| FPI is mediated by financial markets and thus requires the existence of fairly liquid capital markets, domestic or international. | ИПИ опосредуются финансовыми рынками, и в этой связи требуют существования довольно ликвидных рынков капитала - национальных или международных. |
| (Recording) Stephen Hawking: "I would have thought it was fairly obvious what I meant." | (Запись) Стивен Хокинг: «Я бы подумал, что было довольно очевидно то, что я имел в виду». |
| Similarly, although the main ideological construct of globalization is the promotion of "free" trade, it is fairly evident that its application in reality is very often quite a different matter. | Аналогичным образом, хотя основной идеологической посылкой глобализации служит поощрение "свободной" торговли, вполне очевидно, что в действительности применение этого принципа зачастую является довольно неоднозначным 18/. |
| According to a fairly widely held view, it can be stated that there is a possibility that a unilateral act by the State may have a scope which is not dependent. | В соответствии с довольно распространенным критерием можно утверждать, что существует возможность того, что односторонний акт какого-либо государства может иметь независимую сферу действия. |
| This reflected fairly bleak prospects in the labour markets and uncertain prospects of future incomes; high levels of unemployment and the fear of unemployment have engendered a degree of economic insecurity among a much larger proportion of the labour force than used to be the case. | Это отражало довольно неблагоприятные перспективы на рынках труда и неуверенность в отношении будущих доходов; высокий уровень безработицы и страх перед безработицей создали ощущение экономической неуверенности у гораздо большей части рабочей силы, чем это раньше имело место. |
| Parathion is fairly degradable and is not considered as persistent (field DT50 < 3 months). | Паратион достаточно легко разлагается и не относится к стойким веществам (ПР50 в полевых условиях 3 месяцев). |
| Together with the ongoing traditional tendency towards having many children, the living together of older and younger generations has a positive effect on the fairly high birthrate. | Наряду с сохраняющейся традиционной тенденцией к многодетности, совместное проживание старших и молодых поколений, оказывает положительное влияние на достаточно высокий уровень рождаемости. |
| A number of UNESCO's standard-setting instruments concerning cultural rights cover this subject fairly comprehensively and embrace individuals, regions, groups, peoples, nation-States and even humankind in general. | В ряде нормативных документов ЮНЕСКО, касающихся культурных прав, эта тема охвачена достаточно полно и включает индивидов, регионы, группы, народы, национальные государства и даже все человечество в целом. |
| United Nations observations revealed, however, that the water and sanitation provision to 32 per cent of the schools visited had improved, while 38 per cent had improved their physical environment to fairly acceptable standards. | Однако наблюдателями Организации Объединенных Наций установлено, что водоснабжение и санитария улучшены в 32 процентах обследованных школ, тогда как 38 процентам школ удалось благоустроить прилегающие территории до достаточно приемлемых стандартов. |
| The phase-out of mercury in the chlor-alkali industry is expected to be fairly straight-line phase-out of remaining mercury cell capacity by 2020. | Предполагается, что процесс постепенного прекращения использования ртути в хлорщелочной промышленности будет характеризоваться достаточно сильной линейной корреляцией с процессом постепенного вывода из эксплуатации к 2020 года остающихся мощностей электролизного производства, в котором применяется ртуть. |
| States must devise truly international counter-terrorism strategies, and the United Nations must be perceived to be acting fairly and impartially in implementing them. | Государства должны выработать действительно международную контртеррористическую стратегию, и Организация Объединенных Наций должна рассматриваться как организация, справедливо и беспристрастно осуществляющая эту стратегию. |
| Developed and developing nations alike must strive to identify the priorities and tools needed to bring increased and more fairly divided prosperity to all the people of the world. | И развитые, и развивающиеся страны должны стремиться к тому, чтобы определить приоритеты и найти инструменты, необходимые для того, чтобы обеспечить всем людям мира более высокий уровень благосостояния, которое распределялось бы более справедливо. |
| It was further agreed that such a communication would have to be balanced, and to reflect fairly the various positions and trends in the deliberations of the Ad Hoc Committee. | Кроме того, было решено, что такое сообщение должно быть сбалансированным и должно справедливо отражать различные позиции и тенденции, проявившиеся в ходе дискуссий в Специальном комитете. |
| It was critical for Member States to adhere to the purposes and principles of the Charter; otherwise it would be difficult for international issues to be settled fairly, for the common benefit of all Member States. | Критически важно, чтобы государства-члены придерживались целей и принципов Устава; в противном случае будет трудно разрешать международные проблемы справедливо и в интересах общего блага всех государств-членов. |
| 88.125 Continue to build, fairly distribute and judiciously apply the resources in the National Education Fund, to ensure that the right of education of all Haitians is protected and promoted at all times without discrimination (Ghana); | 88.125 продолжать наращивать, справедливо распределять и разумно использовать ресурсы Национального фонда образования для обеспечения того, чтобы право на образование всех гаитянцев всегда защищалось и поощрялось без какой бы то ни было дискриминации (Гана); |
| After a record year in 2000, there was a fairly substantial drop in total freight transport mileage in 2001. | После рекордного 2000 года в 2001 году было отмечено весьма существенное снижение общего объема грузовых перевозок. |
| The player AltDVB despite its fairly simple interface is a very robust and stable program. | Плеер AltDVB, несмотря на свой достаточно простой интерфейс, весьма устойчивая и стабильная программа. |
| No doubt the five-year period of observation is fairly short relative to the complex changes that have occurred in the Department arena. | Несомненно, пятилетний период наблюдения является весьма коротким с учетом всего комплекса изменений, которые произошли в сфере деятельности Департамента. |
| The first Preparatory Committee meeting for the 2005 NPT Review Conference, held in New York in April 2002, made a fairly good start. | На первом совещании Подготовительного комитета обзорной Конференции ДНЯО 2005 года, состоявшемся в Нью-Йорке в апреле 2002 года, было заложено весьма хорошее начало. |
| Regarding information about EIA legislation, 4 out of 18 users say it is very useful, 8 fairly useful and 8 not useful at all. | Что касается информации о законодательстве в области ОВОС, то 4 из 18 пользователей отмечают, что она является весьма полезной, 8 - достаточно полезной и 8 - абсолютно бесполезной. |
| After this, the lev remained fairly stable for almost three decades. | После этого лев оставался относительно стабильным на протяжении почти трех десятилетий. |
| IGN also defended the system; It's nice that the game offers a series of fairly short, relatively unconnected missions at the start. | IGN также похвалил структуру миссий и саму игру: «Приятно, что игра предлагает серию довольно коротких и относительно несвязанных миссий с самого начала. |
| As shown, the estimated heroin interception rate stayed fairly stable, ranging from 7 to 10 per cent, except for a peak of 14.7 per cent in 1993. | Как видно из диаграммы, расчетный коэффициент перехвата героина оставался относительно стабильным, колеблясь в пределах от 7 до 10 процентов, если не считать резкого увеличения до 14,7 процента в 1993 году. |
| Would you be willing to take a... Fairly risky drug if it would make it all go away? | Не желаете принять... относительно опасное лекарство, если бы от него всё прошло? |
| The files are frequently very large and this, together with the relatively slow speed and fairly high cost of telecommunications networks, used to mean that non-physical transfer was not often easy to justify in economic terms. | В силу достаточно зачастую большого объема этих файлов относительно ограниченная скорость передачи информационных сетей и их относительно высокая стоимость не позволяли обосновать во многих случаях экономическую целесообразность отказа от использования таких физических носителей. |
| Undoubtedly, if these issues are not addressed fairly and properly, the situation in the Middle East will continue to be bleak. | Несомненно, ситуация на Ближнем Востоке останется такой же безысходной, если не будет найдено должное и справедливое решение этих вопросов. |
| The functions referred to as unpaid domestic labour had to be fairly and equally compensated. | За выполнение обязанностей, характеризуемых как неоплачиваемый домашний труд, также должно полагаться справедливое и равное вознаграждение. |
| It was hoped that the poverty reduction strategies papers process would work effectively, fairly and expeditiously and would be accompanied by the necessary resource flows, especially for the heavily indebted poor countries. | Выражалась надежда на эффективное, справедливое и оперативное осуществление процесса разработки документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты, который будет сопровождаться притоком необходимых ресурсов, особенно в бедные страны с крупной задолженностью. |
| The organizational structure of the tax administration should be such as to enable the tax administration to achieve the highest possible degree of voluntary taxpayer compliance as well as to administer the tax laws efficiently, effectively and fairly, with the highest degree of integrity. | Налоговое ведомство должно иметь такую организационную структуру, которая позволяла бы ему достигать наивысшей возможной степени добровольного соблюдения законодательства со стороны налогоплательщиков, а также осуществлять эффективное, действенное и справедливое управление налоговыми законами при обеспечении наивысшей степени добросовестности. |
| Yet in accordance with the Declaration on the Right to Development, they should be guaranteed equal right to full, active and meaningful participation in development decision-making, and to benefit equally and fairly from development gains. | При этом в соответствии с Декларацией о праве на развитие им должно гарантироваться равное право на полноценное, активное и значимое участие в процессе принятия решений относительно развития и на равное и справедливое использование преимуществ в области развития. |
| Special attention should be paid to the need for justice to be carried out fairly for all involved. | Следует уделить особое внимание необходимости справедливого отправления правосудия в отношении всех привлеченных к ответственности лиц. |
| Traditions attributable to religion are very often an obstacle to the implementation of legislation that treats women more fairly. | Традиции, обусловленные религией, зачастую являются препятствием для введения в действие более справедливого законодательства в отношении женщин. |
| The justice system still requires structural reform, more qualified and committed officials, adequate legal education, and the necessary administrative tools and physical infrastructure to administer justice fairly and effectively. | Система правосудия по-прежнему нуждается в структурной реформе, квалифицированных и самоотверженных работниках, надлежащем юридическом образовании и необходимых административных инструментах и физической инфраструктуре для справедливого и эффективного отправления правосудия. |
| If these resources are to be conserved in the proper way and harvested in a sustainable manner, the peoples of the Pacific islands must be dealt with fairly, and on a basis of partnership with the developed world. | Если мы хотим, чтобы эти ресурсы были надлежащим образом сохранены и использованы в устойчивом плане, необходимо строить отношения с жителями тихоокеанских островов на основе справедливого и равноправного партнерства с развитым миром. |
| In devising specific government support programmes, priority should be accorded to the views of traditional practitioners - who should be fairly remunerated for the knowledge they contribute - and to their own systems of values. | При разработке конкретных программ государственной помощи приоритетное место необходимо отводить мнениям народных целителей, учитывая необходимость справедливого вознаграждения их вклада в данной области знания, а также их систему ценностей. |
| Seems fairly obvious from where I'm standing. | С моей точки зрения это выглядит вполне очевидным. |
| As Mambasa was not affected by the conflict raging around Bunia and as it was not significantly looted in either 1996 or 1998, its inhabitants had maintained a fairly decent standard of living. | Поскольку Мамбаса не была затронута конфликтом, бушевавшим вокруг Буниа, и не подвергалась масштабному разграблению ни в 1996, ни в 1998 годах, ее жители поддерживали вполне достойный уровень жизни. |
| While the methods and techniques used for data gathering and analysis generally conform to industry standards for evaluations, and results are considered as fairly representative of GCF-II performance, there are some caveats. | Хотя методы и приемы, использовавшиеся для сбора и анализа данных, в целом соответствуют принятым в данной отрасли стандартам в отношении оценок, а полученные результаты рассматриваются в качестве дающих вполне справедливое представление о деятельности РГС-II, в этом деле имеются некоторые оговорки. |
| At our last general election, I was elected with the largest proportion of any constituency vote and therefore feel that I can fairly claim to convey to you those views accurately. | В ходе последних всеобщих выборов я был избран самым большим количеством когда-либо поданных избирателями голосов, и поэтому считаю, что я вполне в состоянии достоверно отразить эти мнения. |
| So by not taking immediately decisions like that that are within reach, one might hold things up for nearly a whole year, because the budgetary cycle has already started and is going to come to an end fairly soon, in the next few weeks. | Поэтому если немедленно не принять таких решений, которые вполне достижимы, это значит отложить все почти на целый год, потому что бюджетный цикл уже начался и он завершится довольно скоро, через несколько недель. |
| This suggests that relative pronouns might be a fairly late development in many languages. | Это говорит о том, что относительные предложения, возможно, являются сравнительно поздним развитием во многих языках. |
| While the small arms issue appeared on the international agenda only fairly recently, anti-personnel landmines have already acquired the status of a preventable disease. | В то время как вопрос о стрелковом оружии включен в международную повестку дня сравнительно недавно, проблема противопехотных наземных мин уже приобрела статус заболевания, которое можно предупредить. |
| Apart from two or three fairly large construction firms, most construction services suppliers are small and medium-sized enterprises. | За исключением двух-трех сравнительно крупных строительных фирм, большинство поставщиков строительных услуг составляют мелкие и средние предприятия. |
| For tax revenue, the correspondence with total expenditure was much closer, although the decentralization rankings for Germany and Australia (14 and 21, respectively) were fairly low. | Что касается налоговых поступлений, то их динамика имеет гораздо более тесную связь с динамикой расходов, однако по степени децентрализации Германия и Австралия занимают сравнительно низкие места (соответственно, 14е и 21е место). |
| Poltergeist disturbances are of fairly short duration. | Нашествие полтергейста обычно родолжается сравнительно недолго. |
| And I must insist that the race is run fairly with strict rules. | И я вынужден настаивать, чтобы гонки велись честно по строгим правилам. |
| Meaning it's used fairly, if, you know, the masses aren't exploited. | Если использовать их честно, если, понимаешь, не эксплуатировать массы. |
| Seeing as mums and children charge themselves with huge backpacks, I, fairly, have admired to their courage, high moral spirit and physical endurance... | Видя как мамы и дети взваливают на себя огромные рюкзаки, я, честно, восхитился их мужеству, моральной стойкости и физической выносливости... |
| But to almost collected backpack one more sports trousers, an easy(a light) jacket, a cap and additional 2 pairs warm socks have been fairly added. | Но к почти собранному рюкзаку были честно добавлены еще одни спортивные штаны, легкая куртка, шапка и дополнительные 2 пары теплых носков. |
| It lives in the memory of every soldier who fought that day how his General plunged into the thickest of the conflict, fought like a private soldier, dealt sturdy blows with the flat of his sword on the runaways, and fairly drove them to stand. | Это живёт в памяти каждого солдата сражавшегося в тот день - то как их генерал ринулся в самую гущу сражения, бился как рядовой солдат, наносил сильные удары мечом плашмя по обратившимся в бегство и честно сказать заставил их держаться. |
| A new pricing model designed to distribute and recover indirect costs more fairly across projects was therefore introduced in July 2013. | Поэтому в июле 2013 года была внедрена новая модель установления расценок, призванная обеспечить распределение косвенных расходов среди всех проектов и их возмещение на более справедливой основе. |
| The process should result in a Security Council which represents Member States fairly and works effectively on their behalf. | Этот процесс должен привести к формированию такого Совета Безопасности, который на справедливой основе представлял бы государства-члены и эффективно действовал бы от их имени. |
| Since the market could not distribute food fairly, the normative approach was the only solution. | Поскольку рынок не может осуществлять распределение продуктов на справедливой основе, единственным выходом из этой ситуации является применение нормативного подхода. |
| They urged for more efforts in enabling developing countries to fairly participate in international procurement and to proactively encourage other United Nations agencies to increase their use of local resources. | Они настоятельно рекомендовали активизировать усилия по расширению возможностей развивающихся стран на справедливой основе участвовать в международных закупках и активно поощрять другие учреждения Организации Объединенных Наций к расширению использования местных ресурсов. |
| Despite the most persuasive arguments of the African least developed countries that they be given an equal chance to compete fairly, those poor countries were asked to find alternative livelihoods. | Несмотря на самые убедительные доводы наименее развитых африканских стран о том, что им следует предоставить равные возможности конкурировать на справедливой основе, этим бедным странам было предложено найти другие методы обеспечения своего существования. |
| The funding for this operation had remained fairly constant in 2009, 2010 and 2011, at about $7.5 million annually. | Объем финансирования этой операции оставался практически неизменным в 2009, 2010 и 2011 годах, составляя около 7,5 млн. долл. в год. |
| The Chairperson suggested that, in view of the fairly even split in opinions, interested delegations should consult informally in order to try to reach an understanding. | Председатель, ввиду того, что мнения практически разделились поровну, предлагает заинтересованным делегациям провести неофициальные консультации, чтобы попытаться достичь согласия. |
| China has established a fairly comprehensive system for disease control and prevention, and the provision of health-care and medical services at the national, provincial, municipal and county levels. | В Китае создана практически всеобщая система профилактики заболеваний и борьбы с ними и организовано оказание услуг по лечению и медико-санитарному обслуживанию в общенациональном масштабе на уровне провинций, городов и уездов. |
| The number of abortions has remained fairly constant in the reporting period. | В отчетный период количество абортов практически не изменялось. |
| Overall, investment remains limited and low-income credit is virtually unobtainable for poorer groups, who are forced to look instead to the poorly developed and fairly restricted structures of microfinance. | Инвестиционная деятельность остается в целом ограниченной, а кредитование в условиях слабой экономики практически не существует для бедных слоев населения, которые вынуждены прибегать к слаборазвитым и достаточно ограниченным структурам микрофинансирования. |
| She runs it firmly and fairly and with a... just ton of charisma. | Она руководит им чётко, объективно и... с долей харизмы. |
| As a result, the Board had been able to issue an unmodified audit opinion, meaning that the financial statements fairly reflected the financial position of UNHCR. | В результате Комиссия смогла вынести заключение по итогам ревизии без замечаний, означающее, что финансовые ведомости объективно отражают финансовое положение УВКБ. |
| The Inspector is of the opinion that member States should take the lead to clearly guide the secretariat, which, in turn, should fairly reflect their priorities in the plan and implement them accordingly. | Инспектор полагает, что государствам-членам следует взять на себя ведущую роль в обеспечении четкого руководства секретариатом, который, в свою очередь, должен объективно отражать их приоритеты в плане работы и соответствующим образом их реализовывать. |
| Assuming the foreign oil assets are priced fairly at the time of purchase, the country benefits only when the purchase helps smooth its income; however, purchases may increase income volatility even for a country that relies heavily on oil. | Если иностранные нефтяные активы были оценены объективно на момент приобретения, то страна получает выгоду только тогда, когда приобретение помогает выровнять её доход; однако такие приобретения могут увеличить и непостоянство доходов, даже для страны, которая в большой степени полагается на нефть. |
| In that connection, he stressed that the principles and guidelines adopted by the Council in connection with the review should be applied to all members fairly, objectively and uniformly. | В этой связи оратор подчеркивает, что принципы и руководящие положения, принятые Советом в связи с этим обзором, должны применяться ко всем членам беспристрастно, объективно и единообразно. |
| Reports of high and low quality were spread fairly evenly among programmes. | Доля докладов высокого и низкого качества была среди программ примерно одинаковой. |
| However, the discrepancy between developed and developing countries was much smaller than in the case of men, with African and European women aged between 55 and 64 years displaying fairly similar levels of economic participation: 55 and 51 per cent, respectively. | При этом различие между развитыми и развивающимися странами было гораздо менее заметным: доля женщин 55 - 64 лет, участвующих в экономической деятельности, в Африке и Европе была примерно одинаковой и составляла, соответственно, 55 процентов и 51 процент. |
| Yet Sri Lanka has a fairly young population with about 35.2 per cent estimated to be below the age of 15. | И все же население в Шри-Ланке довольно молодое: лица моложе 15 лет составляют примерно 35,2% общей численности населения: |
| Given that roughly a third of the electorate does not think he won fairly, and in view of the precariousness of the rule of law in the country, Calderón's position is even less enviable. | С учетом того, что примерно треть электората не признает справедливости выборов, с учетом шаткости правопорядка в стране, положение Кальдерона выглядит еще более незавидным. |
| This requires a fairly high and stable body temperature, since biochemical processes run about half as fast if an animal's temperature drops by 10Cº; most enzymes have an optimum operating temperature and their efficiency drops rapidly outside the preferred range. | Для этого требуется довольно высокая и относительно стабильная температура тела, так как биохимические процессы протекают примерно в два раза медленнее, если температура животного падает на 10 ºС; большинство ферментов имеют оптимальную рабочую температуру, и их эффективность сильно снижается при выходе за пределы предпочитаемого диапазона. |
| Principles 17 and 18 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary state, respectively: A charge or complaint made against a judge in his/her judicial and professional capacity shall be processed expeditiously and fairly under an appropriate procedure. | В пунктах 17 и 18 Основных принципов независимости судебной системы, соответственно, говорится: Обвинение или жалоба, поступившие на судью в ходе выполнения им/ею своих судебных и профессиональных обязанностей, должны быть безотлагательно и беспристрастно рассмотрены согласно соответствующей процедуре. |
| In that connection, he stressed that the principles and guidelines adopted by the Council in connection with the review should be applied to all members fairly, objectively and uniformly. | В этой связи оратор подчеркивает, что принципы и руководящие положения, принятые Советом в связи с этим обзором, должны применяться ко всем членам беспристрастно, объективно и единообразно. |
| Securing multi-year pledges to the full amount would provide the Fund with an unprecedented opportunity to engage in planning with partners based on predictable resources, and to fairly test its ability to deliver on the results to which it is committed. | Получение многолетних обязательств на эту общую сумму даст Фонду беспрецедентную возможность заниматься вместе со своими партнерами планированием на основе предсказуемых ресурсов и беспристрастно опробовать свою способность добиваться результатов, которые он обязался достичь; |
| States must devise truly international counter-terrorism strategies, and the United Nations must be perceived to be acting fairly and impartially in implementing them. | Государства должны выработать действительно международную контртеррористическую стратегию, и Организация Объединенных Наций должна рассматриваться как организация, справедливо и беспристрастно осуществляющая эту стратегию. |
| If all of us agree on the interdependence of human rights, by the same token we must all ensure that the international community deals with human rights issues comprehensively, fairly, equally and without distinction, and independent of politicization and double standards. | Если мы все согласны с тезой взаимозависимости прав человека, мы также должны обеспечить, чтобы международное сообщество решало касающиеся прав человека вопросы всесторонне, справедливо, на равноправной основе, беспристрастно, а также без политизации и двойных стандартов. |