My delegation does not wish to get into the macabre business of citing figures. | Моя делегация не хотела бы приводить ужасающие цифры. |
Although these figures are estimates, they imply that the Tribunal may be faced with a maximum of 136 new accused, requiring approximately 45 new trials. | Хотя эти цифры являются предварительными, они предполагают, что перед Трибуналом предстанут в наибольшем случае 136 новых обвиняемых, что потребует примерно 45 новых судебных процессов. |
In contrast to the past reporting periods, the figures no longer refer just to the western Federal territory, but to the Federal Republic as a whole. | В отличие от цифр, приводимых в предыдущих докладах, эти цифры охватывают всю территорию Федеративной Республики Германии, а не только ее западные федеральные земли. |
The correct figures in this regard, which refer to the full-time release of the President and two Vice-Presidents of the New York Staff Committee, are provided in table 1. | Правильные цифры в этом отношении, касающиеся полного освобождения от своих служебных обязанностей Председателя и двух заместителей Председателя Комитета персонала в Нью-Йорке, представлены в таблице 1. |
a/ Figures in parentheses are the amount shared by private firms. | а/ Цифры, приведенные в скобках, свидетельствуют о размере средств, полученных частными фирмами. |
We have seen the figures on non-communicable diseases and resulting deaths, and we rightly take note of them. | Мы получили статистические данные о неинфекционных заболеваниях и связанной с ними смертности, и мы надлежащим образом принимаем их к сведению. |
The State party should provide updated figures in that regard and also indicate what measures had been taken to combat the problem. | Государству-участнику следует представить обновленные данные по этому вопросу и указать, какие меры приняты для решения этой проблемы. |
The Information Management Unit of the Assistance Coordination Unit provides population figures based on estimates made on the ground by observers, which are then compared to existing registration lists, beneficiary lists and local knowledge or secondary data verifications. | Группа по вопросам управления информацией Группы по координации помощи представляет данные о населении на основе оценок, составляемых на местах наблюдателями, и эти оценки затем сравниваются с имеющимися регистрационными перечнями, перечнями бенефициаров и информацией, полученной от местных жителей, или вторичными данными. |
In accordance with article 14 of the Regulations of the Fund and the United Nations Accounting Standards, financial statements are prepared on a biennial basis, covering activities for the period 1996-1997 with comparative figures for the period 1994-1995. | В соответствии со статьей 14 Положений Фонда и Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций финансовые ведомости составлены на двухгодичной основе и содержат данные о деятельности за период 1996-1997 годов в сопоставлении с данными за период 1994-1995 годов. |
figures for a user-defined age group. | Такие данные показаны на рис. |
However the safety figures in the major state owned coal enterprises were significantly better. | Однако показатели безопасности на крупных государственных угольных предприятиях были значительно выше, чем показатели вышеперечисленных стран. |
Those figures demonstrated the considerable progress towards industrialization made by developing countries. | Эти показатели свидетельствуют о заметных успехах, достигнутых развивающимися странами в процессе индустриализации. |
These improved selection figures have resulted in significant progress in the overall geographic diversity of the Office. | Эти улучшенные показатели отбора кадров привели к значительному прогрессу в области обеспечения общего географического разнообразия состава Управления. |
The Statistics Division conducted a survey among all agencies producing Millennium Development Goals indicators to better understand what population figures are being used and issues of discrepancies. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций провел обследование среди всех учреждений, занимающихся подготовкой показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для обеспечения более глубокого понимания того, какие демографические показатели используются, а также понимания проблем, связанных с расхождениями. |
Following a visit by the Prime Minister of Rwanda to camps in the United Republic of Tanzania in February 1996, the figures on repatriation from that country doubled from January to February. | После посещения премьер-министром Руанды лагерей в Объединенной Республике Танзании в феврале 1996 года показатели репатриации из этой страны в период с января по февраль увеличились в два раза. |
The different users need different data, ranging from data sets of varying detail by country and commodity to aggregated figures. | Разным пользователям нужны разные данные, начиная от наборов данных различной степени детализации по странам и товарам и кончая обобщенными сводными показателями. |
Although most countries that provided country reports have some figures for rehabilitation there is a noticeable lack of real quantification on this topic. | Хотя большинство стран, которые представили национальные доклады, привели какие-то цифры по реабилитации земель, по этой теме ощущается нехватка реальных количественных данных. |
Because these figures are presented in a United Nations database, they are regarded by many as having high integrity, yet in many cases they do not reflect reality; | Поскольку эти данные представлены в базе данных Организации Объединенных Наций, многие считают их высококачественными, хотя во многих случаях они не отражают реального положения; |
The interpretation of the figures presented in Table 3 has to take into account that the funds presented therein are - except for the Regular Programme - financed from voluntary contributions. | При толковании данных, приведенных в таблице З, необходимо принимать во внимание то обстоятельство, что представленные в ней фонды, за исключением Регулярной программы, финансировались за счет добровольных взносов. |
Note: For items 3 and 4 this information is not available because the statistics are based mainly on EHPM and Census figures, which do not include it. | Примечание: Информация по пунктам З и 4 отсутствует, поскольку приведенные статистические данные получены на основе материалов Многоцелевого обследования домашних хозяйств (МОДХ) и переписей, в которых соответствующих данных нет. |
Current official figures for unemployment have reached high levels, often in double digits. | Согласно официальным данным, в настоящее время уровень безработицы является высоким и нередко измеряется двузначными показателями. |
According to figures published in 2002, a significant number of senior positions in the public sector were held by women. | По данным, опубликованным в 2002 году, женщины занимают значительное число должностей старшего уровня в государственном секторе. |
In 2001, the figures were 93.2% of men and 94.2% of women, while for 2004 the percentage was 92.4% for men and 95.8% for women (for urban areas only). | По данным на 2001 год, этот уровень образования имели 93,2 процента мужчин и 94,2 процента женщин; по состоянию на 2004 год этот показатель составил, соответственно, 92,4 процента и 95,8 процента (из числа городских жителей). |
In the small business sector, for example, the latest figures show that of the approximately 93,110 entrepreneurs operating in the sector in 1996, females accounted for 50.1 per cent (Economic and Social Survey of Jamaica, 1997). | Так, например, согласно самым последним данным, в 1996 году насчитывалось приблизительно 93110 мелких предпринимателей, из которых на долю женщин приходилось 50,1% (Экономическое и социальное обследование Ямайки, 1997 год). |
According to the recalculated figures ammonia emissions were 338.0 kilotons in 2010 and 331.3 kilotons in 2011, which were both under the emissions ceiling of 353 kilotons (-4.3% and -6.2% respectively). | Согласно данным перерасчета, объем выбросов аммония составил 338,0 кт в 2010 году и 331,3 кт в 2011 году, причем оба этих показателя были ниже потолочного уровня выбросов в 353 кт (соответственно на 4,3% и 6,2%). |
For his noted accomplishments he was included in a list of prominent international cultural figures to be celebrated by UNESCO in 1977-78. | За свои достижения он был включен в список известных международных деятелей культуры ЮНЕСКО в 1977-1978 годах. |
Some social and tribal leaders were assassinated in those attacks, along with some tribal administration figures. | В ходе этих нападений были убиты несколько общественных деятелей и вождей племен, а также ряд деятелей племенных администраций. |
Guerrero debuted in 1885 and later performed for José de Echegaray, one of the principal figures in the Culture of Spain, at the time. | Герреро дебютировала в 1885 году на сцене театра «Эспаньоль» в Мадриде, позже играла в пьесах Хосе де Эчегарая, одного из главных деятелей в культуры Испании в то время. |
Nigel Watts, who was in a business dispute with one of Lord Aldington's former companies, used this information to further his own cause, printing 10,000 leaflets about Aldington's role in the matter and circulating them to politicians and other figures. | Однако дело на этом не закончилось: Найджел Уоттс, который конфликтовал с одной из бывших компаний лорда Олдингтона, распечатал 10 тысяч листовок с обвинениями Олдингтона в военных преступлениях и стал их распространять среди политиков и прочих деятелей. |
Some even go as far as accusing or blaming Syria's allies for these assassinations I am not saying that March 14 forces kill their own leaders and figures, but I say that the 'Israelis' are the ones who kill March 14 personalities and leaders." | Я вовсе не говорю, что своих собственных лидеров и деятелей убивают силы внутри «Движения 14 марта», однако я утверждаю, что «израильтяне» являются теми, кто убивает деятелей из «Движения 14 марта» и его руководителей. |
It should be mentioned that the official figures given above were calculated on the basis of figures for the permanent population. | Следует отметить, что расчет приведенных выше официальных показателей произведен на основе данных постоянного населения Республики. |
The figures in table 2, which shows an overall reduction in the total cost of the operation resulting from a combination of savings and additional costs, are analysed in greater detail below. | Более подробный анализ показателей, приведенных в таблице 2, в которой показано общее сокращение всей суммы расходов на осуществление плана, представляющее собой совокупный результат достигнутой экономии и дополнительных издержек, приводится ниже. |
As an indication of the extent of its criminal activity, figures relating to the amount of compensation paid in recent years in respect of damage to property in Northern Ireland are set out in the table below: | В качестве показателей масштабов преступности данной организации, в нижеприведенной таблице указаны цифры, свидетельствующие о сумме компенсаций, выплаченных за последние годы, за ущерб, причиненный гражданам Северной Ирландии: |
The Group believes diamonds from Liberia, and from conflict ridden Côte d'Ivoire since late 2002 better explain the increased export figures of diamonds from Ghana. | Группа считает, что увеличение показателей экспорта алмазов из Ганы можно с более вероятным основанием объяснить поступлением алмазов из Либерии и из районов конфликта в Кот-д'Ивуаре, который вспыхнул в конце 2002 года. |
To work out the appropriate figures for the maximum force value, future test work should progressively increase the force applied, until the ABS cycles fully. | В целях определения соответствующих показателей для максимальной величины усилия в ходе будущих испытаний следует постепенно увеличить прилагаемое усилие, необходимое для приведения АБС в режим непрерывной цикличности. |
It is not a compilation of facts and figures, but an attempt at defining concepts and identifying obstacles. | Он представляет собой не подборку фактов и цифр, а попытку определения концепции и выявления препятствий. |
An important reason for such incomparable figures is the blurring of difference between the three Ds - disability, difficulty and disadvantage. | Существенной причиной подобной несопоставимости цифр является отсутствие четкого различия между тремя факторами - проблемой инвалидности, трудностями и неблагоприятным положением. |
This is only an estimate since exact figures for the 2007 income figure are not yet finalized. | Это всего лишь оценочный показатель, так как точных цифр о поступлениях за 2007 год пока еще нет. |
The financial performance of UNOPS in 2012 could be summarized in the following headline figures: | Финансовые результаты деятельности ЮНОПС в 2012 году можно кратко продемонстрировать с помощью следующих цифр: |
Every hose must bear, at intervals of not greater than 0.5 m, the following clearly legible and indelible identification markings consisting of characters, figures or symbols. | 2.8.1 На каждом шланге через интервалы не более 0,5 м должны наноситься следующие четкие и нестираемые опознавательные надписи, состоящие из букв, цифр или символов: |
The Maclaurin spheroid is considered to be the simplest model of rotating ellipsoidal figures in equilibrium since it assumes uniform density. | Сфероид Маклорена считается простейшей моделью эллипсоидальной фигуры вращения в состоянии равновесия, поскольку обладает постоянной плотностью. |
But these magical figures must sometimes come into the picture from nowhere. | Но эти волшебные фигуры должны порой появиться в кадре ниоткуда |
when these two figures change position. | когда эти две фигуры меняются местами. |
The chosen character, Papageno, has first to be fitted into the story and for this, the various sets and figures are designed. | Выбранный персонаж, Папагено, сперва адаптируется к сюжету Исходя из этого разрабатываются необходимые сцены и фигуры |
Lichtenberg figures present as reddish, fernlike patterns | Фигуры Лихтенберга представляют собой красноватые, папоротникообразные структуры, |
The apprehension of lower-level personnel, perhaps for lesser crimes, leads step by step to the development of cases against central figures. | Арест участников низового уровня, возможно за менее значительные преступления, постепенно ведет к накоплению дел против центральных фигур. |
Numerous mosques and churches exist in the region, as do tombs of important historical figures and excellent examples of Ottoman architecture. | В городе множество мечетей и церквей, могил важных исторических фигур, а также прекрасно сохранившихся памятников архитектуры Османской империи. |
By day three, we will see journalists imprisoned and media shut down; day four, bloody reprisals against protesters by secret police; day five, arrests of key opposition figures. | На третий день мы будем наблюдать, как арестовывают журналистов и закрывают средства массовой информации; на четвертый день - кровавые репрессии против протестующих, проводимые секретной полицией; на пятый день - аресты ключевых фигур оппозиции. |
In 2010, Browner became a key part of the administration team handling, and one of the more visible administration figures in issuing public comments about, the BP Deepwater Horizon oil spill in the Gulf of Mexico. | В 2010 году Браунер стала одной из ключевых фигур в администрации по делу взрыва нефтяной платформы Deepwater Horizon в Мексиканском заливе. |
Did you say six figures or stick figures? | Ты сказала шесть фигур? |
Over the hundred years of the institute's maiden it at different times the outstanding figures of the Ukrainian, Russian and Czech cultures. | За столетний период деятельности девичьего института в нём в разные годы работали выдающиеся деятели украинской, российской и чешской культур. |
Three major conferences in the last week, however, have brought important Afghan figures from the provinces to the capital, and they constitute a promising sign that a process of greater engagement between Kabul and Afghanistan's 32 provinces has begun. | Однако прошедшие в Кабуле на прошлой неделе три важные встречи, в которых приняли участие видные афганские деятели из провинций, явились обнадеживающим свидетельством начала более широкого процесса взаимодействия между Кабулом и 32 провинциями Афганистана. |
The festival brought together participants from a broad spectrum of Darfur tribes, including senior leaders from the Rizeigat, Fur, Fellata and Zaghawa tribes, who were joined by scholars, activists, editors and leading figures from the cultural community across the Sudan. | На праздник собрались участники от большого числа дарфурских племен, включая лидеров племен ризейгат, фур, феллата и загава, к которым присоединились ученые, активисты, редактора и видные деятели культуры со всего Судана. |
In his salon often came F. I. Shalyapin, V. M. Vasnetsov, M. A. Vrubel, S. V. Rakhmaninov and other figures of culture and art. | В его салоне часто бывали Ф. И. Шаляпин, В. М. Васнецов, М. А. Врубель, С. В. Рахманинов и другие деятели культуры и искусства. |
"GYUMRI - VERATSNUND" Charitable NGO with its 2 protocol approved the competition commission staff of "MEMORIAL COMPLEX," where well-known architects, painters, designers, sociologists, eminent figures of science and art. | ОБО "ГЮМРИ-ВЕРАЦНУНД" утвердило конкурсную комиссию "Мемориала", в состав которой вошли известные архитекторы, художники, конструкторы, социологи, выдающиеся деятели науки и культуры Армении. |
These figures, and the mechanism itself, raise many questions that remain unanswered. | В связи с этими данными и функционированием самого механизма много вопросов остается без ответа. |
The updated version with 2009 figures has also been uploaded to the Atlas module by the end of March 2010. | Обновленная версия с данными за 2009 год была также загружена в модуль системы «Атлас» до конца марта 2010 года. |
It would therefore be advisable to use official figures in order to avoid any misunderstanding. | По мнению Контролера, для того чтобы избежать недоразумений, необходимо руководствоваться официальными данными. |
The Board expressed concern about the fact that there is a discrepancy between its approved cost plan and the figures that appear in the OHCHR Annual Appeal 2004. | Совет выразил обеспокоенность по поводу несоответствия между утвержденной сметой расходов и данными, содержащимися в ежегодном призыве 2004 года Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ). |
These figures indicate an improvement over the 1994 cholera outbreak, when a total of 28,334 cases were reported and 1,206 deaths recorded, representing a case fatality rate of 4.26 per cent. | Эти цифры указывают на улучшение положения в сравнении с данными о вспышке заболевания холерой в 1994 году, когда было сообщено в общей сложности о 28334 случаях заболевания и зарегистрировано 1206 смертей и показатель смертности составил 4,26 процента. |
Behind those figures lie the challenges of assisting displaced populations struggling to exist in a bleak environment. | За этими цифрами стоят проблемы, связанные с оказанием помощи перемещенному населению, пытающемуся выжить в тяжелых условиях. |
These figures show that the number of girls who pass the final exams is equal to and even greater than that of boys. | Ознакомившись с этими цифрами, мы констатируем, что число девочек, допущенных к экзаменам по окончании цикла, равно числу мальчиков, и даже превышает его. |
In 1992, 3,887 persons were unemployed, an increase of 18 per cent over 1991 figures. | В 1992 году число безработных составляло 3887 человек, что на 18 процентов больше по сравнению с цифрами 1991 года. |
In the Russian Federation navigable zones are marked not with figures 1, 2 and 3 but with Cyrillic letters O, П and Л, respectively. | В Российской Федерации зоны плавания обозначаются не цифрами 1, 2 и 3, а буквами кириллицы О, П и Л, соответственно. |
Those figures alone cannot show the deep and indelible scars of the victims and those close to them. | Но за этими цифрами скрываются глубокие и незаживающие раны жертв и их близких. |
Those figures reflect trends at regional levels but they mask penetration differences within each region. | В этих цифрах отражены тенденции на уровне регионов, но по ним нельзя выявить различия в степени распространения Интернета внутри каждого региона. |
In particular, it should be duly acknowledged and welcomed that both countries based their statements on concrete and detailed figures. | В частности, следует должным образом признать и приветствовать тот факт, что свои заявления обе страны основывают на конкретных и детальных цифрах. |
The public was aware of the figures, as their publication had been announced in the media, and politicians had been asked questions about them. | Общественность знает об этих цифрах, поскольку они были обнародованы в средствах массовой информации, при этом политикам были заданы соответствующие вопросы. |
This quadrennial report summarizing the association's main achievements illustrates, with supporting figures, the positive results of those four years - a source of satisfaction and pride, particularly in the areas of human rights and local development. | В настоящем четырехгодичном докладе на конкретных цифрах в сводном виде отражены положительные результаты деятельности за истекший период, которые позволяют с удовлетворением и гордостью констатировать прогресс, в частности в области поощрения и защиты прав человека и развития на местном уровне. |
Pursuant to this approach, rough figures show that the State should pay for each uninsured person a minimum of KM 41 or, in total, KM 31.85 million of additional funds. | В соответствии с этим подходом приблизительные подсчеты указывают на то, что государству следует платить за каждое незастрахованное лицо минимум 41 КМ или, если говорить об общих цифрах, 31,85 млн. КМ в дополнительных средствах. |
Revised figures would be provided in the third progress report. | В третьем докладе о ходе осуществления этого проекта будут представлены дополненные цифровые данные. |
Finally, the delegation should provide figures on the budget of the Ministry of Women's Affairs. | Наконец, делегация должна представить цифровые данные о бюджете министерства по делам женщин. |
Annual reports to the General Assembly failed to state the exact number of gratis personnel and it would be helpful to know whether the figures provided complied with the requirements of General Assembly resolution 51/243. | В ежегодных докладах Генеральной Ассамблее не указывается точное число предоставляемого безвозмездного персонала, поэтому было бы полезно знать, соответствуют ли приводимые цифровые данные требованиям резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи. |
With regard to expulsions not carried out for the reasons outlined by the Committee, figures are available only on the cases where the expulsion procedure was preceded by an asylum procedure. | В отношении случаев отказа в экстрадиции по причинам, упомянутым Комитетом, имеются цифровые данные лишь по случаям, когда процедура высылки была осуществлена после рассмотрения ходатайства об убежище. |
Figures in the table are expressed in the same currency and at current prices. | Цифровые данные в таблице приводятся в одной валюте и в текущих ценах. |
In paragraph 9.2.2.6.1: amend the current text (including the figures) to read as shown under "Proposals". | Предлагаемое решение: Изменить нынешний текст пункта 9.2.2.6.1, включая рисунки, в соответствии с нижеследующим предложением. |
Figures V-IX are based on the latest data on treatment demand as reported by States through the annual reports questionnaire during the reporting years 2001-2003. | В рисунки V-IX использованы самые последние данные о спросе на лечение, представленные государствами в виде ответов на вопросник к ежегодным докладам в течение отчетных 2001-2003 годов. |
Replace Figures 2.1.2 and 2.1.4, respectively with the following ones: | Заменить рисунки 2.1.2 и 2.1.4 нижеследующими рисунками: |
The two-color designs included Mayan figures, agricultural industries, and local scenes. | Рисунки двухцветных марок представляли фигуры майя, сельское хозяйство и местные ландшафты. |
The figures in the collection are for illustrative purposes only. | Приведенные в сборнике рисунки носят иллюстративный характер. |