Английский - русский
Перевод слова Fairly

Перевод fairly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Довольно (примеров 1281)
A fairly even spread of resources was envisaged across the focus areas. Было предусмотрено довольно равномерное распределение ресурсов по приоритетным областям.
The Adriatic Sea is fairly clean and warm, ideal for children, with only the occasional jellyfish to disturb swimming. Адриатическое море является довольно чистым и теплым, идеально подходит для детей, и только время от времени медузы мешают там плавать.
Finding the dividing line between the various categories of violations is fairly difficult because, all in all, the attempt to formulate criteria by which to assign such violations to one or another category has not been successful. Найти границу между различными категориями таких нарушений довольно трудно, поскольку попытка сформулировать критерии, дающие возможность отнести эти нарушения к той или иной категории, в целом успеха не имела.
It is, of course, true that real long-term interest rates have declined quite markedly - not suddenly and not only recently, but at a fairly steady pace for more than twenty years. Это правда, конечно, что реальные долгосрочные процентные ставки уменьшились весьма заметно - не в одночасье и не вчера; они снижались в довольно устойчивом темпе в течение более чем двадцати лет.
Ament added that "toward the end it got fairly intense" and that the band "tried to make it as uncomfortable for as we could." Также Амент добавил, «к концу процесс стал довольно интенсивным», и что группа «изо всех сил пыталась сделать его некомфортным для Веддера».
Больше примеров...
Достаточно (примеров 797)
In the troposphere and the stratosphere, the relative proportions of most gases are fairly stable. В тропосфере и в стратосфере относительные пропорции большинства газов сохраняются на достаточно стабильном уровне.
The divorce rate remains fairly high at 3.7 per 1,000 (4.6 in urban areas and 1.9 in rural). Количество разводов остается достаточно большим - 3,7 (при 4,6 в городах и 1,9 в селах).
The Bank's financing covers a broad range of the instrument's elements for national measures, as its scope is generally fairly comprehensive and projects are usually sizeable. Финансирование Банка охватывает широкий круг элементов документа в контексте реализации национальных мер, поскольку сфера его применения обычно достаточно всеобъемлюща, а проекты имеют значительные масштабы.
Even if we use what looks like a fairly conservative price of $20, that means Latin America's trees are worth a whopping $2 trillion. Даже если взять достаточно консервативную цену в 20 долларов, это означает, что деревья Латинской Америки стоят 2 триллиона долларов.
The enrolment rate was 75.8 per cent in 2003, a significant improvement which nevertheless meant that a fairly high number of children continued to be left behind. степень охвата школьным обучением составляла 75,8 процента в 2003 году, но, несмотря на такое значительное увеличение числа школьников, доля неохваченных школьным обучением детей достаточно высока;
Больше примеров...
Справедливо (примеров 356)
Performance ratings should be applied objectively and fairly and should reflect reality. Оценки выполнения работы должны выставляться объективно и справедливо и должны отражать реальное положение.
Twelfth, and above all, we need to convert the world's economy from a military to a civil one, securing the rights of individuals and sharing resources fairly and equitably. Двенадцатое - и это самое главное - нам нужно превратить мировую экономику из военной в гражданскую, обеспечивая права людей и справедливо и на равной основе используя ресурсы.
We believe that the burden of the specific economic problems created by the sanctions should be fairly distributed among all third countries and not borne by neighbouring States only. Мы считаем, что бремя конкретных экономических проблем, возникших в результате санкций, должно справедливо распределяться между всеми третьими странами и не только соседними странами.
The founding principles of the Council - universality, impartiality, objectivity and non-selectivity - were not intended to shield countries from criticism but to create an environment in which all would be treated fairly, and ultimately make the Council more effective. Положенные в основу деятельности Совета принципы - универсальность, беспристрастность, объективность и неизбирательность - не должны защищать страны от критики, но призваны способствовать созданию атмосферы, в которой ко всем относятся справедливо, и, в конечном итоге, сделать Совет более эффективным.
And if you had taken the actual time to read the article in question, you'd realize that I was merely suggesting that Ms. Hindley be treated fairly in comparison with other prisoners. Если бы вы уделили достаточно времени той статье, о которой идет речь, вы бы поняли, что я лишь предлагаю, чтобы к мисс Хиндли отнеслись справедливо, как относятся ко всем другим заключенным.
Больше примеров...
Весьма (примеров 317)
Mineralization is tabular type fairly irregularly distributed. Минерализация носит пластовой и весьма неравномерный характер.
Bermuda's construction industry is still fairly robust. Отрасль строительства на Бермудских островах по-прежнему весьма устойчива.
Some countries provided fairly specific and clear lists of problems or needs for assistance, whereas others provided very general responses, e.g. requests for good practice on implementation of the Convention without any further specifications. Одни страны представили довольно конкретные и четко сформулированные перечни проблем или потребностей в помощи, а другие - весьма общие ответы, например просьбы относительно предоставления информации о надлежащей практике осуществления Конвенции, не приведя при этом никаких дополнительных уточнений.
I think you'll find there are fairly hefty penalties for impersonating a member of the National Health Service. Думаю, что существует весьма серьезное наказание для выдающих себя за служащих министерства здравоохранения.
The working group established by the Conference to review ECE statistical publications concluded that the extent of the use of international statistics was fairly small in most instances and that statistical publications that featured textual analysis were more popular than others and there was more demand for analysis. Созданная на Конференции для обзора статистических публикаций ЕЭК Рабочая группа пришла к выводу о том, что масштабы использования международных статистических данных во многих случаях весьма незначительны и что статистические публикации с текстовым анализом пользуются большей популярностью, чем остальные, и что растет спрос на аналитические издания.
Больше примеров...
Относительно (примеров 260)
However, it was generally recognized under international law that the State had fairly wide discretionary powers when it came to controlling the entry and length of stay of aliens in its territory. Однако международное право признает в целом за государством относительно широкие дискреционные полномочия в области контроля за выездом и пребыванием иностранцев на его национальной территории.
The UNCTAD report goes on to note that since 2000, the shares of the different modes of transport have remained fairly stable in terms of volume, while they have fluctuated more dramatically in terms of value. В этой статье ЮНКТАД говорится также, что с 2000 года доли, приходящиеся на различные виды перевозок, оставались относительно стабильными в объемном выражении, тогда как их колебания по стоимости были более значительными.
Some countries provided fairly specific and clear lists of problems or needs for assistance, whereas others provided very general responses, e.g. requests for good practice on implementation of the Convention without any further specifications. Одни страны представили довольно конкретные и четко сформулированные перечни проблем или потребностей в помощи, а другие - весьма общие ответы, например просьбы относительно предоставления информации о надлежащей практике осуществления Конвенции, не приведя при этом никаких дополнительных уточнений.
In Bangladesh, total fertility dropped from 6.3 children per woman in 1971-1975 to 3.4 children per woman in 1991-1993 but has held fairly steady at about 3.3 births per woman since then. В Бангладеш общий уровень рождаемости сократился с 6,3 ребенка на женщину в 1971-1975 годах до 3,4 ребенка на женщину в 1991-1993 годах, однако с тех пор он остается относительно стабильным и составляет около 3,3 ребенка на женщину.
In many developing countries, poverty had worsened, and even countries with fairly rapid economic development were faced with numerous difficulties and uncertainties as they sought to develop their national economies, eradicate poverty and raise the standard of living of their populations. Во многих развивающихся странах проблема нищеты стоит еще более остро, чем прежде, и даже в тех странах, где отмечается относительно быстрый экономический рост, усилия по развитию национальной экономики, ликвидации нищеты и повышению уровня жизни населения наталкиваются на многочисленные трудности и неопределенность перспектив.
Больше примеров...
Справедливое (примеров 154)
In future, the Secretariat should ensure resources were apportioned more fairly among the three pillars of United Nations activity. В будущем Секретариату следует обеспечивать более справедливое распределение ресурсов между тремя столпами деятельности Организации Объединенных Наций.
Likewise, detainees are guaranteed to receive information, to be registered in penitentiary institutions and to be fairly treated including the protection of their personal data. Аналогичным образом содержащимся под стражей гарантируется получение информации, регистрация в пенитенциарных учреждениях и справедливое обращение, включая защиту их персональных данных.
This will be done through training programs structured to reinforce the right of women to have access to the village court, be afforded equal status and treated fairly. Это будет осуществляться посредством учебных программ, направленных на укрепление права женщин на доступ в сельский суд, равноправное положение и справедливое обращение.
In this context, the promotion of sustainable, rights-based development required a multi-faceted approach that integrated the human rights concerns of nomadic peoples, ensured their active, free and meaningful participation in development, and fairly distributed the benefits of development. В данном контексте содействие устойчивому и основанному на правах развитию требует многостороннего подхода, при котором обеспечивались бы забота о правах человека кочевых народов и их активное, добровольное и значимое участие в процессе развития, а также справедливое распределение благ развития.
Their rights to organize self-help groups, to work without harassment by police, and to be treated fairly by dispute resolution authorities. Государства-участники обязаны защищать права человека таких трудящихся: их права на организацию групп самопомощи, на труд без притеснений со стороны полиции и на справедливое отношение со стороны органов по урегулированию конфликтов.
Больше примеров...
Справедливого (примеров 147)
They lack, however, the support of a fully functioning criminal justice system to prosecute drug cases fairly and efficiently. Однако им не хватает поддержки полностью функционирующей системы уголовного правосудия для справедливого и эффективного расследования наркодел.
This is not sufficient to treat the subject fairly and effectively. Этого недостаточно для справедливого и эффективного решения этого вопроса.
The SPT recommends that the relevant authorities take the necessary measures to put in place adequate complaints mechanisms and ensure that they operate fairly and effectively. ППП рекомендует соответствующим властям принять необходимые меры по созданию адекватных механизмов рассмотрения жалоб и обеспечению их справедливого и эффективного функционирования.
The Housing Corporation and the National Assembly expect RSLs to ensure their housing services are delivered fairly and without discrimination. Жилищная корпорация и Национальная ассамблея требуют от ЗАСЖ справедливого и недискриминационного предоставления услуг на рынке жилья.
Ms. Taya expressed support for Ms. Manalo's remarks and said that the scope of the Employment Act should be broadened to cover the working conditions of domestic workers and ensure that they were fairly treated. Г-жа Тайя согласна с замечаниями г-жи Монало и говорит, что сфера действия закона о занятости должна быть расширена с включением в нее условий труда домашних работников и обеспечением справедливого отношения к ним.
Больше примеров...
Вполне (примеров 119)
Seems fairly obvious from where I'm standing. С моей точки зрения это выглядит вполне очевидным.
From this point of view, the accessibility of the ENIMPAS database seems to be fairly good. С этой точки зрения, как представляется, доступ к базе данных ЭНИМПАС является вполне удовлетворительным.
Throughout the discussion of the scale of assessments for the regular budget, the European Union had made clear its position that the current methodology failed to reflect accurately and fairly the Member States' collective ownership of the Organization or their capacity to pay. Во время обсуждения шкалы взносов для регулярного бюджета Европейский союз четко заявлял о своей позиции, заключающейся в том, что нынешняя методология не вполне точно и справедливо отражает коллективную ответственность государств-членов перед Организацией или их платежеспособность.
The bilateral assistance received by the West Asia subregion was assessed as fairly adequate, fairly timely and fairly predictable. Было отмечено, что финансовая помощь, получаемая субрегионом Западной Азии, является вполне адекватной, своевременной и предсказуемой.
But it all seemed fairly normal, going through it. Но всё это казалось вполне нормальным.
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 82)
The use of significant numbers of United Nations Volunteers in peace-keeping operations is fairly recent. Практика использования в операциях по поддержанию мира значительного числа добровольцев Организации Объединенных Наций является сравнительно недавней.
It was still fairly recently, in the early twentieth century, that human rights were regulated almost solely through domestic law. Еще сравнительно недавно, в начале ХХ века, права человека регулировались фактически исключительно внутригосударственным правом.
Prices have, in fact, increased at a fairly moderate rate, given the generalized appreciation of local currencies, as discussed in more detail below. Фактически же цены росли сравнительно умеренными темпами ввиду общего повышения курсов местных валют, о чем более подробно речь пойдет ниже.
ERPs for the weaving stage are relatively lower and fairly similar in the EU, Japan and the Republic of Korea (13-15 per cent), about half that level in the US (8 per cent) and substantially higher in Malaysia. ФКЗ на стадии ткачества являются сравнительно более низкими и примерно одинаковыми в ЕС, Японии и Республике Корея (13-15%), приблизительно на половину ниже в США (8%) и существенно выше в Малайзии.
This is a well-designed, small-scale plan that will cost the government fairly little: £500, even invested for twenty years, will not be enough to lift someone out of poverty. Это хорошо продуманная относительно небольшая программа, которая обойдется правительству сравнительно недорого: 500 фунтов, даже инвестированных на двадцатилетний срок, недостаточно для того, чтобы вывести кого-то из бедности.
Больше примеров...
Честно (примеров 90)
The arbiters shall swear to perform their task fairly and faithfully. Арбитры под присягой обязуются выполнять поставленную перед ними задачу беспристрастно и честно.
I wanted it done honestly and fairly. Я хотел честно, по справедливости.
That requires the parties to take risks, to put national reconstruction ahead of personal and political ambition, to share power and to compete fairly for popular support. Для этого стороны должны пойти на риск, они должны ставить задачи национального восстановления выше личных и политических амбиций, делиться властью и честно соревноваться за получение народной поддержки.
Actually, this is a fairly big deal for me as well. Честно говоря, это важно и для меня.
It lives in the memory of every soldier who fought that day how his General plunged into the thickest of the conflict, fought like a private soldier, dealt sturdy blows with the flat of his sword on the runaways, and fairly drove them to stand. Это живёт в памяти каждого солдата сражавшегося в тот день - то как их генерал ринулся в самую гущу сражения, бился как рядовой солдат, наносил сильные удары мечом плашмя по обратившимся в бегство и честно сказать заставил их держаться.
Больше примеров...
Справедливой основе (примеров 64)
Recruitment processes 45. During the reporting period, a perception remained among staff members that recruitment is not always carried out fairly. За отчетный период сотрудники продолжали выражать мнение, что набор не всегда производится на справедливой основе.
Despite the most persuasive arguments of the African least developed countries that they be given an equal chance to compete fairly, those poor countries were asked to find alternative livelihoods. Несмотря на самые убедительные доводы наименее развитых африканских стран о том, что им следует предоставить равные возможности конкурировать на справедливой основе, этим бедным странам было предложено найти другие методы обеспечения своего существования.
Now, more than three years after our admission to United Nations membership, it is high time Slovakia was fairly allocated to an appropriate group for the financing of United Nations peace-keeping. Сейчас, спустя три года после нашего вступления в Организацию Объединенных Наций, пора на справедливой основе перевести Словакию в соответствующую группу для финансирования деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The Declaration further underlines that democratic elections should be conducted freely and fairly, under democratic constitutions, in compliance with legal instruments, and under a system of separation of powers that ensures the independence of the judiciary. В Декларации также подчеркивается, что демократические выборы следует проводить на свободной и справедливой основе, согласно демократическим конституциям, в соответствии с правовыми документами и в рамках системы разделения ветвей власти, обеспечивающей независимый характер судебной власти.
That development policies and programmes shall be designed, influenced and directed fairly and equally by women and men; and женщины и мужчины разрабатывали политические мероприятия и программы развития, оказывали влияние на их подготовку и направляли их осуществление на равной и справедливой основе;
Больше примеров...
Практически (примеров 73)
(b) The consolidation of market mechanisms is generally preferable to having multiple mechanisms that fulfil fairly similar functions. Ь) как правило, предпочтительнее иметь дело с консолидированными рыночными механизмами, а не с большим числом механизмов, выполняющих практически сходные функции.
While consumer prices are fairly universally collected, not many countries measure output prices for services and, of these, only a minority attempt broad coverage. Хотя потребительские цены регистрируются практически повсеместно, лишь немногие страны измеряют цены на выпуск услуг и только некоторые из них пытаются обеспечить широкий охват.
Within these "business-as-usual" (BAU) assumptions it is projected that the share of emissions among sectors would have remained fairly static over the outlook period. В рамках этих предположений, основанных на сохранении существующего статуса, ожидается, что в течение обозреваемого периода распределение выбросов среди секторов останется практически неизменным.
The number of abortions has remained fairly constant in the reporting period. В отчетный период количество абортов практически не изменялось.
With regard to the definition of objections to reservations, States also expressed a fairly wide range of views, which were very similar to those put forward the previous year. По вопросу определения возражений против оговорок государства также выразили весьма различные точки зрения, которые, впрочем, практически не отличаются от позиций, высказанных в прошлом году.
Больше примеров...
Объективно (примеров 48)
She runs it firmly and fairly and with a... just ton of charisma. Она руководит им чётко, объективно и... с долей харизмы.
Notwithstanding, the representative reiterated his willingness to find solutions that allowed consensus agreements that reflected as fairly as possible the concerns of all actors. Тем не менее представитель Мексики вновь подтвердил свое желание найти решения, позволяющие достичь на основе консенсуса договоренностей, которые, насколько это возможно, будут объективно отражать озабоченности всех участвующих сторон.
Further, the source states that there is no available legal procedure by which Mr. Gam can fairly or impartially seek to challenge the legality and conditions of his detention. Кроме того, источник утверждает, что не была обеспечена правовая процедура, с помощью которой г-н Гам мог бы объективно и беспристрастно обжаловать законность и условия своего задержания.
The State party considers, to the contrary, that the appropriate laws, policies and practices were strictly followed in the author's case, such that the author was treated fairly, justly and without discrimination. Государство-участник считает, что, напротив, надлежащие законы, политические программы и практические методы строго соблюдались в деле автора, благодаря чему к автору относились объективно, справедливо и без какой-либо дискриминации.
The hearings are conducted in camera and cases are dealt with fairly, promptly and objectively. Слушания производятся в закрытом режиме, и дела рассматриваются справедливо, оперативно и объективно.
Больше примеров...
Примерно (примеров 51)
In addition, the mean age for different drug types is fairly similar in all regions. Кроме того, во всех регионах средний возраст лиц, употребляющих различные виды наркотиков, примерно одинаковый.
The average number of people detained in police facilities in the period 2002 - 2010 had remained fairly constant, but the average duration of detention had fallen by three days over that period. В период 2002-2010 годов среднее число лиц, содержавшихся под стражей в полицейских участках, оставалось примерно одинаковым, однако средняя продолжительность их содержания сократилась за этот период на три дня.
In this context, the Fund makes reference to studies providing evidence that higher inflation, even at fairly low levels of about 2 to 11 per cent, can robustly lead to lower growth. В этом контексте Фонд ссылается на исследования, свидетельствующие о том, что повышение темпов инфляции, даже до довольно умеренного уровня примерно в 2-11%, вполне может привести к замедлению темпов роста15.
Ask about how long the dungeon will take. Some are fairly quick to beat, while others will take lots of time. Выясните, сколько примерно времени займет операция: одни инстансы можно пройти очень быстро, а на другие требуется не один час.
But I think that that debate was fairly much concluded in 2007 with the Fourth Assessment Report of the IPCC, which made a categorical statement that it is real, it's human-induced, and it's predicting some very serious scenarios for countries like mine. Но я думаю, что эта дискуссия закончилась примерно в 2007 году публикацией Четвёртого экспертного отчёта Комиссии по климатическим изменениям, в котором категорично утверждалось, что проблема реальна и вызвана человеком, и предсказывались некоторые очень серьёзные варианты развития событий для таких стран, как моя.
Больше примеров...
Беспристрастно (примеров 42)
This test involves balancing factors for and against prosecution carefully and fairly. Эта проверка должна тщательно и беспристрастно учитывать все факторы "за" и "против" судебного преследования.
It should therefore uphold those rights fairly, equitably and without distinction and should engage in constructive dialogue on specific human rights situations with the countries concerned. Следовательно, Совет должен защищать эти права беспристрастно, справедливо и без каких-либо различий и вступать в конструктивный диалог по конкретным ситуациям с правами человека с соответствующими странами.
We must also ensure that the institutional arrangement fulfil its role fairly and efficiently. (Japan) Мы также должны обеспечить, чтобы институциональный механизм выполнял свою роль беспристрастно и эффективно (Япония).
Again, the ability of the United Nations to be prepared for these events and to work with the people fairly, authoritatively and impartially is one of our greatest strengths, and it must be jealously guarded and strengthened. И опять же следует отметить, что способность Организации Объединенных Наций быть готовой к таким событиям и обращаться с народами справедливо, авторитетно и беспристрастно является одной из наших самых сильных сторон, и это качество необходимо строго оберегать и усиливать.
IBAHRI recommended that the Attorney General and his representatives discharge their duties fairly and impartially and that the practice of automatic opposition to bail, so as to secure a further seven days' detention, under section 121 of the Criminal Procedure and Evidence Act is ended. ИБАХРИ рекомендовал Генеральному прокурору и его представителям выполнять свои обязанности честно и беспристрастно и прекратить практику автоматического отказа от выпуска под залог, направленную на продление содержания под стражей на недельный срок, согласно статье 121 Уголовно-процессуального кодекса и Закону о доказательствах.
Больше примеров...