| No. I should tell you that my voice is fairly low and normal speed. | Хорошо, а то мой голос довольно низкий и на обычной скорости. |
| Many government behave as if the economic setback is temporary and happy pre-crisis days will return fairly soon. | Многие правительства ведут себя так, будто бы текущий экономический спад является временным и будто бы довольно скоро вернутся весёлые докризисные времена. |
| Owing to these variations in the main monetary policy instruments, interest rates and aggregates, total credit grew fairly steadily, but this growth slowed slightly towards the end of 2013. | Из-за различий в основных инструментах кредитно-денежной политики, процентных ставках и агрегированных показателях общий объем кредитов увеличивался довольно стабильными темпами, но к концу 2013 года темпы его роста несколько замедлились. |
| Despite the multi-cultural character of our society, with fairly conservative ethnic groups involved, there has been considerable recognition that HIV/AIDS can strike any ethnic group. | Несмотря на многонациональный характер нашего общества, в котором наличествуют довольно консервативные этнические группы, мы добились значительного осознания того, что ВИЧ/СПИД несет угрозу всем этим группам. |
| Recent trends in private other investment, mainly loans and deposits, show a fairly persistent pattern of net outflows, a substantial part of which seems to be in net repayment of loans. | Последние тенденции в области использования других видов частных инвестиций, главным образом займов и депозитов, показывают довольно стабильную картину чистого оттока средств, существенную часть которого составляют, по-видимому, чистые платежи для погашения займов. |
| The penalties provided under article 335 of the Code are fairly severe. | Статья 335 УК РФ предусматривает достаточно суровое наказание. |
| The Launch Safety Officers are granted fairly wide powers in order to carry out their functions. | Сотрудник по обеспечению безопасности запусков наделяется достаточно широкими полномочиями для выполнения этих функций. |
| As practice shows, this happens fairly often, whereas most such successful businessmen have no concept of the practice of publishing reports on IC. | Как показывает практика, это достаточно часто удается, причем большинство из таких удачливых бизнесменов понятия не имеет о практике публикации отчетов об ИК. |
| Although the general death rate in Ukraine is fairly high, there have nevertheless been some signs of improvement during the last three years which are reflected in a gradual decrease in the index. | Констатируя достаточно высокий уровень общей смертности населения в Украине, нельзя не отметить определенные признаки улучшения положения, которые проявились за последние три года, и находят свое выражение в постепенном снижении показателя. |
| Despite the particular concentrations of the major human rights implementing organisations based on their specific mandates, their combined reporting provides a fairly thorough and accurate picture of the human rights situation throughout Bosnia and Herzegovina. | Хотя направленность деятельности основных организаций, занимающихся вопросами осуществления прав человека, определяется их конкретными мандатами, их сообщения в совокупности дают достаточно полную и точную картину положения в области прав человека на всей территории Боснии и Герцеговины. |
| It is therefore essential to continue the endeavours to achieve a Security Council that represents all regions fairly. | Поэтому совершенно необходимо продолжать усилия по созданию такого Совета Безопасности, который справедливо представлял бы все регионы. |
| Accountability must be applied fairly and across the board. | Подотчетность должна осуществляться справедливо и повсеместно. |
| The current government has made concerted efforts to guarantee the independence of the judiciary, to dispense justice expeditiously, fairly and inexpensively, and to ensure due process. | Нынешнее правительство предпринимает согласованные усилия, с тем чтобы гарантировать независимость судебной системы, отправлять правосудие оперативно, справедливо и недорого и обеспечивать надлежащую процедуру. |
| We must, therefore, revitalize international cooperation to make the best of globalization, to distribute its benefits more fairly so that development and peace can complement each other efficiently and productively. | Поэтому мы должны активизировать международное сотрудничество, для того чтобы глобализация использовалась оптимально, чтобы ее блага распределялись более справедливо и чтобы развитие и мир могли эффективно и результативно дополнять друг друга. |
| However, the burden of proof was perhaps not the same for all, and he wondered how some sectors of the population, especially those with neither the resources nor the experience nor the capability required, could defend themselves fairly. | Однако, по мнению г-на Ютсиса, бремя доказывания, по-видимому, для всех различно; как же в таком случае представители некоторых слоев населения - в частности те, кто не имеет ни средств, ни опыта, ни необходимых возможностей, - могут справедливо защищать свои права? |
| The list of persons enjoying immunities is fairly extensive. | Перечень лиц, пользующихся иммунитетами, носит весьма обширный характер. |
| Progress in implementing the Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy, adopted in Sofia in 1995, has been fairly slow. | Прогресс в осуществлении Общеевропейской стратегии в области биологического и ландшафтного разнообразия, принятой в Софии в 1995 году, оказался весьма медленным. |
| While the number of posts and the number of staff are not directly comparable, the foregoing statistics nevertheless indicate a fairly low rate of response to this request for voluntary participation. | Хотя невозможно прямое сопоставление числа должностей и числа сотрудников, вышеприведенные статистические данные, тем не менее, свидетельствуют о весьма низкой доле участников в этом добровольном опросе. |
| For a town with a population of 1,476, That's fairly significant. | Для городка с населением в 1476 человек это весьма существенно. |
| SAPTA has not yet started its operations and if it follows the product-by-product approach, it is unlikely to make any significant difference to trade among SAARC countries which is fairly low. | САПТА еще не действует, и если в основу этого механизма будет положен индивидуальный подход к каждому виду продукции, то маловероятно, чтобы его использование привело к каким-либо значительным изменениям в торговле между странами СААРК, объем которой является весьма небольшим. |
| This may reveal a lack of professionalism which if not dealt with strictly could, in a small country with a fairly homogeneous culture, take a firm hold on police practices. | Это может свидетельствовать об отсутствии профессионализма, которое, если ему решительно не положить конец, может превратиться в небольшой стране с относительно единой культурой в установившуюся полицейскую практику. |
| However, although a probable reason for the Federal Reserve raising interest rates in early 1994 was concern that unemployment was falling towards 6 per cent, inflation has not accelerated and has remained fairly subdued, at less than 3 per cent. | Одной из вероятных причин повышения Федеральной резервной системой процентных ставок в начале 1994 года была обеспокоенность приближением показателя безработицы к уровню 6 процентов, однако инфляция не ускорилась и остается относительно подавленной - на уровне менее 3 процентов. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the workload and related activities of the Decolonization Unit, in comparison with other parts of the Department, was fairly steady, with largely predictable expected outputs. | По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что объем работы и соответствующая деятельность Группы по деколонизации по сравнению с другими подразделениями Департамента оставались относительно стабильными, а ожидаемые результаты были в основном предсказуемы. |
| The Group was unable to obtain a complete set of data (some of which is still being compiled by producers), but notes that world production has remained fairly stable since 2004. | Группа не смогла получить полный набор данных (некоторые из них еще только собираются производителями), но она отмечает, что мировое производство остается на относительно стабильном уровне с 2004 года. |
| However, unlike other islands in free association with New Zealand, namely Niue and the Cook Islands, where numbers have declined steadily, Tokelau has been able to maintain a fairly steady population. | В отличие от других островов, имеющих статус свободно ассоциированных с Новой Зеландией территорий, Токелау удалось сохранить относительно стабильное по численности население по сравнению, например, с Ниуэ и Островами Кука, где численность населения резко сократилась. |
| In cases where access rights in respect of forests and forest products are recognized fairly, ownership rights are often completely ignored. | Зачастую в тех случаях, когда обеспечивается справедливое признание прав доступа к лесам и лесохозяйственной продукции, полностью игнорируются права собственности. |
| Checking that the laws and regulations governing administrative activity and work relations are effectively and fairly applied; | контролировать эффективное и справедливое применение законов и нормативных актов, регулирующих деятельность административных органов и трудовые отношения. |
| Not only is its membership worldwide but its governing bodies are fairly and globally representative, and it cannot constitutionally be dominated by any one country or political extreme. | В организации не только представлен весь мир, но в ее руководящих органах также существует всемирное и справедливое представительство, и по уставу в ней не может доминировать какая-либо одна страна или политическое течение. |
| It should enable Mali to increase its production and fairly share the fruits of growth, invest in the future and build a State of good governance and the rule of law. | Он должен позволить Мали добиться увеличения производства и обеспечить справедливое распределение результатов роста, инвестировать в будущее и строить государство на основе принципов благого управления и верховенства права. |
| These are re-establishing the legal order that existed prior to the conflict, undertaking reform of the justice system, both substantively and procedurally, and administering transitional justice fairly and effectively in a way that facilitates the healing process and expedites national reconciliation. | Это восстановление того правового порядка, который существовал до конфликта, реформирование системы правосудия и по существу, и в плане процедуры, и справедливое и эффективное отправление правосудия переходного периода так, чтобы это содействовало процессу заживления ран и ускоряло процесс национального примирения. |
| If governed fairly, migration can help to foster inclusive social and economic development and is an important element of a renewed global partnership for development. | При условии справедливого нормативного регулирования миграция может способствовать активизации всестороннего социально-экономического развития, и она является одним из важных элементов оживления глобального партнерства в целях развития. |
| Businesses in the informal economy, where many minority businesses are concentrated, should have access to simplified licensing or registration procedures to bring them fairly and without discrimination into formal sector protections and social securities. | Бизнес-структурам неформального сектора экономики, где в основном и сосредоточены многие коммерческие предприятия меньшинств, должен обеспечиваться доступ к упрощенным процедурам лицензирования или регистрации с целью справедливого и недискриминационного распространения на них механизмов защиты и социальных гарантий формального сектора. |
| Mr. Lallah requested more information on the functioning of the Dina courts, their membership and any safeguards that existed to ensure they acted fairly and impartially. | Г-н Лаллах просит представить дополнительную информацию о работе судов «дина», об их членском составе и любых существующих гарантиях для обеспечения их справедливого и беспристрастного функционирования. |
| It is a particular challenge for Western European countries that have not yet been involved in this way to become lead countries and designate experts so that there is a broader sharing of experience and the burden is more fairly distributed. | Особой задачей для западноевропейских стран, которые еще не принимают такого участия, является взятие на себя роли стран-руководителей и назначение экспертов для обеспечения широкого обмена опытом и более справедливого распределения нагрузки. |
| Tunisia has spared no effort to ensure that remand and convicted prisoners are treated humanely and fairly and to punish all those who abuse their authority and infringe citizens' freedom without legal cause. | Тунис не жалел усилий ради того, чтобы закрепить практику гуманного и справедливого обращения с подозреваемыми и заключенными и наказывать тех, кто злоупотребляет своей властью и посягает на свободу граждан, не имея на это санкции суда. |
| Seems fairly obvious from where I'm standing. | С моей точки зрения это выглядит вполне очевидным. |
| I think it's fairly clear that I'm not exactly normal. | Думаю, это вполне понятно что я не совсем нормальная. |
| Fairly obviously, as the number one suspect, she's not going to risk keeping it in her house, so the minute she gets back, where does she hide it? | Вполне очевидно, что как подозреваемый номер один, она бы не стала рисковать и держать ее в своем доме, так что, как только она возвращается - куда она это прячет? |
| The cases of joinings and re-numbering described above were fairly simple to deal with in the Business Register - the re-coding of the units involved could be done in an automatic way because it was obvious which new activity code the units concerned should have assigned as from 2003. | Вышеупомянутые случаи объединения и изменения номера не представляли никаких особых проблем с точки зрения их учета в коммерческом регистре: изменение кода соответствующих единиц могло производиться автоматически, поскольку было вполне ясно, какой новый код вида деятельности должен быть присвоен соответствующим единицам начиная с 2003 года. |
| Much of it is rather dry and somewhat impenetrable, but other insights are fairly easy to digest. | Многое написано довольно сухо и непонятно, но есть и вполне понятные вещи. |
| Firstly, concerning question 3, which related to non-discrimination against women, she noted that the existing legislation was fairly comprehensive, but wondered whether positive measures were taken in practice, notably to ensure that women enjoyed equal access to education. | Во-первых, по поводу вопроса З, который касается недискриминации в отношении женщин, она отмечает, что существующее законодательство является сравнительно всеобъемлющим, однако спрашивает, были ли фактически приняты позитивные меры, и в частности для обеспечения равного доступа женщин к образованию. |
| For instance, if institutional conditions are not especially encouraging for new firm formation, then even a fairly slow rate of restructuring will eventually lead to high rates of unemployment and will give rise to slow long-term growth of the economy. | Например, если институциональные условия не особенно благоприятствуют развитию новой хозяйственной деятельности, даже сравнительно медленный процесс реструктуризации в конечном счете приведет к росту безработицы и замедлению долгосрочных темпов роста экономики. |
| Especially in countries which have fairly well-developed innovative capabilities, this can promote technology transfer and dissemination by TNCs and protect the interests of a host country's firms and institutions in making sure that they are adequately rewarded in R&D collaborations with TNCs. | Прежде всего в странах, которые имеют сравнительно развитый инновационный потенциал, это способно содействовать передаче и распространению технологии ТНК и защищать интересы фирм и учреждений принимающей страны, обеспечивая им компенсацию за взаимодействие ТНК в сфере НИОКР. |
| The first evaluation of the Social Support Act is expected at the end of this year (as this is a first and hence fairly short evaluation period with a rather limited scope, a second evaluation will be conducted in four years' time, in 2013). | Первая оценка исполнения Закона о социальной поддержке будет, по-видимому, проведена в конце текущего года (поскольку она будет первой и, следовательно, довольно ограниченной оценкой за сравнительно непродолжительный период, через четыре года - в 2013 году - планируется провести вторую оценку). |
| This would represent a reasonable spread, but it should be noted that a few consultants seem to revert fairly often and for comparatively long periods of several months. | Такой охват является довольно широким, однако следует отметить, что лишь несколько консультантов заключали контракты достаточно часто на сравнительно продолжительные сроки в несколько месяцев. |
| But I earned my title fairly by being tougher and hungrier than anybody else. | Я заработала титул честно, потому что была сильнее и голоднее остальных. |
| Although unions have broad bargaining discretion, they must exercise that discretion fairly and in good faith. | Несмотря на то, что профсоюзы облечены широкими полномочиями при переговорах, они должны пользоваться ими честно и добросовестно. |
| Now, that's fairly rude and not true at all. | Честно говоря, это грубо и неправда. |
| Alberto said that Andy and he are "fairly equal" and maybe all will be played at the arrival of the Tourmalet. | Это был третий рецидив за пять лет и, честно говоря, я не очень-то уже хотела продолжать бороться. Был жаркий июль и не было кондиционера в моей палате, чтобы отвлечься от мрачных мыслей, которые буквально отравляли мое тело, я включила телевизор. |
| Good people of the court, we believe we need to be treated fairly and have an equal five way split on all songwriting residuals. | Уважаемый Суд, мы полагаем, что нужно честно разделить прибыль за авторство, на каждого члена группы, включая нас. |
| But it seems to me only fair that the considerable loss in revenue we have suffered should be compensated fairly. | Однако, как мне кажется, в интересах восстановления справедливости значительные потери в доходах, которые мы понесли, должны быть компенсированы на справедливой основе. |
| Judicial proceedings are conducted fairly respecting the rights of all parties. | Судебное разбирательство ведется на справедливой основе с уважением прав всех сторон. |
| However, they must be applied flexibly, fairly and transparently, with due regard to the social dimension of development, if they were not to result in distortions and a widening of income gaps. | Однако эти механизмы должны применяться гибко, на справедливой основе и транспарентно с учетом социального измерения развития; в противном случае результатом станут разбалансированность и рост разрыва в доходах. |
| That development policies and programmes shall be designed, influenced and directed fairly and equally by women and men; and | женщины и мужчины разрабатывали политические мероприятия и программы развития, оказывали влияние на их подготовку и направляли их осуществление на равной и справедливой основе; |
| That development policies and programmes shall be designed, influenced and directed fairly and equally by women and men; and | женщины и мужчины на равной и справедливой основе участвуют в разработке, формировании и выработке основных направлений политики и программ в области развития; |
| It was at fairly short notice that you were prepared to come. | Причем Вы оказались готовы приехать практически без предварительного уведомления. |
| The funding for this operation had remained fairly constant in 2009, 2010 and 2011, at about $7.5 million annually. | Объем финансирования этой операции оставался практически неизменным в 2009, 2010 и 2011 годах, составляя около 7,5 млн. долл. в год. |
| Between 1995 and 1998, the percentages of employed men and women with working papers were fairly similar. | В период 1995 - 1998 годов доли трудящихся мужчин и женщин, имеющих такие документы, были практически одинаковы, вероятно под влиянием большого числа увольнений в |
| At least, my mom and my brother Nick Try to be fairly normal, although in this family is practically impossible. | По крайней мере, моя мама и мой брат Ник стараются бытЬ сравнительно нормалЬными, хотя в этой семЬе это практически невозможно. |
| There is fairly wide agreement that it is not desirable to wait another 25 years before making any revisions, but it seems likely that any such updating is not likely to occur for 5-10 years. | Практически все участники согласились с тем, что для внесения изменений не следует ждать еще 25 лет, но вместе с тем вряд ли такой пересмотр может быть осуществлен в ближайшие 5-10 лет. |
| The international order and the rules of the game, which do not fairly reflect the needs of developing countries, must be changed. | Надо изменить международный порядок и правила игры, которые объективно не отражают потребности развивающихся стран. |
| She runs it firmly and fairly and with a... just ton of charisma. | Она руководит им чётко, объективно и... с долей харизмы. |
| As a result, the Board had been able to issue an unmodified audit opinion, meaning that the financial statements fairly reflected the financial position of UNHCR. | В результате Комиссия смогла вынести заключение по итогам ревизии без замечаний, означающее, что финансовые ведомости объективно отражают финансовое положение УВКБ. |
| The UN CEDAW Concluding Comments, which fairly captured the status of Filipino women and priority areas of action, were disseminated to all concerned government agencies under whose mandates and programs these comments could be addressed. | Заключительные замечания КЛДЖ ООН, в которых было объективно рассмотрено положение филиппинских женщин и приоритетные направления деятельности, были доведены до сведения всех заинтересованных правительственных учреждений, в рамках мандатов и программ которых эти замечания можно было бы учесть. |
| It is essential that the staff of the United Nations be fairly compensated and that their conditions be determined in an objective manner. | Важно, чтобы труд сотрудников Организации Объединенных Наций вознаграждался должным образом и чтобы условия их службы определялись объективно. |
| The functional commissions of the Council together, excluding the Commission on the Status of Women, display fairly similar results, with nearly a quarter of their 2011 resolutions reflecting a gender perspective. | В совокупности функциональные комиссии Совета, за исключением Комиссии по положению женщин, демонстрируют примерно аналогичные результаты, причем почти в одной четверти их резолюций за 2011 год отражена гендерная проблематика. |
| A tribunal should be cautious in applying the principle of preponderance of effectiveness where the links between the dual national and the two States are fairly evenly matched, as this would seriously undermine the equality of the two States of nationality. | Судебному органу следует проявлять осмотрительность при применении принципа преобладания эффективности, когда связи между лицом с двойным гражданством и двумя государствами являются примерно одинаковыми, поскольку это может серьезно подорвать равенство позиций двух государств гражданства. |
| On average, for the period from 1980 to 2004, the shares of ODA for countries in the ECLAC region held fairly steady at between 11 and 8 per cent, on average, of total ODA flows. | В среднем же за период 1980 - 2004 годов доля ОПР, оказываемой странам региона ЭКЛАК, оставалась примерно на стабильном уровне - в среднем 11 - 8 процентов от общего объема ОПР. |
| In 2001, approximately 75% of women in Great Britain aged between 16 and 49 used some form of contraception - a figure that has remained fairly constant over the last 15 years. | В 2001 году к той или иной форме контрацепции прибегали примерно 75 процентов британских женщин в возрасте от 16 до 49 лет - и этот показатель остается относительно стабильным на протяжении последних 15 лет. |
| But I think that that debate was fairly much concluded in 2007 with the Fourth Assessment Report of the IPCC, which made a categorical statement that it is real, it's human-induced, and it's predicting some very serious scenarios for countries like mine. | Но я думаю, что эта дискуссия закончилась примерно в 2007 году публикацией Четвёртого экспертного отчёта Комиссии по климатическим изменениям, в котором категорично утверждалось, что проблема реальна и вызвана человеком, и предсказывались некоторые очень серьёзные варианты развития событий для таких стран, как моя. |
| In practice, the legislation governing the activities of political parties was applied perfectly fairly to all parties without distinction. | В целом практика показывает, что законодательство, регулирующее деятельность партий, применяется абсолютно беспристрастно ко всем партиям без каких-либо различий. |
| The Working Group should indicate the response provided by the States concerned fairly. | Рабочая группа беспристрастно сообщает об ответах, представленных ей соответствующими государствами. |
| Principles 17 and 18 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary state, respectively: A charge or complaint made against a judge in his/her judicial and professional capacity shall be processed expeditiously and fairly under an appropriate procedure. | В пунктах 17 и 18 Основных принципов независимости судебной системы, соответственно, говорится: Обвинение или жалоба, поступившие на судью в ходе выполнения им/ею своих судебных и профессиональных обязанностей, должны быть безотлагательно и беспристрастно рассмотрены согласно соответствующей процедуре. |
| Securing multi-year pledges to the full amount would provide the Fund with an unprecedented opportunity to engage in planning with partners based on predictable resources, and to fairly test its ability to deliver on the results to which it is committed. | Получение многолетних обязательств на эту общую сумму даст Фонду беспрецедентную возможность заниматься вместе со своими партнерами планированием на основе предсказуемых ресурсов и беспристрастно опробовать свою способность добиваться результатов, которые он обязался достичь; |
| This enables the PCC to handle all complaints fairly and impartially as an independent body. | Это позволяет КРЖ рассматривать все жалобы справедливо и беспристрастно, как подобает независимому органу. |