At the same time, the Fund will retain some flexibility in order to allow CSTs to address emerging opportunities and needs. | В то же время Фонд сохранит определенную гибкость, с тем чтобы ГПСП могли реагировать на возникающие возможности и потребности. |
Over the years, the open model of the Internet has demonstrated a remarkable flexibility to change and an ability to uphold new innovations and business models. | За многие годы открытая модель интернета продемонстрировала исключительную гибкость к изменениям и способность поддерживать инновации и новые бизнес-модели. |
A number of delegations that had originally expressed an interest during the sixteenth session in deleting the entire chapter on jurisdiction expressed their satisfaction with respect to this proposal and for the flexibility that it would grant to Contracting States. | Ряд делегаций, которые первоначально на шестнадцатой сессии выступали за исключение всей главы о юрисдикции, выразили удовлетворение в связи с этим предложением и в связи с тем, что оно предоставит договаривающимся государствам дополнительную гибкость. |
An integrated approach would maximize the potential size and flexibility of the Fund by combining the larger, well known and concentrated on-grid RE sub-sector with the more dispersed off-grid RE and EE projects. | Комплексный подход позволит довести до максимума потенциальный размер и гибкость Фонда за счет объединения более крупного, хорошо известного и концентрированного сетевого подсектора ВЭ с более распределенными внесетевыми проектами ВЭ и Э-Э. |
The Committee considered that the need for general flexibility would, in exceptional instances, allow for the non-disclosure, in its documents and reports, of the name of a concerned Party at that Party's request. | По мнению Комитета, обязательная общая гибкость позволит, в исключительных случаях, не называть в его документах и докладах заинтересованную Сторону, если она попросит об этом. |
They are applied in tandem and, of necessity, with flexibility in a highly fluid situation. | Они применяются в увязке и - в силу необходимости - гибко, с учетом изменяющейся ситуации. |
Small areas can also provide the "building blocks" for allowing flexibility to produce information for a variety of geographies. | Малые районы могут также стать своего рода "компоновочными блоками", позволяющими гибко подходить к производству данных по самым разным географическим районам. |
The ability to react flexibility to dynamic situations required to meet the demands of peace-keeping is a product of three main factors: capacity, expertise and experience. | Способность гибко реагировать на быстрое изменение обстановки, необходимая для удовлетворения потребностей в области поддержания мира, зависит от трех основных факторов: потенциала, квалификации и опыта. |
In its follow-up letter dated 6 July 2012, the African Union further requested the Security Council to authorize flexibility in the mix of helicopters in support of AMISOM operations, within the overall ceiling of 12 helicopters. | В последовавшем вслед за ним письме от 6 июля 2012 года Африканский союз обратился к Совету Безопасности с дополнительной просьбой о предоставлении полномочий гибко определять соотношение числа вертолетов разных типов, задействуемых для оказания поддержки операциям АМИСОМ, в пределах их общего максимального количества, составляющего 12 единиц. |
Whereas with this particular process the level of precision allows the designer more flexibility, | Сегодня достигнут такой уровень точности, какой позволяет дизайнеру более гибко |
The private sector firms that participate in the agreement have flexibility in establishing activities and time-frames for achieving the goals. | Фирмы частного сектора, участвующие в том или ином соглашении, имеют возможность проявлять гибкий подход в отношении видов своей деятельности и временных рамок для достижения поставленных целей. |
The Committee emphasizes that flexibility should be built into the methodology. | Комитет подчеркивает, что в рамках этой методологии необходимо применять гибкий подход. |
He was opposed to limiting the number of the reports considered to five: the Committee should be left some degree of flexibility. | Он против ограничения числа рассматриваемых докладов пятью: Комитет должен иметь возможность применять гибкий подход. |
The Tribunal aims at reducing internal delays in the recruitment process and using any flexibility possible under the United Nations Staff Rules to best address the specific situation of a downsizing organization. | Трибунал намерен сократить внутренние задержки в процессе найма и использовать любой гибкий подход, который можно применять в соответствии с Правилами о персонале Организации Объединенных Наций, для наиболее эффективного решения вопросов в организации, численность персонала которой сокращается. |
Recalling the process that had led to the conclusion of the Convention, the Chairman of the Ad Hoc Committee thanked all the delegations for their flexibility, intellectual honesty and devotion. | Напомнив о процессе, который предшествовал принятию Конвенции, Председатель Специального комитета выразил благодарность всем делегациям за проявленный ими гибкий подход, интеллектуальную честность и преданность делу. |
He also stressed the need for flexibility and dialogue between all the participants. | Он также подчеркнул необходимость применения гибкого подхода и развития диалога между всеми участниками. |
Regional organizations were better able to deal with emerging security threats, which by their nature required flexibility of approach inspired by shared values. | Региональные организации лучше приспособлены для того, чтобы иметь дело с появляющимися угрозами безопасности, которые по своей природе требуют гибкого подхода, вдохновляемого общими ценностями. |
Mr. TANZI (Italy) said that the proposed text was fully acceptable, but that he had taken note of the reservations expressed by other delegations and was also willing to continue to seek another solution in a spirit of flexibility and compromise. | Г-н ТАНЗИ (Италия) считает, что предложенный текст абсолютно приемлем, но вместе с тем он принимает во внимание оговорки других делегаций и также готов продолжать поиск решения с использованием гибкого подхода и в духе согласия. |
A multilateral agreement on competition that took into account the need for flexibility and the special legal and economic conditions of developing countries would greatly enhance the control of cross-border anti-competitive practices that were detrimental to developing countries. | Принятие многостороннего соглашения по вопросам конкуренции, должным образом учитывающего необходимость гибкого подхода и специфику правовых и экономических условий развивающихся стран, внесло бы весомый вклад в борьбу с трансграничной антиконкурентной практикой, пагубно отражающейся на развивающихся странах. |
The GATS does indeed offer flexibility for UA policies, more specifically through its concepts of progressive liberalization and positive listing for liberalization commitments and its (re)affirmation of Members' right to regulate and to establish national policy objectives. | ГАТС действительно предусматривает возможности гибкого подхода при проведении политики в области всеобщего доступа, в частности с помощью прогрессивной либерализации и позитивного перечня либерализационных обязательств и подтверждения права членов осуществлять регулирование и ставить задачи национальной политики. |
They would provide the Joint Inspection Unit with better flexibility and also an opportunity to address more strategic topics in the system. | Они обеспечат Объединенной инспекционной группе большую гибкость, а также возможность решать более стратегические задачи в системе. |
Also, the ability to implement new or improved functionalities (e.g. mechanical flexibility) plays a role. | Кроме того, играет также роль возможность реализации новых или более совершенных функциональных возможностей (например, механическая гибкость). |
This allows a greater sensitivity, which enables the detection of smaller objects and flexibility for networking different kinds of antennas. | Это позволяет повысить чувствительность, т.е. дает возможность обнаруживать менее крупные объекты, и гибко сочетать различные типы антенн. |
This agreement states that the resident Coordinator will normally be the incumbent; otherwise, the Assistant Secretary-General will have the flexibility to designate a person with the necessary expertise from a previously approved list of experts. | Это соглашение предусматривает, что Координатор-резидент, как правило, будет облечен всей полнотой ответственности; или же заместитель Генерального секретаря будет иметь возможность назначать человека, обладающего необходимым опытом, из предварительно утвержденного списка экспертов. |
And our surgical rotations often allow flexibility to set aside consecutive days for research projects and field work if necessary. | И наш хирургический протокол часто дает возможность взять несколько дней подряд для исследований и полевых работ, если это необходимо. |
There exists an updated guide which takes into account the latest recommendations and decisions and allows both flexibility in drafting the reports and scope for comparing them one with another. | По этой причине следует использовать обновленное руководство, в котором учтены последние рекомендации и решения и которое позволяет, с одной стороны, готовить доклады гибким образом, а с другой - проводить между ними сопоставление. |
Any permanent institution had to have flexibility, and it was to be welcomed that those currently involved in international criminal judicial organs had said as much in their statements before the Preparatory Committee. | Любой постоянный институт должен быть гибким, и поэтому следует приветствовать сделанные перед Подготовительным комитетом заявления тех, кто в настоящее время участвует в международных уголовно-правовых органах. |
It should be noted that the plan provided flexibility on this issue, enabling the federal Parliament to dispense with foreign judges once trust and confidence built up between the two sides. | Необходимо отметить, что план является гибким на этот счет и предусматривает возможность отказа федеральным парламентом от услуг иностранных судей после того, как между двумя сторонами установится доверие. |
It has the flexibility to accommodate the positions and aspirations of all countries and regional and political groupings, including those of Africa. | Оно является достаточно гибким для того, чтобы соответствовать позициям и надеждам всех стран, региональных и политических организаций, в том числе и африканских. |
There are a variety of stationary phases available for use in RPC, allowing great flexibility in the development of separation methods. | Существует целый ряд различных неподвижных фаз для ОФХ, что позволяет быть более гибким в выборе методов разделения. |
It's clear that international financial institutions should have flexibility in order to be able to invest more massively in support to these countries. | Ясно, что международные финансовые институты должны быть гибкими, чтобы они смогли инвестировать намного больше в поддержку этих стран. |
France asked whether Liechtenstein intends to introduce flexibility in the legislation to facilitate access to citizenship. | Франция спросила, намеревается ли Лихтенштейн сделать свои законы более гибкими с целью облегчения доступа к гражданству. |
The new member States with flexible exchange rates (Czech Republic, Hungary, Poland and Romania) benefited from their ability to depreciate as a useful substitute for wage flexibility during the global economic downturn. | Новые государства-члены с гибкими валютными курсами (Венгрия, Польша, Румыния и Чешская Республика) извлекли выгоду из способности девальвировать свою валюту, что является полезным инструментом, используемым вместо гибкости в вопросах заработной платы в условиях глобального экономического спада. |
However, use of the new flexibility may allow a manager to hire a friend, a relative or a political ally. | Вместе с тем руководители, пользуясь новыми гибкими механизмами, могут устраивать на работу своих друзей, родственников или политических единомышленников. |
Combining GATS commitments with flexibility to review - and roll back - commitments in light of their impacts on UA goals may offer a safety-valve, making it easier for Members to offer commitments in the first place. | Обеспечение сочетания обязательств в рамках ГАТС с гибкими возможностями для пересмотра - и отказа от - обязательств в свете их влияния на достижение целей всеобщего доступа, возможно, может служить защитной мерой, которая облегчит принятие обязательств членами на начальном этапе. |
The headquarters should allow some flexibility for field offices to be able to use BCM to their advantage. | Штаб-квартирам следует предусматривать определенные гибкие возможности для того, чтобы отделения на местах могли действенно использовать механизмы ОБФ. |
Furthermore, African countries, especially the least developed countries among them, were offered considerable flexibility in the implementation of WTO agreements. | Кроме того, африканским странам, в особенности наименее развитым из них, были предоставлены значительные гибкие возможности в осуществлении соглашений ВТО. |
In the context of a changing climate and at a time when the LDCs are increasingly looking at ways to address medium- and long-term adaptation, countries should take advantage of the flexibility that an effective programmatic approach offers. | В контексте изменения климата и в тот момент, когда НРС все более активно занимаются поиском путей для обеспечения среднесрочной и долгосрочной адаптации, странам следует использовать в своих интересах те гибкие возможности, которые предоставляет эффективный программный подход. |
We stress the need for international rules to allow policy space and policy flexibility for developing countries, as they are directly related to the development strategies of national governments. | Мы подчеркиваем необходимость обеспечения того, чтобы международные нормы предусматривали пространство для маневра и гибкие возможности в политике для развивающихся стран, поскольку они непосредственно связаны со стратегиями национальных правительств в области развития. |
It was observed that such an approach would ensure that States would have sufficient flexibility in excluding public entities, including commercial entities publicly owned or serving a public purpose. | Было отмечено, что такой подход даст в распоряжение государствам достаточно гибкие возможности для исключения публичных субъектов, включая субъекты коммерческой деятельности, находящиеся в публичной собственности или служащие достижению публичных целей. |
The global partnership for sustainable development will thus rely on the renewed commitments of public stakeholders and on the flexibility to engage all stakeholders to draw on their respective strengths. | Поэтому глобальное партнерство в целях устойчивого развития будет опираться на вновь принятые обязательства государственных заинтересованных сторон и на гибкое привлечение всех заинтересованных сторон для использования их сравнительных преимуществ. |
Calls for enhancing policy space for developing countries and ensuring flexibility in international regimes, especially in core areas of rules, through operational and meaningful special and differential treatment and the adoption of practical and concrete solutions to the outstanding implementation-related issues and concerns raised by developing countries; | призывает расширить для развивающихся стран пространство для маневра в политике и обеспечить гибкое применение международных режимов, особенно в ключевых областях правил посредством практического и конструктивного применения особого и дифференцированного режима и принятия действенных и конкретных решений неурегулированных проблем и вопросов, поднимаемых развивающимися странами в связи с осуществлением; |
Although recognizing the flexibility that this provides to address temporary requirements, the Committee is of the view that "vacancy management" should not be used to establish positions on a longer-term basis to carry out functions for which no approval has been given. | Хотя Комитет признает, что такое гибкое использование вакансий позволяет удовлетворять временные потребности, он считает, что практика «управления вакансиями» не должна использоваться для более долгосрочного заполнения должностей сотрудниками, которые выполняют несанкционированные функции. |
By providing flexibility in the application of "leasing" or self-sustainment concepts according to established rates, the system should also increase transparency in a simplified planning and budgeting process, improve the reimbursement process and encourage greater participation of Member States in peacekeeping operations. | Гибкое применение в рамках этой системы концепций "аренды" и самообеспеченности должно также привести к повышению транспарентности в рамках более простого процесса планирования и составления бюджетов, совершенствованию процесса возмещения и поощрению государств-членов к более широкому участию в операциях по поддержанию мира. |
Inherent within the proposed integrated enterprise risk management and internal control framework is the concept of the Organization's risk appetite, the risk tolerances for each subprogramme of the budget and the framework within which budgetary and control flexibility may be granted. | Неотъемлемыми элементами предлагаемой комплексной системы общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля являются понятие наиболее желательной для Организации степени риска, показатели предельно допустимой степени рисков для каждой подпрограммы бюджета и система, в рамках которой может разрешаться гибкое применение бюджетных и контрольных процедур. |
The simplest would be an overall top-line cap, which would provide the most flexibility to leadership to manage changing costs within a biennium. | Наиболее простой вариант заключается в установлении общего максимального предела, который обеспечил бы руководителям наибольшую свободу действий в управлении меняющимся объемом расходов в данном двухгодичном периоде. |
The Secretary-General should be given flexibility, provided that the budgetary recommendation of the Advisory Committee concerning an additional appropriation was not exceeded. | Генеральному секретарю следует предоставить свободу действий при условии, что рекомендованная Консультативным комитетом сумма дополнительных ассигнований из бюджета не будет превышена. |
This will afford sufficient flexibility for national Governments, national organizations and young people themselves to develop their own models and institutions. | Это предоставит значительную свободу действий национальным правительствам, национальным организациям и самим молодым людям при разработке их собственных моделей и институтов. |
Malaysia would continue to participate actively in WTO negotiations to ensure that the multilateral trading system provided flexibility for developing countries to continue their pursuit of development goals. | Малайзия будет и далее активно участвовать в переговорах в рамках ВТО для обеспечения того, чтобы система многосторонней торговли оставляла развивающимся странам определенную свободу действий, с тем чтобы они могли продолжать решать свои задачи в области развития. |
The slowness with which senior officials are deployed in the field with the necessary support team in order to contribute to achievement of the aforementioned objectives, and delays in the release of funds that can be used with the desired flexibility. | необходимо как можно скорее направлять на места руководящих работников и необходимую группу поддержки для содействия достижению вышеизложенных целей и своевременно выделять ресурсы, использование которых предполагает должную свободу действий. |
Perhaps he could be given some flexibility to discuss the administrative arrangements with the secretariat. | Оратору можно было бы дать больше свободы действий для обсуждения административных механизмов с секретариатом. |
In respect of the last part of the recommendation, suggesting that the law should clearly state the types of support that could be provided by the public authorities, it was feared that its incorporation in a model legislative provision might result in unnecessarily diminishing flexibility in negotiations. | В отношении последней части данной рекомендации, в которой предлагается, чтобы в законодательстве четко оговаривались типы поддержки, которые могут быть предоставлены публичными органа-ми, было высказано опасение, что ее включение в типовое законодательное положение может привести к необоснованному ограничению свободы действий в ходе переговоров. |
In requiring governmental approval for modifications of the statutes and by-laws of the project company, it is desirable to weigh the public interests represented through the State against the need for affording the project company the necessary flexibility for the conduct of its business. | При установлении требования в отношении утверждения правительством изменений устава и нормативных актов проектной компании желательно на сбалансированной основе оценить публичные интересы, которые представляет государство, и необходимость обеспечения для проектной компании необходимой свободы действий для осуществления коммерческих операций. |
CCAQ therefore wished to express its commitment to complying with appropriate reporting and monitoring mechanisms as the quid pro quo for allowing organizations the flexibility to determine the schemes appropriate to their individual needs. | В этой связи ККАВ заявил о том, что в качестве своего вклада в предоставление организациям определенной свободы действий в определении схем, удовлетворяющих их индивидуальным потребностям, он будет соблюдать соответствующие процедуры представления докладов и осуществления контроля. |
The importance of preserving the necessary flexibility and discretion on the part of the procuring entity in the use of the procurement method, which would enhance the benefits of the procedure, was stressed. | Была подчеркнута важность сохранения необходимой гибкости и свободы действий для закупающей организации при использовании данного метода закупок, что увеличивает преимущества этой процедуры. |
It was also agreed that this work plan should be implemented with flexibility, so that all relevant issues on space debris can be addressed. | Было также решено, что этот рабочий план будет осуществляться на гибкой основе, с тем чтобы можно было учесть все актуальные вопросы, относящиеся к проблеме космического мусора. |
It is therefore necessary to establish a system that can provide high-quality nursing services to meet the diverse demand with flexibility. | Поэтому необходима такая система, которая позволит обеспечить, на гибкой основе, предоставление различных высококачественных услуг по уходу за детьми. |
It is expected that, following new pledges by donors, the funding gap will be filled if the additional resources are used with flexibility to help the Government cover its sovereignty costs. | Ожидается, что после взятия донорами новых обязательств дефицит средств будет восполнен при условии, если дополнительные ресурсы будут использоваться на гибкой основе в целях оказания содействия правительству в покрытии его расходов по обеспечению верховной власти. |
Over shorter distances, the use of the car, which offers flexibility, availability and the ability to transport a family with all its luggage, would, at first sight, seem to be irreplaceable. | Что касается более коротких расстояний, то, на первый взгляд, легковой автомобиль, который может использоваться на гибкой основе, всегда находится рядом и способен перевезти семью со всем ее багажом, представляется незаменимым. |
This will enable a wide range of diversity within the MAG, especially those groups which have been underrepresented in the MAG, and will be sufficiently large to provide some flexibility when selecting MAG members; | Это позволит добиться широкого многообразия в составе МКГ, особенно в том что касается групп, которые были недостаточно представлены в МКГ, и, кроме того, обеспечит достаточно обширный пул кандидатов, что позволит проводить отбор членов МКГ на гибкой основе; |
Such measures may include allowing developing countries the flexibility to choose exchange-rate regimes that are suited to their development strategies and their overall macroeconomic framework. | Такие меры могут включать в себя предоставление развивающимся странам гибких возможностей в выборе режимов валютного курса, совместимых с их стратегиями в области развития и общими макроэкономическими рамками. |
Firstly, LDCs are expected to substantially increase their level of binding commitments, which would imply a loss of flexibility for development purposes. | Во-первых, ожидается, что НРС существенно увеличат уровень своих связанных обязательств, что будет означать утрату гибких возможностей для целей процесса развития. |
The realization of development gains from trade, however, required flanking policies and flexibility to adequately pace and sequence liberalization. | Вместе с тем для получения выгод от торговли для процесса развития необходимо проведение благоприятствующей политики и создание гибких возможностей для обеспечения надлежащих темпов и последовательности в процессе либерализации. |
It is therefore important that the envisaged reform of the Stability and Growth Pact finds an appropriate balance between the need to ensure fiscal sustainability over the medium and longer term and sufficient flexibility for fiscal policy to support economic growth. | Поэтому важно обеспечить, чтобы предусматриваемая реформа Пакта о стабильности и росте основывалась на надлежащей сбалансированности между необходимостью достижения бюджетно-финансовой устойчивости в среднесрочной и долгосрочной перспективе и сохранением достаточно гибких возможностей для проведения бюджетно-финансовой политики, содействующей экономическому росту. |
For developing countries, challenge is to strike the right balance between the need for preserving domestic policy flexibility and that for achieving specific disciplines to underpin their export market access opportunities, including in Mode 4. | Для развивающихся стран основная задача заключается в нахождении надлежащего баланса между необходимостью сохранения гибких возможностей для внутренней политики и принятием конкретных норм, способствующих укреплению их экспортных возможностей в плане доступа к рынкам, в том числе в рамках четвертого способа поставки услуг. |
This proposal, in fact, amounts to a request for flexibility in the classification of posts. | Фактически данное предложение означает просьбу о гибком подходе к классификации должностей. |
The delegation of the United Kingdom reiterated the flexibility of the co-sponsors with regard to the content of the informal paper. | Делегация Соединенного Королевства вновь заявила о гибком подходе, которого придерживаются соавторы в отношении содержания неофициального документа. |
The need for such flexibility was demonstrated in 2013, with substantial activity on a wide range of evaluations not listed in the IMEF: | Необходимость в таком гибком подходе появилась в 2013 году в связи со значительной деятельностью в отношении широкого круга оценок, не содержащихся в КРКО: |
A possible solution to this problem in accordance with the guidance in this report is to permit flexibility in the choice of level of detail or grouping, subject to the principle of substantiality which will be determined by an enterprise's management. | Одно из возможных решений этой проблемы в соответствии с рекомендациями настоящего доклада заключается в гибком подходе к выбору уровня детализации или укрупнения при условии соблюдения принципа существенности, определяемого администрацией предприятия по своему усмотрению. |
Some developing-country proposals provided for a standstill and rollback on subsidies of developed countries and flexibility in the use of subsidies by developing countries to achieve specific objectives. | Предложения ряда развивающихся стран предусматривали положения о неувеличении и сокращении субсидий развитых стран и о гибком подходе к использованию субсидий развивающимися странами в качестве инструмента достижения конкретных целей. |
The Committee is also concerned that the flexibility granted to employers in labour relations has a negative impact on women's employability and security of employment. | Комитет также озабочен тем, что предоставленная нанимателям свобода действий в трудовых взаимоотношениях негативно сказывается на возможностях женщин для трудоустройства и гарантиях сохранности рабочих мест. |
The flexibility clause in Article 76, which required the High Representative to appoint members specified in Article 5 only "to the extent possible" during a transitional period, was no justification for the unlawful composition of the HJPC at the time when his appointment was terminated. | Свобода действий, предоставляемая Высокому представителю статьей 76, которая требует от него в течение переходного периода назначать членов на основании статьи 5 лишь "по возможности", не может служить оправданием противозаконного членского состава ВСПС в момент увольнения автора сообщения. |
Least developed countries enjoy a good deal of flexibility with regard to the obligation to carry out a periodic trade policy review, and particular attention has been given by the World Trade Organization Secretariat to requests from least developed countries for technical assistance in undertaking these reviews. | Наименее развитым странам предоставляется достаточно широкая свобода действий в отношении выполнения обязательства по периодическому проведению обзоров торговой политики, причем секретариат Всемирной торговой организации уделяет особое внимание поступающим от наименее развитых стран просьбам об оказании технической помощи в проведении этих обзоров. |
However, organizations should be afforded the flexibility to introduce primarily non-monetary language incentives to the NPO category consistent with their operational needs; | Вместе с тем организациям должна быть предоставлена определенная свобода действий для введения прежде всего неденежных форм поощрения за знание языков для категории НСС с учетом их оперативных потребностей; |
At the same time, the Secretary-General should have the flexibility to draft the programme budget through a top-down budgeting procedure; that discretion should of course be coupled with accountability. | В то же время Генеральный секретарь должен обладать широкими возможностями для подготовки бюджета по программам в соответствии с процедурой, предусматривающей его составление по принципу «сверху вниз»; эта свобода действий, конечно же, должна сопровождаться подотчетностью. |