Final figures will differ slightly from those presented here. | Окончательные цифры будут незначительно отличаться от данных, приведенных в настоящем документе. |
Pure carelessness, confusing the last figures 0-1 and 1 -0. | Простая неаккуратность, перепутал последние цифры 0-1 и 1-0. |
This becomes clearer when looking at the figures of the previous Forest Resources Assessment. | Такая ситуация становится еще более ясной, если посмотреть на цифры предыдущей Оценки лесных ресурсов. |
These figures reflect a rebalancing of the military component as recommended by the military capability study conducted in August 2008. | Эти цифры отражают изменение соотношения элементов внутри воинского компонента в соответствии с рекомендацией, вынесенной по итогам проведенного в августе 2008 года обследования по оценке военного потенциала. |
Precise figures are difficult to pinpoint since reports are continuously being received and reviewed. | Поскольку доклады непрерывно поступают и рассматриваются, точные цифры указать трудно. |
Meaningful figures can be drawn only from country programmes that have been in existence for a long enough time. | Объективные данные могут быть получены лишь на основании страновых программ, которые существуют достаточно длительное время. |
If so, he would like figures to be provided, not counting assistance from donors. | Если да, то он хотел бы получить цифровые данные без учета помощи от доноров. |
Subsequent to the information meeting and upon the request of the Committee, Cuba was able to provide additional figures for the period 1986-1992 which were accepted by the Committee. | По результатам информационного заседания и по просьбе Комитета Куба смогла представить дополнительные данные за период 1986-1992 годов, которые были приняты Комитетом. |
Recent figures show that a quarter of the world's population who live in cities do not have adequate housing and often lack access to basic social services, such as access to clean and safe water and sanitation. | Последние данные свидетельствуют о том, что четверть городского населения в мире не имеет нормального жилья и нередко лишена доступа к основным социальным услугам, например не обеспечивается чистой и безопасной водой и санитарно-техническим обслуживанием. |
The figures have been further adjusted to exclude non-overhead earning expenditures, so that the share of the programme support accounts is commensurate with the income earned in those accounts. | Эти данные были дополнительно скорректированы с целью исключить ненакладные расходы, покрываемые за счет поступлений, с тем чтобы доля счетов поддержки программ стала соизмеримой поступлениям на эти счета. |
The scheme is used to combine resource estimates from a number of different countries into harmonized global figures. | Эта система используется для сведения оценок ресурсов, полученных от нескольких различных стран, в согласованные глобальные показатели. |
The figures reveal an increase in the number of pupils attending general schools. | Показатели указывают на рост численности учащихся общеобразовательных учреждений. |
Indicators of key figures have been defined to permit a detailed sectoral analysis. | Были определены основные показатели и цифры, которые позволили провести подробный анализ по секторам. |
The master plan is the basic tool for planning Spanish development cooperation policy. It contains the general themes and basic guidelines of the policy, setting out objectives and priorities and establishing indicative budget figures. | Генеральный план является базовым инструментом планирования политики Испании в области сотрудничества в целях развития, при этом в нем определяются общая линия и основные направления этой политики, ее цели и приоритеты, а также ориентировочные показатели бюджетных ассигнований. |
While this amount is much higher compared to the pre-war figures (November - 30 truckloads, December - 23 truckloads), it is well below imports in May 2007 (475), one month before the Hamas takeover. | Хотя это количество намного превышает показатели, отмечавшиеся до войны (ноябрь - 30 грузовиков, декабрь - 23 грузовика), он все же значительно ниже объема импорта за май 2007 года (475 грузовиков), т.е. за месяц до прихода к власти движения ХАМАС. |
The figures have been calculated using the latest exchange rate of 1.15 Swiss francs per United States dollar. | При расчете данных использовался последний обменный курс, составлявший 1,15 швейцарских франка за доллар США. |
Source: ECLAC, on the basis of figures from the United States International Trade Commission. | Источник: ЭКЛАК, на базе данных Комиссии Соединенных Штатов Америки по международной торговле. |
It was also impossible to tell from the figures how many people were involved in trafficking activities, since most offenders acted as part of criminal networks. | Из имеющихся данных невозможно также выяснить число участвовавших в торговле лиц, поскольку большинство преступников действуют в составе организованных криминальных структур. |
That process could not begin, however, before population figures were available for all provinces, which, as noted above, was in the end impossible. | Однако этот процесс нельзя было начать до получения данных о численности населения по всем провинциям, что, как указывалось выше, в конечном счете оказалось невозможным. |
The Government has requested the Office of the Public Prosecutor to present regular reports stating the number of restraining orders issued and propose ways of coordinating these figures with statistics on breaches of restraining orders. | Правительство предложило государственной прокуратуре представлять регулярные отчеты о количестве изданных запретительных приказов и подготовить предложения о методах увязки этих данных со статистической информацией, касающейся нарушений запретительных приказов. |
For example, based on the figures for the period from 2000 to 2002, cases involving peacekeeping matters average 176 per year. | Например, судя по данным за период 2000-2002 годов, ежегодно поступает информация о в среднем 176 нарушениях, связанных с проведением операций по подержанию мира. |
It was true that the figures were not always reliable, notably because the Commission was no longer the only body that received complaints since the establishment of the state human rights commissions. | Этим данным, однако же, не всегда можно полностью доверять тем более, что после создания комиссий по правам человека в штатах Национальная комиссия не является более единственным органом, получающим жалобы. |
The latest figures reveal that 26 million persons are currently internally displaced as a result of conflict, in addition to the approximately 11 million refugees who have crossed borders in search of safety. | Согласно последним данным, в мире существуют 26 миллионов человек, которые подверглись внутреннему перемещению в результате конфликта, помимо приблизительно 11 миллионов беженцев, пересекших границу в поисках безопасности. |
We have a drug-based economy - 60 per cent of the gross domestic product, according to Afghanistan's own figures. | Экономика там зиждется на наркотиках, которые, согласно данным самого Афганистана, составляют 60 процентов валового внутреннего продукта. |
The national infant mortality rate fell over the past 10 years: the estimated rate for all children in the period 1993-1998, according to figures from the 1998 National Family Health Survey, was 35 per 1,000 live births, and for under-fives 43 per 1,000. | За последние 10 лет коэффициент детской смертности в стране уменьшился: согласно данным Национального обследования состояния здоровья семей 1998 года, предполагаемый коэффициент в период 1993-1998 годов составил 35 на 1000 живорождений, а аналогичный показатель для всех детей в возрасте до пяти лет - 43 на 1000. |
He was close friends with Bayard Rustin and other prominent peace activists, as well as literary figures such as Quentin Crisp. | Он стал близким другом Байарда Растина и других выдающихся борцов за мир, а также таких литературных деятелей, как Квентин Крисп. |
The importance of this first African regional conference, and of the theme it addresses, is heightened by the participation of eminent scientific and government figures and of senior officials at the head of international organizations. | Важность этой первой африканской региональной конференции и темы, которой она посвящена, подчеркивается участием видных научных и правительственных деятелей, равно как и высокопоставленных руководящих работников международных организаций. |
Its doors should, however, be open to the democratic participation of States, specialized agencies, non-governmental organizations, independent experts, academic figures and indigenous people as observers: | Вместе с тем он должен быть открыт для демократического участия государств, специализированных учреждений, неправительственных организаций, независимых экспертов, видных научных деятелей и представителей коренного населения в качестве наблюдателей. |
With regard to the students convicted in the Tabriz demonstrations, the press recently reported that 114 nationalist and religious figures had petitioned the head of the judiciary to order a retrial before a competent court in the presence of the students' lawyers and a jury. | Что касается учащихся, осужденных за демонстрации в Тебризе, то недавно в печати появились сообщения о том, что 114 националистических и религиозных деятелей ходатайствовали перед главой судебной власти о повторном разбирательстве в компетентном суде в присутствии адвокатов учащихся и присяжных заседателей. |
Guerrero debuted in 1885 and later performed for José de Echegaray, one of the principal figures in the Culture of Spain, at the time. | Герреро дебютировала в 1885 году на сцене театра «Эспаньоль» в Мадриде, позже играла в пьесах Хосе де Эчегарая, одного из главных деятелей в культуры Испании в то время. |
In all cases the proportion of RPI quotes that represent the top 10 selling models are significantly lower than their sales figures. | Во всех случаях доля цен ИРЦ, приходящихся на десять наиболее популярных моделей, значительно ниже показателей их продаж. |
For 1994, the Bank of Guatemala predicted a GDP growth rate of 5 per cent and an inflation rate of 8 per cent, figures which do not seem plausible in the light of current economic trends in the country. | По прогнозу Банка Гватемалы, в 1994 году темпы роста ВНП должны были составить 5 процентов при инфляции в 8 процентов, однако с учетом нынешних тенденций в экономике страны достижение этих показателей представляется проблематичным. |
Nevertheless, an analysis of those figures across countries shows that the ratio of FDI to GNP of the poorest countries is still less than half of that of middle-income developing countries. | Тем не менее анализ этих показателей по странам показывает, что соотношение объема прямых иностранных инвестиций и ВНП наиболее бедных стран по-прежнему составляет менее половины соответствующего показателя для развивающихся стран со средним уровнем дохода. |
Note: Figures may not add up to the totals given because of rounding. | Примечание: Ввиду округления цифровые данные при сложении не дают итоговых показателей. |
The Bermuda Police Service Annual Report for 1995 stated that the number of true cases of indictable crime reported in 1995 was 5,233, a decrease of 640 or 10.9 per cent in comparison to the previous year's figures. | В годовом докладе о полицейской службе на Бермудских островах за 1995 год говорится о том, что в 1995 году было зарегистрировано 5233 действительных случая, давших основание для уголовного преследования по обвинительному акту, что на 640 случаев, или 10,9 процента, ниже показателей предыдущего года. |
Accurate figures on cultivated areas and crop needs are inaccessible. | Точных цифр по районам культивации и растениеводческим потребностям не имеется. |
Accuracy of resulted figures estimates without scrupulous calculation only orders of sizes. | Точность приводимых цифр оценивает без скрупулезного подсчета только порядки величин. |
Particular examples of wrongdoing, with specific references to case numbers and figures, would also be welcome. | Хотелось бы также, чтобы были приведены конкретные примеры нарушений с указанием номеров дел и цифр. |
There are no current figures on the amount of marine debris worldwide, but some calculations estimate that 8 million items of marine debris enter the oceans and seas every day from sea- and land-based sources. | В настоящее время нет цифр, которые показывали бы количество морского мусора во всем мире; по некоторым же подсчетам, каждый день в Мировой океан попадает из источников, расположенных в самом море или на суше, 8 миллионов тонн морского мусора. |
The bulk of the increase can be attributed to the revision of Government figures in Nepal, which resulted in a rise in the reported number of stateless persons from 400,000 in 2005 to 3.4 million in 2006. | Такое увеличение в значительной части может объясняться пересмотром цифр правительства по Непалу, после которого оценка численности лиц без гражданства выросла с 400000 человек в 2005 году до 3,4 млн. человек в 2006 году. |
(Elsewhere in these texts, animal figures are reduced to a distinctive feature such as a head or arm when they fuse with a preceding glyph.) | (В остальных местах фигуры животных упрощены до характерной черты - руки, головы - при слиянии с предыдущим знаком.) |
For example, for Samba the following figures may be performed in shadow position: Travelling Volta, Circular Volta, Bota Fogos, Corta Jaca, Crusado Locks, Roll. | Например, в самбе можно танцевать в теневой позиции фигуры Travelling Volta, Circular Volta, Bota Fogos, Corta Jaca, Crusado Locks, Roll. |
Are the wax figures alive? | Эти восковые фигуры живые? |
On the south side it is decorated with a stone owl, the northern with human figures in the shape of gargoyles. | На южной стороне его украшает каменная сова, на северной - водосток в форме человеческой фигуры. |
It is also true that many of the important figures of the Scientific Revolution shared in the general Renaissance respect for ancient learning and cited ancient pedigrees for their innovations. | Многие важные фигуры научной революции, однако, разделяли общепринятое в эпоху Возрождения уважение к учениям древних и даже цитировали древних в подтверждение своих теорий. |
So, did you get rid of all the wax figures? | Так, ты избавилась ото всех восковых фигур? |
Titles in this version have been completely replaced by English, but kept the original style and font, but became much less detailed and only mentioned a few of the key figures. | Титры в этой версии были полностью заменены на английские, но сохранили оригинальную стилистику и шрифт, однако стали значительно менее подробными и упоминающими только несколько самых ключевых фигур. |
Scruton describes music by Philip Glass such as Akhnaten as "nothing but figures... endless daisy-chains". | Р. Скрутон описывает музыку Филипа Гласса (например оперу Akhnaten (англ.)) как «ничего кроме фигур... бесконечные гирлянды». |
These artistic standards-simple lines, shapes, and flat areas of color combined with the characteristic flat projection of figures with no indication of spatial depth-created a sense of order and balance within a composition. | Эти художественные стандарты выражались в простых линиях, формах, характерной плоской проекции фигур, без указания пространственной глубины, что создавало ощущение порядка и баланса композиции. |
Marie was called "one of the greatest figures in Romanian history" by Constantin Argetoianu, and in her memory, the Order of the Cross of Queen Marie was established in Romania. | Румынский политик межвоенной Румынии Константин Аржетояну назвал Марию «одной из величайших фигур в истории Румынии», а в память о ней в Румынии был учреждён Орден Креста королевы Марии. |
Such influential community and national figures should be at the forefront of dialogue and inter-community cohesion efforts as well as publicly condemning incitement to hatred and violence. | Такие влиятельные общинные и национальные деятели должны быть на переднем крае диалога и усилий по достижению межобщинной сплоченности, а также публично осуждать подстрекательство к ненависти и насилию. |
In that respect, we note the establishment of the fact-finding committee, which is headed by Senator Mitchell of the United States and in which other prominent international figures are taking part. | В этой связи мы отмечаем создание комиссии по установлению фактов, возглавляемой сенатором Митчеллом, Соединенные Штаты, в состав которой вошли также другие видные международные деятели. |
These groups include, for example, social workers, police, health and medical service providers, religious figures, local community leaders and counsellors, teachers (male and female), judges and lawyers. | К этим группам, например, относятся социальные работники, сотрудники полиции, работники здравоохранения и медицинской службы, религиозные деятели, лидеры и наставники местных общин, учителя (мужчины и женщины), судьи и юристы. |
Many prominent figures and politicians among the victims were killed in cold blood. | Были также хладнокровно расстреляны многие известные лица и политические деятели. |
In his salon often came F. I. Shalyapin, V. M. Vasnetsov, M. A. Vrubel, S. V. Rakhmaninov and other figures of culture and art. | В его салоне часто бывали Ф. И. Шаляпин, В. М. Васнецов, М. А. Врубель, С. В. Рахманинов и другие деятели культуры и искусства. |
He would welcome statistics on health care and comparative standardized figures for mortality rates. | Он хотел бы также ознакомиться со статистическими данными о сфере здравоохранения и сопоставимыми стандартными данными о коэффициентах смертности. |
Without officially published statistics being available, it is impossible to know whether these figures reflect a real change or simply better information becoming available. | Не располагая официально опубликованными статистическими данными, трудно определить, отражают эти цифры реальную динамику или просто представляют собой более достоверную информацию. |
The figures for these programmes are as follows: | Деятельность в рамках этих программ характеризуется следующими количественными данными: |
The Human Rights Committee had in July 1995 expressed concern at the low level of support afforded to ethnic minorities, which was reflected in the recruitment figures of the police and other services. | В июле 1995€года Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в связи с недостаточно существенной помощью, которая оказывается этническим меньшинствам, что подтверждается данными полиции и других служб. |
The Working Group was reminded that the size of the informal economy in States that were members of the Organization for Economic Cooperation and Development was quite modest in comparison to figures available on the size of the informal economy in developing countries. | Внимание Рабочей группы было обращено на то, что размеры неофициальной экономики в государствах, которые являются членами Организации экономического сотрудничества и развития, весьма скромны по сравнению с имеющимися данными, которые касаются размеров неофициальной экономики в развивающихся странах. |
Second, under my watch, any settlement over six figures must be ceremoniously commemorated. | Во вторых, по моим часам любое урегулирование с более, чем 6 цифрами должно быть отпраздновано |
While the extent of the gap is unknown, far more people than indicated by the figures measuring access to improved water sources and sanitation facilities do not have access to sufficient water and sanitation services that are safe, acceptable, accessible and affordable. | Хотя масштаб разрыва неизвестен, гораздо большее число людей, чем отражено цифрами, измеряющими доступ к улучшенным источникам воды и санитарным техническим сооружениям, не имеют доступа к достаточному водоснабжению и безопасным, приемлемым и доступным (в том числе по цене) санитарным услугам. |
The difficulties faced by the farming sector in Haiti were illustrated by figures that indicated the low productivity in the sector, which employs more than 50 per cent of the population. | Трудности, с которыми сталкивается сельское хозяйство в Гаити, были проиллюстрированы цифрами, свидетельствующими о низкой продуктивности в этом секторе, в котором занято более 50 процентов населения страны. |
Even if that discrepancy was probably due to some Roma choosing to conceal their ethnic origin on account of continuing prejudice against that minority, he wondered whether the difference between the figures could be due to the fact that some members of the Roma minority were totally assimilated. | Даже если это несоответствие объясняется, вероятно, желанием некоторых цыган скрыть свое этническое происхождение по причине сохранения предрассудков в отношении этого меньшинства, г-н Линдгрен Алвес задается вопросом, может ли быть вызвано различие между этими цифрами тем фактом, что часть цыганского меньшинства полностью ассимилировалась. |
The comparison of the figures based on intention reported at the beginning of the duration can be compared with the one computed at the end of the duration by difference between dates to show how much actual duration may differ from intended duration of stay or absence. | Путем сопоставления цифр, основанных на намерениях, которые были заявлены в начале периода, с цифрами, определенными в конце периода по разнице дат, можно установить, насколько фактическая продолжительность пребывания в стране или за рубежом отличается от запланированной. |
The Panel in the past has reported the irregularity of figures from the timber industry. | В прошлом Группа отмечала несоответствия в цифрах, представляемых лесозаготовительной отраслью. |
The present document is based on the figures indicated in the April 2003 strategy. | Настоящий документ основывается на цифрах, указанных в апрельской стратегии 2003 года. |
Of particular significance in the above figures is the 1992-1993 deficit of $16.0 million in the account for EMLOT. | Особое место в приведенных выше цифрах занимает дефицит в размере 16,0 млн. долл. США за 1992-1993 годы по счету ЭМЛОТ. |
There was also a discrepancy in the figures provided: 1,168 persons had been detained and 1,137 persons had appeared in court. | Кроме того, имеются расхождения в представленных цифрах: было задержано 1168 человек, а перед судом предстали 1137 человек. |
Until the results of that census are known, the data presented by the Government of Afghanistan is a compilation of best estimates based on figures compiled by individual ministries, international organizations and the National Risk and Vulnerability Assessments of the Central Statistics Office. | До получения ее результатов правительство Афганистана представляет данные оценок, основанных на цифрах, полученных отдельными министерствами, международными организациями и национальными оценками уровня угрозы и уязвимости Центрального статистического управления. |
The 2001 figures were released after 25 months. | Цифровые данные за 2001 год были выпущены спустя 25 месяцев. |
According to figures released by ILO, more than half of this number are migrant workers and members of their families. | Как свидетельствуют цифровые данные, опубликованные МОТ, более половины этих людей являются трудящимися-мигрантами и членами их семей. |
Some Parties provided detailed figures on projects aiming at mitigating greenhouse gas emissions, while others even described the associated costs and/or mitigation potential of the measures. | Несколько Сторон представили подробные цифровые данные о проектах, направленных на уменьшение выбросов парниковых газов, а другие даже представили описание издержек и/или потенциала по уменьшению последствий, связанных с этими мерами. |
It was impossible to confirm the figures quoted by Mr. Klein because they concerned cases of illicit phone tapping, which by their very nature were not registered and which were carried out by private agencies. | Невозможно подтвердить цифровые данные, приведенные г-ном Кляйном, поскольку речь идет о незаконных прослушиваниях, учет которых в силу их характера не ведется и которые осуществляются частными службами. |
See Appendix 2, Table 6, for the figures. | Цифровые данные приводятся в таблице 6 приложения 2. |
You have very impressive charts and figures here, but I've always gone with Mike's gut when it comes to making big decisions. | У тебя очень впечатляющие графики и рисунки, но я всегда доверяю чутью Майка, когда приходится принимать серьёзные решения. |
Figure 10.4 Insert a new figure 10.4, as shown in page 4 of this document, immediately after the existing Figure 10.3 and renumber the Figures 10.4 to 10.8 consequently. | Рис. 10.4 Сразу после рисунка 10.3 включить новый рисунок 10.4, который приводится на стр. 4 настоящего документа, и соответственно перенумеровать рисунки 10.410.8 |
The subjects are asked to sketch some novel objects or design by adding as many lines as they can to the ten figures. | Субъекта просят наметить какие-то новые рисунки или изображения путём добавления такого количества линий, какое потребуется к имеющимся шести фигурам. |
Drawings are executed with ochre - natural pigments on the basis of animal fat, that depict mammoths, horses and other animals, complex characters and anthropomorphic figures. | Рисунки выполнены в основном охрой - природным пигментом на основе животного жира, возраст их около 18 тыс. лет, изображены мамонты, лошади и другие животные, сложные знаки, антропоморфные фигуры. |
Page 10, the figures, insert dimensions to figures from paragraph 6.21.5. | Рисунки, указать на рисунках габариты, приведенные в пункте 6.21.5. |