During the Late Middle Ages the major industries of Morcote included fishing, farming and shipping. | На протяжении Позднего Средневековья основными промыслами Моркоте было рыболовство, фермерство и транспорт. |
The Conference had to deal with the fact that fishing, both on the high seas and within zones of national jurisdiction, must be more effectively controlled if the sustainability of the world's fishery resources was to be assured. | Конференция не могла не считаться с тем, что для обеспечения устойчивости мировых рыбных запасов рыболовство как в открытом море, так и в пределах зон под национальной юрисдикцией должно контролироваться более эффективно. |
In Asia, for example, research shows that the exploitation of migrant workers takes place in numerous sectors, including agriculture, construction, fishing, domestic work, factory work and manual labour. | В Азии, например, как свидетельствуют данные исследований, эксплуатация рабочих-мигрантов имеет место во многих отраслях, включая сельское хозяйство, строительство, рыболовство, домашнюю работу, заводы и фабрики и ручной труд. |
As well as it fishes and it pays it to Real you is the time where to want fishing, therefore it does not have championship or something thus, simply the leisure of one would fish virtual! | Также, как оно удит и оно оплачивает ему к реальному вас будет временем где хотеть рыболовство, поэтому оно не имеет чемпионат или что-то таким образом, просто отдых одного удило бы фактически! |
Economy: Fishing, coffee, tourism, sales of postage stamps. | Экономика: рыболовство, производство кофе, туризм, продажа почтовых марок. |
With the end of the Seven Years' War, Labrador came under his responsibility as French fishing fleets returned to the French Shore and St. Pierre and Miquelon. | После окончания Семилетней войны, под его ответственность попал Лабрадор, тогда как французский рыболовный флот вернулся к французскому берегу и на Сен-Пьер и Микелон. |
Strict by-catch regulations were in force, stipulating maximum legal by-catch levels in different fisheries and a requirement for vessels to leave a given fishing area when permissible by-catch levels were being exceeded. | Действуют строгие правила в отношении прилова, предусматривающие максимальные законные уровни прилова на различных промыслах, и требование о том, чтобы суда покидали данный рыболовный район при превышении допустимого уровня прилова. |
Stepping out of the van, he was immediately led on to a fishing trawler under the watchful eyes of men armed with guns. | Когда он вышел из фургона, его под напряженными взглядами вооруженных людей сразу же перевели на рыболовный траулер. |
They established a permanent fishing settlement at Canso which upset the local Mi'kmaq, who then began raiding the settlement and attacking the fishermen. | Они построили рыболовный поселок в Кансо, посягнув на земли микмаков, которые провели набег на поселение и напали на рыбаков. |
His Government continued to support the main industries on the islands, including fishing, tourism and communications, without preference or discrimination. | Правительство страны продолжает оказывать поддержку основным отраслям промышленности на островах, включая рыболовный промысел, туризм и коммуникации, без каких-либо преференций или дискриминации. |
Clearly, Government programmes that encourage excess fishing capacity and overfishing must be eliminated. | Совершенно очевидно, что правительственные программы, поощряющие чрезмерный рыболовецкий потенциал и чрезмерный вылов рыб, должны быть отменены. |
By contrast, pressures on natural resources have increased, as illustrated in particular by fisheries; while the EU fishing fleet has decreased in tonnage and power, continued overfishing is putting European fisheries at high risk of collapse. | В противоположность этому нагрузка на природные ресурсы возрастает, о чем свидетельствует, в частности, положение с рыбными ресурсами; в то время как рыболовецкий флот ЕС сократился по тоннажу и мощности, продолжающийся перелов рыбы ставит европейскую рыболовецкую отрасль на грань краха. |
Its citizens bought back their rights in 1699, after paying 106,000 ducats to their landlord, the Marquis of Monforte, and thenceforth the city flourished as a maritime trading and fishing port. | В 1699 году жители города выкупили его за 106000 дукатов у своего лендлорда маркиза Монфорта, и с тех пор город процветал, развиваясь как приморский торговый и рыболовецкий порт. |
Fishing areas remain closed. | Рыболовецкий колхоз был закрыт. |
The interests of the Republic of Korea, as one of the major fishing countries, have been significantly affected by the changes in global fishing regulations. | Интересы Республики Корея, как одной из крупных стран, осуществляющих рыболовецкий промысел, были значительно затронуты в силу изменений в глобальном рыболовном режиме. |
I have many hobbies - fishing and climbing, for example. | У меня много увлечений, например, рыбалка и скалолазание. |
If you're sober, it isn't ice fishing. | Если ты трезв, это не зимняя рыбалка. |
Fishing, subsistence agriculture and tourism make up the economy of Moso. | Рыбалка, натуральное сельское хозяйство и туризм составляют основу экономики Мосо. |
Available in both a right- and left-hand version, the Winch has a line capacity of 175 yards of 12-pound monofilament fishing line. | Имеющиеся в право-и левостороннего версия, Лебедка имеет способность линии 175 ярдов от 12-фунтовая мононить рыбалка линии. |
Fishing is a cruel mistress. | Рыбалка - коварная вещь. |
Participants stressed the urgent need for action to eliminate overfishing and wasteful fishing practices. | Участники подчеркнули острую необходимость в действиях по искоренению чрезмерного вылова и расточительных методов ведения рыбного промысла. |
We believe that large-scale drift-net fishing causes unacceptable waste and environmental damage, and that it should be replaced with selective and sustainable fishing methods in accordance with responsible fisheries management practices. | Мы считаем, что дрифтерный рыбный промысел ведет к неприемлемому расточительству и ущербу окружающей среде и что на смену ему должны прийти избирательные и рациональные методы рыбного промысла, позволяющие практиковать устойчивое управление рыболовством. |
Some States also provided examples of control they exercise directly or through the regional fishery management organizations in order to eradicate illegal, undocumented and unreported fishing. | Некоторые государства привели также примеры контроля, осуществляемого ими непосредственно или через региональные, рыбохозяйственные организации, в целях ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
It needed more knowledge and skills to ensure a better return from its exclusive economic zone, other than the income earned from its association with the Forum Fisheries Agency and the issuance of fishing licences. | Она нуждается в получении более глубоких знаний и профессиональной подготовке специалистов для обеспечения более эффективной отдачи от использования ее исключительной экономической зоны, дополнительно к доходам, получаемым благодаря ее ассоциации с Агентством по рыболовству Форума тихоокеанских островов и предоставления лицензий на ведение рыбного промысла. |
2008 Participant at the United Nations conference on fishing on the high seas, New York (16 to 20 March 2008); | 2008 год Участник конференции Организации Объединенных Наций по вопросам рыбного промысла в открытом море, Нью-Йорк (16 - 20 марта 2008 года); |
Longline fishing supplies a luxury item for wealthy markets in the U.S., EU and Japan that makes an insignificant contribution to the local and global economy while creating extensive external costs from the ecological and social damage. | Ярусный лов обеспечивает поставки предмета роскоши на богатые рынки в Соединенных Штатах, Европейском союзе и Японии при незначительном вкладе в местную и глобальную экономику, но при весьма существенных внешних издержках, обусловленных экологическим и социальным ущербом. |
Impaling live bait on hooks is a common commercial practice: long-line fishing, for example, uses hundreds or even thousands of hooks on a single line that may be 50-100 kilometers long. | Накалывание живой приманки на крючки является общей коммерческой практикой: ярусный лов рыбы, например, использует сотни или даже тысячи крючков на лесках, которые могут быть 50-100 километров длиной. |
According to the Forum, it would appear that the distant water fishing nations have honoured their commitment to cease drift-net fishing. | По данным Форума, государства, ведущие экспедиционный рыбный промысел, видимо, соблюдали свое обязательство прекратить дрифтерный лов. |
However, it is known that even without significant deep-water fishing, the taking of mesopelagic stocks (at medium depths around 200 to 1,100m) can affect deep-water stocks and their related ecosystems. | Однако известно, что даже без сколь-либо существенного глубоководного промысла лов мезопелагических запасов (средняя глубина около 200 - 1100 м) может оказывать воздействие на глубоководные запасы и связанные с ними экосистемы. |
What's ice fishing? | Что такое подледный лов? |
This means that the charterer may be prosecuted if fishing takes place in contravention of the FSA. | Это означает, что фрахтователь может быть привлечен к ответственности, если рыбный промысел ведется с нарушением СРЗ. |
Fish stocks have no territorial frontiers, but fishing rights are given to fishing companies on a national sea zone base. | Хотя рыбные запасы не имеют территориальных границ, права на рыбный промысел распределяются между рыболовецкими компаниями по принципу национальных морских зон. |
Azerbaijan stressed that it had adopted and established regulations to ensure that its fishing vessels did not conduct unauthorized fishing within areas under the national jurisdiction of other coastal States of the Caspian. | Азербайджан подчеркнул, что он принял и ввел в действие правила, позволяющие обеспечить, чтобы его рыболовные суда не вели неразрешенный рыбный промысел в районах под национальной юрисдикцией других прикаспийских прибрежных государств. |
There was no take-up of foreign fishing licences in 2012, although the opportunity to do so still exists. | Иностранные рыболовецкие компании не получали лицензии на рыбный промысел в 2012 году, хотя такая возможность сохраняется. |
Better international cooperation is needed in this sphere, and a crucial role has to be played by the relevant regional organizations, which should further enhance their cooperation with distant-water fishing States and geographically disadvantaged nations. | Необходимо расширять международное сотрудничество в этой сфере, и центральная роль в этом деле должна отводиться соответствующим региональным организациям, которым следует и далее укреплять сотрудничество с государствами, ведущими рыбный промысел в океанских водах, и с географически невыгодно расположенными странами. |
Do you have a fishing license? | У тебя есть разрешение на рыбалку? |
You can go fishing. | Можно ходить на рыбалку. |
I got a body here in Carencro with two holes in it, and I just found out you went fishing. | Я нашёл в Каренкро тело с двумя дырками, а ты отправился на рыбалку. |
Bart, You know, When ever my boys bake up a bunch of frownies. I take'em fishing. | Знаешь, Барт, когда мои парни начинают дуться... я беру их на рыбалку. |
Tom goes with his owner on a fishing trip while Jerry joins to tag along, but accidentally throwing his fishing gear at Tom, provoking him to knock Jerry out of the car. | Том отправляется со своим хозяином на рыбалку, а Джерри присоединяется к ним, швырнув удочкой в голову Тома, провоцируя его согнать из багажника машины. |
It is believed that incentives for fishermen to maintain a fishing effort on large pelagics are likely to grow and continue to be greater than the resources can withstand. | Считается, что стимулы поддержания рыбаками промысловых усилий по крупным пелагическим видам, по всей вероятности, будут расти и по-прежнему превышать максимум, который способны выдержать ресурсы. |
NEAFC also referred to its guidelines on the expectation of States considering applying for membership in NEAFC and possible fishing opportunities in the NEAFC Regulatory Area. | НЕАФК сослалась также на свои ориентиры для государств, которые рассматривают вопрос о заявке на членство в НЕАФК и потенциальном получении промысловых возможностей в районе, регулируемом НЕАФК. |
Despite emphasis given to by-catch and discards in the FAO international plans of action on seabirds and sharks and the Guidelines to Reduce Sea Turtle Mortality in Fishing Operations, problems persist with high levels of unwanted and often unreported by-catch and discards in many fisheries around the world. | Несмотря на внимание, уделяемое прилову и выбросам в международных планах ФАО по морским птицам и акулам и Руководстве по сокращению смертности морских черепах при ведении промысловых операций, во многих промыслах по всему миру по-прежнему отмечаются высокие уровни нежелательных и зачастую несообщаемых приловов и выбросов. |
The Meshik is one of several peninsula rivers with many game fish but little fishing pressure because of their remote location, severe weather, and other factors. | Река Мешик является одной из нескольких рек полуострова с множеством промысловых рыб, хотя рыбная ловля здесь не распространена из-за удалённого расположения реки, суровых погодных условий и других факторов. |
Other measures prohibited all forms of discards that might result in pollution of the seabed, and required an impact assessment for any experimental use of new fishing techniques, such as that currently under way for the use of pots in the toothfish fisheries around Crozet Island. | Другие меры запрещают все формы выбросов, которые могут привести к загрязнению морского дна, и предписывают проведение оценок воздействия при любом экспериментальном использовании новых промысловых методов, аналогично экспертизе, проводимой сейчас применительно к использованию ловушек при промысле клыкача в районе острова Крозе. |
Los Abrigos is a typical fishing village, with natural beaches and a peaceful atmosphere. | Los Abrigos - это типичный рыбацкий посёлок с природными пляжами и спокойной атмосферой. |
I got on a fishing vessel tracking Sean and ended up here in Iceland. | В погоне за Шоном попал на рыбацкий траулер и оказался в Исландии. |
There's a fishing lodge in British Columbia. | Рыбалка. В Британской Колумбии есть рыбацкий коттедж. |
It is a fishing port, with fishmeal and canned fish factories. | Это - рыбацкий порт, с производством рыбной муки и фабриками консервирования рыбы. |
It is just north of a small fishing village called Anadolu Kavağı, on Macar Bay, and the entire area is referred to as Anadolu Kavağı. | К северу находится небольшой рыбацкий посёлок Анадолу Кавагы, к югу - Холм Йуши (весь район называется Анадолу Кавагы. |
Similarly, for deep sea fisheries, General Assembly resolution 61/105 required assessments of the impacts of destructive fishing practices on vulnerable marine ecosystems. | Аналогичным образом, применительно к глубоководному промыслу резолюция 61/105 Генеральной Ассамблеи предписывает проведение оценок воздействия хищнической промысловой практики на уязвимые морские экосистемы. |
This TRP implies much lower levels of fishing mortality than at MSY as defined conventionally. | Этот ЦК подразумевает гораздо более низкие уровни промысловой смертности, чем МУВ, определяемый обычным путем. |
As an island State with a large excusive economic zone abundant with marine and fisheries resources, we are naturally concerned about unsustainable fishing practices. | Будучи островным государством, располагающим большой экономической зоной, изобилующей морскими и рыбными ресурсами, мы естественно обеспокоены истощительной промысловой практикой. |
Researchers recently identified 130 co-management schemes, covering 44 developed and developing countries, often showing how local communities have been able to develop legitimate institutions of self-governance and established sustainable approaches to managing fishing intensity and ecosystem impacts. | Недавно исследователи выявили 130 программ совместного управления в 44 развитых и развивающихся странах мира; эти программы часто являются подтверждением способности местных общин создавать правомочные органы самоуправления и применять экологичные подходы для регулирования интенсивности промысловой деятельности и ее воздействия на экосистемы. |
Many countries have assimilated into national legislation large portions of the Code of Conduct for Responsible Fisheries, particularly the components on fishery management, fishing operations, aquaculture and the integration of fisheries into coastal area management. | Многие страны включили в национальное законодательство целый ряд положений Кодекса ведения ответственного рыболовства, в особенности те его компоненты, которые касаются управления рыболовством, порядка промысловой деятельности, аквакультуры и интеграции рыболовства в управление |
In the area of fisheries management there has been continued activity in the region to improve and enhance fishing operations. | В области управления рыболовством в регионе продолжается осуществление мероприятий в целях совершенствования и улучшения рыбопромысловых операций. |
States require technical assistance in order to be able to ensure the availability of adequate waste reception facilities in ports, including in marinas and fishing harbours. | Чтобы суметь обеспечить наличие адекватных портовых сооружений по приему отходов, в том числе в шлюпочных и рыбопромысловых гаванях, государства нуждаются в техническом содействии. |
If food availability increases, either because of improved fishing capacity or because of the imports made possible by export revenue, is this sustainable in the long term to protect the coastal State from potential shocks? | Если ситуация с доступностью продовольствия улучшится - либо в результате наращивания рыбопромысловых мощностей или появления возможностей для импорта за счет экспортных поступлений, - является ли такое решение жизнеспособным в долгосрочной перспективе для того, чтобы обеспечить защиту прибрежного государства от возможных потрясений? |
The goal set at Johannesburg to put into effect the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity by 2005 is a welcome sign of the widespread support for immediate measures in this area. | Цель, поставленная в Йоханнесбурге относительно реализации Международного плана действий по регулированию рыбопромысловых мощностей к 2005 году, является обнадеживающим признаком, свидетельствующим о широкой поддержке срочных мер в этой области. |
In Senegal, capacity-building for women entrepreneurs in the fish-processing industry has been initiated with bilateral assistance from Japan, aimed at establishing a landing platform for fishing boats and a fish-processing centre. | В Сенегале на основе двустороннего соглашения о помощи Японией началось осуществление проекта по расширению возможностей для женщин - предпринимателей в рыбообрабатывающей промышленности, предусматривающего создание швартовой платформы для рыбопромысловых судов и рыбообрабатывающего центра. |
Accordingly, the European Union restates the imperative need to take qualitative steps forward in compliance and enforcement and in the fight against illegal, unregulated and unreported fishing. | Кроме этого, Европейский союз вновь заявляет о настоятельной необходимости принятия качественных шагов, направленных на осуществление и обеспечение выполнения таких мер и на борьбу с незаконным, нерегулируемым и несообщаемым рыбным промыслом. |
Prior scientific consensus on cause-effect relationships and potential consequences of fishing has been the basis for cooperation in international fisheries management in the past. | В прошлом основой для сотрудничества в области международного управления рыбным промыслом служил существовавший в научных кругах консенсус в отношении причинно-следственных связей и потенциальных последствий рыболовства. |
In our region, drift-net fishing appears to have stopped, and we express gratitude to the fishing States that have acted to bring drift-net operations to an end in the South Pacific in cooperation with New Zealand and other countries of the region. | В нашем регионе дрифтерный промысел, кажется, прекратился, и мы выражаем признательность тем занимающимся рыбным промыслом государствам, которые, в сотрудничестве с Новой Зеландией и другими странами региона, приняли меры для того, чтобы положить конец дрифтерным операциям в южной части Тихого океана. |
States which are members of or participate in a regional fisheries management organization or arrangement shall exchange information with respect to the activities of fishing vessels flying the flags of non-parties that undermine the effectiveness of conservation and management measures established by the organization or arrangement. | Государства, являющиеся членами или участниками региональной организации по управлению рыбным промыслом или участниками соответствующего соглашения, обмениваются информацией о деятельности рыболовных судов с флагом неучаствующих сторон, которая подрывает эффективность мер по сохранению и рациональному использованию, введенных организацией или в соответствии с соглашением. |
Although slow-reproducing like most other sharks, the wide distribution and large population size of the silky shark was once thought to buffer the species against these fishing pressures. | Несмотря на низкую скорость воспроизводства, как и у большинства других видов акул, широкое распространение и многочисленность популяций шёлковых акул смягчают давление, оказываемое на этот вид рыбным промыслом. |
It's like fishing with dynamite. | Все равно что рыбачить с динамитом. |
At the crack of dawn, I'll go fishing. | Встану рано утром и пойду рыбачить. |
They went fishing yesterday. | Вчера они ходили рыбачить. |
Trout and pike fishing is good in lakes, and there are excellent salmon rivers. | В Северной Норвегии вы можете также рыбачить с берега, при этом можете не сомневаться: поймаете вы больше, чем сможете съесть. |
I took my new girl to the fishing hole | Пошёл с одной прелестницей рыбачить у пруда, |
Unfettered fishing and environmental degradation by foreign vessels continues. | Продолжается бесконтрольный лов рыбы и загрязнение окружающей среды иностранными судами. |
The Maori fishing rights will no longer be enforceable in court and will be replaced by regulations. | Права маори на лов рыбы более не будут реализовываться в судебном порядке, а будут регламентироваться административными положениями. |
Large-scale illegal fishing by foreign trawlers, and the cumulative effects of the long-standing ban on livestock were infringing the economic and social rights of the people of "Puntland" and thwarting development in the region. | Широкомасштабный незаконный лов рыбы иностранными траулерами, а также совокупные последствия долгосрочного запрета на продукцию скотоводства нанесли ущерб экономическим и социальным правам населения "Пунтленда" и препятствовали развитию региона. |
They confiscated the boat's fishing permit and the identity documents of the crewmen. | Напавшие забрали у рыбаков разрешение на лов рыбы и удостоверения личности. |
The United States Coast Guard will carry People's Republic of China ship riders on two high seas fishery enforcement patrols this year in areas of former large-scale high seas drift-net fishing activity. | В этом году при проведении двух операций по патрулированию для наблюдения за рыбным промыслом в районах открытого моря, где ранее осуществлялся лов рыбы дрифтерными сетями большого размера, Служба береговой охраны Соединенных Штатов будет иметь на борту своих судов сотрудников правоохранительных органов Китайской Народной Республики. |
Chess, fishing, hunting, gardening, reading and music. | Шахматы, рыбная ловля, охота, садоводство, чтение и музыка. |
For people living outside of cities, most households rely on one source of income: food crop production, palm oil production, petty trading, casual labour, rubber tapping, charcoal production, hunting, fishing, skilled labour and other. | Среди населения, проживающего за пределами городов, большинство домохозяйств имеют один источник дохода: выращивание продовольственных культур, производство пальмового масла, мелкая торговля, случайный заработок, добыча каучука, производство древесного угля, охота, рыбная ловля, квалифицированный труд и другие виды занятий. |
Moreover, about half of the world's hungry people are from smallholder farming communities, another 20 per cent are rural landless and about 10 per cent live in communities whose livelihoods depend on herding, fishing or forest resources. | Кроме того, примерно половина недоедающего населения планеты проживает в мелких сельских общинах, еще 20% являются безземельными крестьянами и около 10% живут в общинах, для которых основными средствами к существованию являются скотоводство, рыбная ловля или лесные ресурсы. |
The Meshik is one of several peninsula rivers with many game fish but little fishing pressure because of their remote location, severe weather, and other factors. | Река Мешик является одной из нескольких рек полуострова с множеством промысловых рыб, хотя рыбная ловля здесь не распространена из-за удалённого расположения реки, суровых погодных условий и других факторов. |
To become a master fisherman and have a maximum skill of 375, you need to buy a copy of "Master Fishing - The Art of Angling" from Juno Dufrain at Cenarion Refuge in Zangarmarsh. | Чтобы стать мастером-рыболовом и набрать максимальный уровень навыка 375, вам надо купить экземпляр книги «Рыбная ловля мастера - искусство ужения» у Джуно Дюфрейна в Приюте Кенариуса, что в болотах Зангара. |
This is peak fishing in a few seconds. The '60s. | Это ловля рыбы в течение нескольких секунд. 60-е. 70-е.-е. 90-е. |
And this particular place, the Medes Islands Marine Reserve, is only 94 hectares, and it brings 6 million euros to the local economy, 20 times more than fishing, and it represents 88 percent of all the tourist revenue. | И это отдельное место, Морской резерв островов Мида, имеет площадь всего в 94 гектара и приносит 6 миллионов евро в экономику, В 20 раз больше, чем ловля рыбы. |
Fishing of shrimp and crabs, shipbuilding, and tourism are the primary economic activities of the region. | Ловля рыбы и крабов, судостроение и туризм - основные виды экономической активности населения. |
Fishing was very important. | Ловля рыбы была очень важна. |
As well as fishing for food, game fishing is a significant activity on some parts of the river. | Так же как ловля рыбы для пищи, спортивный лов рыбы - существенная составляющая экономики на некоторых участках реки. |