It was noted that illegal fishing had significant effects on a range of sectors, including shipping and fishing, and often threatened the safety of seafarers. | Было отмечено, что незаконный промысел оказывает значительное воздействие на целый ряд секторов, включая судоходство и рыболовство, и нередко угрожает безопасности моряков. |
It has been growing the fastest in services, followed by manufacturing and construction, and agriculture, forestry and fishing. | Наиболее быстрыми темпами этот рост происходит в сфере обслуживания, за которой следуют обрабатывающая промышленность и строительство и сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство. |
The 2011 report contained 10 topics: air and climate; water quality; biodiversity; soil and agriculture; waste and material flows; forests, hunting and fishing; renewable resources; economic and social pressures; environmental financing; and implementation of legislation. | Доклад за 2011 год содержал десять тем: воздух и климат; качество воды; биоразнообразие; почвы и сельское хозяйство, отходы и материальные потоки; леса, охота и рыболовство; возобновляемые ресурсы; экономическое и социальное давление; природоохранное финансирование; и осуществление законодательства. |
There is organized paid fishing. | Организовано платное любительское рыболовство. |
It is likely to undermine their two major resource-based growth industries, namely, near-shore fishing and harvesting of marine plants, and tourism. B. Management of resources of small island developing States | Оно может подорвать их две важные основанные на ресурсах и обеспечивающие рост отрасли, а именно прибрежное рыболовство и сбор морских растений, а также туризм. |
Strict by-catch regulations were in force, stipulating maximum legal by-catch levels in different fisheries and a requirement for vessels to leave a given fishing area when permissible by-catch levels were being exceeded. | Действуют строгие правила в отношении прилова, предусматривающие максимальные законные уровни прилова на различных промыслах, и требование о том, чтобы суда покидали данный рыболовный район при превышении допустимого уровня прилова. |
Likewise, the Tribunal is empowered to order provisional measures pending agreement between coastal States and fishing States as concerns the conservation and management of straddling stocks. | Трибунал имеет также полномочия выносить постановления о применении временных мер до заключения соглашения между прибрежными государствами и государствами, ведущими рыболовный промысел, в том что касается сохранения и управления трансграничными запасами. |
Several speakers expressed their concern regarding environment-related crimes such as illegal logging, illegal fishing and wildlife trafficking, in which organized criminal groups threatened biodiversity in their quest for profits. | Ряд ораторов выразили обеспокоенность в связи с такими преступлениями в отношении окружающей среды, как незаконная заготовка древесины, незаконный рыболовный промысел и незаконный оборот объектов живой природы, совершая которые, организованные преступные группы в погоне за прибылью создают угрозу биоразнообразию. |
The whole our activities is reflected regularly in the home page of the portal and described in monthly public newspaper of the Community "Ribolovniy Vestnik", distributed free of charge at the points of the fishing goods sale across Ukraine. | Вся наша деятельность регулярно отражается на титульной странице портала и описывается в ежемесячной общественной газете Громады "Рыболовный Вестник", бесплатно распространяемой на точках реализации рыболовных товаров по всей Украине. |
On 26 December 2000, the fishing trawler Grand Prince, flying the flag of Belize, was arrested by French authorities in the exclusive economic zone of the Kerguelen Islands in the French Southern and Antarctic Territories for allegedly engaging in illegal fishing. | 26 декабря 2000 года рыболовный траулер «Грэнд принс», действовавший под флагом Белиза, был арестован французскими властями в исключительной экономической зоне островов Кергелен по обвинению в ведении незаконного рыбного промысла. |
Clearly, Government programmes that encourage excess fishing capacity and overfishing must be eliminated. | Совершенно очевидно, что правительственные программы, поощряющие чрезмерный рыболовецкий потенциал и чрезмерный вылов рыб, должны быть отменены. |
The fisheries sector, which plays an important part in the supply of protein to the Cuban population, has been hit hard by the consequences of the economic war and acts of aggression, in terms of exports and also of infrastructure and fishing vessels. | Таким образом, рыболовный сектор, который играет исключительно важную роль в обеспечении белкового компонента в рационе питания, в серьезной степени пострадал в результате экономической войны и агрессии, а также в плане экспорта, включая его инфраструктуру и рыболовецкий флот. |
Its citizens bought back their rights in 1699, after paying 106,000 ducats to their landlord, the Marquis of Monforte, and thenceforth the city flourished as a maritime trading and fishing port. | В 1699 году жители города выкупили его за 106000 дукатов у своего лендлорда маркиза Монфорта, и с тех пор город процветал, развиваясь как приморский торговый и рыболовецкий порт. |
Sierra Leone's fisheries also held growth potential, despite the current problems of illegal fishing and use of illegal equipment, often by artisanal fishermen. | Рыболовецкий сектор Сьерра-Леоне также имеет потенциал для роста, несмотря на нынешние проблемы с незаконным рыболовством и использованием незаконного оборудования, часто рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
There had also been practical benefits through the payment by United States fishing companies of fishing fees, although current revenue from this source was rather low. | Практические преимущества также дает оплата рыболовными компаниями Соединенных Штатов сборов за рыболовецкий промысел, хотя в настоящее время поступления из этого источника относительно невелики. |
That's why they call it "fishing," not "catching". | Вот почему это называется "рыбалка", а не "ловля". |
No, no, no, trawling is not fishing. | Нет, нет, нет, сеть - это не рыбалка. |
(Jack) But the fishing was good, wasn't it? | Но рыбалка была хороша, не так ли? |
Rods - which means fishing. | Удилище - имеется в виду рыбалка. |
Productive exercise includes hunting and fishing, mushroom gathering, berry picking, etc. | Добыча и сбор даров природы включают такие виды деятельности, как охота, рыбалка, сбор грибов и ягод и т. п. |
December 2003: Strategic paper and institutional analysis of the project to establish regional structures to promote agriculture, livestock farming, and fishing in Benin. | Декабрь 2003 года: отвечала за определение стратегической направленности и институциональный анализ в связи с планом создания региональных структур содействия развитию земледелия, животноводства и рыбного промысла в Бенине. |
They may also include intentional and unlawful damage to the marine environment, including from illegal dumping and the discharge of pollutants from vessels, and illegal, unregulated and unreported fishing. | Она может приводить также к причинению умышленного и незаконного ущерба морской среде, в том числе в результате незаконных сбросов и выброса загрязняющих веществ с судов, и создавать условия для незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
Reiterating its deep concern at the situation of many of the world's fisheries, caused principally by overcapacity, overfishing and illegal, unregulated and unreported fishing, as well as, in many areas, pollution, | вновь заявляя о своем глубоком беспокойстве по поводу состояния многих мировых рыбных промыслов, в котором они оказались прежде всего из-за избытка промысловых мощностей, перелова, незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла, а в немалом числе районов - из-за загрязнения, |
They would be the basis for agreement on the degree of harmfulness of a new fishing technique or practice; | Такие критерии и правила составляют основу для достижения согласия в отношении степени негативных последствий, связанных с тем или иным новым методом или практикой рыбного промысла; |
None the less, the steps taken to prohibit fishing in certain areas and limit catches in others were worthy of praise, although the risk of certain exploratory operations degenerating into commercial activities should not be overlooked. | Тем не менее следует приветствовать меры, направленные на запрет рыбного промысла в некоторых зонах и ограничение улова в других, не забывая о риске трансформации некоторых операций по разведке в широкомасштабные коммерческие операции. |
Some experimental small-scale fishing had been allowed in limited areas for the purposes of gathering data to assess populations of relatively unknown stocks. | В отдельных районах в порядке эксперимента был разрешен лов рыбы в небольших масштабах в целях сбора данных для оценки относительно малоизвестных популяций живых ресурсов. |
The SPRFMO Convention includes a mandate to determine general or specific areas in which fishing may occur, as well as to take measures limiting catches and fishing effort. | Конвенция СПРФМО предусматривает мандат на определение общих или конкретных районов, в которых может вестись лов, а также введение мер, ограничивающих объем улова и промысловое усилие. |
The Convention prohibits directed fishing for anadromous fish (Pacific salmon and steelhead trout) on the high seas of the North Pacific Ocean and also includes measures to minimize the amount of anadromous fish taken in other fisheries. | Положения Конвенции запрещают целенаправленный лов анадромной рыбы (тихоокеанского лосося и радужной форели) в открытых водах северной части Тихого океана, а также предусматривают меры по сведению к минимуму вылова анадромных рыб при лове других видов рыб. |
They opened fire, boarded the craft, assaulted the crewmen and confiscated the crewmen's fishing permits and the craft's papers. | Они открыли огонь, взяли судно на абордаж, напали на членов экипажа и конфисковали их разрешения на лов рыбы и судовые документы. |
Unauthorized fishing by industrial vessels (shrimping and longlining for large pelagics by vessels from outside the region), which was probably more important in the region, had been reported in the press but not verified. | В прессе проходили сообщения о ведении промышленными судами неразрешенного промысла (креветочный лов и ярусный лов крупных пелагических видов судами из других регионов), однако эти сообщения не проверены. |
Fisheries also support approximately 170 million jobs and generate $35 billion in income to fishing households annually. | Кроме того, рыбный промысел обеспечивает 170 млн. рабочих мест и ежегодно генерирует доходы промысловых домашних хозяйств в размере 35 млрд. долл. США. |
If this objective is to be achieved, there has to be a strong political commitment on the part of States, whether they are coastal States or distant-water fishing States. | Для достижения этой цели требуется твердая политическая воля со стороны государств, будь то прибрежных государств или государств, ведущих экспедиционный рыбный промысел. |
Systems of marine protected areas, where fishing is restricted or prohibited, are also being established in vulnerable ecosystems by Canada, through the Oceans Act and Federal Marine Protected Areas Strategy, and Norway. | Кроме того, Канада (на основании Закона об океанах и федеральной стратегии в отношении охраняемых районов моря) и Норвегия устанавливают в уязвимых экосистемах системы охраняемых районов моря, где рыбный промысел ограничивается или запрещается. |
After fishing operations resumed, Lebanese consumers were reluctant to consume fish owing to food safety concerns, contributing to a reduction in market demand. | Даже после того, как рыбный промысел стал вновь возможен, ливанские покупатели воздерживались от употребления рыбы в пищу, считая ее небезопасной, что вызвало падение спроса на рынке. |
2.5 On 7 March 1995, the so-called "Community Harvest Conservation Agreements" were signed by the Ontario Government and the Williams Treaties First Nations, allowing for the exercise of certain hunting and fishing rights. | 2.5 7 марта 1995 года между правительством Онтарио и исконными народами, являвшимися участниками Уильямских договоров, были подписаны так называемые "соглашения о сохранении общинных ресурсов", предусматривающие осуществление определенных прав на охоту и рыбный промысел. |
She's fishing with Matias Laiti. | Она пошла на рыбалку с Матиасом Лаити. |
Take my guests out charter fishing. | Буду вывозить своих гостей... на рыбалку. |
Well, I know that Ron invited Freddie to go fishing. | что Рон позвал Фредди на рыбалку. |
We still go fishing. | Все ещё ездим вместе на рыбалку. |
She bowled until she was 104, when her legs got too weak, but still went on annual fishing trips with her friend Michael Kinloch and his son Tyler (who is also her godson). | В возрасте 104 года её ноги стали ослабевать, но она по-прежнему отправлялась на ежегодные поездки на рыбалку со своим приятелем Майклом Кинлочем и его сыном Тайлером (который также является её крестником). |
Australia recalled that the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity required States to take measures to prevent or eliminate excess fishing capacity and to ensure that levels of fishing effort were commensurate with the sustainable use of the fishery resources. | Австралия напомнила, что Международный план действий по регулированию рыбопромысловых мощностей требует от государств принятия мер по предотвращению или устранению чрезмерных промысловых мощностей и обеспечения того, чтобы промысловое усилие соизмерялось с интересами рачительного использования ресурсов рыболовства. |
Delegations also called for more focused attention and discussions on the issue of fishing quotas and capacity for developing States who sought larger economic benefits from the development of their domestic fishing industries. | Делегации призвали также к более пристальному рассмотрению и обсуждению вопроса о промысловых квотах и потенциалах для развивающихся государств, которые стремятся извлечь более существенную экономическую выгоду из развития своих промысловых отраслей. |
Measures to address the impact of destructive fishing practices | А. Меры по преодолению воздействия пагубных промысловых методов |
Reiterating its deep concern at the situation of many of the world's fisheries, caused principally by overcapacity, overfishing and illegal, unregulated and unreported fishing, as well as, in many areas, pollution, | вновь заявляя о своем глубоком беспокойстве по поводу состояния многих мировых рыбных промыслов, в котором они оказались прежде всего из-за избытка промысловых мощностей, перелова, незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла, а в немалом числе районов - из-за загрязнения, |
This includes the monitoring of target fish, their prey species and general reef condition, on a series of reefs in the new no-take zones and in zones open to fishing. | Это включает мониторинг состояния промысловых рыб и видов, по отношению к которым они являются хищниками, и общего состояния рифов. |
Los Abrigos is a typical fishing village, with natural beaches and a peaceful atmosphere. | Los Abrigos - это типичный рыбацкий посёлок с природными пляжами и спокойной атмосферой. |
This case, this client is earmarked for this fishing lodge. | Этот случай, этот клиент отмечены на рыбацкий коттедж. |
A fishing trawler's found it. | Ее обнаружил рыбацкий траулер. |
Saddam Beach is a fishing village in the Malappuram district of the Indian state of Kerala. | Саддам-Бич (англ. Saddam Beach) - рыбацкий посёлок в округе Малаппурам индийского штата Керала. |
It is just north of a small fishing village called Anadolu Kavağı, on Macar Bay, and the entire area is referred to as Anadolu Kavağı. | К северу находится небольшой рыбацкий посёлок Анадолу Кавагы, к югу - Холм Йуши (весь район называется Анадолу Кавагы. |
Stakeholder participation in an ecosystem approach to fisheries also helps ensure that economic factors that can lead to harmful fishing practices are taken into account. | Участие заинтересованных сторон в экосистемном подходе к рыбному промыслу способствует также обеспечению учета экономических факторов, которые могут повлечь за собой применение пагубных видов промысловой практики. |
Canada noted that, as a predominantly coastal fishing nation, it had developed a sustainable fisheries framework, which was the foundation for implementing an ecosystem approach in the management of fisheries. | Канада отметила, что, будучи преимущественно прибрежной промысловой державой, она разработала механизм неистощительного рыболовства, который закладывает основу для осуществления экосистемного подхода в управлении рыбным промыслом. |
The United States Coast Guard will adjust its patrol efforts as necessary to provide an appropriate response to reports of fishing activity or conduct inconsistent with the terms of resolution 46/215. | Береговая охрана США будет по необходимости корректировать ведущееся ею патрулирование, чтобы адекватно реагировать на сообщения о промысловой деятельности или поведении, не соответствующем положениям резолюции 46/215... |
States launched a call for action to eliminate overfishing and wasteful fishing practices by undertaking national assessments of fish stocks and supporting the work of regional fisheries organizations in improving required scientific data (see para. 24). | Государства обратились с призывом принять меры к искоренению перелова и расточительных видов промысловой практики за счет проведения национальных оценок рыбных запасов и поддержки усилий региональных промысловых организаций по углублению необходимых научных знаний (см. п. 24). |
In regards to fishing effort, NEAFC reported that since analytical assessments for many of the deep-sea fish stocks were unavailable, controlling fishing mortality for individual deep-sea stocks had been deemed not to be feasible. | Касаясь вопроса о промысловом усилии, НЕАФК сообщила, что, поскольку по многим из глубоководных рыбных запасов отсутствуют аналитические оценки, контроль за промысловой смертностью среди отдельно взятых глубоководных запасов сочтен нереальным. |
Unauthorized fishing in zones of national jurisdiction has been a long-standing problem faced by Malaysia, in particular the problem of encroachment of foreign fishing vessels on our exclusive economic zone. | Несанкционированный промысел в зонах национальной юрисдикции - давняя проблема для Малайзии, в особенности в том, что касается вторжения иностранных рыбопромысловых судов в нашу исключительную экономическую зону. |
The question is not whether the people of Iceland have some kind of property right to utilise the fishing banks around Iceland, but whether those now treating the fishing banks as their own private property are entitled to do so. | Вопрос не заключается в том, имеют ли исландцы какое-либо право собственности для эксплуатации рыбопромысловых зон вокруг Исландии, а в том, вправе ли те, кто относится сейчас к рыбопромысловым зонам как к своей частной собственности, поступать таким образом. |
Canada, Mexico, Morocco, Thailand, Spain, Suriname and the United States also reported that they were implementing measures recommended in the FAO Guidelines to Reduce Sea Turtle Mortality in Fishing Operations. | Кроме того, Испания, Канада, Марокко, Мексика, Соединенные Штаты, Суринам и Таиланд сообщили, что осуществляют меры, рекомендованные в Руководстве ФАО по сокращению смертности морских черепах при рыбопромысловых операциях. |
There are multiple reports of indigenous communities that have applied for fishing grounds with no success, especially in Buryatia and Kamchatka. | Имеются многочисленные сообщения общин коренных народов об их безуспешных обращениях с ходатайством о выделении им рыбопромысловых участков, особенно в Бурятии и на Камчатке. |
In addition, the standing crop of fish populations on reefs may reach 5 to 15 times the size of crops of productive North Atlantic fishing grounds and are able to provide 5,000 kg per fisher per year. | Кроме того, стабильные рыбные популяции на рифах могут обеспечивать уловы, в 5 - 15 раз превосходящие объем продуктивности в рыбопромысловых районах Северной Атлантики, и позволяют вылавливать 5000 кг рыбы на каждого рыбака в год. |
Also this year, we welcome the reference in the draft resolution to concerns about possible connections between illegal fishing and international organized crime. | Мы также приветствуем содержащуюся в проекте резолюции этого года ссылку на озабоченность в связи с наличием возможной взаимосвязи между незаконным рыбным промыслом и международной организованной преступностью. |
Norway therefore strongly advocates further discussion and studies on the links between this kind of illegal fishing and international organized crime in relevant international forums. | Поэтому Норвегия решительно поддерживает дальнейшее обсуждение и изучение связей между незаконным рыбным промыслом такого рода и международной организованной преступностью в соответствующих международных форумах. |
Under Australia's Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999, management arrangements applying to Australian vessels fishing on the high seas are subject to periodic environmental assessments. | По австралийскому Закону об охране окружающей среды и сохранении биоразнообразия 1999 года хозяйственные договоренности, действующие в отношении судов, занимающихся рыбным промыслом в открытом море, подлежат периодическим экологическим экспертизам. |
Morocco and Portugal reported that they had initiated awareness campaigns on the importance of responsible fisheries and the principles in the FAO Code for the benefit of fishing operators. | Марокко и Португалия сообщили, что организовали разъяснительные кампании, призванные высветить важность ответственного рыболовства и заложенные в Кодексе принципы для тех, кто занимается рыбным промыслом. |
An important concern about fisheries that catch sharks is that harvest strategies have a high probability of depleting the least productive species, unless methods for making fishing more selective are developed and implemented. | В связи с рыбным промыслом, при котором акулы становятся добычей, сильно волнует следующий момент: добычные стратегии чреваты высокой вероятностью истощения наименее продуктивных видов, если не будут разработаны и внедрены методы, позволяющие повысить избирательность лова. |
Tom often goes fishing in the river. | Том часто ходит рыбачить на реку. |
Weren't you and your mom supposed to go ice fishing today? | Разве вы с матерью не собирались сегодня рыбачить? |
The country's crawling with Indians and you're going fishing? | Здесь все кишит индейцами, а вы идете рыбачить? |
Fishing's fun with women! | Весело рыбачить с женщинами! |
WHEN I WAS A KID, MOM AND MY OLD MAN TOOK ME FISHING HERE. | В детстве мама с батей возили меня сюда рыбачить. |
The large-scale illegal fishing off the vast unguarded "Puntland" coast continues. | Продолжается крупномасштабный незаконный лов рыбы за пределами огромной неохраняемой прибрежной зоны "Пунтленда". |
The Maori fishing rights will no longer be enforceable in court and will be replaced by regulations. | Права маори на лов рыбы более не будут реализовываться в судебном порядке, а будут регламентироваться административными положениями. |
(c) Implementing a ban on foreign vessels fishing in Somali waters and a trade embargo on the export of fish taken in Somali waters. | с) введение запрета на лов рыбы иностранными судами в сомалийских водах и торговое эмбарго на экспорт рыбы, выловленной в этих водах. |
The introduction of synthetic fibres and the growing utilization of hydraulic winches allowed fishermen to fish with longer sets of nets, thus increasing the fishing power of the gear, but also increasing the incidental catches of non-targeted species, in particular marine mammals. | Появление синтетических волокон и более широкое применение гидравлических лебедок позволили промысловикам вести лов рыбы с помощью более длинных комплектов сетей, что повысило эффективность рыболовных снастей и в то же время увеличило прилов непромысловых видов, в частности морских млекопитающих. |
In addition, FAO's Regional Fishery Office for the Near East had reported that unauthorized fishing in the zones of national jurisdiction had taken place in the reporting period in the Red Sea area, and in particular involving Egyptian flag trawlers fishing unauthorized in waters of Yemen. | Кроме того, Региональное управление рыболовства ФАО по Ближнему Востоку сообщило, что за отчетный период имел место несанкционированный лов рыбы в зонах национальной юрисдикции в районе Красного моря, в частности траулеры под египетским флагом вели несанкционированный лов рыбы в водах Йемена. |
With regard to participation in the economic life of society, it should be emphasized that in traditional environments there are occupations that are reserved exclusively for men such as the performance of customary ceremonies, smithies, construction in certain areas, hunting, fishing and others. | С точки зрения экономической и социальной жизни следует подчеркнуть, что в традиционной среде существуют занятия, которыми занимаются только мужчины, такие, как организация традиционных обрядов, кузнечные работы, некоторые виды строительных работ, охота, рыбная ловля и т.д. |
For example, indigenous people may be free to carry out their traditional economic activities such as hunting, fishing, trapping, gathering or cultivating, but may still be unable to control development. | Например, коренные народы могут свободно осуществлять такие традиционные виды экономической деятельности, как охота, рыбная ловля, ловля с помощью капканов и ловушек, собирание плодов или возделывание земли, но они могут по-прежнему быть не в состоянии осуществлять контроль над развитием. |
Fishing is not that hard. | Рыбная ловля не так уж сложна. |
Fishing is possible in lakes, dams, mountain brooks and sea, hunting - in special hunting grounds. | Рыбная ловля разрешена в озерах, горных ручьях, водохранилищах и в море, а охота - только в определенных районах. |
Bushwalking, fishing and some camping are the dominant pursuits for tourists visiting. | Прогулки по бушу, рыбная ловля и кемпинг являются основными занятиями туристов посещающих город. |
This is peak fishing in a few seconds. The '60s. | Это ловля рыбы в течение нескольких секунд. 60-е. 70-е.-е. 90-е. |
Pollution degrades water quality, often so much so that it is unsafe to drink, use for hygiene and sanitation, or use for fishing, agricultural and even industrial purposes. | Загрязнение ведет к ухудшению качества воды, причем нередко к настолько значительному, что использование воды для питья и в санитарно-гигиенических нуждах, ловля рыбы в ней и ее потребление в сельскохозяйственных и даже промышленных целях становятся небезопасными. |
Fishing, fowling - Come on! | Ловля рыбы, птиц, да ладно тебе! |
Jolas have many traditional economic activities like fishing, farming groundnuts, tapping palm wine, and processing palm oil: their most intensive economic activity is rice cultivation, which is tied closely to their religion and social organization. | Хотя у диола очень разнообразна традиционная хозяйственная деятельность, как например, ловля рыбы, выращивание арахиса, изготовление пальмового вина и пальмового масла, их основное занятие - рисовое культивирование, тесно связанное с их религией. |
As well as fishing for food, game fishing is a significant activity on some parts of the river. | Так же как ловля рыбы для пищи, спортивный лов рыбы - существенная составляющая экономики на некоторых участках реки. |