Английский - русский
Перевод слова Fairly

Перевод fairly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Довольно (примеров 1281)
Of course, they are a fairly new development on the economic horizon of the construction and the energy world. Разумеется, они представляют собой довольно новое явление в строительстве и энергетике.
The expression in square brackets envisages a fairly unlikely scenario, where a treaty would expressly limit the possibility of modifying interpretative declarations. Выражение в квадратных скобках отражает случай довольно маловероятный: случай, когда договор прямо ограничивал бы возможность изменять заявления о толковании.
Some of the reinforced concrete buildings in Hiroshima had been very strongly constructed because of the earthquake danger in Japan, and their framework did not collapse even though they were fairly close to the blast center. Некоторые железобетонные здания в Хиросиме были очень устойчивыми (из-за риска землетрясений), и их каркас не разрушился, несмотря на то, что они находились довольно близко к центру разрушений в городе (эпицентру взрыва).
It turns out to be a fairly simple and small list, and we have gone in the relatively primitive technology direction. Оказалось, что этот список довольно простой и короткий, и мы пришли к довольно примитивным технологиям.
So now, students at the University of Washington that are studying these crows do so with a giant wig and a big mask. (Laughter) It's fairly interesting. Вернувшись спустя некоторое время, они увидели, что вороны по-прежнему их помнят. Мораль: не обижай ворон. Теперь, когда студенты Вашингтонского университета проводят изучение ворон, они надевают огромный парик и большую маску. (Смех) Это довольно интересно.
Больше примеров...
Достаточно (примеров 797)
The methods used in calculating the royalty rate for a specific transaction are fairly varied, but they are all highly approximate. Методы, применяемые при расчете ставки роялти для конкретной сделки, достаточно разнообразны, но все они весьма приблизительны.
We now have a fairly clear quantitative picture of the performance of the Indian economy throughout this period. Сегодня мы имеем достаточно ясную картину функционирования экономики Индии на протяжении этого периода времени.
Locally this has generated a number of social conflicts in fairly remote areas where the State is not sufficiently visible. Это вызвало целый ряд социальных конфликтов на местном уровне в достаточно отдаленных районах, в которых государство не представлено необходимым образом.
Other free trade agreements provide for fairly detailed rules relating to both the RBPs to be proscribed and the manner in which the law is to be applied. В других соглашениях о свободной торговле предусмотрены достаточно подробные правила, касающиеся как ОДП, подлежащей запрещению, так и того, каким образом следует применять законодательство.
By the end of the season, the show's ratings were described as "steady" and "fairly solid". К концу сезона рейтинги описывались как «стабильные» и «достаточно солидные».
Больше примеров...
Справедливо (примеров 356)
Since she unfairly offended you, you fairly took offense and left. Раз она тебя несправедливо обидела, ты справедливо обиделся и уехал.
It is essential that the membership of the Council fairly reflect the whole membership of the United Nations. В членском составе Совета совершенно необходимо справедливо отразить общий членский состав Организации Объединенных Наций.
In the majority of cases, traditional community dispute resolution mechanisms are preferred; disputes are settled swiftly, but not always fairly. В большинстве случаев предпочтение отдается традиционным механизмам урегулирования споров на уровне общин; спорные ситуации разрешаются оперативно, но не всегда справедливо.
Urging Committee Members to support the draft resolution on Tokelau, he called it balanced, forward looking and fairly representative of the well-being of the Tokelau people. Настоятельно призвав членов Комитета поддержать проект резолюции по Токелау, он назвал ее сбалансированной, перспективной и справедливо представляющей интересы народа Токелау.
Such training is crucial to building up the capacity of domestic jurisdictions to prosecute and try fairly and without bias, persons accused of having committed war crimes, in full conformity with international standards of due process. Такая профессиональная подготовка имеет решающее значение для повышения возможностей национальных органов справедливо и непредвзято преследовать по закону и судить лиц, обвиненных в совершении военных преступлений, в полном соответствии с международными стандартами должного процесса.
Больше примеров...
Весьма (примеров 317)
This rather peculiar provision is fairly unclear and needs further interpretation. Это довольно специфическое положение представляется весьма нечетким и требует дополнительного пояснения.
However, the Stockholm Convention would, presumably, need fairly substantial amendments if its scope were broadened to include non-organic mercury or other persistent inorganic pollutants. Вместе с тем в Стокгольмскую конвенцию потребуется, вероятно, внести весьма серьезные поправки, если сфера ее охвата будет распространена на неорганическую ртуть и другие стойкие неорганические загрязнители.
However, their requirements are generally moderate and fairly specialized, encompassing largely areas of information that were not deemed necessary under one-party rule with administrative planning. Однако в целом их потребности являются весьма умеренными и узкоспециализированными и относятся главным образом к тем областям информации, которые считались ненужными в условиях однопартийной системы и централизованного планирования.
Ms. Anh (Vietnam) said that Vietnam attached great importance to the question of jurisdictional immunities of States and their property and that the draft convention was a fairly balanced document. Г-жа Ан (Вьетнам), отмечая особое значение, которое придает ее страна вопросу о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, характеризует проект Конвенции как весьма сбалансированный документ.
And so far, they're fairly diligent, excited to pick their own direction. И на данный момент они весьма прилежны и взволнованы необходимостью выбрать своё направление.
Больше примеров...
Относительно (примеров 260)
It is it is a fairly new area of research in translation studies. Он представляет собой относительно новую область исследований в переводоведении.
Divorce was granted by a vital statistics office or a court and was a fairly uncomplicated proceeding if the spouses could come to an agreement. Развод предоставляется отделом основной статистической информации или судом и предполагает относительно несложную процедуру, если супруги могут придти в этом отношении к согласию.
In general, the sources of financing from official development assistance to the Comoros are fairly lacking in diversity. В целом, источники финансирования официальной помощи в целях развития для Коморских Островов диверсифицированы относительно слабо.
Among countries that conducted at least one evaluation, the average number of evaluations per country was fairly consistent among regions - between 1.8 and 2.6. This is a marked difference from last year with a much wider range of 2.2 to 4.6. Среди стран, которые провели по крайней мере одну оценку, средний показатель оценок на страну был относительно одинаковым среди регионов - от 1,8 до 2,6, что является заметной разницей по сравнению с прошлым годом, когда наблюдался значительно более широкий диапазон от 2,2 и до 4,6.
Mr. Chopel noted that, while Bhutan had no serving woman ambassador, it still had a fairly good participation of women in the foreign and diplomatic services. Г-н Чопель отмечает, что, хотя в Бутане нет женщин на должности посла, в нем отмечается относительно хорошее представительство женщин в дипломатической службе.
Больше примеров...
Справедливое (примеров 154)
The State party should further clarify the violations of immigration rules which may result in administrative expulsion and establish clear procedures to ensure they are implemented fairly. Государству-участнику следует дать дополнительные разъяснения относительно нарушений правил пребывания на его территории, которые могут привести к административному выдворению, и установить четкие процедуры, обеспечивающие справедливое применение этих правил.
In particular, it is crucial to engage in "fair" risk-sharing, in which taxpayers are fairly compensated for any risks they incur and are able to share in the potential upside where appropriate. В частности, чрезвычайно важно использовать механизмы справедливого распределения рисков, которые позволяют налогоплательщикам получать справедливое вознаграждение за возможные риски и в надлежащих случаях участвовать в распределении потенциальной прибыли.
The Party concerned submits that it is important to recognize that the provision of a fair and just system of law involves treating all parties to litigation fairly. Соответствующая Сторона заявляет о важности признания того, что условием справедливости и равноправного характера правовой системы является справедливое отношение ко всем тяжущимся сторонам.
This will be done through training programs structured to reinforce the right of women to have access to the village court, be afforded equal status and treated fairly. Это будет осуществляться посредством учебных программ, направленных на укрепление права женщин на доступ в сельский суд, равноправное положение и справедливое обращение.
In this case a person who is accused of having committed torture also has a right to be treated legally and fairly. В связи с этим лицо, обвиняемое в применении пыток, также имеет право на законное и справедливое обращение.
Больше примеров...
Справедливого (примеров 147)
The Government is primarily ensuring the achievement of equality in society through legal and policy-oriented measures, including opportunities to apply for employment and to be treated fairly. Цели обеспечения равенства в обществе достигаются правительством главным образом с помощью мер правового и политического характера, включая расширение возможностей для трудоустройства и справедливого обращения.
While growth is a prerequisite for inclusive development and prosperity, it does not automatically reduce poverty or vulnerabilities; neither does it ensure that its benefits are fairly distributed. Хотя рост служит предпосылкой объединяющего развития и процветания, сам по себе он не ведет к уменьшению бедности или уязвимости, равно как и не обеспечивает справедливого распределения его благ.
The justice system still requires structural reform, more qualified and committed officials, adequate legal education, and the necessary administrative tools and physical infrastructure to administer justice fairly and effectively. Система правосудия по-прежнему нуждается в структурной реформе, квалифицированных и самоотверженных работниках, надлежащем юридическом образовании и необходимых административных инструментах и физической инфраструктуре для справедливого и эффективного отправления правосудия.
A course for prison warders has been held to make it easier for them to identify and deal fairly with conduct aimed at victimisation or ostracism among prisoners. Для тюремных надзирателей был организован специальный курс, с тем чтобы облегчить для них задачу выявления и справедливого реагирования на действия, ставящие целью виктимизацию или остракизм заключенных.
Ms. Taya expressed support for Ms. Manalo's remarks and said that the scope of the Employment Act should be broadened to cover the working conditions of domestic workers and ensure that they were fairly treated. Г-жа Тайя согласна с замечаниями г-жи Монало и говорит, что сфера действия закона о занятости должна быть расширена с включением в нее условий труда домашних работников и обеспечением справедливого отношения к ним.
Больше примеров...
Вполне (примеров 119)
The fact that 17.6 per cent of her Government's ministers were women was a fairly positive figure compared to some other States. То, что 17,6 процента министров в правительстве составляют женщины, - вполне удовлетворительный показатель по сравнению с некоторыми другими государствами.
From this standpoint, we find the draft satisfactory, and it appears to contain fairly adequate provisions on such complicated issues as those for which a coherent legal framework is sought. С этой точки зрения, по нашему мнению, проект является удовлетворительным и содержит вполне адекватные положения по тем сложным вопросам, которые авторы пытаются поставить в согласованные правовые рамки.
However, the drafting of this provision is fairly satisfactory, in that it establishes a general concept of non-navigational uses, including uses of watercourses and of their waters and measures of conservation and management. Однако формулировка этого положения вполне удовлетворительна, поскольку в нем устанавливается общая концепция несудоходных видов использования, включая виды использования водотоков и их вод и меры сохранения и управления.
I'm certain we can divide the assets fairly and amicably. Я вполне уверен, что мы сможем все поделить справедливо и дружелюбно.
These items are fairly self-explanatory and will be left to the reader for exploration. Читатель вполне сможет разобраться в этих возможностях без нашей подсказки.
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 82)
Since this is a fairly recent development, there is a great need for adequate teaching material in Sami. Поскольку это решение было принято сравнительно недавно, в настоящее время существует потребность в учебных материалах на языке саами.
Other countries being at a fairly advanced stage of negotiations and expected to join WTO soon - probably in early 2000 - include Croatia, Albania, Lithuania, Armenia and Republic of Moldova. К числу других стран, которые продвинулись сравнительно далеко на переговорах и, как ожидается, вскоре, возможно даже в начале 2000 года, вступят в ВТО, относятся: Албания, Армения, Литва, Республика Молдова и Хорватия.
Outside the realm of the Conference on Disarmament, there are two other issues that my country seeks to promote, because they concern fairly recent developments which have a significant impact on our security. За рамками сферы действия КР есть и еще два вопроса, за решение которых ратует моя страна, ибо они касаются сравнительно недавних событий, которые оборачиваются значительными последствиями для нашей безопасности.
The Model Law is silent on this question, while the EC Regulation (Article 4) and the Legislative Guide (Recommendations 30-31) take an approach that (while not identical) give fairly broad application to the insolvency law of the debtor's COMI. Типовой закон не дает ответа на этот вопрос, а в Постановлении ЕС (статья 4) и Руководстве для законодательных органов (рекомендации 30 и 31) используется подход (хотя и не идентичный), который допускает сравнительно широкое применение законодательства о несостоятельности ЦОИ должника.
Poltergeist disturbances are of fairly short duration. Нашествие полтергейста обычно родолжается сравнительно недолго.
Больше примеров...
Честно (примеров 90)
He wished to ask, for example, whether the Rio Principles adopted at the 1992 United Nations Conference on Environment and Development concerning the common responsibility of States in the international pursuit of sustainable development had been implemented fairly. Например, он хотел бы знать, насколько честно были выполнены принципы, принятые в 1992 году на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в Рио-де-Жанейро, в части общей ответственности государств за международные усилия по достижению устойчивого развития.
Now, that's fairly rude and not true at all. Честно говоря, это грубо и неправда.
She's fairly new to it, to be honest. Если честно, она в этом деле новичок.
I divided these up fairly. Я все честно распределила.
I love the Brooklyn Dodgers, as you do, but I promise you some day they will win fairly and squarely. (Смех) Он ответил мне: "Послушай, что я тебе скажу: Я тоже очень люблю Бруклин Доджерс, и я обещаю тебе, что когда-нибудь они выиграют совершенно честно.
Больше примеров...
Справедливой основе (примеров 64)
We must ensure that gains from trade liberalization benefit the poor and are fairly distributed. Мы должны обеспечить, чтобы плоды либерализации торговли пошли на благо бедноты и распределялись на справедливой основе.
My delegation invites the international humanitarian community, especially donor countries, to seek ways and means of making humanitarian interventions more timely and fairly. Моя делегация призывает международное сообщество, особенно страны-доноры, изыскивать пути и средства, которые позволяли бы осуществлять гуманитарное вмешательство на своевременной и справедливой основе.
To that end, the Security Council should fairly consider the short- and long-term effects of sanctions, bearing in mind that collective punishment was not their intended purpose. В этой связи Совет Безопасности должен на справедливой основе рассматривать краткосрочные и долгосрочные последствия санкций с учетом того, что коллективное наказание не является той целью, которую они намереваются достигнуть.
The inclusion of individuals and entities on sanctions lists should be carried out fairly and transparently, with due regard for their fundamental rights and freedoms, and there should be clearly defined procedures for listing and de-listing them. Включение лиц и организаций в списки тех, на кого распространяются санкции, должно осуществляться на справедливой основе при полной транспарентности с должным учетом их основных прав и свобод, а также должна быть четко определенная процедура включения их в эти списки и исключения из них.
That development policies and programmes shall be designed, influenced and directed fairly and equally by women and men; and женщины и мужчины разрабатывали политические мероприятия и программы развития, оказывали влияние на их подготовку и направляли их осуществление на равной и справедливой основе;
Больше примеров...
Практически (примеров 73)
It was at fairly short notice that you were prepared to come. Причем Вы оказались готовы приехать практически без предварительного уведомления.
The poor quality of transportation and communication resulted in a fairly regular, rather dense network of small centres which offered basic facilities and services as well as a minimum of jobs for their hinterlands. Низкое качество транспортных услуг и услуг связи привело к формированию практически однородной, весьма плотной сети небольших центров, в которых обеспечивался доступ к основным объектам и услугам, а также к минимальному числу рабочих мест для населения примыкавших к ним территорий.
When Unreal was finally released, Microsoft's Direct3D API was growing rapidly in popularity and Epic was fairly quick to develop a renderer for their game engine. Когда Unreal был наконец выпущен, популярность нового Direct3D API от Microsoft росла практически экспоненциально и Epic очень быстро разработали новый рендерер к своему игровому движку.
The police had claimed to be under-resourced, but on Rarotonga at least there was a relatively large police force that the Government had seen as being fairly inactive. Полиция сетует на нехватку ресурсов, однако по крайней мере на острове Раротонга создана относительно большая по численности полицейская служба, которая, по мнению правительства, практически бездействует.
Where soils are readily erodible, fairly level benches may develop between the trenches in two to six years. В тех случаях, когда почва является эрозионной, между траншеями в течение двух-шести лет могут образовываться находящиеся на практически горизонтальном уровне уступы.
Больше примеров...
Объективно (примеров 48)
As a result, the Board had been able to issue an unmodified audit opinion, meaning that the financial statements fairly reflected the financial position of UNHCR. В результате Комиссия смогла вынести заключение по итогам ревизии без замечаний, означающее, что финансовые ведомости объективно отражают финансовое положение УВКБ.
This is owing to the number of reviewers, the breadth of their disciplinary backgrounds and scientific perspectives, and the inclusion of independent review editors, who certify that all comments have been fairly considered and appropriately resolved by the authors. Качество рецензирования обеспечивается благодаря большому числу рецензентов, многопрофильности их подготовки и широте научных взглядов, а также задействованию независимых редакторов-рецензентов, которые удостоверяют, что все замечания были объективно рассмотрены и надлежащим образом учтены авторами.
Practices in the Security Council favouring informal consultations and meetings should be discouraged, and open-ended and full participation on the part of stakeholders, including the parties directly concerned, in all consultative processes should be allowed, so that all relevant issues can be fairly considered. Назрела необходимость упразднить в Совете практику, поощряющую проведение неофициальных консультаций и совещаний, обеспечить возможность открытого и всестороннего участия во всех консультативных процессах для действующих лиц, в том числе непосредственно заинтересованных сторон с тем, чтобы объективно рассмотреть все соответствующие вопросы.
(a) While expressing their considered views, particularly in their public statements concerning allegations of human rights violations, also indicate fairly what responses were given by the concerned State; а) при изложении своего взвешенного мнения, особенно в публичных заявлениях, касающихся утверждений о нарушениях прав человека, объективно сообщают также о том, какие ответы были представлены соответствующим государством;
Disclosure was made, in the accounts, of all matters necessary for the financial statements to present fairly the results of the transactions in the period. В отчетности содержится информация по всем вопросам, необходимым для того, чтобы финансовые ведомости объективно отражали результаты операций в отчетный период.
Больше примеров...
Примерно (примеров 51)
The sites were grouped in 12 fairly homogeneous regions (figure 1) with regard to deposition level and acid-sensitivity. Участки были сгруппированы по 12 примерно однородным регионам (рис. 1) с точки зрения уровня осаждения и чувствительности к подкислению.
ERPs for the weaving stage are relatively lower and fairly similar in the EU, Japan and the Republic of Korea (13-15 per cent), about half that level in the US (8 per cent) and substantially higher in Malaysia. ФКЗ на стадии ткачества являются сравнительно более низкими и примерно одинаковыми в ЕС, Японии и Республике Корея (13-15%), приблизительно на половину ниже в США (8%) и существенно выше в Малайзии.
This requires a fairly high and stable body temperature, since biochemical processes run about half as fast if an animal's temperature drops by 10Cº; most enzymes have an optimum operating temperature and their efficiency drops rapidly outside the preferred range. Для этого требуется довольно высокая и относительно стабильная температура тела, так как биохимические процессы протекают примерно в два раза медленнее, если температура животного падает на 10 ºС; большинство ферментов имеют оптимальную рабочую температуру, и их эффективность сильно снижается при выходе за пределы предпочитаемого диапазона.
They noted that since 1975, the overall response rate of contracting parties to requirements for notification and reporting of dumping activities under the London Convention and the London Protocol had remained fairly constant, at about 53 per cent. Было отмечено, что с 1975 года общая степень соблюдения договаривающимися сторонами требований об уведомлении и передаче сообщений согласно Лондонской конвенции и Лондонскому протоколу оставалась достаточно постоянной, составляя примерно 53 процента.
On the whole, where countries managed a particular dimension it was fairly evenly split as to whether they published the information surrounding it or not. З. В целом, страны, занимавшиеся обеспечением того или иного параметра, разделились примерно поровну на опубликовавших и неопубликовавших информацию об этом.
Больше примеров...
Беспристрастно (примеров 42)
So you think a white jury wouldn't judge fairly because the motive... Значит, ты думаешь, что белое жюри не будет судить беспристрастно из-за мотива...
The Rome Statute requires that proceedings before the Court be carried out fairly and impartially, with full respect for the rights of the accused. Римский статут гарантирует, что разбирательство в Суде проводится справедливо и беспристрастно, при полном уважении прав обвиняемых.
Further, the source states that there is no available legal procedure by which Mr. Gam can fairly or impartially seek to challenge the legality and conditions of his detention. Кроме того, источник утверждает, что не была обеспечена правовая процедура, с помощью которой г-н Гам мог бы объективно и беспристрастно обжаловать законность и условия своего задержания.
(a) Fairly, effectively and impartially investigate, prosecute and conduct trials of the most serious crimes; а) справедливо, действенно и беспристрастно расследовать, осуществлять судебные преследования и вести разбирательство дел о наиболее серьезных преступлениях;
If security institutions fail to provide security and justice equally and fairly for all people within a community, there is an increased risk of instability and insecurity, or even of insurgency or, still worse, civil war. Если институты безопасности беспристрастно не обеспечивают безопасность в равной степени всех членов той или иной общины, тогда повышается уровень угрозы нестабильности и опасности или даже мятежа, а также, что еще хуже, гражданской войны.
Больше примеров...