These figures are only the early warnings of an emerging trend. | Эти цифры - лишь первые ласточки нарождающейся тенденции. |
The figures are taken from the 2000 federal population census and provide a good indication of the present situation. | Цифры взяты из материалов федеральной переписи населения 2000 года и наглядно иллюстрируют текущую ситуацию. |
e Figures apply to the 15 member countries of the EU on 1 May 2004, awaiting formal adjustment of the figures to the totals for all of the 27 EU member States, following article 13, paragraph 1, of the Gothenburg Protocol. | ё Цифры относятся к 15 государствам - членам ЕС по состоянию на 1 мая 2004 года в ожидании официальной корректировки цифр для получения суммарных значений по всем 27 государствам - членам ЕС в соответствии с пунктом 1 статьи 13 Гётеборгского протокола. |
Figures refer to 1998 and 2000 estimates. | Приведенные цифры относятся к 1998 и 2000 годам и являются оценочными. |
These figures exclude facilities in Labrador and long term care beds in acute care facilities, personal care facilities and community care centres. | В эти цифры не входят расходы на содержание домов престарелых в Лабрадоре и долгосрочных стационаров в отделениях интенсивной терапии, домов индивидуального ухода и общинных центров. |
The graph is in absolute numbers and the figures can be realized against the total number of participating organizations (25) and MEAs (18). | Указаны абсолютные данные, которые можно сравнить с общим числом участвующих организаций (25) и МПС (18). |
These figures reveal greater settlement of immigrants in the national territory, with a consequent process of family reunification. | Эти данные показывают, что растет число мигрантов, устроившихся в стране, следствием чего стал процесс воссоединения семей. |
While one has to account for the fact that replies to cases transmitted in 1992 have now been received over a period of more than two years, the figures for 1993 and 1994 suggest a tendency rather towards a reduction of the responsiveness of Governments than an increase. | Хотя следует учитывать тот факт, что ответы на дела, препровожденные в 1992 году, получены за период, превышающий два года, данные за 1993 и 1994 годы свидетельствуют о тенденции скорее к снижению, чем к повышению реакции со стороны правительств. |
The annual report of the secretariat, which included information on the Commission's activities and Moselle traffic figures for 2009 and the first quarter of 2010, was also available on its Internet page. | Ежегодный доклад секретариата, содержащий информацию о деятельности МК и данные о перевозках по Мозелю в 2009 году и в первом квартале 2010 года, также размещен на ее веб-странице. |
Here are the latest acceleration figures. | Вот последние данные об ускорении. |
Women's employment in free trade zones increases national productivity figures but is notoriously exploitive. | Занятость женщин в зонах свободной торговли повышает показатели национальной производительности, однако приводит к пресловутой эксплуатации. |
She trusted that the next periodic report would contain figures that reflected the situation on the ground as closely as possible. | Она считает, что в следующем периодическом докладе необходимо представить цифровые показатели, которые бы максимально отражали реальную ситуацию. |
Users of oil statistics demanded that oil data be more transparent and that national figures be combined to form a global information system. | Пользователи данных статистики нефти потребовали повысить транспарентность данных о нефти и свести воедино национальные показатели для создания глобальной информационной системы. |
The 'reported' column shows country-reported figures that are not adjusted for under-reporting and misclassification. | Колонка "сообщенные случаи" отражает представленные странами показатели, которые не были скорректированы с поправкой на нехватку данных и ошибки при классификации данных. |
Coverage, definition and sources for the figures used in the present report are consistent with those for previous years' reports in this series. | В результате округления конкретные абсолютные и процентные показатели в таблицах не обязательно в сумме составляют итоговую величину. |
The request by the Beijing Bureau of Justice for figures from legal offices on requests for consultations related to Falun Gong was of no special significance and was a matter of normal professional guidance and administrative routine related to work statistics. | Запрос Пекинского бюро юстиции о представлении юридическими конторами данных о поступавших просьбах в отношении консультаций, связанных с культом фалунь-гун, не имел особого значения и относился к сфере обычного профессионального руководства и административных процедур, связанных со статистической работой. |
The detected data discrepancies were attributed by the Niger to the fact that previously reported data did not include figures from the informal sector and to difficulties in using Customs data on imports of ozone-depleting substances. | Согласно Нигеру обнаруженные несоответствия в данных объясняются тем фактом, что ранее представленные данные не включали показатели по неформальному сектору, а также трудностями с использованием таможенных данных в отношении импорта озоноразрушающих веществ. |
The large discrepancy which is also reflected in the figures given of those employed in the education sector by the PSC, is assumed to have resulted from the NPF coding government teachers as employed in Public Administration and not in Education. | Предполагается, что существенное расхождение, которое также прослеживается в данных, приводимых КГС относительно численности занятых в секторе образования, возникло в результате того, что работающих в государственных школах учителей НРС отнес к категории занятых в секторе государственного управления, а не в секторе образования. |
Especially for outward FATS it would be useful to find new ways of data collection, not only to get consistent figures, but also to reduce burden on enterprises; | Было бы полезно, особенно для статистики внешних филиалов, найти новые способы сбора данных не только для того, чтобы можно было получать последовательные ряды данных, но и для того, чтобы уменьшить нагрузку на предприятия; |
Estimated quantities arising from the annual purchasing plan and figures from the last year's exercise are included in quotation requests. | В просьбы о представлении предложений включаются данные о предположительном объеме закупок, определяемом на основе годового плана закупок и данных за предшествующий год. |
According to Census 2004 statistics, the overall labour market participation is 60 per cent for those 15 years or older, with higher figures for men as compared with women. | Согласно данным переписи 2004 года, общий уровень экономической активности населения для лиц в возрасте от 15 лет составляет 60%, причем для мужчин эти показатели выше, чем для женщин. |
According to National Security Service figures, over 490 million SUM were paid in compensation in 2002; in 2003, payments reached 850 million SUM and US$ 450,000. | В частности, по данным Службы национальной безопасности, в 2002 году был возмещен ущерб на сумму более 490 млн. сум, в 2003 году она достигла 850 млн. сум и 450 тыс. долл. США. |
Taking the three levels of elementary school together, the overall number of girls enrolled is in fact slightly higher, as recorded by the MICS survey (49.1%) than in the figures from the Ministry of Education (48.2%). | Если объединить показатели по трем ступеням начальной школы, то общее число девочек, охваченных обучением, действительно оказывается несколько выше по данным обследования МИКС (49,1 процента), чем по сведениям Министерства образования (48,2 процента). |
In 1995, the Territory's imports were valued at $3,300 million, and exports at $3,036 million, according to publicly available Department of Interior figures. | По опубликованным данным министерства внутренних дел, в 1995 году территория импортировала товаров на сумму в размере 3300 млн. долл. США, а экспортировала - на сумму в размере 3036 млн. долл. США. |
According to the government's own figures, 1,102 people have disappeared in Balochistan province alone. | По собственным данным правительства, в одной только провинции Белуджистан пропали без вести 1102 человека. |
The Economist frequently accuses figures and countries of corruption or dishonesty. | The Economist часто обвиняет различных деятелей и целые страны в коррупции или нечестности. |
Several leading opposition figures boycotted the meeting because of the continued violence used against protesters. | Несколько ведущих деятелей оппозиции бойкотировали заседания этой комиссии из-за продолжающегося насилия по отношению к протестующим. |
Calling for the government to drop the charges, Human Rights Watch stated: "The charges against him, based solely to Badawi's involvement in setting up a website for peaceful discussion about religion and religious figures, violate his right to freedom of expression". | Human Rights Watch призвала правительство Саудовской Аравии отказаться от обвинений, заявив: «Обвинения, основанные исключительно на участии Бадави в создании сайта для мирного обсуждения религии и религиозных деятелей, нарушают его право на свободу слова». |
Fifty-five of these prisoners of conscience were arrested during March 2003, when, with the exception of half a dozen well-known figures critical of the regime, most of the mid-level leadership of the dissident movement were detained. | Пятьдесят пять из них были арестованы в марте 2003 года, когда - за исключением пяти или шести наиболее видных деятелей, выступающих с критикой режима, - были задержаны большинство лидеров диссидентского движения среднего звена36. |
It included national figures, such as John of Gaunt, Archbishop Sudbury and Hales; other key members of the royal council; officials, such as Belknap and Bampton who had intervened in Kent; and other hated members of the wider royal circle. | Он включал крупных деятелей, таких как Джон Гонт, архиепископ Садбери и Хейлз; других ключевых членов королевского совета; должностных лиц, таких как Белкнэп и Бамптон, связанных со сбором налогов в Кенте; также других ненавистных народу членов королевского круга. |
Validation applies not only to population figures alone but to all detailed data. | Помимо показателей численности населения объектом проверки также являются все подробные данные. |
Information from enterprise/establishment surveys and government accounts and wage statistics play an important role in the estimation of employment figures for the majority of industries. | Информация, получаемая в рамках обследований предприятий/заведений и из счетов органов управления, и статистика заработной платы играют важную роль в расчете показателей занятости по большинству отраслей. |
Source: UNOPS (The performance figures have not been audited by the Board of Auditors). | Источник: ЮНОПС (проверка показателей работы Комиссией ревизоров не проводилась) |
A partial analysis of these figures may lead to the conclusion that female employment has reached acceptable levels, in line with the rest of the EU countries. | Из поверхностного анализа этих цифр можно сделать вывод о том, что уровень занятости среди женщин достиг приемлемых показателей и соответствует положению в остальных странах ЕС. |
Following the completion of the reconfiguration in June 2009, UNMIK launched the plan by signing off the baseline figures on 12 January 2010. | После завершения реорганизации МООНК в июне 2009 года она приступила к осуществлению плана, взяв на себя обязательство в отношении исходных показателей по состоянию на 12 января 2010 года. |
Estimate, based on actual figures for 2008 and donor commitments for 2009. | Смета, исчисленная с учетом фактических цифр на 2008 год и обязательств доноров на 2009 год. |
These figures have not much changed from those as at 1 May 2006 because of the deadlines established for the filing of the various categories of claims. | Эти цифры незначительно отличают от цифр по состоянию на 1 мая 2006 года из-за конечных сроков, установленных для подачи различных категорий претензий. |
Can you put some figures on paper by the end of the week? | Вы можете поставить несколько цифр на бумаге к концу недели? |
There was a need for the assumptions behind those figures to be clarified, and for the performance report for the current biennium to provide a clear account of vacancy, inflation and exchange rates. | Необходимы разъяснения в отношении тех исходных посылок, которые легли в основу этих цифр, и в докладе об исполнении бюджета за текущее двухлетие необходимо четко показать уровни вакансий, инфляции и обменных курсов. |
While official figures could not be found, the Inspector has heard estimates currently of up to US$ 6 billion annually. | Что касается цифр по Соединенным Штатам, то в статье информационного агентства "Интер-пресс сервис" от 9 августа 2006 года |
On another occasion, Blake watched haymakers at work, and thought he saw angelic figures walking among them. | В другой раз, когда Блейк наблюдал за работой косарей, он видел ангелоподобные фигуры среди них. |
Four mysterious figures arrive, take out the Clan, and free the hostages. | Внезапно, свет на станции выключается и четыре фигуры обезвреживают клан и освобождают заложников. |
I also turned my attention to the characters' figures, making them statuesque, to come closer to the style of tragedy. | Также я обратил своё внимание на фигуры персонажей, сделав их похожими на статуи, чтобы приблизиться к стилю трагедии. |
And between the fire and the prisoners there is a bridge, and across the bridge, figures walk. | А между заключёнными и костром стоит мост, и по мосту ходят фигуры. |
According to the tradition, the figures of Gabriel and Our Lady are painted on separate columns: that is supposed to create an impression of the scene to take place in the church's space. | Фигуры Архангела Гавриила и Богоматери по сложившейся традиции изображены по отдельности так, что сцена происходит как бы в пространстве самого храма. |
The figure is not a compound of other figures which meet the requirements. | Фигура не является соединением других фигур, удовлетворяющих требованиям. |
The section shown depicts several tall, shadowed figures standing near a taller figure adorned with a crown. | Видно несколько высоких тёмных фигур, стоящих около другой более высокой фигуры, которая украшена короной. |
The art historian Elizabeth McGrath proposed a different interpretation of the female figures on the painting, believing them to be water nymphs representing the sources of the rivers instead. | Искусствовед, Элизабет МакГрат предлагает иную трактовку женских фигур на картине, полагая, что это водные нимфы, являющиеся источниками рек. |
It is notable that one of the leading figures in these disturbances was a certain Edward Grigorian, an Armenian and native of Sumgait, who was directly involved in the killings and violence against the Armenians. | При этом следует отметить, что одной из ведущих фигур в этих событиях был некий Эдуард Григорян, армянин и уроженец Сумгаита, который непосредственно участвовал в совершении убийств и актов насилия в отношении армян. |
Commentators noted his grace and elegance, and the symmetria, or coherent balance, of his figures, which were leaner than the ideal represented by Polykleitos and with proportionately smaller heads, giving them the impression of greater height. | Комментаторы отмечали его изящество и элегантность, симметрию и когерентный баланс созданных им фигур, которые были компактнее, чем идеал, представленный Поликлетом, и с пропорционально меньшими головами, придавая фигурам впечатление большей высоты. |
The leading figures had all been supporters of the reform, but they were no longer united. | Все ведущие деятели поддерживали реформы, но они теперь не были объединены. |
"Russian cultural figures defend the"Bolkonsky house"" (in Russian). | Деятели российской культуры выступили в защиту «дома Болконского» (неопр.). |
(e) Facilitating public roles for local peacemakers, which may include traditional elders, women's groups and religious figures; | ё) содействие выполнению общественных функций местными миротворцами, к числу которых могут относиться традиционные старейшины, представители женских групп и религиозные деятели; |
But criticism has come from political parties and leading figures such as the Chief Justice and President of the Supreme Court of Fiji who publicly referred to the letter and spirit of the Constitution being overlooked. | Тем не менее с критикой выступили политические партии и видные деятели, такие, как главный судья и председатель Верховного суда Фиджи, который публично заявил, что игнорируются дух и буква Конституции. |
In the opinion of the deputies of the State Duma, by that very act these State figures placed themselves on the same footing as the shameless revanchists, publicly mocking the victims of fascism. | По мнению депутатов Государственной Думы, тем самым эти государственные деятели поставили себя в один ряд с оголтелыми реваншистами, публично глумящимися над памятью жертв фашизма. |
The figures from the study are therefore consistent with the sizeable emigration flows to the Netherlands in recent years. | Содержащиеся в исследовании данные совпадают с данными о наблюдающемся в последние годы существенном притоке эмигрантов в Нидерланды. |
For some fund types, such as the technical cooperation funds, the procedure is even more complex, which makes it almost impossible to reconcile the figures shown in the financial statements with those derived from the trial balances. | Что касается некоторых категорий фондов, например фондов для технического сотрудничества, то процедура является еще более сложной, что делает практически невозможной выверку данных в финансовых ведомостях с данными, полученными из пробных балансов. |
Comparison with some of the figures on vocational education in Jordan's second periodic report shows clearly that there have been changes in female students' attitudes to what have traditionally been considered men's subjects. | Сравнение этих цифр с некоторыми данными о профессионально-техническом образовании, которые были представлены во втором периодическом докладе Иордании, четко отражает те перемены, которые произошли в отношении учащихся женского пола к предметам, которые традиционно считались "мужскими". |
The Committee is equally concerned over the alarming UNDP figures of infant mortality and fertility rates of the Gambia, which are among the highest in Africa: 145.1 per 1,000 live births in 1986-1987 and a 6.5 fertility rate during the same period. | Комитет в равной степени озабочен тревожными данными ПРООН об уровне младенческой смертности и коэффициенте фертильности в Гамбии, которые являются одними из наиболее высоких в Африке: первый составил 145,1 на 1000 живорожденных в 1986-1987 годах, а второй - 6,5 за этот же период. |
One of the issues relating to statistical quantification is the difficulty in separating the impact of the presence of uncleared land-mines from the impact of the conflict itself when doing comparisons with pre-conflict figures. | Одна из проблем, связанных со статистической количественной оценкой, заключается в том, что при сопоставлении с данными за период, предшествующий конфликту, трудно провести разграничения между последствиями наличия необезвреженных наземных мин и последствиями самого конфликта. |
The challenge of recruiting and retaining the adequate level of staff to fulfil the mandate is illustrated by the figures representing the period from January through April 2010. | Проблема с набором и сохранением необходимого количества персонала для выполнения мандата может быть проиллюстрирована цифрами за период с января по апрель 2010 года. |
United Nations Development Programme indicators show how far we are from eliminating poverty and creating the conditions for a better life for all, and behind these cold figures is the misery of millions of men, women and children. | Показатели, зафиксированные Программой развития Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, как далеки мы еще от ликвидации нищеты и от создания всем условий для лучшей жизни, и за этими сухими цифрами скрывается бедственное положение миллионов мужчин, женщин и детей. |
However, it should be noted that there was no automatic proportionate relation between the total numbers of personnel in peacekeeping operations or figures for the budget, on one hand, and Headquarters requirements on the other. | В то же время не следует забывать, что автоматической зависимости между общей численностью персонала в составе операций по поддержанию мира или цифрами бюджета, с одной стороны, и потребностями штаб-квартиры - с другой, не существует. |
The precise number of substantive staff could be as few as four or five - if they have regular and substantive contacts with other United Nations and ECOWAS personnel (although note the comparative figures in the table above). | Точное число основных сотрудников может быть небольшим - четыре-пять человек, если они поддерживают регулярные и конструктивные контакты со своими коллегами в Организации Объединенных Наций и ЭКОВАС (хотя в этом вопросе предлагается руководствоваться соответствующими цифрами, указанными в приведенной выше таблице). |
In comparison with the figures set out at paragraph 232 of the last report, in 1994/95, there were 13,174 full-time and 2,823 part-time undergraduate students, and 765 full-time and 518 part-time graduate students. | По сравнению с цифрами, приведенными в пункте 232 последнего доклада, в 1994/95 году в нем обучалось 13174 студента дневного отделения и 2823 студента вечернего отделения, а также 765 и 518 студентов, обучающихся на старших курсах, соответственно, дневного и вечернего отделений. |
But I need a man who never makes mistakes with figures. | Но мне нужен человек, который никогда не ошибается в цифрах. |
For example, instead of presenting expected exceedances in absolute or deterministic figures, maps can show the probability of exceedance. | Например, вместо представления прогнозируемых норм превышения в абсолютных или детерминированных цифрах, вероятность превышения норм можно показать на картах. |
However, the response to consolidated appeals for almost all other humanitarian emergencies, while improving on the figures for 1998, remained substantially below expectations. | Однако отклик на призывы к совместным действиям в отношении почти всех остальных чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, хотя и увеличился в абсолютных цифрах по сравнению с 1998 годом, по-прежнему остается намного ниже ожидаемого. |
Some answers were very complete and detailed, other NSIs could not provide information for all Regulations or for all years, some were based on real figures, others on estimations, etc. | Некоторые ответы были весьма полными и подробными, тогда как другие НСИ не смогли представить информацию по всем нормативным положениям или по всем годам, некоторые были основаны на реальных цифрах, другие - на оценках и т.д. |
Large differences in numbers: the figures vary, ranging from a few cases to millions of children affected, based on information received from countries and on studies conducted by various institutions. | большим разбросом в цифрах: расхождения составляют от нескольких случаев до нескольких миллионов детей в зависимости от информации, собранной по странам, или исследований, выполненных различными институтами. |
The 1998 figures are for complaints received, concluded and pending for that year. | Цифровые данные за 1998 год касаются жалоб, полученных, рассмотренных и находившихся в стадии рассмотрения в этом году. |
Please describe measures taken to alleviate poverty and give updated figures for the period after 1997. | Просьба рассказать о мерах, принимаемых в целях сокращения нищеты, и привести обновленные цифровые данные за период после 1997 года. |
If unadjusted figures had been compared, another Party (Denmark) would have shown an increase, while the other three (France, Netherlands, Switzerland) that applied adjustments would still have shown stabilization or decrease. | Если сопоставить нескорректированные цифровые данные, то в еще одной Стороне (Дании) отмечалось бы увеличение, а в трех других Сторонах (Нидерландах, Франции и Швейцарии), которые внесли коррективы, по-прежнему прогнозировалась бы стабилизация или уменьшение. |
UNHCR was asked to provide more detailed reporting on the change process in future, including figures, so that delegations could better assess what was being achieved concretely, as well as the budgetary implications of the reforms. | К УВКБ была обращена просьба представлять более подробную информацию о процессе изменений в будущем, включая цифровые данные, с тем чтобы делегации могли лучше понять, что конкретно достигнуто, а также информацию о бюджетных последствиях реформ. |
advocacy material (figures, evidence, case studies) to win attention, understanding of the issues and support of high level decision makers; | пропагандистские материалы (цифровые данные, свидетельства, исследования конкретной практики) для привлечения внимания к проблемам, обеспечения их понимания и поддержки со стороны директивных органов высокого уровня; |
Insert the attached figures before figure 3. | Вставить прилагаемые рисунки перед схемой З. |
In addition to learning to read visual material like tables and figures, many schoolchildren learned how to write and draw in graphic patterns that made their notes more accessible and easier to access. | В дополнение к чтению наглядного материала такого, как таблицы и рисунки, многие школьники учились писать и рисовать графические узоры, делавшие их текстовые записи более доступными и легкими для запоминания. |
October 2013 was a record month with 2.2 million passengers, and November 2013 figures reveal that the number of passengers is increasing by some 3% annually, about 50% more than the European average. | Октябрь 2013 года стал рекордным месяцем с 2,2 миллиона пассажиров, а в ноябре 2013 рисунки показывают, что количество пассажиров растёт примерно на 3 % ежегодно, на 50 % больше, чем в среднем по Европе. |
Figures (a)-(c) on the right show three examples of dominating sets for a graph. | Рисунки (а)-(с) справа показывают три примера доминирующих множеств графа. |
Figures 2 to 8, renumber as Figures 3 to 9 | Рисунки 2-8 пронумеровать как рисунки 3-9. |