| In its Strategy and Plan of Action 2011-2015 for Somalia, FAO notes that coastal fishing is the smallest livelihood system, engaging only 2 per cent of the population. | В своих стратегии и плане действий для Сомали на 2011 - 2015 годы ФАО отмечает, что прибрежное рыболовство является самой мелкой системой обеспечения средств к существованию, и в этой отрасли занято только 2 процента населения. |
| The country's economic base is principally in oil, agriculture, the timber industry and fishing. | Экономическую основу страны составляют, главным образом, нефтяная промышленность, сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство. |
| Further, access to primary education is also limited during periods when household labour is required, such as farming, fishing or even caring for sick members of the household. | Кроме того, доступ к начальному образованию ограничивается также периодически возникающей необходимостью выполнения работ по дому, включая сельскохозяйственные работы, рыболовство или даже обеспечение ухода за больными родственниками. |
| As fishing could play a key role in economic recovery, it is imperative that, in the short term, the Somalis monitor and report infringements of maritime law in their waters to international mediators, while in the longer term, work towards setting up a coastguard. | Поскольку рыболовство могло бы играть ключевую роль в процессе экономического восстановления страны, необходимо, чтобы сомалийцы организовали в ближайшее время мониторинг нарушений морского права в своих водах и обеспечили представление международным посредникам соответствующих уведомлений, а в долгосрочном плане провели работу по созданию береговой охраны. |
| The Ezo mainly relied upon hunting and fishing and obtained rice and iron through trade with the Japanese. | Основным занятием народа Эдзо были охота и рыболовство, а рис и железо они получали путём торговли с Японией. |
| The Mekong Delta is also Vietnam's most important fishing region. | Дельта Меконга - самый важный рыболовный регион Вьетнама. |
| In November 1994, a total of 220 applications for 1995 season fishing licences were received by the Fisheries Department of the Falkland Islands (Malvinas). | В ноябре 1994 года в департамент рыболовства Фолклендских (Мальвинских) островов поступило в общей сложности 220 заявок на лицензии на рыболовный сезон 1995 года. |
| In 1993, the total catch from the waters of the Falkland Islands (Malvinas) during the three-month fishing season was just over 230,000 metric tons, of which just under 200,000 metric tons was squid. | В 1993 году общий улов в водах Фолклендских (Мальвинских) островов за трехмесячный рыболовный сезон составил немногим более 230000 метрических тонн, из которых несколько менее 200000 метрических тонн составил улов кальмара. |
| Find your ski resort, try a fjord cruise or wildlife safari, or plan your hiking or fishing holiday. | Найдите свой горнолыжный курорт в Норвегии, отправьтесь в круиз по фьордам и на сафари или спланируйте рыболовный тур. |
| The work and results of the conference should be fully consistent with the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, in particular the rights and obligations of coastal States and States fishing on the high seas. 1 | Работа и результаты конференции должны полностью соответствовать положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в частности правам и обязанностям прибрежных государств и государств, осуществляющих рыболовный промысел в открытом море 1/. |
| The farming and fishing sectors are relatively well developed; vegetables, citrus and tropical fruits, coconuts and sugar cane are grown and livestock, especially poultry, is raised. | Сельскохозяйственный и рыболовецкий секторы относительно хорошо развиты; выращиваются овощи, цитрусовые и тропические фрукты, кокосовые орехи и сахарный тростник, развивается также животноводство, особенно птицеводство. |
| The fisheries sector, which plays an important part in the supply of protein to the Cuban population, has been hit hard by the consequences of the economic war and acts of aggression, in terms of exports and also of infrastructure and fishing vessels. | Таким образом, рыболовный сектор, который играет исключительно важную роль в обеспечении белкового компонента в рационе питания, в серьезной степени пострадал в результате экономической войны и агрессии, а также в плане экспорта, включая его инфраструктуру и рыболовецкий флот. |
| Dave runs a fishing charter in the marina. | У Дэйва рыболовецкий катер. |
| Sierra Leone's fisheries also held growth potential, despite the current problems of illegal fishing and use of illegal equipment, often by artisanal fishermen. | Рыболовецкий сектор Сьерра-Леоне также имеет потенциал для роста, несмотря на нынешние проблемы с незаконным рыболовством и использованием незаконного оборудования, часто рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| There had also been practical benefits through the payment by United States fishing companies of fishing fees, although current revenue from this source was rather low. | Практические преимущества также дает оплата рыболовными компаниями Соединенных Штатов сборов за рыболовецкий промысел, хотя в настоящее время поступления из этого источника относительно невелики. |
| That's why they call it "fishing," not "catching". | Вот почему это называется "рыбалка", а не "ловля". |
| He doesn't like fishing. | Ему не нравится рыбалка. |
| What about the fishing? | А как же рыбалка? |
| It wasn't exactly a fishing trip. | Это была не совсем рыбалка. |
| Young (quarter) landscape, lakes, peat deposits, places of nestling and shedding of the swans, water-fowl, sandpipers, bears, wild northern deer, Mukhtel river, sport fishing. | Молодой (четвертичный) ландшафт, остаточные озера, торфяные залежи, гнездовья и места линьки лебедей, водоплавающих, кулики, медведи, дикие северные олени, река Мухтель, спортивная рыбалка. |
| The declaration placed Namibia in a better position to protect its marine resources, especially from illegal fishing. | Этот шаг позволил Намибии лучше защищать свои морские ресурсы, особенно от незаконного рыбного промысла. |
| The vast oceanic area under the control of our members is rich in fishing potential but requires careful management and monitoring to address illegal, unregulated and unreported fishing and other environmental threats. | Обширное морское пространство, находящееся под контролем членов нашего Форума, обладает огромным потенциалом для рыбного промысла, однако требует осторожного управления и обеспечения наблюдения в целях пресечения незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла и устранения других экологических угроз. |
| This accreditation is awarded for sustainable and environmentally responsible fishing. | Такая аккредитация присуждается за ведение рыбного промысла на устойчивой и экологически чистой основе. |
| The impact of fishing on ecosystems and biodiversity216 | Воздействие рыбного промысла на экосистемы и биологическое разнообразие216 |
| A proper understanding of the nature of the "right" to fish helps in resolving the conflict between the high seas fishing right and the right of the coastal State to the management of the resources of its exclusive economic zone. | Правильное понимание природы "права" на ведение рыбного промысла позволяет устранять коллизию между правом на промысел в открытом море и правом прибрежного государства на управление ресурсами в его исключительной экономической зоне. |
| Longline fishing supplies a luxury item for wealthy markets in the U.S., EU and Japan that makes an insignificant contribution to the local and global economy while creating extensive external costs from the ecological and social damage. | Ярусный лов обеспечивает поставки предмета роскоши на богатые рынки в Соединенных Штатах, Европейском союзе и Японии при незначительном вкладе в местную и глобальную экономику, но при весьма существенных внешних издержках, обусловленных экологическим и социальным ущербом. |
| License fees are applied to fishing vessels in order to legally fish within Namibia's waters. | Лицензионные сборы взимаются с рыболовных судов, которые желают в законном порядке вести лов рыбы в намибийских водах. |
| Key revenue generators included international commercial sales of charcoal and sales of permits to foreign fishing fleets that operate in Somali coastal waters. | Основными источниками доходов являются международная торговля древесным углем и продажа иностранным рыболовецким компаниям лицензий на лов рыбы в прибрежных водах Сомали. |
| This situation reinforces the need for countries fishing on the high seas to cooperate, either directly or through regional fisheries bodies, to employ effective measures to sustainably manage fisheries and to conserve stocks already overfished. | Данная ситуация усиливает необходимость в том, чтобы страны, которые ведут лов в открытом море, сотрудничали (либо напрямую, либо через региональные органы по рыболовству) в деле обращения к эффективным мерам по рачительному распоряжению промыслами и сохранению уже перелавливаемых запасов. |
| (c) Implementing a ban on foreign vessels fishing in Somali waters and a trade embargo on the export of fish taken in Somali waters. | с) введение запрета на лов рыбы иностранными судами в сомалийских водах и торговое эмбарго на экспорт рыбы, выловленной в этих водах. |
| Such fishing is every State's problem, and its eradication requires international cooperation. | Такой рыбный промысел является проблемой для каждого государства, и для его искоренения необходимо международное сотрудничество. |
| States whose nationals are engaged in fishing, especially those in large-scale commercial fishing, whether they are coastal or distant-water fishing States, have not honoured their conservation and management responsibilities. | Государства, юридические и физические лица которых ведут рыбный промысел, особенно крупномасштабный промышленный лов, - будь то прибрежные государства или государства, занимающиеся экспедиционным рыболовством, - не соблюдали своих обязательств по сохранению запасов и управлению ими. |
| While in industrialized regions fishing is a commercial activity, in poorer areas fishing may be a subsistence activity. | В отличие от промышленно развитых регионов, где рыбный промысел является коммерческой деятельностью, в более бедных странах он является источником средств к существованию. |
| As such, we continue to urge the distant water fishing nations and entities with a real fisheries interest in our region to make every effort to become a party to this Convention. | В такой ситуации мы продолжаем призывать государства, осуществляющие экспедиционный рыбный промысел, и образования, имеющие реальный интерес к рыболовству в нашем регионе, приложить все усилия для того, чтобы присоединиться к этой Конвенции. |
| He was fined after having been summarily convicted in the Ontario Provincial Court for unlawfully fishing out of season. | Без проведения надлежащего судебного разбирательства он был осужден провинциальным судом Онтарио за незаконный рыбный промысел вне разрешенного сезона. |
| I'm going fishing, I'll bring you something. | Я иду на рыбалку, принесу тебе что-нибудь. |
| My husband used to take my son, Will, fishing all the time. | Мой муж водил на рыбалку нашего сына Уилла постоянно. |
| Invited me to go fishing. | Пригласил меня на рыбалку. |
| But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing? | Ну почему люди хотят, чтобы я была регулировщиком, если мне хочется на рыбалку? |
| Piscatur Fishing Charters - Bonaire's home for deep-sea, reef-, or bonefishing. | Рыбалка в Подмосковье, отчеты рыбаков, новости с водоемов Московской области. Куда поехать на рыбалку в Подмосковье? |
| Fisheries also support approximately 170 million jobs and generate $35 billion in income to fishing households annually. | Кроме того, рыбный промысел обеспечивает 170 млн. рабочих мест и ежегодно генерирует доходы промысловых домашних хозяйств в размере 35 млрд. долл. США. |
| There is now sufficient information to predict the physical effects of the majority of existing fishing practices. | Сейчас имеется достаточно информации, чтобы спрогнозировать физические последствия большей части существующих промысловых методов. |
| One view is that a clarification and strengthening of access rights, including the use of transferable fishing quotas, would increase economic efficiency and avoid overfishing. | Согласно одной точке зрения, уточнение и укрепление режима прав доступа, включая права на использование переуступаемых промысловых квот, позволит повысить рентабельность рыбопромысловой деятельности и не допустить чрезмерного вылова рыбы. |
| In my view, this is mainly due to the fisheries sector's being inundated with government subsidies, resulting in excess fishing capacity and the distortion of market principles. | На мой взгляд, это в основном объясняется наводнением рыболовного сектора государственными субсидиями, что ведет к чрезмерному расширению промысловых возможностей и искажению рыночных принципов. |
| The solution to these difficulties is not to abandon co-management, but to build it in a more participatory way, based on the needs of the fishing communities. | Решение этих проблем состоит не в том, чтобы отказаться от совместного управления, а в том, чтобы осуществлять его на основе более широкого участия с учетом потребностей промысловых общин. |
| I mean, that would be like a fisherman selling his fishing costume. | Это как если бы рыбак продал свой рыбацкий костюм. |
| McNally's going up to your fishing cabin? | Макнелли едет с тобой в рыбацкий домик? |
| It's a tiny, rundown fishing port. | Это небольшой рыбацкий порт. |
| It is just north of a small fishing village called Anadolu Kavağı, on Macar Bay, and the entire area is referred to as Anadolu Kavağı. | К северу находится небольшой рыбацкий посёлок Анадолу Кавагы, к югу - Холм Йуши (весь район называется Анадолу Кавагы. |
| Sammy, a fishing cabin... | Сэмми, рыбацкий домик совсем не связан с рыбалкой. |
| Researchers recently identified 130 co-management schemes, covering 44 developed and developing countries, often showing how local communities have been able to develop legitimate institutions of self-governance and established sustainable approaches to managing fishing intensity and ecosystem impacts. | Недавно исследователи выявили 130 программ совместного управления в 44 развитых и развивающихся странах мира; эти программы часто являются подтверждением способности местных общин создавать правомочные органы самоуправления и применять экологичные подходы для регулирования интенсивности промысловой деятельности и ее воздействия на экосистемы. |
| For the protection of corals and sponges in the NAFO regulatory area, benthic survey missions have provided evidence enabling NAFO to close areas within its fishing footprint to protect sea pens, sponges and gorgonian corals (see para. 179 below). | В контексте защиты кораллов и губок в конвенционном районе НАФО в результате проведенной бентической съемки были собраны сведения, позволившие НАФО закрыть участки в пределах ее промысловой зоны для защиты морских перьев, губок и горгониевых кораллов (см. пункт 179 ниже). |
| The Code established principles for responsible fishing and fisheries activities, taking into account relevant biological, technological, economic, social, environmental and commercial aspects, and promotes the contribution of fisheries to food security and food quality. | В кодексе изложены принципы ведения ответственного рыболовства и промысловой деятельности с учетом соответствующих биологических, технологических, экономических, социальных, экологических и коммерческих аспектов и поощряется вклад рыболовства в продовольственную безопасность и качество продовольствия. |
| With the recent advances in fishing technologies and the resultant increases in fisheries efficiency, there are few remaining refuges for those deep-sea species that are fished around seamounts. | В результате достижений последнего времени в области промысловой технологии и обусловленного этим повышения эффективности промысла глубоководным видам рыб, промысел которых ведется около морских возвышенностей, практически стало негде укрыться. |
| Another delegation stated that since fishing was directly linked to the livelihood of many communities, it was necessary to generate new sources of income for fishermen that would enable them to reduce the levels of their fishing activity. | Еще одна делегация заявила, что, поскольку рыболовство имеет прямое касательство к тому, как многие людские сообщества зарабатывают хлеб насущный, необходимо создать для рыбаков новые источники заработка, которые позволили бы им сократить интенсивность своей промысловой деятельности. |
| Mexico reported that it had been working towards the implementation of the recommendations contained in the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity, mostly through the assessment and monitoring of fishing capacity and by preparing and implementing national fishing capacity management plans. | Мексика сообщила, что работала над осуществлением рекомендаций, содержащихся в Международном плане действий по регулированию рыбопромысловых мощностей, занимаясь прежде всего оценкой и мониторингом этих мощностей, а также подготовкой и осуществлением национальных планов по их регулированию. |
| The solution arrived at in the case between Denmark and Norway had been applicable from then on with regard to the delimitation of the continental shelf and the fishing zones of States with opposite coasts. | С тех пор решение, принятое в споре между Данией и Норвегией, применялось к делимитации континентального шельфа и рыбопромысловых зон государств с противолежащими побережьями. |
| (b) Implement their commitments under the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, including to reduce their fishing capacity and to create marine protected areas, while taking into account the food security of coastal fishing communities; | Ь) выполнять свои обязательства в соответствии с Планом выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, в том числе обязательства, связанные с сокращением рыбопромысловых мощностей и созданием охраняемых морских районов при учете необходимости обеспечения продовольственной безопасности для общин, ведущих промысел в прибрежных водах; |
| Invites the Food and Agriculture Organization of the United Nations to report on the state of progress in the implementation of the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity, as provided for in paragraph 48 of the Plan of Action; | предлагает Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций доложить о положении дел с осуществлением Международного плана действий по регулированию рыбопромысловых мощностей, как предусмотрено в пункте 48 Плана действий; |
| The United States conducted overcapacity workshops and assessments of excess fishing capacity in a selection of federally-managed fisheries and implemented fishing capacity reduction programmes, pursuant to its Magnuson-Stevens Act. | Соединенные Штаты провели практикумы по проблеме избыточных промысловых мощностей и оценку избыточных рыбопромысловых мощностей на ряде регулируемых на федеральном уровне промыслов и осуществили программы по сокращению рыбопромысловых мощностей в соответствии с законом Магнусона - Стивенса. |
| Several international studies have found links between illegal fishing and international criminal networks. | В ряде международных исследований подтверждаются связи между незаконным рыбным промыслом и сетями международной преступности. |
| Under Australia's Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999, management arrangements applying to Australian vessels fishing on the high seas are subject to periodic environmental assessments. | По австралийскому Закону об охране окружающей среды и сохранении биоразнообразия 1999 года хозяйственные договоренности, действующие в отношении судов, занимающихся рыбным промыслом в открытом море, подлежат периодическим экологическим экспертизам. |
| Additionally, a number of countries in the WECAFC region were in the process of improving their MCS capacity, which was not limited to fishing only. | Кроме того, в настоящее время ряд стран района компетенции ВЕКАФК ведет расширение своих возможностей в области МКН, которые не ограничиваются только рыбным промыслом. |
| Groups which are not yet covered by social security include workers in establishments employing under five workers, the self-employed, farmers, domestic servants, those employed in sea fishing and those working in the family sphere. | Группы, которые пока еще не охвачены социальным обеспечением, включают в себя работников предприятий, на которых занято менее пяти человек, самостоятельно занятых лиц, фермеров, домашнюю прислугу, лиц, занимающихся морским рыбным промыслом, и лиц, работающих в домашней сфере. |
| The United States Coast Guard will carry People's Republic of China ship riders on two high seas fishery enforcement patrols this year in areas of former large-scale high seas drift-net fishing activity. | В этом году при проведении двух операций по патрулированию для наблюдения за рыбным промыслом в районах открытого моря, где ранее осуществлялся лов рыбы дрифтерными сетями большого размера, Служба береговой охраны Соединенных Штатов будет иметь на борту своих судов сотрудников правоохранительных органов Китайской Народной Республики. |
| I thought my Dad's hobbies were fishing and crossword puzzles. | А я думал отец любил рыбачить и разгадывать кроссворды. |
| Well, I'm going fishing. | Хорошо. Сейчас я иду рыбачить. |
| Let's forget this and just go fishing. | Ладно, давай забудем об этом и просто рыбачить |
| I didn't go fishing today. | Я не пошел рыбачить сегодня. |
| We went... fly fishing... | Мы поехали... полетели рыбачить... |
| However, amidst the shortfall, the increase in non-tax revenue from penalties for illegal fishing is encouraging. | Вместе с тем, несмотря на такую нехватку средств, факт увеличения объема не связанных с налогами поступлений, получаемых за счет штрафов за незаконный лов рыбы, вызывает чувство оптимизма. |
| In addition to the adverse economic impact of the Government's arrears of payment of salaries, export prices for cashews, Guinea-Bissau's main crop, had fallen and revenue from fishing licences was not showing significant growth. | В дополнение к отрицательным экономическим последствиям отсрочки правительством выплаты окладов произошло падение экспортных цен на орехи кешью, которые являются главной сельскохозяйственной культурой Гвинеи-Бисау, и отсутствуют признаки значительного роста доходов от выдачи лицензий на лов рыбы. |
| In 1992/93, there were considerable fears that income from the sale of fishing licences, notably for squid, would be badly affected by competition from Argentina, in whose waters the squid are also found. | В 1992-1993 годах высказывались серьезные опасения по поводу того, что доход от продажи лицензий на лов рыбы, в частности на лов кальмаров, серьезно уменьшится из-за конкуренции со стороны Аргентины, в чьих водах также водятся кальмары. |
| The most important issue in recent international debates had been unauthorized fishing in zones under national jurisdiction, and she was confident that the programmes of assistance and the reporting mechanism would reduce the problem. | Наиболее важным аспектом последних международных обсуждений данной темы является браконьерский лов рыбы в зонах национальной юрисдикции, и следует надеяться на ту сдерживающую роль, которую способны играть в данной связи программы помощи и механизм представления докладов. |
| As a sponsor of the 1989, 1990 and 1991 United Nations drift-net resolutions, Canada is committed to the full and effective implementation of the global moratorium on large-scale pelagic drift-net fishing on the high seas in all regions. | Будучи одним из соавторов резолюций Организации Объединенных Наций о дрифтерном рыболовстве 1989, 1990 и 1991 годов, Канада придерживается курса на полную и эффективную реализацию глобального моратория на лов рыбы пелагическими дрифтерными сетями большого размера в открытом море во всех регионах. |
| Fishing is another fundamental resource for Sicily. | Рыбная ловля представляет собой драгоценный ресурс Сицилии. |
| The content of this education also differs: girls learn how to do housework and look after children, while boys (if they do not attend school) carry out tasks reserved for men (handicrafts, trapping, fishing, etc.). | Направленность такого воспитания различна: девочек учат ведению домашнего хозяйства, уходу за маленькими детьми, а мальчиков, если они не ходят в школу, приобщают к мужским занятиям (изготовление кустарных поделок, установка ловушек и капканов, рыбная ловля и т.д.). |
| Industry includes small operations in aquaculture, commercial fishing and logging, but a substantial number of independent power projects are expected to develop in coming years. | К промышленности относятся мелкое производство аквакультур, рыбная ловля на продажу, заготовка и транспортировка леса, но в ближайшие годы планируется реализовать там значительное число независимых проектов электростанций. |
| The Meshik is one of several peninsula rivers with many game fish but little fishing pressure because of their remote location, severe weather, and other factors. | Река Мешик является одной из нескольких рек полуострова с множеством промысловых рыб, хотя рыбная ловля здесь не распространена из-за удалённого расположения реки, суровых погодных условий и других факторов. |
| Fly fishing, bank fishing, and trolling are the most common fishing methods on the lake. | Зверовой промысел, охота на птиц и рыбная ловля наряду с бортничеством относились к традиционным формам природопользования в Мещёре. |
| This is peak fishing in a few seconds. The '60s. | Это ловля рыбы в течение нескольких секунд. 60-е. 70-е.-е. 90-е. |
| And this particular place, the Medes Islands Marine Reserve, is only 94 hectares, and it brings 6 million euros to the local economy, 20 times more than fishing, and it represents 88 percent of all the tourist revenue. | И это отдельное место, Морской резерв островов Мида, имеет площадь всего в 94 гектара и приносит 6 миллионов евро в экономику, В 20 раз больше, чем ловля рыбы. |
| Fishing of shrimp and crabs, shipbuilding, and tourism are the primary economic activities of the region. | Ловля рыбы и крабов, судостроение и туризм - основные виды экономической активности населения. |
| Fishing, fowling - Come on! | Ловля рыбы, птиц, да ладно тебе! |
| As well as fishing for food, game fishing is a significant activity on some parts of the river. | Так же как ловля рыбы для пищи, спортивный лов рыбы - существенная составляющая экономики на некоторых участках реки. |