения их квот (Австралия, Бельгия и Канада). |
The LDCs ought to be given flexibility so as to cope with the adverse effects of liberalization as they participate in integration arrangements with stronger economies and in multilateral rules governing integration. | Необходимо предоставить НРС большую свободу действий, с тем чтобы они могли смягчить негативные последствия либерализации, обусловленные их участием в интеграционных соглашениях со странами с более развитой экономикой и применением многосторонних норм, регулирующих интеграционные процессы. |
The Working Group recommended that it be given the flexibility to make recommendations to the Commission regarding the scope of its future work and the form it should take and to determine the manner in which the work might be organized and proceed. | Рабочая группа рекомендовала предоставить ей достаточную свободу действий для вынесения рекомендации Комиссии относительно охвата и формы ее будущей работы и определения возможного порядка организации и осуществления этой работы. |
The Advisory Committee was not satisfied that sufficient effort had been made to effect such redeployments, especially given the increased flexibility granted to the Secretary-General with regard to redeployment of posts. | Консультативный комитет с неудовлетворенностью отмечает, что не было предпринято достаточных усилий для осуществления подобного перераспределения, особенно с учетом предоставления Генеральному секретарю большей свободы действий по перераспределению должностей. |
While it was necessary to grant States some flexibility in that regard, discussions on that point had not been exhausted, and an effort should be made to refine the draft principles; his Government would therefore submit new comments and observations. | Вместе с тем, учитывая необходимость предоставления государствам определенной свободы действий в данной области, делегация Нидерландов не считает данный вопрос исчерпанным и настаивает на продолжении работы по уточнению формулировок принципов, в связи с чем его правительство намерено представить дополнительные замечания и комментарии. |
The possible disadvantage of legislative provisions dealing in detail with the rights and obligations of the parties is that they might deprive the contracting authority and the concessionaire of the necessary flexibility to negotiate an agreement that takes into account the needs and particularities of a specific project. | Возможным недостатком законодательных положений, в которых подробно рассматриваются права и обязательства сторон, является то, что они могут лишить орган, выдавший подряд, и концессионера необходимой свободы действий при обсуждении условий соглашения, которое должно учитывать потребности и особенности конкретного проекта. |
Allowing ample room for contractual flexibility would also contribute to the regulation of transactions between the parties in the longer term, by filling potential gaps in the security agreement. | Предоставление достаточной свободы действий при определении договорных условий может способствовать также регулированию сделок между сторонами в долгосрочной перспективе благодаря заполнению потенциально возможных пробелов в соглашении об обеспечении. |
The importance of preserving the necessary flexibility and discretion on the part of the procuring entity in the use of the procurement method, which would enhance the benefits of the procedure, was stressed. | Была подчеркнута важность сохранения необходимой гибкости и свободы действий для закупающей организации при использовании данного метода закупок, что увеличивает преимущества этой процедуры. |
Many different approaches are currently being pursued, allowing for flexibility when addressing the diverse needs of vulnerable populations. | В настоящее время для этого используются разные подходы, которые позволяют удовлетворять различные потребности уязвимых групп населения на гибкой основе. |
Develop public education programme(s) with flexibility for adaptability to the individual circumstances in each territory. | Разработка программы (программ) просвещения общественности на гибкой основе с учетом условий в каждой отдельной территории |
In carrying out new operations, the Department must realize that standardized models should be used without losing the flexibility to deal with the specific characteristics of each mission. | При проведении новых операций важно учитывать также, что стандартные модели должны использоваться на гибкой основе с учетом конкретных условий каждой миссии. |
Transition planning must be managed jointly by all United Nations system actors present in the country, and should begin at an early stage and retain flexibility. | Планирование на переходный период должно осуществляться совместными усилиями всех представленных в стране органов системы Организации Объединенных Наций и должно начинаться на раннем этапе и осуществляться на гибкой основе. |
This will enable a wide range of diversity within the MAG, especially those groups which have been underrepresented in the MAG, and will be sufficiently large to provide some flexibility when selecting MAG members; | Это позволит добиться широкого многообразия в составе МКГ, особенно в том что касается групп, которые были недостаточно представлены в МКГ, и, кроме того, обеспечит достаточно обширный пул кандидатов, что позволит проводить отбор членов МКГ на гибкой основе; |
Without compensation, too much flexibility in exemptions from tariff reduction commitments might significantly reduce the potential global | Без компенсации предоставление слишком больших гибких возможностей в виде изъятий из обязательств по снижению тарифных ставок может существенно снизить общие потенциальные выгоды. |
The importance of a conducive international trading system through such measures as the elimination of tariff escalation and providing policy flexibility to developing countries for value chain upgrading was stressed. | Было подчеркнуто значение формирования благоприятной международной торговой системы с помощью таких мер, как устранение эскалации тарифных ставок и обеспечение гибких возможностей для проведения развивающимися странами политики по улучшению цепочек создания стоимости. |
An average cut of 36 per cent has been proposed by the G-20, together with flexibility for sensitive and special products in order to limit potential negative impacts on small and vulnerable farmers. | Г-20 предложила снизить ставки в среднем на 36% с предоставлением гибких возможностей в отношении чувствительных и имеющих особое значение товаров (ОТ), с тем чтобы ограничить возможные отрицательные последствия для мелких и уязвимых фермеров. |
Instead, a blended approach should be adopted that delivered on market opening and, at the same time, created the policy space and flexibility for the small and the weak. | Вместо этого следует принять комплексный подход, ориентированный на открытие рынков и в то же время обеспечение пространства для маневра в политике и гибких возможностей для малых и слабых участников. |
Reviewing issues of the DWP of particular of interest to his country, he said that under the WTO, developing countries agreed to give up flexibility in their domestic agriculture policy in exchange for increased market access for products of interest to developing countries. | В связи с вопросами ДПР, представляющими особый интерес для его страны, выступающий заявил, что в рамках ВТО развивающиеся страны пошли на отказ от гибких возможностей в области внутренней сельскохозяйственной политики в обмен на расширение доступа к рынкам для продукции, представляющей для них интерес. |
This proposal, in fact, amounts to a request for flexibility in the classification of posts. | Фактически данное предложение означает просьбу о гибком подходе к классификации должностей. |
Member States should consider the issue of flexibility for budget reallocations in the context of the necessity to maintain their legislative control over the budget. | Государства-члены должны рассматривать вопрос о гибком подходе к перераспределению бюджетных средств в контексте необходимости сохранять свой законодательный контроль за бюджетом. |
My delegation is also open to consideration of the Secretary-General's request for flexibility in reallocating resources between programmes, once, of course, issues of accountability and monitoring are clarified. | Моя делегация также готова рассмотреть просьбу Генерального секретаря о гибком подходе к перераспределению ресурсов между программами, разумеется, при условии выяснения вопросов подотчетности и контроля. |
A possible solution to this problem in accordance with the guidance in this report is to permit flexibility in the choice of level of detail or grouping, subject to the principle of substantiality which will be determined by an enterprise's management. | Одно из возможных решений этой проблемы в соответствии с рекомендациями настоящего доклада заключается в гибком подходе к выбору уровня детализации или укрупнения при условии соблюдения принципа существенности, определяемого администрацией предприятия по своему усмотрению. |
Specific consideration may need to be given to: developing countries' need for flexibility and ways to implement it; the creation of S&D obligations and ways to ensure their effectiveness; and the overall context of any future disciplines. | Особого внимания, возможно, требуют следующие вопросы: потребность развивающихся стран в гибком подходе и возможностях для его осуществления; установление обязательств, касающихся особого и дифференцированного режима, и пути обеспечения их эффективности; и общий контекст любых будущих правил. |
The State of origin, which has the main responsibility to monitor these activities, is given the necessary flexibility to ensure that the operator complies with the requirements involved. | Государству происхождения, которое несет главную ответственность по наблюдению за этими видами деятельности, предоставляется необходимая свобода действий для обеспечения того, чтобы осуществляющий деятельность субъект выполнил соответствующие требования. |
Countries had flexibility in selecting the degree of tariff reduction for each product as long as it achieved "on average" a 36 per cent reduction. | 7 Странам предоставлялась свобода действий в определении степени сокращения тарифной ставки по каждому товару, при условии что в "среднем" тариф снизится на 36%. |
Nevertheless, in the early post-conflict period, the indispensable first priority must be the prevention of the recurrence of conflict and the country should therefore be given appropriate flexibility in the design and implementation of its macroeconomic policies. | Тем не менее на ранних этапах постконфликтного периода первоочередной задачей должно быть предотвращение возобновления конфликта, поэтому стране должна быть предоставлена необходимая свобода действий в разработке и осуществлении ее макроэкономической политики. |
There is a need for flexibility, in that some provisions could allow countries discretion in the implementation of their commitments (i.e., consistent with paragraph 28 (a) of decision 25/5 of the Governing Council of the United Nations Environment Programme); | е) имеется необходимость в обеспечении гибкости, например, отдельными положениями странам могла бы предоставляться свобода действий при выполнении своих обязательств (т.е. в соответствии с пунктом 28 а) решения 25/5 Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде); |
This proposal was included in the Brahimi reportReport, which called for "flexibility for heads of United Nations peace operations to fund 'quick impact projects' that make a real difference in the lives of people in the mission area". | Это предложение было включено в доклад Брахими, в котором была отмечена следующая потребность: «определенная свобода действий руководителей операций Организации Объединенных Наций в пользу мира в деле финансирования проектов, дающих быстрый эффект, которые оказывают реальное влияние на жизнь людей в районе миссии». |