| Like farming, living in towns brought new dangers. | Как и земледелие, жизнь в густонаселённых городищах таила новые опасности. |
| We could invest in clean water initiatives, sustainable farming. | Мы могли вложиться в разработки по очистке воды в устойчивое земледелие. |
| (a) Rain-fed and irrigated agriculture, which entails supplying farming equipment, seeds and fertilizer and preparing the land; | а) неорошаемое и орошаемое земледелие, предполагающее поставку сельскохозяйственного оборудования, семян и удобрений и подготовку земли; |
| Promote programmes, for example, that teach about small-scale financial investment, making agricultural land available and providing practical mentoring, for those who have dropped out of formal education, in order to encourage more young people to consider farming as a worthy profession; | Пропагандировать программы, знакомящие, в частности, с мелкими финансовыми инвестициями, предоставляя сельскохозяйственные земли и организуя практическое обучение для тех, кто выпал из системы формального образования, с тем чтобы большее количество молодых людей рассматривало земледелие как достойную профессию. |
| The low, rolling, ground moraine landscape is fertile and supports highly productive arable farming. | Низкий моренный пейзаж достаточно плодороден и поддерживает высокопродуктивное земледелие. |
| However, among those civilizations that did adopt agriculture, the relative stability and increased productivity provided by farming allowed the population to expand. | Однако, в тех цивилизациях, которые приняли сельское хозяйство, относительная стабильность и повышение производительности продуктов питания позволили населению увеличиваться. |
| Through this programme the government is creating an enabling environment by improving support services, especially agricultural extension services to increase women's capacity to undertake farming more productively and to abandon old and less productive farming practices. | При помощи данной программы правительство создает благоприятные условия, совершенствуя работу служб поддержки фермеров, и особенно службы по распространению опыта в сельском хозяйстве, с тем чтобы повышать способность женщин вести сельское хозяйство более продуктивно и отказываться от устаревших и менее продуктивных способов сельскохозяйственного производства. |
| He favourably described the farming of China as 'permanent agriculture' and his book 'Farmers of Forty Centuries', published posthumously in 1911, has become an agricultural classic and has been a favoured reference source for organic farming advocates. | Он положительно охарактеризовал сельское хозяйство Китая как «беспрерывное сельское хозяйство» и его книга 'фермеры сороковых веков' была опубликована посмертно в 1911 году, став классикой сельского хозяйства и излюбленным справочником для адвокатов по органическому земледелия. |
| The financial flow required for reducing deforestation and forest degradation is estimated as the opportunity cost of converting forests to other land uses, which can differ from one country to another according to the direct drivers (commercial agriculture, subsistence farming and wood extraction). | Необходимые для этого финансовые ресурсы оцениваются как возможные издержки, связанные с переходом от лесоводства к другим формам землепользования, которые в различных странах могут быть разными в зависимости от непосредственных определяющих факторов (коммерческое сельское хозяйство, подсобное сельское хозяйство и заготовка лесоматериалов). |
| The Land Law, although it is not very different from the forgotten one on the books for 40 years, is still portrayed as creating conditions that will starve investment in agriculture and cattle farming and marks a direct assault on private property. | Закон о Земле, хотя он не очень отличается от забытого закона, который значился в книгах на протяжении 40 лет, все еще служит для создания условий, которые вытеснят инвестиции в сельское хозяйство и фермерство, и наносит прямое оскорбление частной собственности. |
| Third, researchers will study the place of land in the household economy: is it considered a farming resource, a guarantee of shelter, a basis for identity and solidarity? | В-третьих, исследователи изучат вопрос о том, какое место занимает земля в экономике домашних хозяйств: рассматривается она как сельскохозяйственный ресурс, как гарантия наличия «крыши над головой» или же как основа для самоутверждения и солидарности? |
| It be-speaks that farming has progressively been losing its capacity to keep the incremental labour force productively in situ. | Это свидетельствует о том, что сельскохозяйственный сектор постепенно утрачивал свою способность стимулировать рост производительности на местах. |
| Unless the decision is taken to distribute rural land to farmers free of charge, it would be advisable to postpone any decisions on farm land privatization until such time as the farming sector is in a better economic position. | До тех пор пока не будет принято решение о бесплатном распределении сельскохозяйственных земель фермерам, целесообразно отложить принятие любых решений относительно приватизации сельскохозяйственных земель до того времени, когда сельскохозяйственный сектор будет характеризоваться более благоприятным экономическим положением. |
| Anguilla's agricultural sector consists mainly of small-scale farming and livestock raising for the local market, but the sector is expected to grow as tourist demand for local produce increases. | Сельскохозяйственный сектор Ангильи состоит главным образом из мелких фермерских хозяйств и ферм по разведению скота для местного рынка, однако ожидается, что по мере увеличения обусловленного туризмом спроса на местную продукцию этот сектор будет расширяться. |
| In 1842 he became co-publisher of the Rocznik Gospodarstwa Krajowego (Polish Farming Annual). | В 1842 году основал сельскохозяйственный ежегодник (Rocznik Gospodarstwa Krajowego). |
| Private sector projects include construction of container depots; cold store chains; and commercial farming. | Среди проектов, осуществляемых частным сектором, можно назвать строительство контейнерных складов, сетей холодного хранения и коммерческое фермерство. |
| Collective farming can also empower women farmers, strengthen their claims to land and protect their right to work. | Коллективное фермерство может также способствовать расширению прав и возможностей фермеров-женщин, укреплению их притязаний на землю и защите их права на труд. |
| But it was the wildlife here more than the farming that really fascinated me as a child. | Но больше чем фермерство меня в детстве очаровала дикая природа. |
| Moreover, contract farming often led to specialization in cash crops, which resulted in a move towards monocropping and production methods that relied heavily on chemical fertilizers and pesticides. | Кроме того, контрактное фермерство зачастую приводит к специализации на производстве товарных культур, следствием чего является переход к монокультурному хозяйству и применению таких методов сельскохозяйственного производства, которые предусматривают широкомасштабное использование химических удобрений и пестицидов. |
| Thus, he concludes that "unless the framework for contract farming respects women's rights and is gender sensitive, it will undermine gender equality" (ibid,). | С учетом этого Специальный докладчик заключил, что, "пока принципы контрактного фермерства не будут предусматривать уважение прав и пока они не будут учитывать гендерный фактор, такое фермерство будет подрывать гендерное равенство" (там же). |
| Regulations on the use of fertilisers and pesticides have had a particularly heavy impact on farming methods. | Особо серьезное влияние на методы ведения сельского хозяйства оказали правила применения минеральных удобрений и пестицидов. |
| We consider the right of farmers to keep their own seeds as an important issue of farming. | Мы считаем важным аспектом ведения сельского хозяйства право фермеров на обладание собственным семенным фондом. |
| Governments must recognize the need for utilizing technologies such as rainwater harvesting, drip irrigation, crop rotation and other indigenous knowledge and sustainable water conservation practices within current farming methods. | Правительства должны признать необходимость использования технологий, таких, как сбор дождевой воды, капельное орошение, чередование культур, и других знаний коренного населения и прочей устойчивой практики охраны водных ресурсов на основе применяемых в настоящее время методов ведения сельского хозяйства. |
| However, agriculture was currently unable to sustain the needs of the expanding population because of problems such as low investment, poor quality seeds, lack of fertilizers, poor farming methods and lack of affordable technology. | Тем не менее сельское хозяйство в настоящее время не может обеспечить удовлетворение потребностей все увеличивающегося числа их жителей, что обусловлено такими проблемами, как низкие объемы капиталовложений, неадекватное качество семян, отсутствие удобрений, нерациональные методы ведения сельского хозяйства и отсутствие недорогостоящих технологий. |
| Supporting sustainable agricultural practices and organic farming efforts around the developing world, including for organically and sustainably produced crops that are increasingly in demand in developed countries | необходимость поощрения устойчивых методов ведения сельского хозяйства и производства экологически чистой сельскохозяйственной продукции в развивающихся странах, в том числе продукции, пользующейся все большим спросом в развитых странах; |
| The project has also increased food production in the project area through the intensification and diversification of rice-based farming systems. | Проект позволил также повысить производство продовольствия в районе осуществления проекта благодаря интенсификации и диверсификации систем рисоводческих фермерских хозяйств. |
| Unlike larger West Indian colonies where land was available for small farming by individuals, Barbados was small and densely populated and available arable land expensive and scarce. | В отличие от более крупных колоний в Вест-Индии, имевших достаточно земли для создания мелких фермерских хозяйств, Барбадос был маленьким и густонаселенным островом, испытывающим нехватку пахотной земли, цена на которую была весьма высокой. |
| On 2 May 2011, the Council of the Federation of Trade Unions, the Farmers' Association and the Ministry of Labour and Social Protection adopted a joint declaration banning the use of forced child labour in farming. | 2 мая 2011 года принято совместное Заявление Совета федерации профсоюзов, Ассоциации фермерских хозяйств и Министерства труда и социальной защиты населения о недопустимости использования принудительного труда детей при проведении сельскохозяйственных работ. |
| Accordingly, countries should invest more in agriculture, raise the scientific and technological levels of farming and promote food production in order to enhance the food production capacities of the developing countries. | В соответствии с этим странам следует увеличить объем инвестиций в агропромышленный комплекс, повысить научно-технический уровень фермерских хозяйств и стимулировать производство продовольствия в целях укрепления потенциала развивающихся стран в этой области. |
| Finally, she called on Member States to support the decision of the FAO Conference to establish the International Year of Quinoa in 2013 and the International Year of Family Farming in 2014. | И наконец, она призвала государства-члены поддержать решение Конференции ФАО провозгласить 2013 год Международным годом киноа и 2014 год Международным годом семейных фермерских хозяйств. |
| In some industrialized countries, mechanized livestock farming has caused enormous manure disposal and water pollution problems. | В некоторых промышленно развитых странах механизированное животноводство породило серьезные проблемы, связанные с удалением навоза и загрязнением вод. |
| Article 44 of the Agro-Sylvo-Pastoral Orientation Act also recognizes livestock farming and pastoralism as productive activities in their own right, while article 23 provides for the definition of a new land policy and a land reform bill. | Кроме того, в ЗОСХЛС животноводство и скотоводство признаются полноценной производственной деятельностью (статья 44), дается определение новой земельной политики и предлагается законопроект о реформе в области земельной недвижимости (статья 23). |
| 2 Includes crop farming, stock raising, forestry, hunting and fisheries. | 2 Охватывает земледелие, животноводство, лесное хозяйство, охоту и рыболовство. |
| The project aimed to improve their well-being and situation through support to literacy classes, market gardening, cultivation of fruit trees, provision of improved stoves, and income-generating activities, such as livestock and poultry farming, bee-keeping and carpet making. | Этот проект был направлен на улучшение благосостояния и улучшение положения за счет содействия проведению занятий по повышению грамотности, рыночному садоводству, культивированию фруктовых деревьев, обеспечению более эффективных кухонных плит и такой деятельности, обеспечивающей доход, как животноводство и птицеводство, пчеловодство и производство ковров. |
| In terms of overall rural employment, agriculture followed by livestock farming account for 215,917 of all rural jobs. | В целом, в структуре занятых в сельском хозяйстве наибольшая доля приходится на растениеводство, за которым следует животноводство. |
| It involves contract farming arrangements between Migros and producer associations from Ghana and Mozambique as well as the development of a label for product differentiation. | Он включает механизмы сельскохозяйственного производства на основе контрактов между компанией "Мигрос" и ассоциациями производителей Ганы и Мозамбика, а также разработку маркировки для индивидуализации продукции. |
| A range of existing science and technology applications and farming practices at all stages of agricultural processes can significantly increase agricultural productivity. | Использование целого ряда существующих научно-технических достижений и передовых методов ведения фермерского хозяйства на всех этапах сельскохозяйственного производства может существенно повысить производительность. |
| In the villages, women were encouraged to form groups through which they could obtain support for their farming and food product marketing activities. | В деревнях женщины поощряются к созданию объединений, что позволяет направлять туда специалистов для оказания им помощи в области сельскохозяйственного производства и продажи продуктов питания. |
| The organization's work in agriculture in China and Central America (Nicaragua, Honduras and the Dominican Republic) assists in the implementation of sustainable organic farming of such crops as cotton, sugar cane, melons and coffee. | Деятельность организации в области сельскохозяйственного производства Китая и Центральной Америки (Никарагуа, Гондураса и Доминиканской Республики) содействует внедрению методов устойчивого органического земледелия для производства таких культур, как хлопок, сахарный тростник, дыня и кофе. |
| In addition to the agriculture sector, rural women have embarked on income-generating activities with the support of certain technical and financial partners, the main industries being poultry farming, manufacture of traditional garments, market gardening and catering/bakery. | Помимо сельскохозяйственного производства, женщины, проживающие в сельской местности, при поддержке некоторых технических и финансовых партнеров стали заниматься деятельностью, приносящей доход (ДПД). |
| That programme educated farmers and promoted good farming practices. | Ее реализация способствовала просвещению фермеров и внедрению надлежащих методов ведения сельского хозяйства. |
| Recently, contract farming has been presented as an optimal solution, benefiting firms as buyers, small-scale farmers as suppliers and Governments. | В последнее время в качестве оптимального решения этой проблемы представляется контрактное фермерство, создающее выгоды для фирм в качестве покупателей, мелких фермеров в качестве поставщиков и правительств. |
| Thousands of smallholder farmers will be engaged to create a food and ethanol cooking fuel production facility, implement sustainable farming practices and lay the groundwork for economically and ecologically sustainable communities. | Тысячи мелких фермеров будут привлечены к созданию объекта по производству продуктов питания и кухонного топлива на основе этилового спирта, внедрению практики неистощительного земледелия и созданию основ для экономической и экологической устойчивости общин. |
| Green farming techniques: emphasized environmentally-friendly fertilizing techniques and products to subsistence farmers in Machakos, Lita, and Chyulu, Kenya. | Внедрение экологически безопасных методов ведения сельского хозяйства: РЗЧ пропагандировала среди фермеров, ведущих натуральное хозяйство, в Мачакосе, Лите и Чиулу, Кения, безопасные в экологическом отношении виды сельскохозяйственных удобрений и экологичные методы применения таких удобрений. |
| Legal entities and individuals, registered under any legal form, involved in farming, agricultural processing, production and sale activity or any other type of entrepreneurial activity in rural area, Associations for Savings and Loan of Citizens. | Физические и юридические лица, зарегистрированные в любой юридической форме, нанятые в качестве фермеров, в переработке, производстве или реализации сельскохозяйственных товаров, или прочих предпринимательских деятельностях в сельской местности; Ассоциации по Сбережениям и Займам Граждан. |
| For example, UNAPCAEM could enhance its collaboration with CAPSA and APCTT on issues of crops, farming and technology development and transfer. | Например, АТЦСМАООН мог бы углубить свое сотрудничество с КАПСА и АТЦПТ по вопросам сельскохозяйственных культур, ведения фермерского хозяйства и развития и передачи технологии. |
| FAO's expertise in farming, livestock, fisheries and forestry is crucial in emergency response and rehabilitation efforts. | Опыт ФАО в сфере ведения фермерского хозяйства, животноводства, рыболовства и лесного хозяйства имеет важнейшее значение для усилий по оказанию чрезвычайной помощи и помощи в целях восстановления. |
| A policy framework that provides market signals to farmers has been a strong factor in the development of sustainable and efficient farming practices in certain countries. | Директивная основа, обеспечивающая рыночные ориентиры для фермеров, является весомым фактором в деле разработки устойчивых и эффективных методов ведения фермерского хозяйства в определенных странах. |
| This argument is supported, for example, by the micro-level evidence suggesting that a more egalitarian distribution of land, fertilizer and credit within African farming systems would generate significant productivity gains. | Этот довод подкреплен, например, полученными на микроуровне данными, свидетельствующими о том, что более эгалитарное распределение земли, удобрений и кредитов в рамках африканских систем ведения фермерского хозяйства может обеспечить существенное повышение производительности. |
| In traditional farming systems, the burning of brushwood and branches kills large numbers of pest and disease organisms, while shifts in the cultivated fields, relay cropping and mixtures provide effective remedial cultural control. | При традиционной системе ведения фермерского хозяйства сжигание кустарников и ветвей позволяет ликвидировать большое количество сельскохозяйственных вредителей и возбудителей болезней, тогда как смена обрабатываемых полей, смена сельскохозяйственных культур и их смешенное возделывание являются эффективными сельскохозяйственными мерами борьбы с вредителями и болезнями. |
| Prominent among the emerging issues highlighted in 2006 are the farming of marine species, and the impact of climate change on food production. | Основными из новых возникающих вопросов, на которые обращается внимание в 2006 году, являются выращивание морских видов и влияние изменения климата на производство продовольствия. |
| Jolas have many traditional economic activities like fishing, farming groundnuts, tapping palm wine, and processing palm oil: their most intensive economic activity is rice cultivation, which is tied closely to their religion and social organization. | Хотя у диола очень разнообразна традиционная хозяйственная деятельность, как например, ловля рыбы, выращивание арахиса, изготовление пальмового вина и пальмового масла, их основное занятие - рисовое культивирование, тесно связанное с их религией. |
| Subsistence farming has also taken its toll on the forestry sector, particularly in the small island developing States which are also least developed countries where there is heavy demand for wood fuel and land for cash crops. | Кроме того, натуральное хозяйство наносит урон лесному сектору, особенно в наименее развитых малых островных развивающихся государствах, где существует высокий спрос на древесное топливо и землю под выращивание товарных культур. |
| The projects financed are small enterprises engaged in such activities as poultry farming, perfume-making, selling prepayment cards for mobile telephones, operating plant nurseries and running home bakeries. | Средства проекта использовались для финансирования небольших предприятий в таких областях, как птицеводство, производство парфюмерных изделий, продажа карточек оплаты для мобильных телефонов, выращивание рассады в теплицах и создание домашних пекарен. |
| Group 013: Growing of crops combined with farming of animals (mixed farming). | Группа 013: Выращивание сельхозкультур в сочетании с животноводством (смешанное сельское хозяйство). |
| Actions focused on making farming more rewarding and life in agricultural areas more attractive. | Деятельность направлена на то, чтобы сделать занятие сельским хозяйством и жизнь в сельских районах более привлекательными. |
| In most developing countries, smallholder farming is important for poverty reduction, food security and the rural economy more widely. | В большинстве развивающихся стран мелкие фермерские хозяйства играют важную роль в сокращении масштабов нищеты, обеспечении продовольственной безопасности и развитии экономики сельских районов в целом. |
| Significant parts of Australia are drought affected, leading to great hardship for many rural and remote farming communities. | 12.4 Значительная часть территории Австралии подвержена засухе, что создает колоссальные трудности для многих находящихся в отдаленных сельских районах фермерских хозяйств. |
| Under the project, 17,565 people in 11 communities receive demonstration units about farming production, thereby establishing the foundations for state technical assistance and rural extension agencies. | В рамках этого проекта 17565 жителей 11 общин посещают занятия, на которых наглядно демонстрируются методы фермерского хозяйствования, что позволяет создать основу для оказания государственной технической помощи сельским жителям через посредство агентств по развитию сельских районов. |
| In 2011, PMK offered vocational training for youth over fifteen. PMK has also offered sports equipment and provided a play area for youth in remote farming areas. | В 2011 году "ФМК" организовала профессионально-техническую подготовку для подростков старше 15 лет. "ФМК" также предоставила спортивный инвентарь и оборудовала игровые площадки для подростков, проживающих в отдаленных сельских районах. |
| Agriculture is a major source of livelihood security throughout Solomon Islands, with small farming as the major form of production. | Сельское хозяйство представляет собой основной источник средств существования для населения Соломоновых Островов, где основной формой производства являются мелкие фермерские хозяйства. |
| Smallholder farming is generally labour-intensive, does not rely heavily on external inputs, and is more dependent on the local environment. | Мелкие фермерские хозяйства, как правило, являются трудоинтенсивными, не сильно полагаются на внешние ресурсы и являются более зависимыми от местных экологических условий. |
| Mr. Bengaly (Burkina Faso) said that his country's agricultural production was hampered by such climatic phenomena as insufficient and irregular rainfall and soil erosion, thus jeopardizing food security, as 80 per cent of the population relied on farming for its livelihood. | Г-н Бенгали (Буркина-Фасо) говорит, что на сельскохозяйственное производство его страны негативно воздействуют такие климатические явления, как недостаточные и нерегулярные атмосферные осадки и эрозия почв, подрывающие продовольственную безопасность, в то время как 80 процентов населения полагается на фермерские хозяйства как источник своего существования. |
| Farming livelihoods have been devastated by lower prices, yet consumers have also suffered simultaneously from higher prices. | Таким образом, фермерские хозяйства разоряются из-за снижения цен, а потребители страдают от их повышения. |
| Land resettlement or agrarian reform policies involving the resettlement of large numbers of rural people in sparsely populated areas or in newly acquired former commercial farming areas; | а) политика переселения на другие земли или политика аграрной реформы, предусматривающая переселение больших групп сельских жителей на малонаселенные территории или на вновь приобретенные бывшие крупные фермерские хозяйства; |
| Seasonality, disease, inclement weather and competition are the biggest risk factors for seaweed farming. | Сезонность, болезни, неблагоприятные погодные условия и конкуренция являются самыми большими факторами риска для разведения морских водорослей. |
| The PAC Advisory Board ("PACAB") will recommend sustainable development projects to PAC'S Board of Directors and Management Team for evaluation and implementation in tandem with PAC'S core function of sea cucumber farming in Small Island Developing States (SIDS). | Консультативный совет "РАС" будет рекомендовать Совету директоров и Группе по вопросам управления "РАС" провести оценку проектов в области устойчивого развития и обеспечить их осуществление одновременно с реализацией основного направления деятельности "РАС" - разведения голотурий в малых островных развивающихся государствах. |
| In 1842 Governor Moody suggested that sheep could be raised, and commercial sheep farming was first attempted on East Falkland where, by the year 1860, a considerable number were being run. | В 1842 году губернатор Муди предложил использовать местные возможности для разведения овец, после чего первый опыт товарного овцеводства был предпринят на Восточном Фолкленде, где к 1860 году уже имелось значительное поголовье этих животных. |
| At a cost of about 103,335,640:00 Nakfa (690,000 USD); 15,591 vulnerable women were provided in the past year with start-up credit for small commercial enterprises such as mini-shops, household poultry, farming and vegetable gardening. | В прошлом году 15591 находящейся в уязвимом положении женщине было выдано кредитов на общую сумму примерно в 103335640 накф (690000 долл. США) для создания мелких коммерческих предприятий, например мини-магазинов, разведения домашней птицы, занятия садоводческой и сельскохозяйственной деятельностью. |
| The transfer of production and breeding technology in high-yield tiger prawn farming (5.5 tons/ ha) serves as a cornerstone in aquaculture restructuring in the Northern coastal provinces, creating an important export commodity for the Red River Delta. | Передача технологии разведения высокодоходной тигровой креветки (5,5 тонн на гектар) служит основополагающим фактором реструктуризации аквакультуры в северных прибрежных провинциях, позволяя создать важный экспортный товар для дельты Красной реки. |
| Nepal's agricultural production is characterized by diversity in farming systems influenced by differences in agro-ecological topography. | Сельскохозяйственное производство Непала характеризуется разнообразием систем ведения фермерского хозяйства, обусловленным различиями в агроэкологической топографии. |
| The agricultural subsidies provided by the wealthiest countries to their farmers are ruining the farming production in poor countries, rendering difficult their farmers' access to international markets. | Сельскохозяйственные субсидии, предоставляемые самыми богатыми странами своим фермерам, подрывают сельскохозяйственное производство в бедных странах, затрудняя выход их фермеров на международные рынки. |
| (b) Signed agreements for the fulfilment of government commitments in the areas of infrastructure, farming, agricultural production, forestry, health, education, job creation and the administration of justice in cases of human rights violations; | Ь) подписание протоколов с целью выполнения правительственных обязательств в таких сферах, как инфраструктура, земледелие, сельскохозяйственное производство, лесное хозяйство, здравоохранение, образование, создание рабочих мест и отправление правосудия в делах о нарушениях прав человека; |
| RAD is principally engaged in the vertically integrated business of agriculture through farming, storing, drying and trading of cereal products (whether to its Parent company for further processing, or to domestic or overseas customers). | РАД в составе ОАО «ПАВА» - одна из первых компаний российского зерноперерабатывающего сектора, активно развивающих собственное сельскохозяйственное производство. Проект задействует передовые агрономические технологии и современную технику с целью увеличить продуктивность плодородных российских земель. |
| The agricultural sector was also struggling with the inadequacy of the farming infrastructure and shortages of essential agricultural inputs such as quality seeds, fertilizer and insecticides/pesticides. | Сельскохозяйственное производство несет потери и от неудовлетворительной инфраструктуры и нехватки таких крайне важных ресурсов, как качественные семенные материалы, удобрения и инсектициды/пестициды. |