| For 2011 revised, the corresponding figures are 68, 25 and 6.8 per cent respectively. | В соответствии с пересмотренным бюджетом на 2011 год соответствующие цифры составляют 68,25 и 6,8%. |
| The figures show a slight fall (0.7%) in the number of charges reported to Procurators Fiscal since 2005 - 2006. | Цифры показывают небольшое снижение (0,7%) числа обвинений, сообщенных Фискальному прокурору с 2005-2006 годов. |
| The unemployment rate for all ethnic groups is much higher than it was in 2005, when these figures were last updated, largely due to the impact of the global recession. | По всем этническим группам отмечается существенный рост уровня безработицы по сравнению с 2005 годом, когда эти цифры обновлялись в последний раз, и этот рост объясняется в основном последствиями глобальной рецессии. |
| These figures attest to the cyclical nature of employment, but they also underscore the structural deterioration seen throughout the preceding decade, which has been reflected in unemployment levels even higher than those seen during the crisis of the 1980s. | Хотя эти цифры свидетельствуют о циклическом характере занятости, они также особо указывают на обострение структурных проблем, которое наблюдалось на протяжении всего предыдущего десятилетия и нашло отражение в показателях уровня безработицы, превышающих даже те, которые отмечались в период кризиса 80х годов. |
| Figures for the fourth quarter of 2001 indicated a 34 per cent increase in the total value of imported building materials from the previous quarter from $1.69 million to $2.27 million. | Цифры за четвертый квартал 2001 года свидетельствуют об увеличении на 34 процента общей стоимости ввозимых строительных материалов по сравнению с предыдущим кварталом, а именно: с 1,69 млн. долл. США до 2,27 млн. долл. США. |
| Different figures of French speakers in Morocco are given. | Данные по количеству франкоязычных в Марокко разнятся. |
| Before examining the main results, we should note that there are reservations regarding the figures for 2009. | Прежде чем начать рассмотрение главных результатов, следует отметить, что данные за 2009 год несколько ограничены. |
| Country figures apply to latest year available | Данные по странам относятся к последнему году сообщения |
| Available cash in closed peacekeeping missions amounted to $168.9 million and the figures would be provided in tabular form for ease of consideration. | Имеющаяся наличность закрытых миссий по поддержанию мира составляет 168,9 млн. долл. США, и для удобства рассмотрения все данные будут указаны в виде таблицы. |
| Other writers contemporary to his old age give figures that would equate to birthdates between 1473 and after 1482. | Писатели-современники, жившие во времена уже пожилого Тициана, дают данные года рождения, варьирующиеся между 1473 и 1482 годами. |
| Monthly figures are compared with budgeted figures and any variances are controlled in the next month. | Ежемесячные показатели сопоставляются с показателями, заложенными в бюджет, и любые расхождения устраняются в следующем месяце. |
| It is therefore possible that some figures for poverty and social exclusion have increased in recent years. | Поэтому, возможно, что некоторые показатели в отношении нищеты и социальной отчужденности в последние годы повысились. |
| The corresponding figures in rural and urban India were 26 and 24 percent, respectively. | Соответствующие показатели для сельской местности и городских зон Индии составляли, соответственно, 26 и 24%. |
| To what extent do the figures identify the benefits of globalization being shared unevenly or at different rates? | В какой степени эти показатели отражают преимущества глобализации, которые распределяются неравномерно или различными темпами? |
| Taking into consideration the closure of a very large disarmament, demobilization and reintegration programme in Liberia (the follow-through of which the Section monitors through the UNMIL Civil Affairs Section), figures continue to demonstrate significant growth between 2008 and 2012. | С учетом закрытия весьма крупной программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции в Либерии (Секция осуществляет мониторинг завершения работ через Секцию по гражданским вопросам МООНЛ), цифровые показатели продолжают указывать на существенный рост в период 2008 - 2012 годов. |
| National data on real GDP are aggregated to create regional output figures and thus national practices are followed in defining real GDP for each country. | Региональные показатели объема производства рассчитываются путем агрегирования на основе национальных данных о реальном ВВП, и поэтому реальный ВВП для каждой страны определяется в соответствии с национальной практикой. |
| The matter of quality of the figures is one of the first into which future coordinators of the programme must look. | В первую очередь будущие координаторы программы должны рассмотреть вопрос качества данных. |
| UNOPS has applied all the standards from 1 January 2012 and adopted two important transitional provisions relating to the preparation of comparative figures for 2011 and a period of up to five years for the recognition of property, plant and equipment. | ЮНОПС начало применять все стандарты с 1 января 2012 года и приняло два важных переходных положения, связанных с подготовкой сопоставительных данных за 2011 год и установлением периода продолжительностью до пяти лет для признания основных средств. |
| Owing to budgetary constraints, a census of the entire population scheduled for 2000 had not been completed; hence the difficulty of providing the Committee with the figures requested. | По причине бюджетной экономии перепись всего населения, намеченная на 2000 год, не была завершена; отсюда вытекают и трудности в представлении Комитету запрошенных им данных. |
| By introducing new functionalities to this database, the Ethics Office can now conduct a more detailed analysis of the types of inquiries received (Figures 4 and 5). | Благодаря внедрению новых приложений к этой базе данных, Бюро по вопросам этики может в настоящее время проводить более подробный анализ видов поступающих запросов (диаграммы 4 и 5). |
| According to these figures, at least 60 per cent, and possibly as many as three out of four, of those killed were combatants. | Согласно этим данным, по меньшей мере 60 процентов, а возможно, даже трое из каждых четырех убитых были комбатантами. |
| The Committee expresses its serious concern at the widespread practice of forced disappearances (28,000 officially recognized in the National Registry of Disappeared Persons) and the number of corpses recovered from mass graves - 2,778 to date according to the State party's figures. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность распространенной практикой насильственных исчезновений (в Национальном реестре исчезнувших официально числится 28000 человек) и количеством эксгумированных тел в общих могилах (2778 к настоящему времени по данным государства-участника). |
| Recent figures by the Stockholm International Peace Research Institute indicate that, over the past year, the global total spent on arms topped $1.2 trillion for the first time since the height of the cold war. | Согласно данным, приведенным недавно Международным институтом по исследованию проблем мира в Стокгольме, общая сумма расходов на вооружения достигла 1,2 трлн. долл. США, впервые со времени разгара холодной войны. |
| According to ECLAC figures, for 1995, the effective average hourly pay for teachers was US$ 6.7, while the equivalent average wage for professionals and technicians in the public sector was US$ 10.1. | Согласно данным ЭКЛАК за 1995 год, среднее реальное вознаграждение за один час труда преподавателей составляло 6,7 долл. |
| The rate of participation of women increased from 19.1 per cent in 1990 (according to census data) to 34.5 per cent in 1995 (according to figures compiled by the National Employment Survey (ENE)). | Доля работающих женщин увеличилась с 19,1 процента в 1990 году (согласно данным переписи) до 34,5 процента в 1995 (согласно данным Национального обследования занятости - ЕНЕ). |
| At it transformations Akhenaten that has brought in the pharaoh which board long time counted little significant, in number of the major historical figures old Egypt histories have been cancelled. | При нем были отменены преобразования Эхнатона, что внесло фараона, правление которого долгое время считали малозначимым, в число важнейших исторических деятелей древнеегипетской истории. |
| Two years later, he returned to Hungary and joined the KUT (Képzőművészek Új Társasága, New Society of Artists), becoming one of the leading figures of the Gresham Circle of artists during the 1930s. | Два года спустя вернулся в Венгрию и стал членом Нового общества художников (Képzőművészek Új Társasága, со временем - одним из ведущих деятелей Художественного кружка Капошвара (1930-е годы). |
| Regarding the transition to democracy, the Government issued the election laws that governed the conduct of the 2010 elections and appointed the members of the Union Election Commission, comprising prominent local community figures, civilian officials and ex-military officers. | Что касается перехода к демократии, то правительство опубликовало законы о выборах, регулирующие проведение выборов в 2010 году, и назначило членов Объединенной избирательной комиссии в составе видных деятелей местных общин, гражданских служащих и бывших офицеров. |
| Calling for the government to drop the charges, Human Rights Watch stated: "The charges against him, based solely to Badawi's involvement in setting up a website for peaceful discussion about religion and religious figures, violate his right to freedom of expression". | Human Rights Watch призвала правительство Саудовской Аравии отказаться от обвинений, заявив: «Обвинения, основанные исключительно на участии Бадави в создании сайта для мирного обсуждения религии и религиозных деятелей, нарушают его право на свободу слова». |
| Both were reportedly detained in a prison in the island of Dhoonidhoo, as were several other opposition figures which the Government allegedly wished to silence in view of the parliamentary elections which were due to be held on 2 December 1994. | По сообщениям, оба были доставлены в тюрьму на острове Дхунидху наряду с рядом других деятелей оппозиции, которых правительство, согласно утверждениям, желало лишить возможности вести свою кампанию в канун парламентских выборов, намеченных на 2 декабря 1994 года. |
| The accuracy of figures in table 3 depends on the comprehensiveness and reliability of birth registration, which is notoriously inadequate in many developing countries. | Точность показателей, приведенных в таблице 3, зависит от полноты и надежности регистрации рождений, которая во многих развивающихся странах не выдерживает никакой критики. |
| However, appeals for urgently needed resources are usually met with a fraction of the targeted figures, thereby seriously hampering the effective implementation of humanitarian programmes. | Однако ответом на призывы предоставить необходимые ресурсы на экстренной основе обычно является лишь малая толика целевых показателей, и это серьезно сдерживает эффективное осуществление гуманитарных программ. |
| This new way of UNDP financial figures presentation is important for the transparency of the dialogue on funding, and is in the spirit of the Executive Board legislation that the integrated resource framework constitutes an integral part of the multi-year funding frameworks. | Этот новый порядок представления финансовых показателей ПРООН имеет важное значение для обеспечения транспарентности диалога по вопросу о финансировании и соответствует духу решений Исполнительного совета, в соответствии с которыми комплексные рамки ресурсов образуют составную часть многолетних рамок финансирования. |
| The Committee also recommends that the State party conduct a study to find out the exact figures of substance abuse in Jordan and based on the results of this assessment provide children addicted to narcotics and drugs with adequate services. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование для определения конкретных показателей токсикомании в Иордании и на основе результатов такой оценки обеспечить соответствующей помощью детей, испытывающих наркотическую зависимость и употребляющих наркотики. |
| The figures for the earlier years were based on the Reports of the | В основе показателей за предыдущие годы лежат доклады Верховного комиссара за эти годы. |
| Based on overall figures, the region is the most dynamic and economically vibrant in the world. | Если исходить из общих цифр, то данный регион является наиболее динамичным и экономически активным в мире. |
| She could not find any official figures, however, and would be grateful to have them if they existed. | Однако она не нашла никаких официальных цифр на этот счет и будет признательна за их представление, если таковые существуют. |
| We welcome the presentations based on actual figures in the Conference on Disarmament and the First Committee by some nuclear-weapon States on the nuclear disarmament measures that they have taken. | Мы приветствуем заявления с использованием конкретных цифр на Конференции по разоружению и в Первом комитете, с которыми выступили некоторые ядерные государства в связи с мерами ядерного разоружения, которые были ими приняты. |
| Gacaca has also contributed greatly to reconciliation efforts in the country by revealing the true criminals and innocents, establishing the exact figures, names and locations of the victims as well as proving justice through trials and convictions to the culprits. | Суды гакача также внесли большой вклад в усилия по примирению в стране путем выявления истинных преступников и невиновных, установления точных цифр, имен и мест нахождения жертв и обеспечения правосудия посредством осуждения преступников. |
| Grand SUB TOTAL GVA *UNCTAD: Some additional non-staff costs are covered by the central budget, beyond the indicated figures | ЮНКТАД: Некоторые дополнительные не связанные с персоналом расходы сверх указанных цифр покрываются из центрального бюджета. |
| Initially on a parapet of tower figures of knights were placed (are dismantled in the 1960s). | Изначально на парапете башни размещались фигуры рыцарей (демонтированы в 1960-е). |
| The disguises, masks and outfits worn by the characters in these pictures change young bodies into old, children into animals or into anthropomorphic figures. | Маски и костюмы, надетые персонажами этих картин, превращают молодые тела в стариков, детей в животных или в антропоморфные фигуры. |
| One anecdote had Magaš forcing his fellow inmates to chew over hardened bread so that he could make chess figures. | Так, согласно некоторым рассказам, он заставлял своих сокамерников пережёвывать чёрствый хлеб, чтобы сделать из кусков хлеба шахматные фигуры. |
| These developments are occasionally collectively labeled "postmodern"; more commonly, some key figures (Samuel Beckett, William S. Burroughs, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar and Gabriel García Márquez) are cited as significant contributors to the postmodern aesthetic. | Эти течения иногда обобщённо причисляют к постмодернизму, поскольку ключевые фигуры этих течений (Сэмюэль Беккет, Уильям Берроуз, Хорхе Луис Борхес, Хулио Кортасар и Габриель Гарсиа Маркес) внесли значительный вклад в эстетику постмодернизма. |
| It has even spawned pastiches and parodies: the book cover of The Science of Discworld, by Terry Pratchett, Ian Stewart and Jack Cohen, is a tribute to the painting by artist Paul Kidby, who replaces Wright's figures with the book's protagonists. | Она породила и имитации: например, обложку к «Науке плоского мира» Терри Пратчетта, Иена Стюарта и Джека Коэна, выполненную художником Полом Кидби, который заменил фигуры Райта изображениями главных героев книги. |
| Charles Lullin, the grandfather, saw hundreds of different figures, different landscapes of all sorts. | Шарль Люллен, дедушка, видел сотни разных фигур, различные пейзажи всех видов. |
| Subsequently inhabitants of Easter Island have made hundreds the figures looking at the sky. | Впоследствии жители острова Пасхи изготовили сотни фигур, смотрящих на небо. |
| Each of these figures can also run backward and forward in the track and hide behind two adjacent tracks. | Каждая из этих фигур может бегать вперёд и назад по дорожке и прятаться за рядом расположенные балки. |
| He claims that his conviction in the current case was also the result of a conspiracy, as he had initiated actions to apprehend a number of "key figures" involved in money laundering. | Он утверждает, что признание его виновным в данном случае также является результатом сговора, поскольку в свое время им были инициированы меры по аресту ряда "ключевых фигур", участвовавших в отмывании денег. |
| The 10th Acquisitions Monthly Awards Dinner took place on January 22nd 2008 at The Hilton Park Lane, London and was attended by over 500 of the M&A industry's most senior figures. | 22 мая 2008 года в отеле Hilton Park Lane в Лондоне состоялась 10-я церемония награждения Acquisition Monthly Awards. На мероприятии присутствовали более 500 наиболее значимых фигур в сфере слияний и поглощений. |
| Other major figures who are members of the FPI have also been arrested in recent months in countries of the subregion. | В последние месяцы в различных странах субрегиона подверглись аресту и другие известные деятели ИНФ. |
| The leading figures had all been supporters of the reform, but they were no longer united. | Все ведущие деятели поддерживали реформы, но они теперь не были объединены. |
| Many prominent figures and politicians among the victims were killed in cold blood. | Были также хладнокровно расстреляны многие известные лица и политические деятели. |
| The trial was held by Judge Gulzar Rzayeva, with participation of Sheikh Sardar Hajjihasanli, his lawyer, Javad Javadov, as well as media representatives, political and social figures. | Во время процесса под председательством судьи Гульзар Рзаевой на нём также присутствовали Шейх Сардар Хаджихасанли, адвокат Джавад Джавадов, представители СМИ, общественные и политические деятели. |
| The local management offices of the Federal Communications and Mass Media Oversight Service are currently setting up community councils that include representatives of journalists' unions, voluntary and human rights organizations, religious figures and academics. | В настоящее время в территориальных управлениях Россвязьохранкультуры создаются общественные советы, в которые входят представители журналистских союзов, общественных и правозащитных организаций, религиозные деятели, ученые. |
| Also, whenever possible, their comparison with figures recorded in 1990 were noted. | Кроме того, по возможности принимались к сведению результаты сопоставления этих показателей с данными за 1990 год. |
| Mr. Natiq MAMMADOV provided figures to illustrate Azerbaijan's stable economic growth and relatively low unemployment rate. | Г-н Натик МАММАДОВ делится данными, иллюстрирующими устойчивый экономический рост Азербайджана и относительно низкую безработицу. |
| It was important to generate accurate data on the current situation of trafficking; there were serious discrepancies between official figures and those from non-governmental sources. | Важно собрать точные данные о нынешней ситуации с торговлей людьми; наблюдаются серьезные расхождения между официальной статистикой и данными неправительственных источников. |
| Exports are initially valued perfectly correctly in accordance with the rules laid down for external trade statistics reporting and these are perfectly consistent with the turnover figures reported at the same time. | Поначалу стоимость экспорта оценивается совершенно правильно в соответствии с правилами, установленными для представления статистических данных о внешней торговле, и они полностью согласуются с данными по обороту, сообщаемыми в это же время. |
| 3 UNRWA registration figures are based on information voluntarily supplied by refugees primarily for the purpose of obtaining access to Agency services, and hence cannot be considered statistically valid demographic data. | З Данные о регистрации беженцев в БАПОР основаны на информации, представленной добровольно беженцами прежде всего с целью получения доступа к службам Агентства, поэтому они не могут считаться статистически проверенными демографическими данными. |
| The dramatic increase shown in those figures, particularly in recent years, clearly surpasses any reasonable expectation. | Резкое увеличение рабочей нагрузки, подтверждаемое этими цифрами, явно превосходит любые разумные ожидания. |
| The inscriptions state the year in figures and the name of the winning nation in its national language; for example, "1974 Deutschland" or "1994 Brasil". | Текст гравировки включает в себя записанный цифрами год, а также название страны на её официальном языке (1974 - Deutschland, 1994 - Brasil). |
| Economically, a stabilization programme has permitted the reduction of the annual inflation rate from five-digit figures in the 1980s to 4 per cent in 1992 and under 20 per cent in the first five months of 1993. | В экономическом плане программа стабилизации позволила обеспечить уменьшение ежегодных темпов инфляции, которые в 80-е годы выражались пятизначными цифрами, до 4 процентов в 1992 году и менее 20 процентов в первые пять месяцев 1993 года. |
| TC Equipment Expensed showed a decrease of 26.78 per cent, in comparison to the last year's figures. | По статье "Расходы на оборудование для ТС" было зафиксировано снижение на 26,78 процента по сравнению с цифрами прошлого года. |
| The outlook for the future was also positive, with the value of new projects, net approvals and project allotment documents issued in 2004 showing a marked increase over the corresponding figures for the previous years. | Перспек-тивы на будущее также представляются благо-приятными: в 2004 году стоимость новых проектов, чистый объем утвержденных ассигнований и бюд-жеты по проектам заметно увеличились по сравнению с цифрами предыдущих лет. |
| The type of results which a country may decide to obtain can be expressed in precise figures. | Вид результатов, которых страна желает достичь может быть выражен в конкретных цифрах. |
| Given these figures, it is not surprising that the at-risk-of-poverty gap in 2011 was 31.5 per cent in Catalonia. | При таких цифрах нет ничего удивительного в том, что в 2011 году разрыв в риске нищеты составил 31,5 процента. |
| On the issue of maps and figures relating to the territory chapter, both sides agree that this should be discussed during the last phase of the process. | Что касается вопроса о картах и цифрах в рамках обсуждения территориальной проблематики, то обе стороны согласились с тем, что этим вопросом целесообразно заняться на последнем этапе процесса. |
| In 2011, in absolute figures, Portugal had over a million of women living in monetary poverty (1,012 million) and 907 thousand men, of which 241 thousand were elderly women and 145 thousand were elderly men. | В 2011 году в абсолютных цифрах в Португалии насчитывалось более миллиона женщин, живущих в условиях финансовой бедности (1,012 млн.) и 907 тыс. мужчин, из которых к категории престарелых относились 241 тыс. женщин и 145 тыс. мужчин. |
| The Women's Institute is continuing its work on the "Women in Figures" database, which currently contains more than 300 indicators. | Институт по делам женщин продолжает развивать свою базу данных "Женщины в цифрах", которая к настоящему времени включает более 300 показателей. |
| Revised figures would be provided in the third progress report. | В третьем докладе о ходе осуществления этого проекта будут представлены дополненные цифровые данные. |
| The figures contained in the report reflected the estimated position after the application of those measures. | Содержащиеся в докладе цифровые данные отражают примерное положение после применения этих мер. |
| Ms. Gaspard said that while Nicaragua's reports, particularly the fifth report, contained some figures, they were hard to interpret because there were no statistical tables on women, whether in relation to decision-making, education, violence or health. | Г-жа Гаспар говорит, что, хотя доклады Никарагуа, особенно пятый доклад, содержат важные цифровые данные, их трудно толковать, поскольку отсутствуют статистические таблицы о женщинах с точки зрения выработки решений, образования, насилия или охраны здоровья. |
| The figures in the table do not take into account the other ways of acquiring Swiss nationality, e.g. following investigation in cases of doubt as to its possession, or on adoption. | Приведенные в таблице цифровые данные не учитывают других возможностей получения швейцарского гражданства, например, посредством установления швейцарского гражданства или приобретения его в результате усыновления. |
| The budgetary figures below on "education and teaching" cover education (except for universities, scientific universities and universities for the arts and music), adult education services, extra-curricular education for young people, and extra-curricular physical education. | Приводимые ниже цифровые данные по бюджетной статье "Образование и просвещение" касаются системы образования (за исключением гуманитарных и естественнонаучных университетов и университетов искусств и музыки), услуг в области образования взрослых, внешкольного просвещения молодежи и внешкольного физического воспитания. |
| The size of the article should not exceed 5 pages of the text, including the tables, figures and list of the literature. | Размер статьи не должен превышать 5 страниц текста, включая таблицы, рисунки и список литературы. |
| In the course of the investigative act, he or she may prepare sketches, drawings, figures, or diagrams, which are attached to and noted in the report. | Допрашиваемым в ходе следственного действия могут быть изготовлены схемы, чертежи, рисунки, диаграммы, которые приобщаются к протоколу, о чем в нем делается отметка. |
| The two-color designs included Mayan figures, agricultural industries, and local scenes. | Рисунки двухцветных марок представляли фигуры майя, сельское хозяйство и местные ландшафты. |
| 5.3.1.2.1.2, 5.3.2.1.3 and 5.3.2.2: Renumber figures 5.2, 5.3 and 5.4 as figures 5.3, 5.4 and 5.5 respectively, and renumber accordingly existing cross-references to figures 5.1 to 5.4. | 5.3.1.2.1.2, 5.3.2.1.3 и 5.3.2.2: изменить нумерацию рисунков 5.2.5.3 и 5.4 на 5.3, 5.4 и 5.5 соответственно и изменить соответствующим образом нумерацию ссылок на рисунки 5.1-5.4. |
| In 9.2.2.6.1 of the ADR, figures are shown which are to be considered as appropriate within the meaning of the requirements on wiring as described there. | Предлагаемое решение: Изменить нынешний текст пункта 9.2.2.6.1, включая рисунки, в соответствии с нижеследующим предложением. |