It will also provide some flexibility in dealing with certain systems that prove difficult to relocate to the new secondary data centre. | Это также обеспечит определенную гибкость в работе с некоторыми системами, с переводом которых в новый дублирующий центр хранения и обработки возникают определенные трудности. |
All members of the Conference on Disarmament should exercise the flexibility required. | Всем членам Конференции по разоружению следует проявить требуемую гибкость. |
In general, however, there is a desire to avoid defining Terms of Reference too narrowly to ensure that a degree of flexibility is retained. | Тем не менее, как правило, при составлении круга ведения стараются избегать слишком узких формулировок, с тем чтобы обеспечить большую гибкость. |
Central government actions have been unable to put together the combination of flexibility, attention to detail, responsiveness to the needs and concerns of the poor and the ability to involve people directly in the management and operation of the programmes. | Усилия, прилагаемые центральными правительствами, не позволяют сочетать гибкость, внимание к деталям, учет потребностей и тревог бедных и возможность непосредственного вовлечения заинтересованных групп населения в деятельность по управлению и осуществлению соответствующих программ. |
(a) A thorough review will be conducted of delegated authority in order to increase the capacity and flexibility of managers to manage the resources allocated to them; | а) будет проведен углубленный обзор делегированных полномочий, с тем чтобы расширить возможности руководителей по управлению выделяемыми им ресурсами и повысить их гибкость; |
Those programmes represent core activities for refugees and provide the High Commissioner with considerable flexibility to deal with emergencies and voluntary repatriations. | Эти программы представляют собой основную деятельность в интересах беженцев и позволяют Верховному комиссару достаточно гибко решать вопросы, связанные с чрезвычайными ситуациями и добровольной репатриацией. |
Rationalization and reform must therefore be a continuous process of consultations, involving consensus and flexibility among the participants. | Поэтому рационализация и реформа должны проходить в виде непрерывного процесса консультаций, в ходе которого участники действуют гибко и на основе консенсуса. |
The building will, for instance, present the flexibility to be used as either a court building or a multi-purpose meeting room, depending on the varying judicial requirements of the Mechanism. | Например, здание позволяет гибко использовать его либо как здание суда, либо как многоцелевую совещательную комнату, в зависимости от различных судебных потребностей Механизма. |
As in previous years, the work programme would be applied with flexibility and modified in the light of the progress made in the work of the Committee. | Как и в предыдущие годы, программа работы будет осуществляться гибко и в нее будут вноситься изменения по мере продвижения работы Комитета. |
This unified command structure provides the organization the flexibility to respond to localized emergencies in programme countries as well as large-scale threats, either man-made or natural, that may affect the ability of the organization to ensure business continuity. | Эта единая командная структура дает организации возможность гибко реагировать на локализованные чрезвычайные ситуации в странах, в которых идет осуществление программ, а также на широкомасштабные угрозы - антропогенные или природные, - которые могут оказать отрицательное воздействие на способность организации обеспечивать непрерывность деятельности. |
In this context, developing countries must be given flexibility to adequately regulate their financial markets, institutions and instruments consistent with development priorities and circumstances. | При этом к развивающимся странам следует применять более гибкий подход, чтобы они могли надлежащим образом регулировать свои финансовые рынки, учреждения и операции с финансовыми инструментами в соответствии со своими приоритетными задачами и спецификой своих условий. |
Insofar as operations in the field required financial support regardless of the administrative staffing situation, the mission had to apply the greatest possible flexibility, mindful of the relevant rules and regulations. | Поскольку финансовая поддержка требовалась независимо от наличия кадровых ресурсов, миссии пришлось применять как можно более гибкий подход с учетом соответствующих правил и положений. |
The innovation had received a favourable response, although it had been decided that a spirit of flexibility should prevail when considering the possibility of increasing the conference services allocated to a working group. | Данное предложение было встречено с одобрением, однако было высказано мнение, что при рассмотрении возможности увеличения объема конференционного обслуживания, выделенного той или иной группе, должен применяться гибкий подход. |
The flexibility provided by the international drug control conventions to respond to the challenge posed by the rapid increase in the number of harmful substances not under international control, namely, new psychoactive substances, was recognized. | Было признано, что конвенции о международном контроле над наркотиками обеспечивают гибкий подход к решению проблемы, связанной с быстрым увеличением количества вредных веществ, не находящихся под международным контролем, а именно новых психоактивных веществ. |
Flexibility will be essential, within the defined budgetary parameters. | Необходимо будет применять гибкий подход в рамках установленных бюджетных параметров. |
He also stressed the need for flexibility and dialogue between all the participants. | Он также подчеркнул необходимость применения гибкого подхода и развития диалога между всеми участниками. |
The representative of Argentina introduced a revised draft decision on flexibility in dealing with the case of Article 5 Parties which encountered difficulties in meeting their accelerated phase-out commitments. | Представитель Аргентины представил пересмотренный проект решения, касающийся гибкого подхода к рассмотрению случаев Сторон, действующих в рамках статьи 5, сталкивающихся с трудностями в выполнении своих обязательств по досрочному отказу. |
The G-4 Foreign Ministers met in New York on 23 September and expressed their determination to work in close cooperation with other Member States in a spirit of flexibility and to press ahead with all steps necessary to achieve a concrete outcome in the current session. | Министры иностранных дел стран «четверки» встретились в Нью-Йорке 23 сентября и заявили о своей твердой решимости работать в тесном сотрудничестве с другими государствами-членами на основе гибкого подхода и добиваться осуществления всех шагов, необходимых для достижения конкретных результатов на нынешней сессии. |
While the specific endorsement of this proposal by the Commission on Human Rights could not be binding in the context of any future negotiations it would constitute a clear policy guideline and help to facilitate the adoption of such flexibility in the future; | Хотя однозначное одобрение этого предложения Комиссией по правам человека не может носить обязательного характера, в контексте любых будущих обсуждений эта мера позволит установить четкие стратегические ориентиры и облегчить применение такого гибкого подхода в будущем; |
Negotiations on market access, rules (subsidies and government procurement) and domestic regulations all need to provide flexibility and policy space for DCs' regulatory experimentation and RtR. | В ходе переговоров по вопросам доступа к рынкам нормам (субсидии и государственные закупки) и внутреннему регулированию необходимо всегда предусматривать для развивающихся стран возможность гибкого подхода и пространство для маневра в политике, чтобы они могли экспериментально опробовать инструменты регулирования и осуществлять свое право на регулирование. |
In an effort to reach consensus, formulas allowing States some flexibility were proposed. | В попытке достижения консенсуса были предложены формулировки, оставляющие за государствами возможность проявлять определенную гибкость. |
The ITC Global Trust Fund had given the Centre operational flexibility in using technical cooperation resources while maintaining control by recipient and donor countries over the parameters of their use, through the Consultative Committee. | Глобальный целевой фонд ЦМТ дал Центру возможность проявлять оперативную гибкость в использовании ресурсов, предназначенных на цели технического сотрудничества, при сохранении контроля со стороны стран-получателей и стран-доноров - через Консультативный комитет - за соблюдением параметров их использования. |
In this context, one submission stressed that IGOs should have flexibility in nominating their representatives and, if necessary, be allowed to make such nominations up to and during the course of any session. | В этой связи в одном из представлений подчеркивалось, что НПО должны обладать гибкостью при назначении своих представителей и при необходимости иметь возможность делать такие назначения до и в ходе проведения сессии. |
Recognizing the need for flexibility in the implementation of the work programme and for GE.-31022 the Working Group of the Parties to have the possibility of adjusting the work programme activities to changing circumstances within the framework of the budget agreed work programme, | признавая необходимость наличия гибкости в процессе осуществления программы работы и для того, чтобы Рабочая группа Сторон имела возможность корректировать деятельность в соответствии с изменяющимися обстоятельствами в рамках согласованной программы работы, |
Nevertheless, the representative of Grenada wished to ensure that there would be minimum disruption and a seamless transition, and proposed that the Secretariat should have some flexibility to seek additional support, if required, and that that possibility should be accommodated in the budget. | Тем не менее, представитель Гренады высказал пожелание обеспечить минимальный разрыв и плавный переход и предложил обеспечить секретариату определенную гибкость для получения дополнительной поддержки, при необходимости, и чтобы такая возможность была заложена в бюджете. |
The tradition of transparency and flexibility with regard to developing, implementing and reporting on the Work Programme is continued, including the ability to accommodate emerging issues; | с) Процесс разработки и осуществления программы работы, а также представления отчетности должен быть традиционно транспарентным и гибким и обеспечивать, в частности, возможность рассмотрения возникающих вопросов; |
We wonder, however, whether this approach would provide sufficient flexibility. | Вместе с тем возникает вопрос относительно того, является ли такой подход достаточно гибким. |
The programme budget would allocate requisite resources towards agreed strategic priorities, while allowing the flexibility to adapt to changing requirements. | Наряду с выделением необходимых средств на финансирование согласованных стратегических приоритетов бюджет по программам должен быть достаточно гибким для адаптации к меняющимся потребностям. |
It might be preferable to retain the rule but allow a certain flexibility in order to accommodate country-specific needs. | Возможно, следовало бы сохранить это правило, но сделать его более гибким с учетом потребностей каждого государства. |
This category, called thematic contributions, offers donors a recovery rate reduced by 4 per cent to recognize the reduction in transaction costs attributed to the flexibility of strategic earmarking and donors' acceptance of consolidated reporting. | В этой категории расходов, получившей название «взносы на тематические направления», для доноров предлагается сниженная на 4 процента ставка возмещения, учитывающая сокращение операционных издержек, обусловленное гибким характером стратегического планирования и наличием согласия доноров в отношении сводной отчетности. |
All multilateral financing should also be free of conditionalities so as to permit emerging countries greater fiscal and policy flexibility to chart their own development agendas. | Все многостороннее финансирование также должно быть свободно от условий, чтобы дать возможность развивающимся странам быть более гибкими с фискальной и политической точки зрения в разработке своих собственных программ развития. |
If provided with sufficient flexibility and sturdiness, the verification arrangements will be better able to meet and withstand crises should they arise. | Механизмы контроля, если сделать их достаточно гибкими и прочными, смогут лучше выдерживать кризисы в случае их возникновения. |
Mr. Font said his delegation was not in favour of increasing the flexibility of the conditions relating to the possibility of extending the concession contract. | Г-н Фон говорит, что его делегация не поддерживает предложения сделать более гибкими условия, относящиеся к возможности продления концессионного договора. |
Many local governments are adopting trading schemes to add flexibility to their attainment programmes. | Многие местные органы самоуправления берут на вооружение схемы купли-продажи, чтобы сделать свои программы по выполнению нормативов более гибкими. |
There is need for appropriate flexibility for each country to design its optimal intellectual property system suited to its particular developmental circumstances. | Необходимо, чтобы каждая страна обладала достаточно гибкими возможностями для разработки своей оптимальной системы интеллектуальной собственности с учетом специфики своего развития. |
The expanded definitions allow more flexibility for reserve estimates as technologies, financial, environment and political conditions change. | Расширенные определения создают более гибкие возможности для оценки запасов в контексте изменяющихся технологических, финансовых, экологических и политических условий. |
The additional staffing should allow flexibility in providing timely and professional health services in all UNAMI locations. | Дополнительный штат должен обеспечить гибкие возможности для предоставления своевременного и профессионального медицинского обслуживания во всех местах базирования МООНСИ. |
Governments are often not well placed to supply some of these sophisticated services, so the private sector has to be given the flexibility to develop. | Правительства не всегда в состоянии обеспечить предоставление некоторых из этих комплексных услуг, и поэтому необходимо создать гибкие возможности для развития частного сектора. |
This prejudged the results of those consultations, and the Group would prefer that the secretariat make provision for implementation of all recommendations, while retaining the flexibility to realign resources at a later stage. | Это предрешает результаты таких консультаций, и поэтому Группа считает, что секретариату следует предусмотреть выполнение всех рекомендаций, сохраняя гибкие возможности для корректировки ресурсов на более позднем этапе. |
The Intel Core Solo processor is a single-core mobile processor that provides freedom and flexibility to live, work, and play on-the-go. | Процессор Intel Core Solo является представителем нового поколения одноядерных процессоров для мобильных ПК, который обеспечивает гибкие возможности для работы и отдыха в мобильном режиме. |
Additional elements, such as flexibility in the application of the rules of origin, would improve the effectiveness of this provision. | Дополнительные элементы, такие, как гибкое применение правил происхождения, могли бы способствовать повышению эффективности данных усилий. |
Calls for enhancing policy space for developing countries and ensuring flexibility in international regimes, especially in core areas of rules, through operational and meaningful special and differential treatment and the adoption of practical and concrete solutions to the outstanding implementation-related issues and concerns raised by developing countries; | призывает расширить для развивающихся стран пространство для маневра в политике и обеспечить гибкое применение международных режимов, особенно в ключевых областях правил посредством практического и конструктивного применения особого и дифференцированного режима и принятия действенных и конкретных решений неурегулированных проблем и вопросов, поднимаемых развивающимися странами в связи с осуществлением; |
(c) Flexibility to adjust programmes to the rapidly changing conditions of accessibility and security, including the redeployment of resources to areas of priority need; | с) гибкое адаптирование программ к быстро меняющимся условиям в вопросах обеспечения доступа и безопасности, включая перераспределение ресурсов по районам, нуждающимся в них в первую очередь; |
(a) This added flexibility is seen as a positive development for women, the majority of whom are self-employed. | а) Как представляется, такое гибкое применение нового закона отвечает интересам женщин, большинство из которых являются самозанятыми. |
A more pragmatic and balanced approach must be taken which incorporated with some flexibility the self-regulating mechanisms of the market and State control and took account of the specific characteristics of countries and their social and political situation. | Следует принять более прагматичный и сбалансированный подход, включающий гибкое применение саморегулирующихся рыночных механизмов и государственного контроля с учетом специфических характеристик страны и ее политической и социальной ситуации. |
While these arrangements have provided UNPROFOR with a great deal of flexibility, the absence of past experience and effective controls over the deployment of contractual personnel has eliminated a necessary check and balance over the mission's civilian staffing requirements. | Хотя такие процедуры обеспечили СООНО большую свободу действий, отсутствие опыта и эффективного контроля за развертыванием персонала, набираемого по контрактам, не позволили создать механизм сдержек и противовесов в отношении процесса удовлетворения потребностей миссии в гражданском персонале. |
In the absence of a legally binding international instrument, the inclusion of such words would give States more flexibility in improving their own capacities to deal with corruption, while allowing them to do so in a way that is adapted to their needs and systems. | В отсутствие юридически обязательного международного документа включение таких слов обеспечит государствам большую свободу действий в области укрепления собственного потенциала по борьбе с коррупцией, и в то же время позволит им проводить такую деятельность с учетом своих потребностей и существующих систем. |
It would restrict the flexibility of policy-making by host-country Governments, especially concerning the liberalization of capital accounts; | это ограничит свободу действий директивных органов в принимающих странах, в первую очередь в плане либерализации операций по счету движения капиталов; |
In some Parties, green certificates can be traded to give electricity suppliers more flexibility in meeting their quotas (AUSAustralia, BelgiumEL, CanadaAN). | В некоторых Сторонах "зеленые сертификаты" могут являться предметом купли-продажи, что дает поставщикам электроэнергии большую свободу действий в деле выполнения их квот (Австралия, Бельгия и Канада). |
Industry stakeholders agreed that the "ESC Off" control should be identified, but they argued that vehicle manufacturers should be granted flexibility in terms of how to identify the "ESC Off" control. | Представители промышленности согласились, что орган управления, позволяющий отключать ЭКУ, следует каким-либо образом обозначить, однако они настаивали на том, что заводам-изготовителям необходимо предоставить определенную свободу действий в том, как обозначать этот орган управления. |
It was equally surprising that the Office would make recommendations concerning the flexibility of programme managers with regard to the management of human and financial resources (para. 185). | Делегацию Алжира также удивляет тот факт, что Управление выносит рекомендации в отношении свободы действий руководителей программ в вопросах управления людскими и финансовыми ресурсами (пункт 185). |
We wish to emphasize here that while it is essential to give a degree of flexibility to the UNDCP, it is, in the final analysis, an instrument in the hands of Governments. | Хотелось бы подчеркнуть, что, несмотря на необходимость предоставления ПКНСООН определенной свободы действий, в конечном счете Программа - это орудие в руках правительств. |
For scheduled audits, the threshold was locally increased to $1 million from $500,000 (required by the framework), although there was no flexibility offered by the framework. | Для плановых ревизий пороговый показатель был повышен на местном уровне с 500000 долл. США (согласно требованиям, содержащимся в рамочных основах) до 1 млн. долл. США, хотя в рамочных основах не предусматривается какой-либо свободы действий в этом отношении. |
As in the case of the International Criminal Tribunal for Rwanda, the funding of the 258 positions would be provided through general temporary assistance in order to allow the Tribunal the flexibility to accelerate or decelerate the phasing out of individual posts. | Как и в случае с Международным уголовным трибуналом по Руанде, в целях обеспечения свободы действий Трибунала по ускорению или замедлению процесса упразднения отдельных должностей соответствующие средства для финансирования этих 258 должностей будут проводиться по статье временного персонала общего назначения. |
The Nordic countries agreed with the term "appropriate measures" because it allowed a degree of flexibility and discretion in matching the measures with the circumstances by observing due diligence. | Страны Северной Европы соглашаются с термином «необходимые меры», поскольку он дает определенную степень гибкости и свободы действий для выбора мер с учетом обстоятельств и с соблюдением должной осмотрительности. |
Transition planning must be managed jointly by all United Nations system actors present in the country, and should begin at an early stage and retain flexibility. | Планирование на переходный период должно осуществляться совместными усилиями всех представленных в стране органов системы Организации Объединенных Наций и должно начинаться на раннем этапе и осуществляться на гибкой основе. |
REAFFIRM the importance of ensuring that the obligations to be undertaken by our countries are proportional and commensurate with our level of development and will allow us sufficient flexibility to determine our trade policies in accordance with our countries' development goals; | вновь подтверждаем большое значение обеспечения того, чтобы обязательства, которые будут приняты нашими странами, были пропорциональны и соразмерны нашему уровню развития и позволяли нам на достаточно гибкой основе разрабатывать нашу торговую политику с учетом целей наших стран в области развития; |
Increased and predictable general-purpose funding was therefore necessary to give the Executive Director more flexibility in the implementation of the programmes. | Таким образом, для предоставления Директору-исполнителю более широких возможностей для осуществления программы на гибкой основе необходимо обеспечить увеличение и предсказуемый характер поступающих средств общего назначения. |
The introduction of an open floor plan and the development of new office space guidelines, in particular, allow for the allocation of office space in a rational, simple and streamlined way, and provide for more flexibility in the use of space. | В частности, переход на открытую планировку и разработка новых руководящих указаний в отношении служебных помещений позволяют организовать более рациональное, простое и упорядоченное распределение рабочего пространства и дают возможность подходить к его использованию на более гибкой основе. |
Some donor countries have taken steps to untie aid, thereby providing the flexibility to recipient countries to use assistance in a flexible manner to maximize its effectiveness. | Ряд стран-доноров приняли меры для того, чтобы не обусловливать предоставление помощи какими-либо условиями, что дает странам-получателям возможность использовать помощь на гибкой основе, с тем чтобы максимально повысить ее эффективность. |
Finally, with regard to policy space, commodity-dependent developing countries need to be provided sufficient flexibility in undertaking commitments concerning agricultural and non-agricultural trade liberalization. | И наконец, в связи с вопросом о пространстве для маневра в политике развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров, нуждаются в получении достаточно гибких возможностей при принятии на себя обязательств, касающихся либерализации торговли сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукцией. |
The importance of a conducive international trading system through such measures as the elimination of tariff escalation and providing policy flexibility to developing countries for value chain upgrading was stressed. | Было подчеркнуто значение формирования благоприятной международной торговой системы с помощью таких мер, как устранение эскалации тарифных ставок и обеспечение гибких возможностей для проведения развивающимися странами политики по улучшению цепочек создания стоимости. |
The use of general treaty exceptions was mentioned as a possible way of strengthening the capacity of States to retain policy flexibility. | Использование общих изъятий из договорных положений было упомянуто в качестве возможного способа укрепления позиции государств для сохранения гибких возможностей в политике. |
Global arrangements that had a bearing on national policy space should be reviewed as the need for sufficient flexibility and policy scope to react to crisis situations had become very clear. | Необходимо пересмотреть международные механизмы, оказывающие влияние на пространство для маневра в национальной политике, поскольку проявилась явная необходимость в обеспечении достаточно гибких возможностей и пространства для маневра в политике в целях реагирования на кризисные ситуации. |
SVEs have called for the flexibility to reduce their bound rates by less than formula although the degree of flexibility is not specified. | Эта группа стран просит предоставить гибкие возможности, позволяющие им снижать свои связанные ставки в меньшей степени, чем это предусмотрено формулой, хотя они не уточняют степень таких гибких возможностей. |
A possible solution could therefore be more flexibility in these limits. | Поэтому возможное решение могло бы состоять в более гибком подходе к вопросу об этих пределах. |
The delegation of the United Kingdom reiterated the flexibility of the co-sponsors with regard to the content of the informal paper. | Делегация Соединенного Королевства вновь заявила о гибком подходе, которого придерживаются соавторы в отношении содержания неофициального документа. |
Accordingly, the establishment of care centres is now within the remit of the minister concerned, but the Decree includes no provisions for flexibility or feasibility in the work. | Таким образом, создание центров по оказанию помощи в настоящее время входит в круг обязанностей соответствующего министра, но декрет не включает положений о гибком подходе и технических возможностях для проведения такой работы. |
The United Kingdom reported additional flexibility for transboundary EIAs. | Соединенное Королевство сообщило о еще более гибком подходе к трансграничной ОВОС. |
Their advantage lies in the better understanding of shared values and principles, guided by the flexibility of approach required in identifying and resolving the root causes of tension and conflict. | Их преимущество заключается в лучшем понимании общих ценностей и принципов при гибком подходе, необходимом при определении и устранении коренных причин напряженности и конфликтов. |
The Committee is also concerned that the flexibility granted to employers in labour relations has a negative impact on women's employability and security of employment. | Комитет также озабочен тем, что предоставленная нанимателям свобода действий в трудовых взаимоотношениях негативно сказывается на возможностях женщин для трудоустройства и гарантиях сохранности рабочих мест. |
The State of origin, which has the main responsibility to monitor these activities, is given the necessary flexibility to ensure that the operator complies with the requirements involved. | Государству происхождения, которое несет главную ответственность по наблюдению за этими видами деятельности, предоставляется необходимая свобода действий для обеспечения того, чтобы осуществляющий деятельность субъект выполнил соответствующие требования. |
While the framework allows some flexibility with regard to the micro assessment threshold, the joint audit team noted that increasing the amount by five times without a reasoned basis was excessive. | Хотя в рамочных основах предусмотрена некоторая свобода действий в плане установления пороговых показателей объема средств для проведения микрооценки, объединенная группа ревизоров отметила, что увеличение показателя объема средств в пять раз без каких-либо рациональных оснований является чрезмерным. |
The Norwegian proposal for example, suggests that "every country should be granted flexibility in national policy design to foster domestic agricultural production necessary to address domestic non-trade concerns". | Например, Норвегия предлагает, чтобы "каждой стране была предоставлена определенная свобода действий в выборе национальной политики стимулирования отечественного сельскохозяйственного производства для удовлетворения потребностей, не связанных с торговлей"21. |
There is a need for flexibility, in that some provisions could allow countries discretion in the implementation of their commitments (i.e., consistent with paragraph 28 (a) of decision 25/5 of the Governing Council of the United Nations Environment Programme); | е) имеется необходимость в обеспечении гибкости, например, отдельными положениями странам могла бы предоставляться свобода действий при выполнении своих обязательств (т.е. в соответствии с пунктом 28 а) решения 25/5 Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде); |