Those figures, however, are only approximate because most countries have yet to acknowledge, or to recognize, the reality of this disease or its consequences. | Однако эти цифры являются лишь приблизительными, так как многие страны еще не осознали или не признали действительность этой болезни или ее последствий. |
In response to a question about the carry-over into the year 2000, it was explained that the adjustment reflected final figures at the recent closure of the 1999 accounts. | В ответ на вопрос относительно переходящего остатка на 2000 год, было разъяснено, что корректировка отражает окончательные цифры на момент последнего закрытие счетов 1999 года. |
These figures only relate to individuals undertaking paid work, however, and do not cover unpaid workers. | Важно отметить, что эти цифры отражают положение только имеющих оплачиваемую работу, но не характеризуют положение работающих без оплаты. |
These figures, however, reflect the authorized level of troops, military observers and staff as at 1 July 1997 and do not take into account the fact that since then the size of a number of peacekeeping operations has been reduced. | Однако эти цифры отражают санкционированную численность военнослужащих, военных наблюдателей и персонала по состоянию на 1 июля 1997 года и не учитывают тот факт, что с того времени численность персонала в рамках некоторых операций по поддержанию мира была сокращена. |
UN Number (4 figures) | Номер ООН (4 цифры) |
When official figures exist, they appear to be largely underestimated. | Имеющиеся официальные данные, судя по всему, являются серьезно заниженными. |
Several figures are offered by different sources; some of them are outdated, others are contradictory or unreliable. | Различные источники предлагают ряд цифр, причем эти данные либо устарели, либо противоречивы или недостоверны. |
Figures of CoC certificates show that after a short stagnation in 2003, the total number of CoC certificates issued has continued to grow in 2004. | Эти данные свидетельствуют о том, что после непродолжительной стагнации в 2003 году общее число сертификатов УПС в 2004 году вновь стало неуклонно расти. |
The true total is unknown, as figures for China, Viet Nam and other countries are kept secret. | Точное их количество неизвестно, поскольку данные по Вьетнаму, Китаю и другим странам засекречены. |
This is due not only to the awareness-raising work but also to the effective enforcement of the law, as may be seen from the following figures recorded by CNAREVT: | Это объясняется не только проведением разъяснительных мероприятий, но и эффективным применением закона, как о том свидетельствуют приведенные ниже данные Национальной комиссии по вопросам приема и социальной реинтеграции детей-жертв торговли (НКПСРДЖТ): |
The 1989 figures are 19.9 g higher than the recommended protein intake of 63.7 g. | Показатели за 1989 год на 19,9 г превышают рекомендуемую норму потребления белков в день, составляющую 63,7 г. |
This is a large value, but the corresponding figures for Jordan and Lebanon, at approximately 82 per cent in 2005, are even larger. | Это - очень большая величина, но показатели по Иордании и Ливану (около 82 процентов в 2005 году) еще выше. |
These figures are subject to a good deal of uncertainty, since not all organizations have been equally strict in estimating how many of their staff should be considered professionals working full time on population activities. | Эти показатели остаются достаточно неопределенными, поскольку не все организации используют одинаково четкие критерии для оценки количества сотрудников, которые могут считаться специалистами и которые работают полный рабочий день в области народонаселения. |
Use has been made for the calculation of data from all accounts of the household sector, which contain figures on disposable income and on expenditure on final consumption and capital formation. | Для осуществления расчета были использованы данные всех счетов сектора "Домашние хозяйства", которые содержат показатели располагаемого дохода, расходов на конечное потребление и на накопление. |
Figures for the Recorder and Circuit Judge competitions are lower - women may account for 20% of appointments for both competitions in 2005 and for 24% and 25% respectively in 2010. | Что касается конкурса на должность окружного судьи, то ожидается, что в 2005 и 2010 годах эти показатели составят 38 процентов и 45 процентов соответственно. |
No separate figures for children are available. | Отдельных данных по детям не имеется. |
The estimates are presented not to generate discussion or debate on these indicative figures but to clarify that, however large they may be, there is a significant gap between requirements and actual net investment. | Цель представления данных оценок заключается не в том, чтобы вызвать дискуссию или дебаты по вопросу об этих ориентировочных показателях, а в том, чтобы разъяснить тот факт, что существует значительный разрыв между потребностями и фактическими чистыми инвестициями, сколь большими бы они ни были. |
The second verifies the validity of the first analysis by looking at available 2006 expenditure data instead, as opposed to budget figures. | Во втором случае достоверность результатов первого анализа проверяется, напротив, не на основе показателей, заложенных в бюджете, а на основе имеющихся данных о расходах за 2006 год. |
These figures are not available. | Таких данных не имеется; |
G2S provides a unique way of simplifying how transactional data is presented, not just in an accurate and secure way, but by a process that allows you immediate access to real time figures and analysis. | G2S предоставляет вам уникальный способ упростить представление данных, не только логично и безопасно, но и с обеспечением непосредственного доступа к текущим цифрам и анализу. |
The most recent job figures show that 62.6 per cent of the working population in Mexico has no access to health facilities. | Согласно последним данным о трудоустройстве, 62,6% работающего населения Мексики не имеют доступа к медицинскому обслуживанию. |
The latest figures available from the Office show that the number of displaced persons in LRA-affected areas in Orientale Province, Democratic Republic of the Congo, now stands at approximately 113,000. | По последним данным, предоставленным Управлением, число перемещенных лиц в районах, затронутых ЛРА в Восточной провинции Демократической Республики Конго, составляет ориентировочно 113000. |
According to recent figures, 5.3% of the women who were employed during their last pregnancy, resigned from their jobs following the delivery. 2% of the women who were employed in the course of their recent pregnancy were dismissed subsequent to the delivery. | По последним данным 5,3 процента женщин, которые имели работу в период своей последней беременности, ушли с нее после родов. 2 процента женщин, которые были заняты в период своей последней беременности, были уволены после родов. |
The figures indicate that in Paraguay there are 44,421 people with some kind of disability, of whom 51 per cent are under the age of 18. | Судя по имеющимся данным, проживающих в Парагвае лиц с инвалидностью разного рода насчитывается 44421, 51% которых - лица младше 18 лет. |
Ms. Waterval said she understood from the replies to paragraph 7 of the list of issues that the number of cases of domestic violence and violence against women recorded by the State party was lower than the figures published in a study made available to the Committee. | Г-жа Ватервал говорит, что из ответов на вопрос 7 следует, что число случаев насилия в отношении женщин и насилия в семье, зарегистрированных государством-участником, меньше числа случаев по данным, опубликованным в исследовании, с которым ознакомился Комитет. |
On 10 August a meeting of all major figures in the movement for autonomy was held in Pristina. | 10 августа 1831 г. встреча всех ключевых деятелей движения за автономию Боснии была проведена в Приштине. |
He learned the ins and outs of 'The Café Society' which included any number of prominent figures from New York's glamorous underworld. | И изучил все входы и выходы клубного общества которое включало в себя сколько угодно видных деятелей нью-йоркского гламурного подполья. |
This appeal was endorsed by some 40 leading figures from the political world, scientific circles and international civil society, making up a representative sample of humankind's conscience. | Под этим призывом подписались почти 40 известных политических деятелей, представителей научных кругов и международного гражданского общества, олицетворяющих собой совесть человечества. |
On 4 March 2007, a new Government was formed under the leadership of one of the well known figures of the political opposition to the presidential majority - Prime Minister Sem Nouradine Delwa Kassire Koumakoye. | 4 марта 2007 года было сформировано новое правительство, которое возглавил один из хорошо известных политических деятелей, находящихся в оппозиции к президентскому большинству - премьер-министр Нурадин Делва Кассире Кумакойе. |
Bearers of historical names are still alive and among us; the names of figures who mark our history-names like Sasportas or Benbenisti, Abrabanel or Don Yehia, Rappaport or Eibeschitz-there is no reason to delete the chronicle of our national life. | Носители древних имён ещё живы и находятся среди нас; имена деятелей, которыми отмечена наша история - такие имена, как Саспортас или Бенбенисти, Абрабанель или Дон Йехия, Раппапорт или Айбешиц - у нас нет причин стирать эту летопись нашей еврейской жизни. |
An indicator of the nutritional status of any country can be determined by comparing the figures for the weight and height of its children with internationally approved figures. | Одним из показателей состояния питания в любой стране служат данные о весе и росте детей в сравнении с принятыми международными нормами. |
The figures for stillbirths also went up slightly; the same applies to perinatal mortality. | Количество мертворождений также несколько возросло; это же касается показателей перинатальной смертности. |
The figures point to a decline in school-leaving in all of Nicaragua's primary education. | Из существующих данных следует, что на уровне начального образования в Никарагуа наблюдается снижение этих показателей. |
Agencies designated to provide data on millennium development goal indicators reconfirmed their willingness to provide regional figures on the basis of the Standard Country or Area Codes for Statistics Use1 to the extent possible. | Учреждения, уполномоченные предоставлять данные о достижении показателей и целей в области развития на рубеже тысячелетия, подтвердили свою готовность, когда это возможно, предоставлять региональные данные, подготовленные с учетом Стандартных кодов стран или районов для использования в статистике1. |
Regarding the recent focus on the Greek EDP notification and the significant revisions made to the figures, an important question is whether GFS compiled by national statistical authorities are reliable and not subject to interference from the political and financial authorities. | Что касается сосредоточения внимания в последнее время на греческом уведомлении по ПИД и значительного пересмотра показателей, то важный вопрос заключается в том, является ли СГФ, составляемая национальными статистическими учреждениями, надежной и не подвержена ли она влиянию со стороны политических и финансовых органов. |
Each word can consist of Roman letters of lower case and figures. | Каждое слово может состоять из латинских букв в нижнем регистре и цифр. |
In this case, the upper dimensions prescribed for the trefoil, lines, figures and letters do not apply. . | В этом случае верхние размеры, предписанные для трилистника, линий, цифр и букв, не применяются . |
No further breakdown of figures is kept for these cases. | Никакой дополнительной разбивки цифр по этим случаям не имеется. |
For instance, Ukraine carried out such a survey and plans to revise their figures back to 2001. | Так, например, Украина провела такое обследование и планирует произвести обратный пересмотр своих цифр до 2001 года; |
It is important to mention here a few growth figures in expenditures, because, despite the fact that the State has tried to redefine its activities, expenditures rose dramatically, by roughly 63 per cent between 1990 and 1996, in real terms. | Здесь важно упомянуть несколько цифр, свидетельствующих о росте расходов, поскольку, несмотря на тот факт, что государство пыталось перераспределить свою деятельность, в период с 1990 по 1996 год расходы в реальном выражении значительно увеличились - приблизительно на 63 процента. |
And people will be able to come to the windows in front... and see figures... through this hazy glass cube. | А люди смогут подходить прямо к окнам и разглядывать фигуры сквозь этот мутный стеклянный куб. |
However, controversial figures widely suspected of having been involved in illegal activities including drug trafficking, smuggling, operating illegal armed groups as well as having been responsible for past or current human rights abuses, were among the winners in the elections. | Однако среди победивших на выборах кандидатов оказались сомнительные фигуры, подозреваемые многими в причастности к незаконной деятельности, включая торговлю наркотиками, контрабанду, участие в незаконных вооруженных группах, а также ответственные за нарушение прав человека как в прошлом, так и в настоящее время. |
The figures she cuts out were originally inspired by the puppets used in traditional eastern shadow theatres, of which the silhouette form is the logical conclusion. | Фигуры, которые она вырезает, изначально восходят к куклам традиционного восточного театра теней и форма силуэта - это их логичное развитие |
The white-clad figures against the broad sweep of green turf. | Фигуры в белоснежной форме на фоне широкой чистой зеленой лужайки. |
Upside-down figures usually signify death of some kind. | Перевёрнутые фигуры обычто обозначают смерть. |
Kokopelli is one of the most easily recognized figures found in the petroglyphs and pictographs of the Southwest. | Кокопелли - один из самых легко узнаваемых фигур, обнаруживаемых в петроглифах и питрографиях юго-запада. |
Debate continues over his legacy, and he remains one of the most controversial figures in the history of Danish politics. | Продолжается спор о его наследии, а сам он остается одной из самых противоречивых фигур в истории датской политики. |
The success of ICTR in indicting, and bringing to trial, many of the senior figures allegedly involved in the 1994 massacres has had the added effect of attracting greater attention in Rwanda itself to the proceedings of the Tribunal. | Успех МУТР в вынесении обвинительных заключений и в привлечении к суду многих из высокопоставленных фигур, предположительно причастных к массовым расправам в 1994 году, привлек еще большее внимание в самой Руанде к судебным процессам в Трибунале. |
Loiq Sher-Ali (1941 - 2000, in Tajiki/Persian: Лoиқ Шepaлӣ/لائق شیرعلی) was a Tajik poet, Iranologist and one of the most celebrated Persian literary figures of Tajikistan and central Asia. | Шералиев, Лоик (более известен под псевдонимом Лоик Шерали; 1941-2000) - таджикский поэт, иранист и один из основных фигур таджикско-персидской литературы Таджикистана и Центральной Азии. |
Several figures from the 1970s, including philosopher Antonio Negri who was wrongly accused of being the "mastermind" of the BR, have called for a new analysis of the events which happened during the "years of lead" in Italy. | Часть заметных фигур семидесятых годов, включая философа Антонио Негри, ложно обвиненного в том, что он являлся теневым руководителем Красных бригад, дали новый честный анализ событий, происходивших в Италии в то время. |
These include government figures and a physicist. | Среди них - государственные деятели и физик. |
Release of all the key figures concerned. | выпущены на свободу все соответствующие видные деятели. |
Social, political and professional organizations, Governments, parliaments, cultural and scientific figures, Nobel laureates, jurists, civil society organizations and others have got behind this demand as a gesture of solidarity for this just cause. | К этому призыву в знак солидарности с борьбой за правое дело присоединились, в частности, социальные, политические и профессиональные организации, правительства, парламенты, деятели культуры и науки, лауреаты Нобелевской премии, юристы и организации гражданского общества. |
Journalists, trade unionists, lawyers, students and prominent figures of the banned political parties were among those who were subjected to arbitrary arrest and detention without due process of law. | Произвольным арестам и задержанию без соблюдения надлежащей судебной процедуры подвергались журналисты, профсоюзные работники, юристы, студенты и видные деятели запрещенных политических партий. |
The local management offices of the Federal Communications and Mass Media Oversight Service are currently setting up community councils that include representatives of journalists' unions, voluntary and human rights organizations, religious figures and academics. | В настоящее время в территориальных управлениях Россвязьохранкультуры создаются общественные советы, в которые входят представители журналистских союзов, общественных и правозащитных организаций, религиозные деятели, ученые. |
The system is very efficient in supporting automated data exchanges that reduce manual data processing for the IMF and retain the integrity of the figures as provided. | Система является весьма эффективным инструментом обеспечения автоматического обмена данными, который позволяет сократить объем операций МФВ по ручной обработке данных и сохранить целостность представленных данных. |
In the last quarter of 1995, the Department established at Headquarters a core group of staff to focus on the production of fact-sheets containing up-to-date figures to help the press and the public put the activities of the United Nations and the associated costs into a realistic perspective. | В последнем квартале 1995 года Департамент сформировал в Центральных учреждениях базовую группу сотрудников, которые будут заниматься подготовкой фактологических бюллетеней с актуальными данными, чтобы помочь прессе и общественности получать реальную картину деятельности Организации Объединенных Наций и связанных с этим затрат. |
Such a visit would be important since the Working Group has no information concerning an increase in the number of diamond deposits in those areas that can account for the difference in the production figures reported by SODEMI. | Выезды туда имели бы большое значение, поскольку Рабочей группе неизвестно об увеличении количества алмазных месторождений в этих районах, которым могло бы объясняться расхождение с данными о добыче, поступившими от СОДЕМИ. |
The Board noted numerous and, sometimes, large differences between the figures reported by countries and IRU statistics and decided that Customs TIR focal points of the countries where those discrepancies were observed should be informed of the differences. | Совет отметил многочисленные и иногда значительные расхождения между данными, представленными странами, и статистикой МСАТ и решил, что об этих расхождениях следует проинформировать таможенные координационные центры МДП тех стран, где были отмечены такие несоответствия. |
Note: (1) The figures above do not include Australia, Belarus and Croatia because, for these Parties, the review of the initial report is either still in progress or has not yet started. | Примечание: В таблицу не включены данные по Австралии, Беларуси и Хорватии, поскольку рассмотрение первоначальных докладов этих Сторон либо еще продолжается, либо пока не начато. Европейское сообщество не располагает конкретными количественными данными для определения "леса", поскольку его государствами-членами приняты различные определения. |
Indeed, the government says that the growth rate will hit double figures soon. | Правительство говорит о том, что темпы роста вскоре будут выражаться двузначными цифрами. |
The variations between the actual 2013 year-end figures and the projections for 2014 and 2015 represent forecasted changes based on current movement patterns and expected solutions for certain groups. | Различия между фактическими цифрами на конец 2013 года и прогнозами на 2014 и 2015 годы объясняются изменением прогнозных цифр в результате наблюдающихся перемещений и ожидаемых решений для определенной группы. |
The adoption of IPSAS on 1 January 2012 has meant that the figures in the 2012 financial statements are not always comparable with those of the biennium 2010-2011. | Принятие МСУГС 1 января 2012 года означает, что цифры в финансовых ведомостях 2012 года не всегда сопоставимы с цифрами за двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
He was therefore surprised at the discrepancy between the figures provided by NGOs and those contained in the report, and at the absence of any reference in the report to the Buraku people. | Поэтому он удивлен расхождениями между цифрами, представленными НПО, и цифрами, содержащимися в докладе, а также отсутствием в докладе каких-либо ссылок на народ бураку. |
The disparities between men and women are reflected in the following figures: in 1998, 44 percent of all public servants were women, but only 13 percent of senior positions were held by women. | Существование различий между мужчинами и женщинами подтверждается следующими цифрами: в 1998 году женщины составляли 44 процента от общего числа государственных служащих, но при этом на руководящих должностях работали лишь 13 процентов женщин. |
In particular, it should be duly acknowledged and welcomed that both countries based their statements on concrete and detailed figures. | В частности, следует должным образом признать и приветствовать тот факт, что свои заявления обе страны основывают на конкретных и детальных цифрах. |
Far too often, we have found ourselves trapped in a statistical logic consisting of percentages and figures rather than policies and concrete results. | Слишком часто мы оказываемся в ловушке логики статистических данных, базирующейся на процентах и цифрах, а не на стратегиях и конкретных результатах. |
B. The current situation of women in figures | В. Современное положение женщин в цифрах |
The efforts of the State Motor Vehicle Inspectorate during the current year are directly reflected in the following, admittedly rather modest, figures (here, as elsewhere in the text, the current year is compared with the same period of 1999). | Усилия Госавтоинспекции в текущем году находят прямое отражение в следующих, казалось бы скупых, цифрах (в данном случае, как и в других частях текста, текущий год сопоставляется с аналогичным периодом 1999 года). |
Table 2 below on Nigeria in Figures Gender Indicator 2006 reveals. | Это подтверждается ниже в таблице 2, озаглавленной «Нигерия в цифрах - посекторальный гендерный показатель». |
The 2001 figures were released after 25 months. | Цифровые данные за 2001 год были выпущены спустя 25 месяцев. |
The most recent and successful summary model uses three columns: the first describes the policy challenges, the second gives the main conclusions and main facts and figures, and the third contains a selection of the most important indicators. | В наиболее поздней и удачной модели резюме содержатся три раздела: в первом рассматриваются политические проблемы, во втором излагаются основные выводы, факты и цифровые данные, а в третьем содержится подборка наиболее важных показателей. |
e) All figures are adjusted for temperature. | ё/ Все цифровые данные скорректированы с учетом температуры. |
Specific figures were provided in table form on allegations of torture and ill-treatment by police officers and on complaints made against police officers regarding alleged violations of fundamental rights. | Приводятся конкретные цифровые данные в форме таблиц в отношении утверждений о пытках и жестоком обращении со стороны сотрудников полиции и о жалобах, поданных на сотрудников полиции в связи со случаями предполагаемого нарушения основных прав. |
The budgetary figures below on "education and teaching" cover education (except for universities, scientific universities and universities for the arts and music), adult education services, extra-curricular education for young people, and extra-curricular physical education. | Приводимые ниже цифровые данные по бюджетной статье "Образование и просвещение" касаются системы образования (за исключением гуманитарных и естественнонаучных университетов и университетов искусств и музыки), услуг в области образования взрослых, внешкольного просвещения молодежи и внешкольного физического воспитания. |
In 9.2.2.6.1 of the ADR, figures are shown which are to be considered as appropriate within the meaning of the requirements on wiring as described there. | В пункте 9.2.2.6.1 ДОПОГ приведены рисунки, которые необходимо рассматривать как соответствующие смыслу сформулированных в этом пункте требований, предъявляемых к электропроводке. |
[CHECK RELEVANCE OF THE TEXT FOR OVINE, ESPECIALLY PHOTO AND FIGURES | [ПРОВЕРИТЬ СООТВЕТСТВИЕ ТЕКСТА ПО БАРАНИНЕ, ОСОБЕННО ФОТОГРАФИИ И РИСУНКИ |
At a later stage, preferably at the next session, the Guidelines may be supplemented with additional annexes which may contain flowcharts and figures illustrating the provisions of the Guidelines or examples of how more general provisions of the Guidelines might be implemented. | Позднее, предпочтительно на следующей сессии, Руководство может быть дополнено и другими приложениями, куда войдут схемы и рисунки, иллюстрирующие отдельные положения Руководства или дающие примеры того, как могут осуществляться более общие из этих положений. |
Raster figures - these figures written Postscript a code with which work or print a figure. | Растровые рисунки - эти рисунки записанные Postscript кодом, с которым работают или печатают рисунок. |
5.3.1.2.1.2, 5.3.2.1.3 and 5.3.2.2: Renumber figures 5.2, 5.3 and 5.4 as figures 5.3, 5.4 and 5.5 respectively, and renumber accordingly existing cross-references to figures 5.1 to 5.4. | 5.3.1.2.1.2, 5.3.2.1.3 и 5.3.2.2: изменить нумерацию рисунков 5.2.5.3 и 5.4 на 5.3, 5.4 и 5.5 соответственно и изменить соответствующим образом нумерацию ссылок на рисунки 5.1-5.4. |