| It has been argued that organic farming is emerging as one of the solutions to sustainable agriculture and environment. | Существует мнение, что органическое земледелие представляется одним из решений проблемы устойчивого сельского хозяйства и окружающей среды. |
| Bhutan's agricultural sector consists of farming, animal husbandry and forestry, and accounts for about 38% of its GDP. | Сельскохозяйственный сектор Бутана включает земледелие, животноводство и лесное хозяйство, и на его долю приходится около 38% ВВП. |
| A sharp rise in the proportion of organic farming was seen in Slovenia thanks to financial support from the State, with the share of organic farming to total farming area increasing from 0.5 % in 1999 to 6.1% in 2008. | Резкое увеличение доли органического земледелия наблюдается в Словении, что стало возможным благодаря финансовой поддержке со стороны государства, причем доля площадей, на которых ведется органическое земледелие, в общей площади сельскохозяйственных земель возросла с 0,5% в 1999 году до 6,1% в 2008 году. |
| Yet today, Britain can claim to be the best fed country in Europe, and girls as we know are playing their part on the land, just as faithfully as in the workshops, and although a picture of farming may look like a holiday, | Но сегодня Британия может назвать себя одной из самых сытых стран Европы, и как нам известно, женщины внесли свой вклад в обработку земли, равно как и в работу на заводах, и хотя на экране земледелие похоже на праздник, |
| While in the Gulf of Mexico dry-land farming is the commonest system (in 71.70 per cent of the farmed area), in the Mexican Pacific it is irrigation agriculture, in 58.59 per cent of the total area. | В районах Мексиканского залива сезонное сельское хозяйство является наиболее распространенным видом деятельности (71,7 процента занятой территории), а в районах тихоокеанского побережья Мексики орошаемое земледелие составляет порядка 58,59 процента общей сельскохозяйственной деятельности. |
| Examples from Africa were given to demonstrate how organic farming is already contributing to improved land management, food security, and combating poverty. | Были приведены примеры из опыта Африки, показывающие, как органическое сельское хозяйство уже сегодня способствует улучшению землепользования, повышению продовольственной безопасности и борьбе с нищетой. |
| Antibiotics have been polluting the environment since their introduction through human waste (medication, farming), animals, and the pharmaceutical industry. | Антибиотики загрязняют окружающую среду с момента их введения через отходы жизнедеятельности человека (лекарства, сельское хозяйство), животных и фармацевтической промышленности. |
| People may move from informal work, such as subsistence farming, to more formalized employment in urban areas, or they may take time out to raise children or care for older family members. | Люди нередко переходят с таких видов неформальной занятости, как натуральное сельское хозяйство, на более формальную в городах либо прерывают свой трудовой стаж для воспитания детей или ухода за престарелыми членами семьи. |
| However, agriculture is currently unable to sustain the needs of the expanding population because of problems such as low investments, poor quality seeds, lack of fertilizers, poor farming methods and lack of affordable technology. | Однако сельское хозяйство в настоящее время не в состоянии удовлетворить потребности все большего числа населения вследствие наличия таких проблем, как нехватка инвестиций, отсутствие качественных семян, нехватка удобрений, отсталые методы хозяйствования и отсутствие доступной технологии. |
| Agriculture faced extreme uncertainty as the country experienced serious shortages of seed and fertilizer as the farming season approached. | Сельское хозяйство оказалось в подвешенном состоянии: накануне посевного сезона страна испытывала острую нехватку семян и удобрений. |
| The farming sector can only recover if security is restored, and then it would take two to three years. | Сельскохозяйственный сектор может восстановиться, только если будет восстановлено состояние безопасности, но даже в этих условиях на это потребуется от двух до трех лет. |
| The agricultural sector held a round table for an African programme (of New Partnership for Africa's Development (NEPAD)) and farmers' organizations are beginning to organize to lobby hard for the farming sector. | Сельскохозяйственный сектор провел «круглый стол» по Африканской программе Нового партнерства в интересах развития Африки, и фермерские организации начинают объединяться с целью серьезного лоббирования в области сельского хозяйства. |
| Capacity building is a major task not only for Governments at national, regional and local levels but also for major groups, such as the farming, the business and industry community and NGOs. | Наращивание потенциала является одной из основных задач, стоящих перед правительствами на национальном, региональном и местном уровнях, а также и перед основными группами, такими, как сельскохозяйственный сектор, деловые и промышленные круги и НПО. |
| A total of 46,444 poor families participated in programmes to lease land farming, and 62,655.2 acres of land were brought under cultivation. | Программами аренды сельскохозяйственных земель было охвачено в общей сложности 46444 малоимущих семьи, и в сельскохозяйственный оборот было введено 62655,2 акра земли. |
| Farm credit cooperatives: these cover rain-fed farming activities of mixed groups of five to 10 persons. | Сельскохозяйственный солидарный кредит: оказывает поддержку группам из 5 - 10 человек, занимающихся неорошаемым земледелием; |
| Contract farming often leads the producer to shift from food crops to cash crops. | Контрактное фермерство нередко вынуждает производителя переходить с продовольственных культур на товарные. |
| Contract farming has been defined as an agreement between farmers and processing and/or marketing firms for the production and supply of agricultural products under forward agreements, frequently at predetermined prices. | Контрактное фермерство определено как «договоренность между фермерами и перерабатывающими и/или сбытовыми предприятиями о производстве и поставке сельскохозяйственной продукции на основе форвардных соглашений - нередко по предварительно оговоренной цене». |
| Anguilla's traditional industries, fishing, farming, salt production, livestock rearing and boat building, have in recent years been overshadowed by commercial and residential construction, the tourism industry and a developing offshore finance sector. | Традиционные отрасли промышленности Ангильи, такие, как рыболовство, фермерство, производство соли, животноводство и строительство лодок, в последнее время уступили место коммерческому и жилищному строительству, индустрии туризма и развитию сектора офшорных финансовых услуг. |
| So, for better or for worse, aquaculture, fish farming, is going to be a part of our future. | Таким образом, к лучшему или к худшему, но аквакультура, рыбное фермерство, будет частью нашего будущего. |
| Farming is statistically an overwhelming male occupation. | Фермерство, по статистике, является сугубо мужским занятием. |
| Training in improved farming techniques, horticulture, livestock, fishery, and woodlots planting have been imparted through HDI projects. | В рамках проектов ИРЛ проведена подготовка кадров в области усовершенствованных методов ведения сельского хозяйства, огородничества, животноводства, рыболовства и лесопосадок. |
| More frequent and more severe droughts and floods can be expected in the future; agro-ecological modes of farming are better equipped to support such shocks. | В будущем можно ожидать более частых и более сильных засух и наводнений; агроэкологические методы ведения сельского хозяйства позволяют лучше противостоять таким потрясениям. |
| In many countries in the Economic Commission for Europe region, there were no major land reserves that could be used for farming. | Во многих странах региона Европейской экономической комиссии нет крупных земельных резервов, которые можно было бы использовать для ведения сельского хозяйства. |
| These methods include integrated farming practices, the use of livestock in holistic management, trees for evergreen agriculture and natural regeneration managed by small-scale farmers. | В числе этих методов было использование комплексных методов ведения сельского хозяйства, животноводство в комплексных системах управления ресурсами, высадка деревьев для «вечнозеленого сельского хозяйства» и естественное восстановление почв под контролем мелких фермеров. |
| Green farming techniques: emphasized environmentally-friendly fertilizing techniques and products to subsistence farmers in Machakos, Lita, and Chyulu, Kenya. | Внедрение экологически безопасных методов ведения сельского хозяйства: РЗЧ пропагандировала среди фермеров, ведущих натуральное хозяйство, в Мачакосе, Лите и Чиулу, Кения, безопасные в экологическом отношении виды сельскохозяйственных удобрений и экологичные методы применения таких удобрений. |
| The juveniles undertaking practical work to learn their professions work in all branches of the State economy, apart from individual farming. | Молодежь, выполняющая практическую работу в целях освоения какой-либо профессии, трудится во всех отраслях государственной экономики, за исключением индивидуальных фермерских хозяйств. |
| Unlike larger West Indian colonies where land was available for small farming by individuals, Barbados was small and densely populated and available arable land expensive and scarce. | В отличие от более крупных колоний в Вест-Индии, имевших достаточно земли для создания мелких фермерских хозяйств, Барбадос был маленьким и густонаселенным островом, испытывающим нехватку пахотной земли, цена на которую была весьма высокой. |
| UNODC increased its efforts to encourage the international financial community to incorporate development-oriented drug control approaches and strategies into broader country strategies with a view to enabling Member States to better reach small farming households with alternative development assistance. | ЮНОДК активизировало свои усилия с целью побудить международные финансовые учреждения включать подходы и программы борьбы с наркотиками на основе альтернативного развития в более широкие стратегии, направленные на то, чтобы государства-члены смогли оказать помощь в области альтернативного развития большему количеству мелких фермерских хозяйств. |
| This approach could also be seen in the Dratanagu Youth Farmers project which, in the aftermath of Cyclone Evan, which hit in December 2012, assisted the community with food production and sustainable farming ventures. | Этот подход также можно было видеть в рамках проекта молодых фермеров в Дратанагу, который после разразившегося в декабре 2012 года циклона "Эван" предоставляет общине помощь в производстве продовольствия и организации устойчивых фермерских хозяйств. |
| Violations of the Farming Enterprises Act were found to be due to the low level of legal awareness of the heads of such units and to the inadequate social protection of farmers. | Одной из причин нарушения положений закона "О фермерском хозяйстве" является низкая правовая грамотность руководителей фермерских хозяйств, а также недостаточный уровень социальной защиты фермеров. |
| Livestock farming is the dominant sector for investment followed by services and agriculture. | Основные средства инвестируются прежде всего в животноводство, за ним следуют сфера обслуживания и сельское хозяйство. |
| According to the survey on household living conditions conducted in 2003, agriculture and livestock farming provide households with 44.7 per cent of their income (20.4 per cent comes from livestock farming and 24.3 per cent from agriculture). | Согласно опросу, посвященному условиям жизни домохозяйств, в 2003 году земледелие и животноводство обеспечивали домохозяйствам 44,7% их доходов, из которых 20,4% приходилось на животноводство и 24,3% на земледелие. |
| People in the villages need basic farming skills or advanced techniques to improve animal raising, rice or other crop productions. | Людям в деревнях нужны базовые фермерские навыки или передовые методы, чтобы улучшить животноводство, рисоводство или иное зерноводство. |
| Services for farming, forestry, animal | Земледелие, лесная промышленность, животноводство |
| Farming of animals (012), has for instance also 0122: "Other animal farming; production of animal products n.e.c." | К животноводству (012), например, относят и позицию 0122 "Прочее животноводство, производство продуктов животного происхождения, не включенных в другие категории". |
| Contract farming arrangements involving a thousand smallholders or more are not uncommon. | Нередки такие механизмы договорного сельскохозяйственного производства, которые охватывают тысячу, а то и более мелких хозяйств. |
| Ethiopia's deplorable acts of evicting villagers from their homelands are designed to disrupt agricultural production during this crucial farming season. | Эти достойные осуждения действия Эфиопии, направленные на изгнание сельчан из их родных мест, имеют своей целью срыв сельскохозяйственного производства во время нынешнего чрезвычайно важного сезона. |
| The primary agricultural production sector is committed to improving farming technologies, enhancing the level of modernization and infrastructure, promoting cooperation among farmers and establishing associations of producers. | Приоритетными задачами, связанными с основным сектором сельскохозяйственного производства, являются совершенствование сельскохозяйственных технологий, усиление модернизации и повышение уровня инфраструктуры, поощрение сотрудничества среди фермеров и создание ассоциаций производителей. |
| This calls for continued development of policy measures and technical guidelines and tools, including for contract farming and public - private partnerships, in consultation with smallholder organisations, the expertise of relevant UN organizations and other centres of expertise. | Это требует постоянной разработки политических мер, а также технических руководств и инструментов, в том числе для организации сельскохозяйственного производства на контрактной основе и формирования государственно-частных партнерств на основе согласования с организациями мелких фермеров, специалистами соответствующих организаций ООН ФАО и другими экспертными центрами. |
| More than 70 per cent of the land area is dedicated to agriculture through rain-fed and irrigated farming systems, and 24 per cent of households are based on agriculture. | Более 70 процентов земель являются сельскохозяйственными угодьями с системами орошаемого и неорошаемого земледелия, и 24 процента домашних хозяйств получают средства к существованию за счет сельскохозяйственного производства. |
| Building up the resilience of farming and pastoral communities to drought has increasingly been recognized as an essential element of drought-management plans. | Повышение устойчивости общин фермеров и скотоводов по отношению к засухе все более широко признается в качестве существенно важного элемента планов борьбы с засухой. |
| Applied research systems need to mainstream farmer participation at all levels to facilitate the adoption of and access to sustainable technologies and the best farming practices. | Необходимо, чтобы системы прикладных исследований обеспечивали активное вовлечение фермеров на всех уровнях для упрощения адаптации устойчивых технологий и передовых методов сельскохозяйственной деятельности и повышения их доступности. |
| Contract farming can thus cause farmers to become essentially wage-earning agricultural labourers on their own land, but without the benefits associated with paid labour, such as minimum wages, sick leave and other legislated benefits. | Таким образом, контрактное фермерство может по существу превратить фермеров в наемных сельскохозяйственных рабочих с собственными наделами земли, но без льгот, связанных с работой по найму, таких как минимальный размер оплаты труда, отпуск по болезни и прочие установленные в законодательном порядке льготы. |
| They include associations and individual components of local government, business, industry and commerce, farming, labour, women's and youth organizations, indigenous people's groups, the scientific community, and environmental and humanitarian non-governmental organizations. | К их числу относятся ассоциации и отдельные компоненты групп, охватывающих местные органы власти, предпринимателей, промышленников и коммерсантов, фермеров, профсоюзы, женские и молодежные организации, коренное население, научные круги и экологические и гуманитарные неправительственные организации. |
| A notable example of partnerships highlighted during the multi-stakeholder dialogue was the Farming First coalition, a group of 131 civil society organizations representing farmers, scientists, engineers and industry. | Примечательным примером партнерства, приведенным в ходе многостороннего диалога, стала коалиция "Первоочередное внимание сельскому хозяйству" - группа, включающая 131 организацию гражданского общества, представляющую фермеров, ученых, инженеров и представителей промышленности. |
| For example, UNAPCAEM could enhance its collaboration with CAPSA and APCTT on issues of crops, farming and technology development and transfer. | Например, АТЦСМАООН мог бы углубить свое сотрудничество с КАПСА и АТЦПТ по вопросам сельскохозяйственных культур, ведения фермерского хозяйства и развития и передачи технологии. |
| Her Government's response was to set up employment programmes and to help disadvantaged social groups to manage farming projects by providing them with technical and financial resources. | Правительство должно разработать программы занятости и помочь находящимся в неблагоприятном положении социальным группам осуществить проекты ведения фермерского хозяйства путем предоставления им технических и финансовых ресурсов. |
| Several panellists agreed that peasant agriculture was crucial for mankind, noting that traditional peasant farming methods and peasant agriculture could often be a driver in limiting the effects of climate change and economic crises. | Ряд членов дискуссионной группы согласились с тем, что крестьянские хозяйства имеют для человечества исключительно важное значение, отметив, что традиционные методы ведения фермерского хозяйства и крестьянское сельское хозяйство могут нередко служить движущей силой в ограничении последствий климатических изменений и экономических кризисов. |
| He outlined a range of national actions being taken to improve agriculture, including new cropping methods and the gradual mechanization of farming practices. | Оратор описывает ряд национальных мер, которые принимаются с целью укрепления сельского хозяйства, включая новые методы возделывания сельскохозяйственных культур и постепенную модернизацию практики ведения фермерского хозяйства. |
| Still, evidence suggests that assistance with agricultural training has in the past paid insufficient attention to the conduct of farming operations in a market-determined environment. | И все же, судя по имеющимся данным, в рамках оказания помощи подготовке кадров в сельском хозяйстве вопросам ведения фермерского хозяйства в условиях рынка в прошлом уделялось недостаточно пристальное внимание. |
| The Government was also encouraging the growing of two crops per year, and was introducing mechanized farming methods where possible. | Правительство также поощряет выращивание двух урожаев в год и там, где это возможно, внедряет механизированные методы ведения сельского хозяйства. |
| With regard to farming, the 2011/12 agricultural support programme provided support in the following areas: irrigation, storage and production infrastructure, and banana, coffee, seed potato, pork and poultry production. | Что касается фермерских хозяйств, то следует отметить, что в рамках программы поддержки сельского хозяйства в 2011/12 финансовом году была оказана помощь в следующих областях: орошение, системы хранения и производства, выращивание бананов, производство кофе, выращивание семенного картофеля, свиноводство и птицеводство. |
| The district has traditionally been the site of dozens of small, family owned farming communities, and it has only been recently that large agricultural projects have begun to emerge, primarily geared to the production of bananas and rice. | В округе расположены десятки маленьких семейных сельскохозяйственных коммун, и лишь недавно стали появляться крупные агропромышленные проекты, нацеленные в основном на выращивание бананов и риса. |
| Farmers are not mono-cropping opium, and they are returning to the farming system that includes products for home consumption, such as wheat, in response to a perception that the crop failure of the 2010-2012 period might reoccur. | Фермеры не выращивают лишь одну культуру - опий, а возвращаются к форме сельского хозяйства, предусматривающей выращивание культур для внутреннего потребления, например пшеницы, предполагая, что неурожай, случившийся в период 2010 - 2012 годов, может повториться. |
| The Mission also met a number of businessmen involved in fishing, strawberry farming, construction, including concrete and cement production and packaging, food and drinks production, car mechanics and repairs, livestock farming and refrigeration. | Миссия также встречалась с лицами, занимающимися предпринимательской деятельностью в таких отраслях, как ведение рыбного хозяйства, выращивание клубники, строительство, включая производство и упаковку бетона и цемента, производство продуктов питания и напитков, автослесарные и ремонтные работы, животноводство и производство холода. |
| In the Democratic Republic of the Congo, the ongoing FAO relief programmes support the food security and livelihoods of nearly 500,000 conflict-affected farming households. | В Демократической Республике Конго реализуемые ФАО программы чрезвычайной помощи способствовали обеспечению продовольственной безопасности и средств к существованию примерно 500000 сельских домашних хозяйств, пострадавших в результате конфликта. |
| It should be noted that 61 per cent of the household heads in households where child labour was recorded are self-employed and involved in farming activities. | Следует отметить, что 61% глав семей, в которых используется детский труд, работают на себя в сельских хозяйствах. |
| 21.1 In Sierra Leone females constitute more than 51 per cent of the population and most of them live in the rural areas, engaged in subsistence farming, petty trade and management of the family. | 21.1 В Сьерра-Леоне женщины составляют свыше 51 процента населения, и большинство из них живут в сельских районах, занимаются натуральным хозяйством, мелкой торговлей и домашними делами. |
| The Committee is further concerned that traditional female stereotypes are most prevalent in the rural communities and that rural women are often relegated to tasks related to farming and raising children and have no opportunity for wage employment. | Далее Комитет обеспокоен тем, что традиционные стереотипные представления о женщинах наиболее широко распространены в сельских общинах и что женщинам в сельских районах часто поручаются задачи, связанные с сельским хозяйством и воспитанием детей, без каких-либо возможностей оплачиваемой занятости. |
| Farming households therefore account for 87.88 per cent of all rural households (437,037 households). | Как следствие, 87,88 процента сельских домохозяйств (437037 домохозяйств) являются сельскохозяйственными. |
| Traditional farming uses few inputs and gets poor yields. | Традиционные фермерские хозяйства вкладывают мало средств в производство своей продукции и получают бедный урожай. |
| First, family farming had the greatest productive and job-creating potential and generated the majority of rural income. | Во-первых, семейные фермерские хозяйства обладают наибольшим потенциалом с точки зрения производственного процесса и создания рабочих мест, и на их долю приходится основная часть доходов, полученных в сельских районах. |
| The Committee recommends that the State party protect small-scale farming in Belgium and implement the plans designed to preserve it. | Комитет рекомендует государству-участнику защищать мелкие фермерские хозяйства Бельгии и осуществлять планы, направленные на их сохранение. |
| In most developing countries, smallholder farming is important for poverty reduction, food security and the rural economy more widely. | В большинстве развивающихся стран мелкие фермерские хозяйства играют важную роль в сокращении масштабов нищеты, обеспечении продовольственной безопасности и развитии экономики сельских районов в целом. |
| In Lowest Developed and Developing Countries, like those on the African continent, small scale farming makes up 80 per cent of the food source. | В наименее развитых и развивающихся странах, как и в странах Африканского континента, мелкие фермерские хозяйства составляют 80 процентов всех поставщиков продуктов питания. |
| It's not much good for farming but it'd be perfect for abattoir. | Животные не слишком хороши для разведения, но идеальны для скотобойни. |
| However, many of the factors that affect the quality and nutritional value of fish can be monitored and controlled during farming. | Вместе с тем многие из факторов, которые сказываются на качестве и питательной ценности рыбы, можно отслеживать и контролировать во время разведения рыбы. |
| So that pretty much eliminates all the advantages of farming a fish, right? | Так все преимущества разведения рыбы и сошли на нет. |
| To develop stockbreeding and farming methods among rural populations. | Разрабатывать методы разведения скота и ведения фермерских хозяйств среди населения в сельских районах. |
| In 1842 Governor Moody suggested that sheep could be raised, and commercial sheep farming was first attempted on East Falkland where, by the year 1860, a considerable number were being run. | В 1842 году губернатор Муди предложил использовать местные возможности для разведения овец, после чего первый опыт товарного овцеводства был предпринят на Восточном Фолкленде, где к 1860 году уже имелось значительное поголовье этих животных. |
| The Initiative also helps the environment by encouraging sustainable farming and providing a source of funding for landscape restoration projects. | Эта инициатива также содействует защите экологии, поощряя устойчивое сельскохозяйственное производство и являясь источником финансирования проектов восстановления ландшафта. |
| "In the producer countries it is very weak - farming is highly fragmented and the destruction of marketing boards further reduces the capacity of farmers to raise their share of value chain rents. | "У стран-производителей они слабые: сельскохозяйственное производство является сильно раздробленным, а упразднение сбытовых советов лишь еще более сужает возможности фермеров увеличить свою долю в создаваемой добавленной стоимости. |
| Common non-equity forms are contract manufacturing, services outsourcing, contract farming, licensing and franchising. | Распространенными формами деятельности без участия в капитале являются подрядное промышленное производство, аутсорсинг услуг, подрядное сельскохозяйственное производство, лицензирование и франшизинг. |
| Agricultural activity is constrained by the small amount of land available for farming. | Сельскохозяйственное производство сдерживается нехваткой сельскохозяйственных площадей. |
| RAD is principally engaged in the vertically integrated business of agriculture through farming, storing, drying and trading of cereal products (whether to its Parent company for further processing, or to domestic or overseas customers). | РАД в составе ОАО «ПАВА» - одна из первых компаний российского зерноперерабатывающего сектора, активно развивающих собственное сельскохозяйственное производство. Проект задействует передовые агрономические технологии и современную технику с целью увеличить продуктивность плодородных российских земель. |