| Since the title allows for the unrestricted disposal of the land, it provides flexibility for the owner and avoids the risk of condemning individuals to a single form of ownership. | Поскольку право собственности подразумевает неограниченное распоряжение землей, собственнику обеспечивается гибкость и снимается риск навязывания лицам единой формы собственности. |
| That flexibility should also serve as an example for narrowing the gap between the Fund's decision-making and its disbursements to the countries concerned. | Эта гибкость должна также служить примером того, как можно сократить разрыв между системой принятия решений Фонда и направлением его средств заинтересованным странам. |
| Article 21, paragraph 3, of the Vienna Convention had provided the flexibility required in contemporary practice but it had also given rise to a certain "random" approach by reserving States. | Пункт З статьи 21 Венской конвенции предусматривает гибкость, необходимую в современной практике, однако он также порождает определенный «бессистемный» подход со стороны формулирующих оговорки государств. |
| In article 3 on prevention, for example, his delegation, while acknowledging the necessity of maintaining flexibility in the definition of preventive measures to be taken, considered that the concept of "appropriate measures" should be more precisely defined. | Так, в отношении проекта статьи З о предотвращении, признавая необходимость проявлять гибкость при определении принимаемых превентивных мер, оратор говорит о необходимости точнее определить понятие "надлежащие меры". |
| To that end, we urge the nuclear-weapon States to show firm resolve and maximum flexibility and to work together with us in a spirit of amity and cooperation with a view to finding solutions to the remaining issues in the shortest possible time. | С этой целью мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, проявить твердую решимость и максимальную гибкость и работать вместе с нами в духе доброжелательности и сотрудничества с целью решения остающихся проблем в максимально кратчайшие сроки. |
| We believe that this measure is a powerful instrument, but that it also needs to be deployed with care and flexibility. | Мы считаем, что эта мера является мощным инструментом, но что пользоваться им необходимо осторожно и гибко. |
| This entails maintaining sufficient policy space in the agreements to give governments the flexibility to use such policies within the framework of the obligations established by the BITs. | Таким образом, соглашения должны предоставлять странам достаточную свободу политического маневра, чтобы в рамках закрепленных в ДИД обязательств они могли гибко пользоваться доступными политическими инструментами. |
| Organizations had emphasized that the best procurement results had not always resulted from a lead agency model, and that while the model could be useful at times there should be flexibility in its implementation. | Организации подчеркнули, что самые лучшие результаты в сфере закупок не всегда были связаны с моделью ведущего учреждения и что, хотя эта модель и может быть иногда полезной, применяться она должна гибко. |
| These guidelines have proved to be important in facilitating and accelerating the accession of least developed countries to the World Trade Organization and have led to more flexibility in the granting of transition periods to acceding least developed countries. | Эти руководящие принципы, как оказалось, имеют большое значение для облегчения и ускорения присоединения наименее развитых стран ко Всемирной торговой организации и позволили более гибко устанавливать для присоединяющихся наименее развитых стран переходные периоды. |
| According to Efendioglu, strategic competitiveness has two main aspects: the ability to stay close to the frontier of technology and of integrated international production systems, and the capability and flexibility to accommodate change in old and new industries. | По мнению Эфендиоглу, стратегическая конкурентоспособность имеет два основных аспекта: способность держать руку на пульсе технологического прогресса и развития интегрированных международных производственных систем и способность гибко реагировать на изменения, происходящие в старых и новых отраслях. |
| Such censuses generally provide more flexibility in collecting other information. | Такие переписи обычно позволяют более гибкий подход к сбору другой информации. |
| Only constructive dialogue and flexibility from both sides will lead to a comprehensive and durable peace in that troubled region. | Только конструктивный диалог и гибкий подход с обеих сторон приведут к всеобъемлющему и прочному миру в этом неспокойном регионе. |
| I am indebted to them for their spirit of cooperation, flexibility and sincerity. I thank them all most sincerely. | Я в долгу перед ними за их сотрудничество, гибкий подход и искренность, я от всей души благодарю их всех. |
| He urged the Committee, in Territories where the main criteria for self-determination had been met, to have flexibility and to avoid making the de-listing process unduly long, complicated or costly. | Он обратился к Комитету с настоятельным призывом применить гибкий подход в отношении территорий, которые уже отвечают основным критериям самоопределения, и не допустить превращения процедуры «исключения из списка» в чрезмерно продолжительный, сложный или дорогостоящий процесс. |
| Advantages: This would enable the Contracting Parties to locate precisely the amendments to be taken into account, and to preserve the flexibility of solution 1. | Преимущества: Такое решение, с одной стороны, позволит договаривающимся сторонам конкретно определять изменения, которые необходимо учитывать, и, с другой стороны, сохранить гибкий подход, предусмотренный в решении 1. |
| Moreover, he pointed out the need for flexibility in the evolution of the Conference. | Кроме того, он отметил необходимость гибкого подхода к развитию деятельности Конференции. |
| The plan should also have flexibility for addressing regional and subregional issues. | План должен также обеспечивать возможность гибкого подхода в решении региональных и субрегиональных проблем. |
| Such a plenary debate of the General Assembly would send an important political signal to the Conference on Disarmament that more intensified efforts and more flexibility are needed to allow for the immediate start of substantive work. | Такое пленарное заседание Генеральной Ассамблеи стало бы для Конференции по разоружению важным политическим сигналом о необходимости активизации усилий и применения более гибкого подхода в целях немедленного начала работы по вопросам существа. |
| The Board states that it sees the need and opportunity to rationalize the size and content of the long-form audit reports and that there is also an opportunity for more flexibility in the production of stand-alone reports on specific topics. | Комиссия заявляет, что она считает необходимым и возможным оптимизировать объем и содержание подробных докладов о проверке и что существует также возможность более гибкого подхода к подготовке отдельных докладов по конкретным темам. |
| CCC could be consulted on any point in text of the strategy to be clarified whenever necessary, e.g. regarding the criteria for site density or the flexibility in implementing the strategy; | а) от КХЦ могут быть получены консультации по любому пункту текста стратегии, требующему пояснений - например, по поводу критериев плотности размещения объектов или гибкого подхода к осуществлению стратегии; |
| The feasibility of this option would be largely dependent upon the availability of military aviation, which would give this force the flexibility needed to deploy its units quickly by air in order to meet operational requirements and establish a credible security presence over a wide area. | Возможность практической реализации этого варианта будет в значительной степени зависеть от наличия военной авиации, которая должна обеспечить контингенту необходимую гибкость в плане быстрой переброски его подразделений по воздуху в целях удовлетворения оперативных потребностей и развертывания надежного присутствия в целях обеспечения безопасности на большой территории. |
| Tables 1 and 2 of the report indicated flexibility and permitted the use of resources for priorities, including child protection, which, along with early childhood development, cut across many sectors, including children in armed conflict. | В таблицах 1 и 2 доклада отражена достигнутая гибкость и обеспечивается возможность использования ресурсов для решения приоритетных задач, включая защиту детей, которая, наряду с развитием детей в раннем возрасте, охватывает различные вопросы, в том числе защиту детей в вооруженных конфликтах. |
| Company is characterized by very high production flexibility, which helps our clients to order wide range of products. | Фирму характеризует необыкновенная эластичность производственной линии, что предоставляет возможность заказывать широкую гамму изделий. |
| The team approach has provided flexibility within the Division, which over the last four years has enabled some teams to be assisted by investigators from other teams. | Деление на группы обеспечило Отделу гибкость, благодаря которой в предыдущие четыре года некоторые группы имели возможность привлекать к своей работе следователей из других групп. |
| The present arrangements also provide for administrative flexibility in the day-to-day implementation of the programme, making it possible for the programme to draw upon and benefit from the resources available within section 8 as a whole. | Нынешние механизмы также обеспечивают административную гибкость в повседневной деятельности по осуществлению программы, что дает возможность пользоваться в рамках программы ресурсами всего раздела 8 в целом. |
| Meetings were conducted in accordance with a schedule with sufficient flexibility to accommodate all reports submitted to the Advisory Committee for consideration | Заседания проводились в соответствии с графиком, достаточно гибким для учета всех докладов, представленных на рассмотрение Консультативного комитета |
| Bringing on board non-staff personnel, on the other hand, offers more flexibility since there are less procedural requirements: it is easier to establish and terminate non-staff contracts and recruitment is much faster. | С другой стороны, процесс привлечения внештатных сотрудников является более гибким из-за меньшего количества процедурных требований: заключить или расторгнуть контракты с внештатными сотрудниками легче, а их набор осуществляется гораздо быстрее. |
| It would not have been legally necessary, had the project been carried out solely in England, although it did provide more flexibility than the existing English law. | Если бы проект осуществлялся только в Великобритании, юридической необходимости в таком механизме не было бы, хотя он был бы более гибким, чем существующее английское законодательство. |
| These measures allow more flexibility than a rigid advisory board. | Такие меры позволяют обеспечивать большую гибкость по сравнению с менее гибким консультативным советом. |
| There are a variety of stationary phases available for use in RPC, allowing great flexibility in the development of separation methods. | Существует целый ряд различных неподвижных фаз для ОФХ, что позволяет быть более гибким в выборе методов разделения. |
| These proposals have sufficient flexibility to be adapted in the light of evolving knowledge concerning space debris. | Эти предложения являются достаточно гибкими и могут быть видоизменены в свете получения новых знаний о космическом мусоре. |
| France asked whether Liechtenstein intends to introduce flexibility in the legislation to facilitate access to citizenship. | Франция спросила, намеревается ли Лихтенштейн сделать свои законы более гибкими с целью облегчения доступа к гражданству. |
| They help reduce transaction costs, provide opportunities to increase exports, open up wider markets, increase management efficiency and enhance flexibility in production processes. | Они способствуют снижению операционных затрат, создают возможности для увеличения экспорта, открывают более широкие рынки, повышают эффективность управления и делают более гибкими производственные процессы. |
| To facilitate progress along this path, the universal rules of the World Trade Organization need to be combined with the flexibility necessary to leave some room for domestic development policies. | Для содействия достижению прогресса в этом направлении необходимо сочетать универсальную роль ВТО с гибкими мерами, которые оставляют определенную возможность для политики развития внутренних рынков. |
| Some suggested that programmes should be global in focus, while many emphasized that they should be applicable to developed and developing countries and have the flexibility to be adapted to different needs, priorities and capacities. | Некоторые участники высказали мысль о том, что программы должны иметь глобальную направленность, а многие подчеркнули, что они должны подходить развитым и развивающимся странам и быть достаточно гибкими для адаптации с учетом различных потребностей, приоритетов и возможностей. |
| Chile reported, however, that the flexibility of investigations permitted coordination with other States. | Согласно информации Чили, гибкие возможности при проведении расследований позволяют осуществлять координацию с другими государствами. |
| In its previous report, the Committee had requested that the Secretary-General explain more clearly how heads of mission were actually exercising flexibility in terms of changing the mix of civilian capacity. | В своем предыдущем докладе Комитет просил Генерального секретаря более подробно разъяснить, как именно руководители миссий используют гибкие возможности для изменения кадрового состава гражданского компонента. |
| This prejudged the results of those consultations, and the Group would prefer that the secretariat make provision for implementation of all recommendations, while retaining the flexibility to realign resources at a later stage. | Это предрешает результаты таких консультаций, и поэтому Группа считает, что секретариату следует предусмотреть выполнение всех рекомендаций, сохраняя гибкие возможности для корректировки ресурсов на более позднем этапе. |
| Once the basal rate is matched to the fasting basal insulin need, the pump user will then gain the flexibility to skip or postpone meals such as sleeping late on the weekends or working overtime on a weekday. | Как только базальная доза будет соответствовать потребности в базальном инсулине натощак, пользователь помпы получит гибкие возможности пропустить или передвинуть время еды, например, чтобы поспать подольше на выходных или выполнить сверхурочную работу в будние дни. |
| The measures, which included financial support through tax rebates and cash hand-outs, provide women with more care options for their children and the flexibility to pursue both their careers and to start or raise a family if they choose to do so. | Эти меры, включающие финансовую поддержку на основе налоговых вычетов и наличных денежных выплат, обеспечивают женщинам более широкие возможности для осуществления ухода за детьми и более гибкие возможности для карьерного роста, как и для рождения и воспитания детей, если они захотят это сделать. |
| Regional logistics chains and distribution systems with shorter distances and transport times could profit from these developments as they could offer better disposition of goods and flexibility to match demand and supply at short notice. | Подобные тенденции могут положительно отразиться на региональных логистических цепочках и системах распределения с более короткими расстояниями перевозки и временем транспортировки, поскольку они могут обеспечить более эффективное использование товаров, а также гибкое и оперативное реагирование предложения на изменения спроса. |
| Could Parties reach agreement on "guidelines" for best practices that would allow for flexibility in national-level implementation? | Могут ли Стороны достичь соглашения по "руководящим принципам" наилучшей практики, которое предусматривало бы их гибкое применение на национальном уровне? |
| Although recognizing the flexibility that this provides to address temporary requirements, the Committee is of the view that "vacancy management" should not be used to establish positions on a longer-term basis to carry out functions for which no approval has been given. | Хотя Комитет признает, что такое гибкое использование вакансий позволяет удовлетворять временные потребности, он считает, что практика «управления вакансиями» не должна использоваться для более долгосрочного заполнения должностей сотрудниками, которые выполняют несанкционированные функции. |
| By providing flexibility in the application of "leasing" or self-sustainment concepts according to established rates, the system should also increase transparency in a simplified planning and budgeting process, improve the reimbursement process and encourage greater participation of Member States in peacekeeping operations. | Гибкое применение в рамках этой системы концепций "аренды" и самообеспеченности должно также привести к повышению транспарентности в рамках более простого процесса планирования и составления бюджетов, совершенствованию процесса возмещения и поощрению государств-членов к более широкому участию в операциях по поддержанию мира. |
| In the past, the Council focused largely on dealing with conflicts and emergencies after they occurred, but recent years have seen a push for greater engagement and flexibility in addressing emerging threats before they are placed on the Council's formal agenda. | В прошлом внимание Совета в основном было сосредоточено на разрешении конфликтов и чрезвычайных ситуаций после их возникновения, однако в последние годы наблюдалось его большее участие и гибкое реагирование в процессе устранения возникающих угроз до их официального включения в повестку дня Совета. |
| Work should not become mired in endless procedural discussions about the differences in existing legal systems: a new procedure must be melded from within that diversity, and the court should be given flexibility in developing its own procedures. | Нельзя допустить, чтобы работа превратилась в бесконечные процедурные обсуждения вопроса о различиях в существующих правовых системах: разнообразие систем должно привести к возникновению новой процедуры, и суду следует предоставить свободу действий в разработке своих собственных процедур. |
| The Doha ministerial conference in November 2001 adopted a declaration allowing members to take measures to protect public health (a waiver providing this flexibility was agreed on 30 August 2003). | На конференции на уровне министров, состоявшейся в Дохе в ноябре 2001 года, было принято заявление, позволяющее ее участникам принимать меры в целях охраны здоровья населения (оговорка, предоставляющая подобную свободу действий, была согласована 30 августа 2003 года). |
| It was generally recognized that any reference to existing standards would have to provide flexibility for the court to adapt to the specific features of international arbitration. | Было в целом признано, что любая ссылка на существующие стандарты должна обеспечивать определенную свободу действий, с тем чтобы суд мог адаптироваться к особым условиям международного арбитражного разбирательства. |
| It is important to ensure that developing countries retain their flexibility to decide what to liberalize and what conditions should be attached to the liberalization process to achieve development goals. | Важно сохранить за развивающимися странами определенную свободу действий в отношении того, что они собираются либерализовать и какими требованиями они будут обставлять процесс либерализации в интересах достижения своих целей развития. |
| The Working Group recommended that it be given the flexibility to make recommendations to the Commission regarding the scope of its future work and the form it should take and to determine the manner in which the work might be organized and proceed. | Рабочая группа рекомендовала предоставить ей достаточную свободу действий для вынесения рекомендации Комиссии относительно охвата и формы ее будущей работы и определения возможного порядка организации и осуществления этой работы. |
| Perhaps he could be given some flexibility to discuss the administrative arrangements with the secretariat. | Оратору можно было бы дать больше свободы действий для обсуждения административных механизмов с секретариатом. |
| It is proposed to consider the desirability of allowing some flexibility for the host Government in devising the level of support it may provide to the implementation of the project. | Предлагается рассмотреть целесообразность предоставления правительству принимающей страны некоторой свободы действий при определении степени поддержки, которую оно может оказать осуществлению проекта. |
| The same delegation said that the formula for the allocation of UNICEF regular (core) resources needed to provide more flexibility to UNICEF to invest in strategic priorities, in particular to increase staff capacity for coordination mechanisms and clusters. | Эта же делегация заявила, что необходима формула распределения регулярных (основных) ресурсов ЮНИСЕФ для обеспечения большей свободы действий ЮНИСЕФ в плане инвестиций в осуществление приоритетных задач стратегического характера, в частности в целях укрепления кадрового потенциала для механизмов координации и тематических блоков. |
| Aid needs to be made available with enough policy space for flexibility and alignment with national development priorities. | Оказание помощи должно сопровождаться предоставлением достаточной свободы действий для обеспечения гибкости и увязки с национальными приоритетами в области развития. |
| He did not think that the replacement of "may" by "shall" would unduly restrict the flexibility available to the procuring entity. | Он не считает, что замена слов "может дисквали-фицировать" словом "дисквалифицирует" приведет к необоснованному ограничению свободы действий закупающей организации. |
| The integrated mission approach must be applied with flexibility, with special attention being given to the need to avoid unnecessarily hindering humanitarian action. | Комплексный подход к проведению миссий должен применяться на гибкой основе, при этом особое внимание должно уделяться необходимости избегать чрезмерно сковывающих гуманитарных акций. |
| It was also agreed that this work plan should be implemented with flexibility, so that all relevant issues on space debris can be addressed. | Было также решено, что этот рабочий план будет осуществляться на гибкой основе, с тем чтобы можно было учесть все актуальные вопросы, относящиеся к проблеме космического мусора. |
| Over shorter distances, the use of the car, which offers flexibility, availability and the ability to transport a family with all its luggage, would, at first sight, seem to be irreplaceable. | Что касается более коротких расстояний, то, на первый взгляд, легковой автомобиль, который может использоваться на гибкой основе, всегда находится рядом и способен перевезти семью со всем ее багажом, представляется незаменимым. |
| This gives him the flexibility to perform door-to-door transport in the best, fastest, cheapest way, thus responding to modern just-in-time delivery needs. | Это позволяет ему на гибкой основе выполнять транспортировку "от двери до двери" наиболее оптимальным образом, оперативно и с наименьшими затратами, что отвечает современным требованиям доставки грузов точно в срок. |
| Some donor countries have taken steps to untie aid, thereby providing the flexibility to recipient countries to use assistance in a flexible manner to maximize its effectiveness. | Ряд стран-доноров приняли меры для того, чтобы не обусловливать предоставление помощи какими-либо условиями, что дает странам-получателям возможность использовать помощь на гибкой основе, с тем чтобы максимально повысить ее эффективность. |
| The realization of development gains from trade, however, required flanking policies and flexibility to adequately pace and sequence liberalization. | Вместе с тем для получения выгод от торговли для процесса развития необходимо проведение благоприятствующей политики и создание гибких возможностей для обеспечения надлежащих темпов и последовательности в процессе либерализации. |
| Finally, with regard to policy space, commodity-dependent developing countries need to be provided sufficient flexibility in undertaking commitments concerning agricultural and non-agricultural trade liberalization. | И наконец, в связи с вопросом о пространстве для маневра в политике развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров, нуждаются в получении достаточно гибких возможностей при принятии на себя обязательств, касающихся либерализации торговли сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукцией. |
| It is therefore important that the envisaged reform of the Stability and Growth Pact finds an appropriate balance between the need to ensure fiscal sustainability over the medium and longer term and sufficient flexibility for fiscal policy to support economic growth. | Поэтому важно обеспечить, чтобы предусматриваемая реформа Пакта о стабильности и росте основывалась на надлежащей сбалансированности между необходимостью достижения бюджетно-финансовой устойчивости в среднесрочной и долгосрочной перспективе и сохранением достаточно гибких возможностей для проведения бюджетно-финансовой политики, содействующей экономическому росту. |
| With such transformation, the multilateral trading system (MTS) needs adaptation to prioritize the trade agenda of developing countries, and provide them with flexibility to experiment with trade measures in promoting trade, economic growth and development. | В связи с такой трансформацией многосторонняя торговая система (МТС) нуждается в адаптации для определения приоритетных задач развивающихся стран в сфере торговли и обеспечения им гибких возможностей для проведения экспериментов с торговыми мерами в целях поощрения торговли, экономического роста и развития. |
| Global arrangements that had a bearing on national policy space should be reviewed as the need for sufficient flexibility and policy scope to react to crisis situations had become very clear. | Необходимо пересмотреть международные механизмы, оказывающие влияние на пространство для маневра в национальной политике, поскольку проявилась явная необходимость в обеспечении достаточно гибких возможностей и пространства для маневра в политике в целях реагирования на кризисные ситуации. |
| Many Parties (e.g., Austria, Belgium) reported on their flexibility in extending deadlines when the affected Party requested it. | Многие Стороны (например, Австрия, Бельгия) сообщили о своем гибком подходе к продлению предусмотренных сроков по просьбе затрагиваемой Стороны. |
| Member States should consider the issue of flexibility for budget reallocations in the context of the necessity to maintain their legislative control over the budget. | Государства-члены должны рассматривать вопрос о гибком подходе к перераспределению бюджетных средств в контексте необходимости сохранять свой законодательный контроль за бюджетом. |
| The initiative is based on flexibility and the belief that the 'one size fits all' approach is not the answer for capacity building in regional Australia. | Данная инициатива основана на гибком подходе и исходит из того, что принцип "единообразия" неприемлем для создания потенциала в сельских районах Австралии. |
| A possible solution to this problem in accordance with the guidance in this report is to permit flexibility in the choice of level of detail or grouping, subject to the principle of substantiality which will be determined by an enterprise's management. | Одно из возможных решений этой проблемы в соответствии с рекомендациями настоящего доклада заключается в гибком подходе к выбору уровня детализации или укрупнения при условии соблюдения принципа существенности, определяемого администрацией предприятия по своему усмотрению. |
| Some developing-country proposals provided for a standstill and rollback on subsidies of developed countries and flexibility in the use of subsidies by developing countries to achieve specific objectives. | Предложения ряда развивающихся стран предусматривали положения о неувеличении и сокращении субсидий развитых стран и о гибком подходе к использованию субсидий развивающимися странами в качестве инструмента достижения конкретных целей. |
| The Committee is also concerned that the flexibility granted to employers in labour relations has a negative impact on women's employability and security of employment. | Комитет также озабочен тем, что предоставленная нанимателям свобода действий в трудовых взаимоотношениях негативно сказывается на возможностях женщин для трудоустройства и гарантиях сохранности рабочих мест. |
| Some flexibility and discretion should remain, to allow country offices to negotiate successfully and/or adjust the GMS rate within the prescribed range based on the design and management decisions made on a project-by-project basis. | За страновыми отделениями должны быть сохранены определенная свобода действий и право выбора, с тем чтобы они могли добиваться успеха на переговорах и/или корректировать ставку оплаты за ОУП в установленном диапазоне на основе технических и управленческих решений, выносимых по конкретным проектам. |
| Nevertheless, in the early post-conflict period, the indispensable first priority must be the prevention of the recurrence of conflict and the country should therefore be given appropriate flexibility in the design and implementation of its macroeconomic policies. | Тем не менее на ранних этапах постконфликтного периода первоочередной задачей должно быть предотвращение возобновления конфликта, поэтому стране должна быть предоставлена необходимая свобода действий в разработке и осуществлении ее макроэкономической политики. |
| The private sector and private initiative still had a role to play, while the public sector should be strengthened and given greater freedom of action, flexibility and administrative autonomy. | Частный сектор и частная инициатива по-прежнему должны играть свою роль, в то время как государственный сектор должен быть укреплен, и ему должна быть предоставлена большая свобода действий, гибкость и административная автономия. |
| This proposal was included in the Brahimi reportReport, which called for "flexibility for heads of United Nations peace operations to fund 'quick impact projects' that make a real difference in the lives of people in the mission area". | Это предложение было включено в доклад Брахими, в котором была отмечена следующая потребность: «определенная свобода действий руководителей операций Организации Объединенных Наций в пользу мира в деле финансирования проектов, дающих быстрый эффект, которые оказывают реальное влияние на жизнь людей в районе миссии». |