Ms. Kolozetti (Canada) said that her delegation had been pleased to join the consensus on the draft resolution, but underlined that the figures presented by the Secretariat were only estimates and would still require input from the Fifth Committee. | Г-жа Колозетти (Канада) говорит, что делегация ее страны с чувством удовлетворения присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, но подчеркивает, что представленные Секретариатом цифры являются расчетными и все равно потребуются вложения со стороны Пятого комитета. |
As noted before, these figures will necessarily be of importance - both in the context of assessing the output of key public services and as a contribution to GDP growth. | Как отмечалось выше, эти цифры не обязательно будут являться значительными, как с точки зрения оценки выпуска ключевых государственных служб, так и вклада в рост ВВП. |
We have heard during the course of this debate figures that Africa's share of world trade and gross domestic product (GDP) remains disturbingly low - both under 2 per cent. | В ходе этих прений нам были представлены цифры, свидетельствующие о том, что доля Африки в мировой торговле и валовом внутреннем продукте (ВВП) по-прежнему чрезвычайно мала - в обоих случаях менее 2 процентов. |
The Council has therefore held several activities with INSEE aimed at strengthening confidence in official statistics, under the general theme of "Official statistics and democracy: what good are figures?" | Поэтому Совет совместно с НИСЭИ провел целый ряд мероприятий для укрепления доверия к официальной статистике под общей темой "Официальная статистика и демократия: для чего нужны цифры?". |
The following figures are supplied for guidance: | Нижеприведенные цифры носят приблизительный характер: |
There was general agreement that the actual number was higher than the official figures. | По общему мнению, реальное количество превышает официальные данные. |
The above figures, which reflect expectations for the performance of the sector over the second half of 2004, were estimated before Hurricane Ivan. | Представленные выше данные, отражающие ожидаемые показатели сектора во второй половине 2004 года, были рассчитаны до урагана «Иван»14. |
The figures on the incidence of work injuries show a declining year-long trend in the number of work-related injuries, including fatal injuries. | Данные о травматизме на работе показывают тенденцию снижения числа связанных с работой травм, включая смертельные травмы. |
Please provide figures for the last five years on loans granted to young couples for the purpose of buying or renovating a home, as mentioned in paragraph 146 of the report. | Просьба представить статистические данные за последние пять лет о предоставлении ссуд молодым семьям на цели ремонта или покупки жилья, о чем говорится в пункте 146 доклада. |
It should supply the Committee with figures illustrating the progress made since the approval of this recommendation, especially the effect of specific steps to improve conditions for persons deprived of their liberty. | Государству-участнику будет необходимо представить Комитету данные, отражающие прогресс, достигнутый после утверждения настоящей рекомендации, в частности в отношении применения конкретных мер для улучшения условий содержания лиц, лишенных свободы. |
In both cases, these shares represent an increase of 1 per cent over 1997 figures. | В обоих случаях эти показатели выросли на 1 процент по сравнению с показателями 1997 года. |
Those figures demonstrated the considerable progress towards industrialization made by developing countries. | Эти показатели свидетельствуют о заметных успехах, достигнутых развивающимися странами в процессе индустриализации. |
In 1992, the equivalent figures were 7.1% and 10.1%. | В 1992 году эквивалентные показатели составляли 7,1 процента и 10,1 процента. |
However, if foreign grants are not considered part of revenue, these figures become 7.9 per cent and 7.4 per cent, respectively. | Однако, если иностранные субсидии не считать частью поступлений, то эти показатели бюджетного дефицита составляют 7,9 процента и 7,4 процента соответственно. |
The Committee is further concerned at insufficient identification and referral mechanisms, as evidenced by the low figures on identified and possible victims of trafficking and the slow progress in implementing measures against trafficking (arts. 3 and 8). | Комитет также обеспокоен недостаточностью механизмов выявления жертв торговли людьми и оказания им помощи, о чем свидетельствуют низкие показатели выявления действительных и возможных жертв, а также медленные темпы осуществления мер по борьбе с торговлей людьми (статьи З и 8). |
Estimated figures are often arrived at by aggregating the daily production in, say, the first half of the month. | Такие предварительные данные нередко рассчитываются путем агрегирования данных о суточной добыче, например, в первой половине месяца. |
The sources of difference for these 1996 figures for France have been examined. | Были рассмотрены причины расхождений в таких данных по Франции за 1996 год. |
The United Kingdom has no figures on the number of persons living in "illegal" settlements or as squatters. | В Соединенном Королевстве не имеется данных о числе лиц, проживающих в "нелегальных" жилых помещениях или являющихся скваттерами. |
A more detailed breakdown of the figures given in the report - to show the number and percentage of Gypsies who were illiterate or lacked a formal education - would be most useful. | Было бы желательно дать в докладе более подробную разбивку данных, для того чтобы наглядно показать процентную долю цыган, которые являются неграмотными или нигде не учились. |
The data are gender-disaggregated with the exception of the figures for 1996, where only the total is available. | Речь здесь идет о данных, дезагрегированных по признаку пола, за исключением данных за 1996 год, которые являются обобщенными по причине отсутствия соответствующих статистических данных. |
Also, research data is greatly at variance with official figures: a cluster survey indicates that only 76 per cent of women were assisted by trained staff during labour and delivery. | При этом данные исследований существенно расходятся с официальными: по данным кластерного обследования, процент женщин, которым при родах была оказана помощь квалифицированным персоналом, составил всего 76%. |
Those figures represented adjustments to the estimates set out in the Panel's May 2008 study in the light of the decisions of the Executive Committee of the Multilateral Fund at its fifty-sixth meeting. | Эти значения представляют собой корректировки к оценочным данным, изложенным в исследовании Группы от мая 2008 года, в свете решений, принятых Исполнительным комитетом Многостороннего фонда на его пятьдесят шестом совещании. |
In fact, according to the 1992 census, only 4.9 per cent of Roma have a secondary-school leaving certificate and 0.1 per cent a university degree, whereas the figures for the rest of the Bulgarian population are 36.5 per cent and 8.4 per cent respectively. | Действительно, по данным переписи населения 1992 года, лишь 4,9% рома имеют свидетельства об окончании средней школы и 0,1% - диплом о высшем образовании, тогда как для остального населения Болгарии эти показатели составляют 36,5% и 8,4%, соответственно. |
According to official figures, on 1 April 2007 the population totalled 15,437,607: 8,148,566 persons living in urban areas and 7,289,041 in rural areas. | Численность населения Республики Казахстан к 1 апреля 2007 года, по оперативным данным, составляла 15437607 человек, из которых 8148566 составляло городское и 7289041 сельское население. |
According to the provisional 2001 census figures, there are 10,106,300 households in Argentina, a household being understood as a person or group of persons, whether members of the same family or not, who live under one roof and share food costs. | Согласно предварительным данным переписи 2001 года, в Аргентине насчитывается 10106300 домашних хозяйств, при этом под домашним хозяйством понимается лицо или группа лиц, состоящих или не состоящих в родственных отношениях, которые живут под одной крышей и участвуют в расходах на питание. |
Following a conference of tribal leaders in August 2006, he held a meeting with a spectrum of civil society figures and institutions on 16 September. | После состоявшейся в августе 2006 года конференции предводителей племен он провел 16 сентября встречу с широким кругом деятелей и институтов гражданского общества. |
On behalf of our Government, our athletes and our sports figures, I would like to commend the exceptional performance of Mr. Juan Antonio Samaranch, who retired this summer as President of the International Olympic Committee. | От имени моего правительства, наших спортсменов и деятелей спорта я хотел бы отметить выдающийся вклад Хуана Антонио Самаранча, который этим летом ушел в отставку с поста Председателя Международного олимпийского комитета. |
Over the past years, UNESCO has brought together on a regular basis eminent religious figures from the monotheistic faiths, from different spiritual traditions and from various intellectual communities, in thematic meetings based on interdisciplinary research, often supported by the UNESCO network of chairs. | В течение прошедших лет ЮНЕСКО регулярно приглашала видных религиозных деятелей, представляющих монотеистические религии, различные духовные традиции и различные интеллектуальные общины, для участия в тематических совещаниях на основе междисциплинарных исследований, во многих случаях при поддержке сети председателей ЮНЕСКО. |
In that regard, we support the Madrid Declaration issued by the World Conference on Dialogue and look forward to progress on the recommendations of the Declaration as well as strong leadership by religious figures. | В этой связи мы поддерживаем Мадридскую декларацию, принятую на Конференции по межконфессиональному диалогу, и надеемся на достижение прогресса в деле осуществления рекомендаций, содержащихся в Декларации, а также на решительное и твердое руководство религиозных деятелей. |
Since 1982, the legislative branch has been planning to introduce a basic law on religions. The views of various interested parties on this point have been sought: religious figures, academics, jurists and the civil service. | Законодатели рассматривают вопрос о принятии основного закона о религиях с 1982 года; они запрашивали по этому поводу мнение различных заинтересованных сторон: религиозных деятелей, ученых, юристов, работников системы государственного управления. |
Main figures are presented in a very simple but powerful user interface with a short methodological comment, possibility to show the figures in the chart and do the recalculation of indices between different time periods. | Основные цифры представляются с помощью весьма простого, но мощного интерфейса пользователя с кратким методологическим комментарием и возможностями представить цифры в виде графика и производить перерасчет показателей между различными периодами времени. |
This resulted in a change in the presentation of the financial statements and the restatement of comparative figures. | Это привело к изменению формата финансовых ведомостей и пересчету сравнительных показателей. |
This covers metadata on national practices for producing the figures used in the international products, the international definitions and concepts used, and especially the transformations added to national figures at international level. | Это относится к метаданным по национальной практике разработки показателей, используемых в международной статистике, международным определениям и концепциям, особенно к обработке национальных показателей на международном уровне. |
Analysis of future compliance suggested that there would be a need for concerted efforts to prevent a large rise in non-compliance figures during 2007, given the new phase-out targets that would need to be met from 1 January of that year. | Согласно анализу будущих перспектив с соблюдением, необходимо будет предпринять совместные усилия для предотвращения в 2007 году резкого увеличения числа Сторон, находящихся в состоянии несоблюдения, исходя из новых целевых показателей поэтапного отказа, соблюдение которых необходимо будет обеспечить начиная с 1 января указанного года. |
As a result, an agreement was reached on the budget and target figures for the disarmament, demobilization and reintegration programme for up to 180,000 ex-combatants and associated members (north and south) with project funding of $430 million over a 4-year period | По итогам работы этой конференции была достигнута договоренность в отношении бюджета и целевых показателей программ разоружения, демобилизации и реинтеграции - 430 млн. долл. США на четырехлетний период и 180000 бывших комбатантов и ассоциированных членов (север и юг Судана) |
The result shall not contain more significant figures than are justified by the precision of the method of analysis used. | Результат не должен содержать больше цифр, чем это требуется в соответствии с точностью применяемого метода анализа. |
This needs to be considered when comparing some of the figures shown in table 11. | Данный факт необходимо учитывать при сравнении некоторых цифр, приведенных в таблице 11. |
Well, I don't know the exact figures, but I figure somewhere around three grand a month. | Ну, я не знаю точных цифр, но предполагаю, что около трех тысяч в месяц. |
Transparency regarding sources, facts and figures | Транспарентность в отношении источников, фактов и цифр |
As the figures show, there has been a drop in the total number of confinements from 11,200 inmates in 1996 to 8,417 inmates in 2003. | Как видно из этих цифр, наблюдается падение общего количества заключенных с 11220 человек в 1996 году до 8417 человек в 2003 году. |
On this wall in front of them, they see figures, shapes. | На этой стене перед ними они видят фигуры, формы. |
And between the fire and the prisoners there is a bridge, and across the bridge, figures walk. | А между заключёнными и костром стоит мост, и по мосту ходят фигуры. |
Their cells and vertex figures are all regular hosohedra {2,n}, dihedra, {n,2}, and Euclidean tilings. | Их ячейки и вершинные фигуры являются правильными осоэдрами {2,n}, диэдрами {n,2} и евклидовыми мозаиками. |
Even though their emphasis on detail is derived from Tibetan models, their origins can be discerned easily, despite the profusely embroidered garments and glittering ornaments with which these figures are lavishly covered. | Хотя их внимание к деталям идёт от тибетских образцов, истоки их могут быть определены без сомнения, несмотря на богато вышитые одеяния и яркие украшения, которыми щедро покрыты эти фигуры. |
The female participants rated the figures with a low WHR as more attractive, healthy, feminine looking, and in the case of the heavy figure, more kind/understanding than did male participants. | Испытуемые-женщины оценили деятели фигуры с низким соотношением талии и бёдер как привлекательные, здоровые, женственные, а в случае полных фигур, добрые и понимающие, в большей степени, чем это сделали испытуемые-мужчины. |
The figures of angels are arranged so that the lines of their bodies form a full circle. | Фигуры ангелов расположены так, что линии их фигур образуют как бы замкнутый круг. |
Robert J. Lang has used the mathematics of circle packing to develop computer programs that aid in the design of complex origami figures. | Роберт Лэнг использовал математику упаковки кругов для разработки компьютерных программ, предназначенных для разработки сложных фигур оригами. |
The first version of the new game was a program, that would rotate the displayed figures by 90 degrees around their center. | Первым вариантом игры, написанной Пажитновым, стала программа, способная изменять положение отображаемых фигур путем поворота их на 90 градусов относительно их геометрического центра. |
The Symbolists, and Pablo Picasso during his Blue Period, drew on the cool tonality of El Greco and the anatomy of his ascetic figures. | Символисты и Пикассо в свой Голубой период использовали холодные цвета и аскетичную анатомию фигур Эль Греко. |
The basic composition remained unchanged, as all six men and the dog appeared in the sketch; however, Eakins, who usually adhered closely to his sketches when developing a final work, made several uncharacteristic alterations to the specific movements and positions of the figures. | При написании маслом окончательного варианта картины её композиция осталась неизменной, так как ней появились все шестеро мужчин и собака, однако Икинс, обычно не отступавший от эскизов при работе над окончательной версией полотна, внёс несколько нехарактерных изменений в конкретные движения и позы фигур. |
The celebration was attended by key figures from the host country and other countries and international institutions. | В торжественной церемонии участвовали видные деятели принимающей страны и других стран и международных учреждений. |
The best way to defeat incitement is for respected local figures and organizations to contest it in the print media, on radio and television, on the Internet and social media, and in face-to-face communication. | Наилучший метод борьбы с подстрекательством заключается в том, чтобы уважаемые местные деятели и организации выступали с опровержением в органах печати, по радио и телевидению, в интернете и социальных сетях, а также в ходе встреч с людьми. |
In most cases, the targets have been opposition party figures, including Members of Parliament, as well as journalists and activists expressing views deemed critical of Government policies and practices. | В большинстве случаев мишенью жалоб становятся члены оппозиционных партий, включая членов парламента, а также журналисты, общественные деятели, выражающие мнения, критикующие политику и действия правительства. |
Figures of the "Medvedkin" led by Chris Marker perceived Medvedkin as "Che Guevara of cinema" - "enthusiast combat propaganda created almost-partisan, in the shortest time and at the scene". | Деятели группы «Медведкино» во главе с Крисом Маркером воспринимали Медведкина как «Че Гевару от кинематографии» - «энтузиаста боевой пропаганды, создаваемой почти по-партизански, в кратчайший срок и на месте событий». |
By then, the group included well-known theatrical figures such as, SG Martinson, FF Knorre, as well as the dancer and silent film actress Z. Tarkhovskaya. | В составе группы работали известные в дальнейшем театральные деятели, такие как Г. К. Крыжицкий, С. Г. Мартинсон, Ф. Ф. Кнорре, а также танцовщица и актриса немого кино З. Тарховская. |
In order to maintain the employment figures from the NA the adjustment was also based on an iterative process. | Для согласования с данными о занятости НС производилась корректировка с помощью итеративного процесса. |
The figures for these programmes are as follows: | Деятельность в рамках этих программ характеризуется следующими количественными данными: |
Compared with national figures, the ward had a relatively high proportion of workers in hotels and restaurants, and a relatively low proportion in agriculture. | Сравнивая с данными по стране в целом, можно отметить, что в регионе довольно много людей заняты в гостиничном и ресторанном бизнесе, и относительно мало - в сельском хозяйстве. |
2 The demographic profile of the Secretariat staff provided in this section in previous years did not cover the population specified under endnote 1 above and hence the figures provided in this section are not comparable with similar figures given in previous years. | 2 Демографические данные о сотрудниках Секретариата, которые приводились в этом разделе в предыдущие годы, не включали данные о контингенте, указанном в пояснении (1) выше, и поэтому приведенные в данном разделе цифры нельзя сравнивать с аналогичными данными, публиковавшимися в предыдущие годы. |
Rounding to align with reporting figures | Округление данных для приведения их в соответствие с данными, |
Show people trends rather than tables of detailed figures. | Покажите слушателям тенденции, а не таблицы с подробными цифрами. |
The secretariat would replace the dots by the appropriate figures. | Секретариат заполнит пропуски, обозначенные точками, соответствующими цифрами. |
The adoption of IPSAS on 1 January 2012 has meant that the figures in the 2012 financial statements are not always comparable with those of the biennium 2010-2011. | Принятие МСУГС 1 января 2012 года означает, что цифры в финансовых ведомостях 2012 года не всегда сопоставимы с цифрами за двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
In both cases, the Panel found evidence of discrepancies of millions of United States dollars between the figures provided by the Ministry of Finance and the Central Bank of Liberia or the Forestry Development Authority. | В обоих случаях Группа обнаружила расхождения в миллионах долларов США между цифрами, представленными министерством финансов и Центральным банком Либерии и Управлением развития лесоводства. |
These figures raise many important questions which cause much concern and call for joint action in a bid to change this image through more cooperation among world communities and a greater capability to confront future challenges. | В связи с этими цифрами возникает много важных вопросов, которые вызывают немалую обеспокоенность и требуют принятия совместных мер в целях изменения такого положения дел за счет расширения сотрудничества между мировыми сообществами и укрепления потенциала в плане решения будущих задач. |
Given the acute financial crisis and budgetary cuts, delegations should keep those figures in mind. | С учетом острого финансового кризиса и сокращения бюджета делегациям следует помнить об этих цифрах. |
These figures include the reduction in UNCRO troop strength mentioned in paragraph 10 above. | В этих цифрах учтено сокращение численности войск ОООНВД, упомянутое в пункте 10 выше. |
The Office will endeavour to confirm the accuracy of field offices' inventories during the fourth quarter and/or update them for use in consolidating the figures provided in the Financial Statements. | Управление приложит все усилия для того, чтобы в течение четвертого квартала проверить точность данных, представленных отделениями на местах, и/или внести в них дополнения для использования в сводных цифрах, представляемых в финансовых отчетах. |
Percentage Source: Latin American Women in Figures, Chile. | Источник: "Женщины Латинской Америки в цифрах". |
Relevant data and publications from the European Commission (e.g. Transport and Energy in Figures) and EEA (TERM indicators) | соответствующие данные и публикации Европейской комиссии (например, Транспорт и энергетика в цифрах) и ЕАОС (показатели МПДТОС); |
Replying to the questions, the representative of the State party stated that there was significant representation of minority groups at all levels of government and he provided detailed figures to that effect. | Отвечая на поставленные вопросы, представитель государства-участника заявил, что меньшинства в значительном числе представлены на всех уровнях государственного управления, и привел в связи с этим подробные цифровые данные. |
It was impossible to confirm the figures quoted by Mr. Klein because they concerned cases of illicit phone tapping, which by their very nature were not registered and which were carried out by private agencies. | Невозможно подтвердить цифровые данные, приведенные г-ном Кляйном, поскольку речь идет о незаконных прослушиваниях, учет которых в силу их характера не ведется и которые осуществляются частными службами. |
Combining these two registers with a third, such as the population register, generates the outcome of population figures for the various neighbourhoods. | Комбинирование этих двух регистров с третьим, как, например, регистром населения, дает в качестве продукта цифровые данные по населению в привязке к различным кварталам. |
Ms. Moufarrej said that the figures showed that there had been improvements in the situation of rural women, in terms of numbers of family members, use of family planning, political participation and education, which was currently being extended to the remoter rural areas. | Г-жа Муфарредж говорит, что цифровые данные свидетельствуют об улучшении положения сельских женщин в отношении числа членов семьи, планирования размера семьи, участия в политической жизни и образования, которое в настоящее время распространяется на более отдаленные сельские районы. |
It took eleven months to publish the first 2005 figures, more than twice as fast. | Первые цифровые данные за 2005 год были опубликованы через 11 месяцев, т.е. в два раза быстрее. |
Environment status reports in Azerbaijan include graphics, figures and maps. | В отчетах о состоянии окружающей среды Азербайджана приведены графики, рисунки и карты. |
Multiple figures and figurines of Yuna were produced by various manufacturers, including a 2001 figure by Square. | Кроме игр, многочисленные рисунки и фигурки героини были созданы различными компаниями, в том числе в выпущенная в 2001 году. |
The figures and tables below demonstrate preliminary cost estimates for the three most likely scenarios that the Organization may consider. | Приведенные ниже рисунки и таблицы содержат предварительную смету расходов для трех наиболее вероятных сценариев, которые может рассмотреть Организация. |
For figures: see at the back of this document | Рисунки см. в конце настоящего документа. |
5.3.1.2.1.2, 5.3.2.1.3 and 5.3.2.2: Renumber figures 5.2, 5.3 and 5.4 as figures 5.3, 5.4 and 5.5 respectively, and renumber accordingly existing cross-references to figures 5.1 to 5.4. | 5.3.1.2.1.2, 5.3.2.1.3 и 5.3.2.2: изменить нумерацию рисунков 5.2.5.3 и 5.4 на 5.3, 5.4 и 5.5 соответственно и изменить соответствующим образом нумерацию ссылок на рисунки 5.1-5.4. |