| One size does not fit all. | С одной и той же меркой нельзя подходить к решению разных задач. |
| Facts don't fit the strategy any longer? | Факты перестали подходить под концепцию? |
| You should fit right in. | Ты должен идеально подходить. |
| Now headrest is a challenge because you want it to adjust enough so that it'll fit, you know, a tall guy and a short girl. | С ним пришлось повозиться, потому что он должен был подходить и высокому парню, и миниатюрной девушке. |
| When it comes to means for implementation, therefore, one size does not fit all. | По этой причине в вопросе о способах осуществления нельзя ко всем подходить с одной меркой. |
| Countries should be given the space to design and implement development policies that will fit their particular economic, social and political context. | Странам следует предоставить возможность разрабатывать и осуществлять политику в области развития, которая будет соответствовать их конкретным экономическим, социальным и политическим условиям. |
| Viz's version was also set to be monthly, rather than having weekly, to better fit the American comic distribution system. | Их версия журнала также имела формат ежемесячной публикации, а не еженедельный, чтобы лучше соответствовать американской системе дистрибуции комиксов. |
| The provisions proposed by the representative of Italy might fit Italian national law, but not that of other countries. | Положения, предлагаемые представителем Италии, могут соответствовать итальянскому национальному законодательству, но не законодательству других стран. |
| Its timing needs to: match with the inventory compilation cycle; take into account the UNFCCC review process; fit with the compliance requirements (EMEP Steering Body meetings); and ideally also fit with the modelling activities by the EMEP Centres. | Сроки его проведения должны: соответствовать циклу компиляции кадастров; учитывать процесс обзора РКИКООН; соответствовать требованиям в отношении соблюдения установленных положений (совещания Руководящего органа ЕМЕП); и в идеальном случае также отвечать потребностям деятельности по разработке моделей, осуществляемой центрами ЕМЕП. |
| Budgetary allocations should fit the targets that are being pursued. | Бюджетные ассигнования должны соответствовать поставленным целям. |
| These activities must fit within the framework of an overall political solution pursued by the Syrians themselves. | Данные мероприятия должны вписываться в рамки общего политического решения, искомого самими сирийцами. |
| Education should fit into the larger development framework, and it was important to link national plans on education for all to other planning instruments. | Образование должно вписываться в более масштабные рамки развития, и необходимо увязывать национальные планы в области образования для всех с другими инструментами планирования. |
| Naturally, such a treaty should organically fit into the legal framework of the United Nations Charter and its principles of collective security. | Разумеется, такой договор должен органично вписываться в правовые рамки Устава Организации Объединенных Наций и предусмотренных в нем принципов коллективной безопасности. |
| It would seem wise today to tackle the democratic phenomenon by including in the rules and in the basic foundation of democracy a peacemaking dimension that, while stemming from our socio-political realities and our own world view, would fit into a global framework. | Говоря о феномене демократии сегодня, представляется мудрым решением включить в правила и основные принципы демократии параметры миростроительства, которые могли бы, основываясь на наших социально-политических реалиях и нашем собственном мировоззрении, вписываться в мировые рамки. |
| Such targets should be linked to official development assistance and fit into the broader development context by being linked to the Millennium Development Goals. | Эти цели должны быть увязаны с официальной помощью в целях развития и вписываться в более широкий контекст развития с учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| These are German, but they might fit. | Это немецкие, но могут подойти. |
| Holger, it doesn't fit now. | Хольгер, не может подойти сейчас. |
| He could have asked them to think about which aspect oftheir technology could fit with other parts of theorganization. | Он мог бы попросить их подумать, какая часть их технологиимогла бы подойти другим отделам организации. |
| When casting his first Star Wars film, creator George Lucas needed a tall actor who could fit the role of the hairy alien Chewbacca. | При кастинге ролей для своего первого фильма «Звёздные войны» режиссёру Джорджу Лукасу требовался актёр, который смог бы подойти для роли обезьянообразного существа Чубакки. |
| Should fit you perfectly. | Должно идеально тебе подойти. |
| A dismantled rifle would fit nicely into that case. | Снайперская винтовка поместиться в этот футляр. |
| Piece of advice... never send a woman a dress she might not fit into. | Маленький совет... никогда не посылайте женщине платье, в которое она может не поместиться. |
| A case of when one could fit her in. | В случае когда один может поместиться в ней. |
| There's a diagram like this for your brain, but there's no way it would fit on this slide. | Можно составить подобную диаграмму и для вашего мозга, но она никаким образом не сможет поместиться на этот слайд. |
| Do you have a student that could fit inside of a rolltop desk? | У вас есть ученик, который мог бы поместиться в деревянном бюро? |
| As such, man therefore is entitled to own property and to treat it as he sees fit. | Вследствие этого, человек имеет право владеть собственностью и обращаться с ней так, как считает нужным. |
| Mrs. McGarry advises her to do as she sees fit and gives her a copy of Margaret Sanger's pamphlet Family Limitation. | Макгэрри советует ей делать как она считает нужным и даёт ей копию памфлета Маргарет Сэнгер, «Семейные ограничения». |
| I run this organization the way I see fit, and I will do whatever is necessary to keep it that way. | Я управляю этой организацией как считаю нужным... и приложу все усилия, что бы оставить всё как есть. |
| But a good king should also... be true to himself and do as he sees fit... and be seen with those who he cares for. | Но хороший король также должен... быть честным с собой и делать так, как он считает нужным... и быть с теми, кто ему дорог. |
| If not, it's Bodyview's to pose as they see fit. | Если нет, то Бодивью делают с телом то, что считают нужным. |
| Maybe this is just how you fit into the world. | Может это просто твой способ вписаться в этот мир. |
| What it is like to try and fit here. | Как трудно вписаться в этот мир. |
| How could this face, this form fit with ease amongst the mortal and the beautiful? | Как может это лицо, этот вид с лёгкостью вписаться в ряды смертных и прекрасных? |
| These concepts and strategies may fit well into the action plan for synergies, for example by introducing elements of a dryland biosphere reserve, which may also include a dryland managed as a Ramsar site, as well as a elements for increasing carbon sequestration. | Эти концепции и стратегии вполне могут вписаться в план действий по обеспечению синергизма, поскольку они привносят, например, элементы биосферного заповедника засушливых районов, которые могут также включать управление засушливым районом как рамсарским объектом, а также элементы для повышения потенциала поглощения углерода. |
| Timber that cannot fit into either category may be used for different products such as plywood or glued laminated timber. | Древесина, которая не может вписаться ни в одну из категорий, может использоваться для различных продуктов, таких как фанера или клееный ламинированный брус. |
| When making nominations, a Government is not bound to nominate its own nationals; it may, if it thinks fit, propose a national of another country. | При выдвижении кандидатур правительство не обязано предлагать граждан своей страны; оно может выдвинуть кандидатуру гражданина другой страны, если считает это целесообразным. |
| The Contracting Parties may, if they see fit, request the advice of the Inter-American Nuclear Energy Commission on all technical matters connected with the application of this Treaty with which the Commission is competent to deal under its Statute. | Договаривающиеся стороны, когда они считают это целесообразным, могут обращаться к Межамериканской комиссии по атомной энергии за консультацией по всем вопросам технического характера, связанным с применением настоящего Договора и не выходящим за пределы полномочий, предоставленных этой Комиссии ее статутом . |
| His earlier encounter had shown him that the others who had arrived before would deal with Savitar as they saw fit. | Его опыт подсказывал, что все спидстеры, которые преждё встречали Савитара, сочтут это целесообразным. |
| The state still controls the economy as it sees fit, as the de-facto renationalization of Yukos amply demonstrates. | Государство все еще управляет экономикой, как считает целесообразным, как подробно показывает фактически ре-национализация Юкоса. |
| and maybe, just maybe these good people out there will see fit... | и может быть, хорошие люди по ту сторону сочтут целесообразным... |
| A new parameterization seemed to have improved the fit. | Новая параметризация, похоже, улучшила соответствие. |
| (b) Identify the global environmental benefits (GEB) and fit with GEF strategic programs and priorities linked to the GEF focal area | (б) Определить глобальные экологические выгоды (ГЭВ) и привести в соответствие со стратегическими программами ГЭФ и приоритетами, связанными с ключевыми сферами ГЭФ |
| All men are created equal, we have an inalienable right to life, liberty and the pursuit of happiness, and I couldn't quite make that fit with what I knew to be my childhood imprisonment. | Все люди созданы равными, у нас есть неотъемлемое право на жизнь, свободу и стремление к счастью, и я не мог привести это в соответствие с тем, что было моим детством в заточении. |
| It is unclear to the Committee, however, how promotions will fit within the proposed new selection and reassignment process, and the Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to elaborate on this aspect of the proposed framework in his next report on the matter. | Однако Комитет не имеет ясного представления о том, каким образом будет обеспечиваться соответствие порядка продвижения по службе предлагаемому новому процессу отбора и перемещения персонала, и Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря подробно рассмотреть данный аспект предлагаемой системы в его следующем докладе по этому вопросу. |
| Enzymes that chew things up, antibodies, it's all, you know, the fit between a protein and whatever it is grabbing, in this case a smell. | Ферменты, растворяющие вещества, антитела, это всё, знаете ли, соответствие между белком и тем, на что он влияет, в данном случае - запах. |
| Well, like you said this morning, I fit the profile for this kind of thing. | Ну, как ты сказала сегодня утром, я подходящий тип для подобных вещей. |
| Eivind, are you fit enough to do this? | Эйвинд, ты достаточно подходящий для этого? |
| First thing you need to do is you need to find a key that can fit into the type of lock that you're trying to open. | Прежде всего, вам следует найти ключ, подходящий к замку,... который вы хотите открыть. |
| So she's here today to see if there's a good fit. | И сегодня она здесь, чтобы посмотреть, подходящий ли это вариант. |
| Therefore it is important to provide a proper microclimate in conditions under cover or make releases in field conditions under fit weather. | Поэтому важно обеспечить подходящий микроклимат в условиях закрытого грунта или проводить выселение в открытом грунте при подходящих погодных условиях. |
| Meaning, the next fit could kill him. | Так что следующий припадок может его прикончить. |
| I thought you were having a fit. | По-моему у тебя был припадок. |
| Lordy, they would have a fit! | У них был бы припадок! |
| In autumn of that year, he had an epileptic fit, the first of many he would suffer for the remainder of his life. | Осенью того же года у него случился эпилептический припадок, первый в череде многих последующих, от которых он будет страдать до конца своей жизни. |
| She had a fit and stopped breathing. | У нее случился припадок и она перестала дышать. |
| Okay. Here is as much alcohol as I could fit on my tray. | Так, вот весь алкоголь, который я смогла уместить на своём подносе. |
| You can't even fit all your socks in that suitcase. | Ты даже не можешь уместить все свои носки в этом чемодане. |
| Look at the bags, can you fit it all in? | Ты можешь все уместить в сумки? |
| You can fit a king size bed in here. | Тут можно уместить двуспальную кровать. |
| People like Tom and Greg - we're traveling like you can't - we fit it all in. I don't know how we do it. | Такие люди, как Том и Грег, мы путешествуем так, как вы не можете, мы умеем уместить всё в одном. |
| It could fit all the settlement if we had to. | Может вместить все поселение, если потребуется. |
| I could easily fit all the facts about my life in one slim book. | Я легко могу вместить все факты моей жизни в одну тонкую книжку. |
| I don't think I could fit one in there, anyway. | Я не думаю, что смогла бы вместить в себе такого. |
| We can hardly fit a hundred people there. | Мы едва сможем вместить туда сто человек. |
| Either that or, Martin, can your car fit two? | Либо там, либо, Мартин, твоя машина может вместить двоих? |
| Jim! - He could have a bleed or a fit or... | У него могло случиться кровотечение или приступ... |
| Do you know the reason for this fit of temper? | Чем был вызван этот приступ бешенства? |
| "Nasty fit", say. | Скажи "гадкий приступ". |
| Possibly suffer a fit of severe paranoia. | И, возможно, у него будет приступ паранойи в тяжелой форме. |
| Had fit after fit - the grand mal, not the others - | Приступ шел за приступом - и все тяжелые, как на подбор, |
| I figure if I can't fit my whole life in one bag, it's getting too complicated. | Я подумал, если я не смогу поместить всю свою жизнь в одну сумку, значит все становится слишком сложно. |
| How can you even fit another child in this shoe box? | Как вообще возможно поместить еще одного ребенка в эту коробку из-под обуви? |
| It cost a fortune to make but there was not a building on earth that you could fit it into. | Сделать их стоило целое состояние, но на Земле не было такого здания, в которое их можно было поместить». |
| Within its boundaries, you can fit one milion earths. | В границах Солнца можно поместить миллион таких планет, как Земля. |
| We may have to make a leg adjustment to get a proper fit. | И возможно нам придется делать подгонку, чтобы поместить вас туда. |
| Since much of the existing work in this area has been based on data and experiences from developed countries, the note also suggests that models and indicators need to be adapted to better fit the context and needs of developing countries. | Поскольку значительная часть уже проделанной работы в этой области основывается на данных и опыте развитых стран, в записке предлагается также адаптировать модели и показатели, с тем чтобы они в большей мере соответствовали условиям и потребностям развивающихся стран. |
| Therefore, there is a need to adapt and develop assessment tools and methodologies that fit the national environmental, ecological and socio-economic conditions relevant to chemicals management in developing countries and countries with economies in transition. | Поэтому необходимо адаптировать и совершенствовать те инструменты и методы оценки, которые вписываются в специфику национальных экологических и социально-экономических условий, значимых для регулирования химических веществ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| We also must abandon the idea of a one-size-fits-all model for expanding access to health care and adjust our approaches to ensure the best fit with local health priorities and customs. | Мы также должны отказаться от идеи создания универсальной модели по расширению доступа к медицинским услугам и адаптировать наши подходы так, чтобы они оптимально соответствовали местным приоритетам и обычаям в области здравоохранения. |
| Otherwise known as 'The Ugly Red Book That Won't Fit On A Shelf'. | Иначе известная как 'Уродливая Красная Книга Которая Не Будет Умещаться На Полке'. |
| Images which are very tall may not fit onto the page. | Большие по высоте изображения могут не умещаться на странице. |
| It's the best we have, and it's so nearly a perfect fit. | Это лучше, что мы имеем, и это - почти прекрасная подгонка. |
| Fit text to frame. | Подгонка текста под размеры рамки. |
| It's a very perfect psychological fit - the victimology fitting exactly with his psychopathy. | Это очень хороший психологический ход - подгонка виктимологии как раз под его психопатию. |