Besides theft, falsification of documents and alteration of identifying characteristics of motor vehicles, insurance fraud was a fairly common phenomenon. | Помимо кражи, подделки документов и изменения идентификационных номеров транспортных средств, довольно распространено мошенничество при страховании. |
What Germany needs is, in fact, fairly clear. | Что необходимо Германии, на самом деле, довольно ясно. |
For example, applications of measurement models in educational contexts often indicate that total scores have a fairly linear relationship with measurements across the range of an assessment. | К примеру, применение измерительных моделей в образовательном контексте показывает, что общие оценки имеют довольно линейную зависимость с измерениями в пределах диапазона оценки. |
For example, our country has accumulated fairly wide experience in using a fast reactor for removing salt from sea water, which Kazakhstan could share with interested countries. | Например, в нашей стране накоплен довольно обширный опыт применения быстрого реактора для опреснения морской воды, которым Казахстан мог бы поделиться с заинтересованными странами. |
They are fairly large cotingas, 24-26.5 centimetres long. | Это довольно крупные котинги длиной от 24 до 26,5 сантиметров. |
Although the damage was usually repaired fairly quickly, the reconstructions became more difficult as the war went on. | Несмотря на то, что повреждения устранялись достаточно быстро, восстановление во время войны было затруднительным. |
The introduction of new and fairly complex technologies and the use of multiple stages to process census materials required the use of a large number of new software products. | Внедрение новых и достаточно сложных технологий, использование множества этапов при обработки материалов переписи потребовали применения большого количества новых программных продуктов. |
Three of them are fairly close to you. | Три из них достаточно близко. |
Challenges to established political authority have been chilled, fairly effectively, by means of state-sponsored patriotism. | Вызовы текущей политической власти были достаточно успешно приторможены благодаря державному патриотизму. |
At the same time, discussions on the major issues have been mostly at a fairly general level and clarity on what the key concepts mean in practice has not yet been achieved. | В то же время обсуждения по важным вопросам в большинстве случаев ведутся на достаточно общем уровне и по-прежнему отсутствует ясность в отношении значения основных концепций на практике. |
The world would be a better place for mankind if we in the United Nations act expeditiously, judiciously and fairly. | Мир станет лучшим местом для человечества, если мы в Организации Объединенных Наций будем действовать быстро, мудро и справедливо. |
(c) States should intensify cooperative efforts to establish an independent international sovereign debt workout mechanism that can resolve debt repayment difficulties effectively and fairly. | с) государствам следует активизировать совместные усилия по созданию независимого международного механизма урегулирования государственной задолженности, который может решать проблемы, связанные с выплатой долгов, эффективно и справедливо. |
Namibia strongly believes that multilateral institutions should fairly reflect and represent their entire membership if they are to be truly legitimate and enjoy the trust of all involved; hence, the generally accepted principle of equitable geographical representation and the importance of its application. | Намибия твердо верит в то, что многосторонние институты должны справедливо отражать и представлять весь свой членский состав для того, чтобы они могли иметь действительно легитимный характер и пользоваться доверием всех заинтересованных сторон; поэтому она поддерживает общепризнанный принцип справедливой географической представленности и важность его применения. |
This facilitates governing body consideration of the issues raised in the External Auditor's report in the confident knowledge that they are based on sound, reliable and fairly presented facts. | Это помогает руководящему органу рассмотреть вопросы, поставленные в докладе Внешнего ревизора, в полной уверенности в отношении того, что они базируются на прочных, надежных и справедливо представленных фактах. |
88.125 Continue to build, fairly distribute and judiciously apply the resources in the National Education Fund, to ensure that the right of education of all Haitians is protected and promoted at all times without discrimination (Ghana); | 88.125 продолжать наращивать, справедливо распределять и разумно использовать ресурсы Национального фонда образования для обеспечения того, чтобы право на образование всех гаитянцев всегда защищалось и поощрялось без какой бы то ни было дискриминации (Гана); |
The conditions under which destruction would take place could range from very austere to fairly sophisticated. | Условия, в которых будет происходить уничтожение, могут варьироваться от весьма суровых до довольно благоприятных. |
And if you hadn't noticed, I now have a fairly impressive means by which I can motivate people. | И, если ты не заметил, теперь у меня есть весьма впечатляющий способ мотивировать людей. |
The rapid assessment methodology has proved to be very useful for programming purposes, since it provides means to get a fairly full picture of the drug abuse situation at a given time and the actual and potential resources to tackle it. | Методика экспресс-оценки оказалась весьма успешной для разработки программных мероприятий, поскольку с ее помощью можно составить достаточно полную картину о положении в области злоупотребления наркотиками на данный момент времени и о реальных и потенциальных возможностях для улучшения этого положения. |
Fundamental rights in Dominica receive fairly broad coverage in the Constitution of the Commonwealth of Dominica, and in the Laws of the Commonwealth of Dominica. | Основные права на Доминике весьма широко охвачены в Конституции Содружества Доминики и в законах Содружества Доминики. |
Investment in research and development in the Caribbean small island developing States is fairly minimal and accounts for an average of 0.13 per cent of GDP, leading to the extremely limited domestic development of technologies. | Инвестиции на научные исследования и разработки в карибских малых островных развивающихся государствах являются весьма незначительными, и на их долю приходится в среднем 0,13 процента ВВП, что ведет к крайне ограниченному национальному освоению технологий. |
The product offered to all the clients at the time was fairly narrow, focusing mainly on a standard microcredit package. | Спектр предлагавшихся всем клиентам на тот момент услуг был относительно узким с акцентом в основном на стандартном пакете микрокредитов. |
Increases in domestic liquidity, the low interest rates prevailing in 2002 and fairly high public spending levels led to strong performance in the non-oil sectors. | Увеличение объемов ликвидных средств во внутреннем обороте, низкие процентные ставки на протяжении большей части 2002 года и относительно высокий уровень государственных расходов привели к активному развитию нетопливных секторов. |
Indeed, it may be noted that the practice of holding special sessions of the General Assembly to review the implementation of conferences after five years is fairly recent." | Действительно, можно отметить, что практика проведения специальных сессий Генеральной Ассамблеи для обзора хода выполнения решений конференций по истечении пяти лет сложилась относительно недавно». |
The Committee was informed that interest income under the regular budget, the usual source of such incentive payments, was fairly limited - $3.6 million in 1998-1999 and $5.3 million in 2000-2001. | Комитету сообщили, что поступления в виде процентов по регулярному бюджету, которые обычно являются источником таких поощрительных выплат, относительно ограничены - 3,6 млн. долл. США в 1998 - 1999 годах и 5,3 млн. долл. США в 2000 - 2001 годах. |
It was thought that the introduction in this provision of a fairly extensive strict liability regime on the shipper, without any right to limit its liability, was quite problematic, as was the introduction of a presumed fault concept in paragraph 1. | Было сочтено, что включение в это положение относительно широкого режима строгой ответственности грузоотправителя по договору без установления какого-либо права на ограничение его ответственности является весьма проблематичным, как и включение в пункт 1 понятия презюмируемой вины. |
In the judiciary as well, Nations and Nationalities are fairly represented. | Справедливое представительство наций и народностей обеспечивается и в судебной системе. |
Dealing with complaints and petitions fairly are one of the functions of the people's committees. | Справедливое рассмотрение жалоб и петиций входит в число функций этих комитетов. |
The right to have civil claims fairly heard and determined by an independent and impartial court within a reasonable time is also protected by Article 10. | Право предъявлять гражданские иски и право на их справедливое рассмотрение и вынесение решения независимым и беспристрастным судом в течение разумного срока также защищаются статьей 10. |
The previous report indicated that the Zambian legal system guaranteed the right to obtain redress and to be fairly and adequately compensated, as required in article 14 of the Convention. | Из предыдущего доклада следует, что правовая система Замбии гарантирует право на получение компенсации и на справедливое и адекватное возмещение ущерба, как того требует статья 14 Конвенции. |
The resolution urges States to sign and ratify the Convention and calls upon their authorities to promulgate laws that protect the human rights of migrants, to regulate their stay in the host country and to treat them fairly and with dignity. | В этой резолюции государствам предлагалось подписать и ратифицировать Конвенцию, а к органам власти был даже обращен призыв принять законы, которые защищали бы права человека мигрантов и регулировали их положение в принимающих странах, обеспечивая при этом их достоинство и справедливое к ним отношение. |
There are effective checks and balances to ensure that complaints are handled thoroughly, fairly and impartially. | Создана действенная система сдержек и противовесов для обеспечения обстоятельного, справедливого и беспристрастного разбирательства жалоб. |
We must apply the concept of the protection of civilians in armed conflict fairly and comprehensively. | Концепция защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта должна применяться на основе справедливого и комплексного подхода. |
Accepted: Australian Government policy is that people in immigration detention are treated fairly and reasonably and that conditions of detention ensure their inherent dignity. | Принимается: Политика правительства Австралии состоит в обеспечении надлежащего и справедливого обращения с лицами, находящимися в центрах содержания под стражей иммигрантов, и в создании для них таких условий, которые обеспечивают уважение присущего им достоинства. |
9.1 In his comments, dated 26 October 1994, on the State party's submission, counsel claims that it is clear that the real circumstances of the author's case have never been fairly examined by the State party. | 9.1 В своих замечаниях от 26 октября 1994 года, касающихся представления государства-участника, защитник утверждает, что представляется очевидным, что реальные обстоятельства дела автора не являлись объектом справедливого рассмотрения государством-участником. |
Tunisia has spared no effort to ensure that remand and convicted prisoners are treated humanely and fairly and to punish all those who abuse their authority and infringe citizens' freedom without legal cause. | Тунис не жалел усилий ради того, чтобы закрепить практику гуманного и справедливого обращения с подозреваемыми и заключенными и наказывать тех, кто злоупотребляет своей властью и посягает на свободу граждан, не имея на это санкции суда. |
And the monkeys in that monkey forest looked, actually, fairly happy. | И обезьяны из этого обезьяньего леса выглядели вполне себе счастливыми. |
I had a vision of him laying into her for wearing a fairly standard summer dress. | У меня было видение, как он на неё накинулся за то, что она надела вполне обычное летнее платье. |
However, the drafting of this provision is fairly satisfactory, in that it establishes a general concept of non-navigational uses, including uses of watercourses and of their waters and measures of conservation and management. | Однако формулировка этого положения вполне удовлетворительна, поскольку в нем устанавливается общая концепция несудоходных видов использования, включая виды использования водотоков и их вод и меры сохранения и управления. |
There is also a fairly prosperous and well-integrated Roma elite. | Кроме того, в стране существует довольно зажиточная и вполне интегрированная элита рома. |
Fairly sure or very? | Так весьма или вполне? |
In general, the work relies on fairly straightforward analogical association. | В целом для них характерны сравнительно простые фонологические системы. |
Although General Assembly resolution 61/16 was adopted fairly recently, it is clear that there is scope for improving its implementation. | Хотя резолюция 61/16 была принята сравнительно недавно, ясно, что имеются возможности для более эффективного ее осуществления. |
From what I understand, you two have a good've known each other fairly long time. | Я так понимаю, у вас хорошие взаимоотношения... вы знаете друг друга сравнительно давно. |
This is not least linked to the fact that the banking system in Iceland has been growing stronger in the past 10-15 years after fairly limited development in the post-war period, which was above all characterized by a high rate of inflation. | Не в последнюю очередь это связано с тем, что банковская система в Исландии за последние 10-15 лет стала сравнительно быстро развиваться после довольно ограниченного развития в послевоенный период, который, помимо всего прочего, характеризовался высоким уровнем инфляции. |
Diffusion Monte Carlo: The most common high-accuracy method for electrons (that is, chemical problems), since it comes quite close to the exact ground-state energy fairly efficiently. | Диффузный метод Монте-Карло: самый популярный высокоточный метод для системы электронов (то есть, для химических расчётов), поскольку он сравнительно эффективно сходится к точному значению энергии основого состояния. |
But I can assure you, this time it'll be done fairly. | Но я могу уверить тебя, на этот раз все будет честно. |
We should compete fairly, this is cheating. | Мы должны были соревноваться честно, а она жульничает! |
Share it fairly, but don't take a slice of my pie | "Раздавай их честно, но не от моего куска." |
Tom dealt fairly with me. | Том поступил со мной честно. |
Or in positive terms: Deal honestly and fairly! | Или в позитивном выражении: Действуй честно и справедливо! |
A new pricing model designed to distribute and recover indirect costs more fairly across projects was therefore introduced in July 2013. | Поэтому в июле 2013 года была внедрена новая модель установления расценок, призванная обеспечить распределение косвенных расходов среди всех проектов и их возмещение на более справедливой основе. |
They must also apportion their resources effectively and fairly for a lasting impact and endeavour to offer equal opportunities to all. | Они должны также эффективно, на устойчивой и справедливой основе распределять свои ресурсы и стремиться к обеспечению равных возможностей для всех. |
The costs must be divided fairly among all Member States, since peacekeeping was a collective responsibility, as was shown by the increase in the number of troop-contributing countries from 64 in 1996 to 83 in 2000. | Расходы должны распределяться на справедливой основе между всеми государствами-членами, поскольку за поддержание мира несут коллективную ответственность все государства-члены, о чем свидетельствует увеличение числа стран, предоставляющих войска, с 64 в 1996 году до 83 в 2000 году. |
This would require an effective management and regulatory framework within the Armed Forces of Liberia, which would be rigorously, transparently and fairly enforced at all levels. | Для этого потребуется эффективная система управления и нормативная база в самих Вооруженных силах Либерии, применение которой на строгой, транспарентной и справедливой основе обеспечивалось бы на всех уровнях. |
If it does this, and distributes all available food equally and fairly, in the short term the country may be able to curtail hunger and avoid another devastating famine should future harvests fail. | Если она пойдет на это и распределит все имеющееся продовольствие на равной и справедливой основе, то в ближайшем будущем страна сможет решить проблему голода и избежать новых катастрофических вспышек голода в случае будущих неурожаев4. |
Since 2000-2001, the first phase of the "streamlining" initiative, the number of conditions per programme has not declined but stayed fairly constant at about 15 per year, which is similar to the average of the 1990s. | С 2000 - 2001 годов, когда осуществлялся первый этап инициативы «рационализации», число условий, выдвигаемых в рамках программ, не сокращалось и оставалось практически неизменным, а именно порядка 15 условий в год на программу, что соответствует среднему показателю 90х годов. |
In such cases, individuals have little hope of having their charges fairly adjudicated at trial. | В подобных случаях у людей практически нет надежды на справедливое рассмотрение предъявленных им обвинений в суде. |
The round function is fairly complicated, split into two nearly parallel computations. | Функция раунда довольно сложна, разбита на два практически параллельных вычисления. |
During the Working Group's trip to South Africa, several companies reported that they often chose not to seek authorization for their activities because they possessed little confidence that the Committee would handle applications fairly and promptly. | В ходе посещения Южной Африки несколько компаний сообщили Рабочей группе о том, что они нередко отказываются от обращения за разрешением на свою деятельность, поскольку у них практически нет уверенности в том, что Комитет проведет справедливое и оперативное рассмотрение их заявок. |
There is fairly wide agreement that it is not desirable to wait another 25 years before making any revisions, but it seems likely that any such updating is not likely to occur for 5-10 years. | Практически все участники согласились с тем, что для внесения изменений не следует ждать еще 25 лет, но вместе с тем вряд ли такой пересмотр может быть осуществлен в ближайшие 5-10 лет. |
Independent external audits should provide an objective assurance that the financial statements present a true and fair view (or are presented fairly in all material respects) of the financial condition and performance of the audited entity. | Независимые внешние аудиторские проверки должны давать объективную гарантию того, что представленная финансовая отчетность отражает истинную и объективную (или объективно представленную со всех существенных точек зрения) картину финансового положения и результатов деятельности проверенного субъекта. |
The treaty bodies should work objectively and fairly and avoid being used by groups or individuals for political ends. | Договорные органы должны работать объективно и справедливо и не допускать, чтобы они использовались группами или отдельными лицами в политических целях. |
It should conduct its work fairly and objectively on the basis of mutual respect and equality. | Оно должно проводить работу беспристрастно и объективно на основе взаимного уважения и равенства. |
The Special Rapporteur intends to point out challenges fairly and objectively, and to acknowledge progress where it exists while working diligently with stakeholders to achieve a world without torture. | Специальный докладчик намерен справедливо и объективно выявлять возникающие проблемы и признавать прогресс в тех областях, где он существует, при этом усердно работая с заинтересованными сторонами с целью создания мира, свободного от пыток. |
Disclosure was made, in the accounts, of all matters necessary for the financial statements to present fairly the results of the transactions in the period. | В отчетности содержится информация по всем вопросам, необходимым для того, чтобы финансовые ведомости объективно отражали результаты операций в отчетный период. |
The data available suggested that the drug abuse problem was fairly equally distributed, with the different indicators around the medium level. | Имеющиеся данные говорят о том, что проблема злоупотребления наркотиками распространена примерно в равной степени, причем разные показатели находятся на среднем уровне. |
But the population is declining and it's declined fairly substantially, about 21 percent since 1987, when I started these surveys, in terms of number of active nests. | Однако популяция сокращается, и она сократилась уже довольно значительно, примерно на 21% с 1987 года, когда я начала эти исследования, уменьшилось количество активных гнёзд. |
In this context, the Fund makes reference to studies providing evidence that higher inflation, even at fairly low levels of about 2 to 11 per cent, can robustly lead to lower growth. | В этом контексте Фонд ссылается на исследования, свидетельствующие о том, что повышение темпов инфляции, даже до довольно умеренного уровня примерно в 2-11%, вполне может привести к замедлению темпов роста15. |
Yet Sri Lanka has a fairly young population with about 35.2 per cent estimated to be below the age of 15. | И все же население в Шри-Ланке довольно молодое: лица моложе 15 лет составляют примерно 35,2% общей численности населения: |
Gamma rays from the decay of titanium-44 (half-life about 60 years) were independently discovered emanating from it, showing that it must have exploded fairly recently (perhaps around 1200 CE), but there is no historical record of it. | Независимо от этого были обнаружены исходящие из этого участка неба гамма-лучи, являющиеся продуктом распада титана-44 (период полураспада примерно 60 лет), указывающие, что вспышка должна была состояться относительно недавно (около 1200 года нашей эры), однако исторические свидетельства отсутствуют. |
In practice, the legislation governing the activities of political parties was applied perfectly fairly to all parties without distinction. | В целом практика показывает, что законодательство, регулирующее деятельность партий, применяется абсолютно беспристрастно ко всем партиям без каких-либо различий. |
That knowledge put him under the strongest obligation to allow all the evidence to be fairly presented and examined without fear or favor. | Осознание этого возлагало на него сильнейшее обязательство, заключающееся в том, чтобы позволить предоставить все сведения и факты по этой проблеме и беспристрастно и без опаски изучить их. |
This enables the PCC to handle all complaints fairly and impartially as an independent body. | Это позволяет КРЖ рассматривать все жалобы справедливо и беспристрастно, как подобает независимому органу. |
The Rome Statute requires that proceedings before the Court be carried out fairly and impartially, with full respect for the rights of the accused. | Римский статут гарантирует, что разбирательство в Суде проводится справедливо и беспристрастно, при полном уважении прав обвиняемых. |
States must devise truly international counter-terrorism strategies, and the United Nations must be perceived to be acting fairly and impartially in implementing them. | Государства должны выработать действительно международную контртеррористическую стратегию, и Организация Объединенных Наций должна рассматриваться как организация, справедливо и беспристрастно осуществляющая эту стратегию. |