| It is fairly hardy, but must be provided with rocky hiding places and live food. | Рыбы довольно выносливы, но нуждаются в каменистых убежищах и живой пище. |
| In Slovene society, there is fairly strong anti-racism, both among the State institutions and in the civil society . | В словенском обществе существуют довольно сильные антирасистские настроения как на уровне государственных учреждений, так и в гражданском обществе . |
| Quite early on, in days of conjuring tricks, they were all fairly gruesome things, like beheading. | В общем-то, довольно рано, когда показывали фокусы, все они были отвратительными, например, обезглавливание. |
| Fairly simple thing, just a little rubber band in the back is all it is. | Довольно простая вещь, просто маленькая резинка сзади и всё. |
| That is fairly serious competition. | Это довольно серьезный конкурент. |
| Sometimes they respect the adviser's wisdom and insights (fairly rare in diplomacy). | Иногда они уважают опыт и проницательность советчика (достаточно редко в дипломатии). |
| Nearly all organizations of the system follow fairly well-established regulations and methodologies for the use of the services of private management consulting firms. | Почти во всех организациях системы применяются достаточно упорядоченные положения и методологии использования услуг частных консультационных фирм по вопросам управления. |
| A cursory look at the work carried out by RDIs in various parts of the world suggests that they may be in a position to provide a fairly wide range of services that contribute to meeting industrial needs. | Беглый взгляд на работу, проводимую ЦНИОКР в различных районах мира, показывает, что они могли бы предоставлять достаточно широкий круг услуг, способствующих удовлетворению потребностей промышленности. |
| At present, there is a varied trade landscape across SPECA countries, which ranges from very liberal in Kyrgyzstan, to fairly liberal in Azerbaijan, Kazakhstan, and Tajikistan, to quite restrictive in Uzbekistan. | В настоящее время между странами СПЕКА существуют большие различия в условиях торговли, начиная с весьма либеральных в Кыргызстане, достаточно либеральных в Азербайджане, Казахстане и Таджикистане и кончая весьма ограничительными условиями в Узбекистане. |
| However, the indirect substitute approach is necessarily based on fairly stringent assumptions about the level of substitution between the two goods, the role of the substitute good as an input into economic output, and the value of the economic output. | Подход, основанный на использовании непрямых субститутов, во всех случаях исходит из достаточно строгих предпосылок относительно степени заменяемости нетоварных и товарных благ, роли товарного субститута в качестве фактора производства и стоимостных объемов производства. |
| CoE-CPT noted that many prisoners met by its delegation stated that they were treated fairly by prison officers. | ЕКПП СЕ отметил, что многие заключенные, с которыми встречалась его делегация, заявляли, что работники тюрьмы относились к ним справедливо. |
| We must obsess not over deadlines, but over our work, which should be shared fairly and equally. | Мы должны пристально следить не за сроками, а за нашей работой, которая должна быть распределена справедливо и поровну. |
| This question must be addressed frankly and fairly by the proponents of the proposal banning anti-personnel landmines before we negotiate a treaty. | Этот вопрос должен быть рассмотрен откровенно и справедливо сторонниками предложения о запрещении противопехотных наземных мин, прежде чем мы приступим к переговорам по договору. |
| So I think I should be compensated fairly by getting a raise. | Поэтому я думаю, что должен быть справедливо компенсирован получением прибавки. |
| All you have to do is tell them I treat the help fairly. | Просто скажешь, что я справедливо обращаюсь с прислугой. |
| No facility is inaccessible as the transportation network is fairly good and they are in close proximity to where people live and work. | Все эти учреждения вполне доступны, поскольку они располагаются неподалеку от мест проживания и работы людей, а транспортная система острова весьма развита. |
| In the information given about efforts to shorten judicial proceedings, no mention had been made of the right of appeal to the Privy Council, which was a fairly lengthy process. | В представленной информации об усилиях по ускорению судопроизводства ничего не говорится о праве обжалования в Тайный совет, а эта процедура является весьма длительной. |
| Half the users state that information in the database is not useful in their work at all, 38% say it is fairly useful and only 11% assess it to be very useful. | Половина общего числа пользователей указывают, что в своей деятельности они вообще не используют информацию, содержащуюся в базе данных, 38% отмечают, что она является достаточно полезной, и только 11% пользователей полагают, что она является весьма полезной. |
| For a town with a population of 1,476, That's fairly significant. | Для городка с населением в 1476 человек это весьма существенно. |
| The relative lack of a wider and more active support for the Programme was estimated to stem, to a certain extent, from the current political context, seen as fairly unfavourable to policy integration. | Было сочтено, что недостаточно широкая и активная поддержка Программы объясняется в определенной степени нынешним политическим контекстом, который, как было отмечено, является весьма неблагоприятным для интеграции политики. |
| Spatial-planning measures to curb such developments are still fairly recent and often not fully made use of. | Меры по территориальному планированию, принимаемые в целях ограничения такой тенденции, являются относительно новыми и не всегда используются в полной мере. |
| The first is composed of countries where fairly high growth rates had a very favourable effect on labour indicators. | Первая включает страны, в которых относительно высокие темпы роста весьма благоприятно повлияли на занятость и заработную плату. |
| The Special Rapporteur acknowledges that it may be difficult to implement this principle, given the fairly rapid turnover of persons awaiting trial and the fact that police stations and other detention facilities may not be adapted for this purpose. | Специальный докладчик признает, что соблюдение этого принципа может быть затруднительным, поскольку лица, ожидающие судебного разбирательства в полицейских участках и других местах содержания под стражей, сменяются относительно часто и эти места могут быть не оборудованы для данных целей. |
| However, it was generally recognized under international law that the State had fairly wide discretionary powers when it came to controlling the entry and length of stay of aliens in its territory. | Однако международное право признает в целом за государством относительно широкие дискреционные полномочия в области контроля за выездом и пребыванием иностранцев на его национальной территории. |
| While total aid has been fairly high for a relatively small country like Bulgaria, the use of UNDP core resources for developing successful pilot initiatives and influencing the government was very modest. | Несмотря на весьма высокий общий объем помощи для такой относительно небольшой страны, как Болгария, показатели использования основных ресурсов с точки зрения разработки успешных опытно-экспериментальных проектов и оказания влияния на правительство были весьма скромными. |
| It was incumbent on the Secretariat to ensure that the personnel of all missions were treated fairly and equally. | Секретариат должен обеспечить справедливое и равноправное отношение к сотрудникам всех миссий. |
| In those proposals the Secretary-General urged that the staff of the United Nations be fairly compensated and their conditions of service determined in an objective manner. | В этих предложениях Генеральный секретарь настоятельно призвал к тому, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций получали справедливое вознаграждение и чтобы их условия службы определялись на объективной основе. |
| The Working Group further considers that Mr. Ramadhan had the right to have his case discussed fairly and justly before a neutral and independent court. | Рабочая группа далее считает, что г-н Рамадхан имел право на беспристрастное и справедливое рассмотрение его дела беспристрастным и независимым судом. |
| All individuals have equal rights to have their case heard fairly and publicly by an independent and impartial court, which determines his/her civil rights and obligations, or the validity of any criminal charge against him/her. | Все люди имеют равные права на справедливое и открытое рассмотрение их дела независимым и беспристрастным судом, который определяет их гражданские права и обязанности или обоснованность любых выдвинутых против них обвинений в совершении уголовного преступления. |
| e) throughout the course of the proceedings, the case will be firmly but fairly prosecuted; and not beyond what is indicated by the evidence; | е) в ходе всего производства они обеспечивают твердое, но справедливое преследование по делу, не выходя за рамки требуемого доказательствами; |
| Special attention should be paid to the need for justice to be carried out fairly for all involved. | Следует уделить особое внимание необходимости справедливого отправления правосудия в отношении всех привлеченных к ответственности лиц. |
| Ensuring that immigrants were treated fairly and with dignity was therefore a priority. | Поэтому одним из приоритетов для страны является обеспечение справедливого и достойного обращения с иммигрантами. |
| Also, when a woman is temporarily unable to perform her job and duties at her workplace due to a medical condition related to pregnancy and childbirth and is not treated fairly as other disabled persons, she is discriminated against (). | Сюда же можно отнести случаи, когда женщина временно не способна выполнять свою работу и обязанности на рабочем месте по медицинским показаниям в связи с беременностью и рождением ребенка, но не встречает справедливого отношения как другие лица с ограниченными возможностями, то есть подвергается дискриминации (). |
| Our daily efforts at the International Criminal Tribunal for Rwanda in carrying out the complex and difficult task of dispensing justice expeditiously, but fairly, must be viewed in the light of the Member States' vision for the millennium. | Наши повседневные усилия в Международном уголовном трибунале по Руанде, направленные на осуществление сложной и трудной задачи оперативного, но справедливого отправления правосудия, следует рассматривать в свете видения государствами-членами задач нового тысячелетия. |
| First, the State party allegedly failed to ensure that she was tried fairly, she was allegedly not tried by an impartial tribunal, and she was allegedly not afforded the presumption of innocence. | Во-первых, государство-участник якобы не обеспечило для нее справедливого судебного разбирательства, ее дело не рассматривалось беспристрастным судом, и к ней не применялся принцип презумпции невиновности. |
| The number of responses for each survey has been fairly adequate, with some surveys already yielding comparatively higher response results. | Количество ответов на каждый обзор было вполне достаточным, причем некоторые обзоры уже дали сравнительно более высокие результаты с точки зрения откликов. |
| It can be fairly viewed as a first step in the efforts to establish a regime of transparency in armaments. | Его вполне можно рассматривать как первый шаг в усилиях по установлению режима транспарентности в вооружениях. |
| We believe that there are additional multilateral negotiating steps which the CD can and must take which, taken together with other tracks inside and outside the CD, can be fairly viewed as a part of a comprehensive programme. | Мы считаем, что есть дополнительные многосторонние переговорные шаги, которые может и должна предпринять КР и которые, вместе с другими направлениями работы как в рамках КР, так и за ее рамками, вполне могут рассматриваться как часть всеобъемлющей программы. |
| In the discussion that followed, one delegation said that it appreciated the candour of the report presented to the Board, which, unlike many United Nations documents, seemed to present both the strengths and weaknesses of the current system fairly. | В ходе последующего обсуждения одна из делегаций указала, что она высоко оценивает прямоту представленного Совету доклада, в котором, в отличие от многих других документов Организации Объединенных Наций, как представляется, вполне объективно показаны как достоинства, так и недостатки нынешней системы. |
| It's fairly mysterious. | Ну, это вполне себе загадочно. |
| When the Chairman of the Advisory Committee gave an oral report, it was usually on a fairly simple issue, although sometimes on a difficult but very urgent one. | Председатель Консультативного комитета обычно представлял доклады по сравнительно простым вопросам, а по сложным вопросам устные доклады представлялись лишь при необходимости их безотлагательного рассмотрения. |
| CEIP particularly appreciated the efforts to compile and to submit emission information by Kyrgyzstan, Azerbaijan and Georgia that have fairly recently acceded to the Convention and that are not yet Parties to the protocols with reporting obligations. | ЦКПВ особенно высоко оценил усилия по подготовке и представлению информации о выбросах, приложенные Кыргызстаном, Азербайджаном и Грузией, которые сравнительно недавно присоединились к Конвенции и еще не являются Сторонами протоколов с обязательством по представлению данных. |
| The ability to anticipate the demographic transition with a fairly high degree of accuracy provides countries with ample room to better prepare for the challenges posed by ageing and makes it a surmountable problem, provided that proper action is taken in time. | Способность предсказывать со сравнительно высокой степенью точности тенденции переходного периода естественного движения населения позволяет странам лучше подготовиться к решению проблем, обусловливаемых процессом старения, и переводит эту проблему в категорию решаемых при условии своевременного принятия надлежащих мер. |
| That suggests that States may only have begun to monitor reservations fairly systematically relatively recently. | Это говорит о том, что государства лишь сравнительно недавно начали достаточно систематически следить за положением дел с оговорками. |
| Poltergeist disturbances are of fairly short duration. | Нашествие полтергейста обычно родолжается сравнительно недолго. |
| Political parties are entitled to a level playing field in order to compete fairly in the electoral contest. | ЗЗ. Политические партии имеют право на равные условия, для того чтобы честно конкурировать в избирательной борьбе. |
| Meaning it's used fairly, if, you know, the masses aren't exploited. | Если использовать их честно, если, понимаешь, не эксплуатировать массы. |
| You want to help Ashmont Petroleum win a bid they couldn't win honestly or fairly. | Вы хотите помочь Эшмонт Петролеум выиграть там, где им не удалось сделать этого честно и самостоятельно. |
| You didn't have anywhere else to go fairly, so it happened to be Geosung Foods? | И тебе больше некуда было честно пойти, кроме как в "Го Сон Фудс"? |
| Millions of dollars in assistance came to the state, and Sayers administered the distribution of the funds "honestly and fairly." | Штату была оказана финансовая помощь, которую Сэйерс распределил «честно и справедливо». |
| They urged for more efforts in enabling developing countries to fairly participate in international procurement and to proactively encourage other United Nations agencies to increase their use of local resources. | Они настоятельно рекомендовали активизировать усилия по расширению возможностей развивающихся стран на справедливой основе участвовать в международных закупках и активно поощрять другие учреждения Организации Объединенных Наций к расширению использования местных ресурсов. |
| But if the responsibility for supporting the United Nations can be spread more fairly among its Members, it may become easier to ask them to pay more in the future. | Однако, если представится возможным на более справедливой основе распределить ответственность за оказание поддержки Организации Объединенных Наций между ее государствами-членами, то в будущем будет возникать меньше трудностей при обращении к ним с просьбой о внесении более крупных взносов. |
| To be implemented honestly and fairly, the right to self-determination had to be exercised alongside respect for the right of others to their own self-determination. | Осуществление права на самоопределение на эффективной, честной и справедливой основе должно осуществляться наряду с уважением права других на их самоопределение. |
| The Declaration further underlines that democratic elections should be conducted freely and fairly, under democratic constitutions, in compliance with legal instruments, and under a system of separation of powers that ensures the independence of the judiciary. | В Декларации также подчеркивается, что демократические выборы следует проводить на свободной и справедливой основе, согласно демократическим конституциям, в соответствии с правовыми документами и в рамках системы разделения ветвей власти, обеспечивающей независимый характер судебной власти. |
| Against this background, the European Union obviously welcomes the fact that this year's parliamentary and municipal elections in El Salvador and the municipal elections in Nicaragua were carried out freely and fairly. | В этой связи Европейский союз, безусловно, приветствует тот факт, что в этом году на свободной и справедливой основе прошли парламентские и муниципальные выборы в Сальвадоре и муниципальные выборы в Никарагуа. |
| (b) The consolidation of market mechanisms is generally preferable to having multiple mechanisms that fulfil fairly similar functions. | Ь) как правило, предпочтительнее иметь дело с консолидированными рыночными механизмами, а не с большим числом механизмов, выполняющих практически сходные функции. |
| It's a fairly routine procedure, I'm sure you can handle it. | Процедура практически рутинная. Уверен, он справится. |
| China has established a fairly comprehensive system for disease control and prevention, and the provision of health-care and medical services at the national, provincial, municipal and county levels. | В Китае создана практически всеобщая система профилактики заболеваний и борьбы с ними и организовано оказание услуг по лечению и медико-санитарному обслуживанию в общенациональном масштабе на уровне провинций, городов и уездов. |
| The variances are fairly average showing that there are no major disputes within the groups as to the importance of the clear definitions. | Степень расхождения практически не отличается от среднего значения, что говорит об отсутствии существенных разногласий между группами в отношении важности четких определений. |
| The last table - table 6 - shows fairly the same pattern as table 3 even though the part of LKAU's correctly classified is a little bit higher than applies for the Legal Units. | Последняя таблица демонстрирует практически аналогичное распределение, что и таблица 3, даже если доля МЕВД, классифицированных надлежащим образом, несколько выше соответствующего показателя юридических единиц. |
| The Board is also concerned about how to accurately and fairly present the value of non-expendable and expendable assets in the financial statements, which is emphasized in the present report. | Комиссия также заинтересована в том, чтобы стоимость имущества длительного пользования и расходуемого имущества точно и объективно отражалась в финансовых ведомостях, что особо подчеркнуто в настоящем докладе. |
| It also stipulates that the State shall promote the creation of an environment in which women's roles in farm management are fairly accessed and women can be provided with opportunities to become involved in farm management and other relevant activities on a voluntary basis. | В нем предусматривается также, что государство поощряет создание условий, при которых роль женщин в управлении сельскохозяйственными предприятиями может быть объективно оценена и женщинам могут быть предоставлены возможности для участия в управлении сельскохозяйственными предприятиями и другой соответствующей деятельности на добровольной основе. |
| (a) While expressing their considered views, particularly in their public statements concerning allegations of human rights violations, also indicate fairly what responses were given by the concerned State; | а) при изложении своего взвешенного мнения, особенно в публичных заявлениях, касающихся утверждений о нарушениях прав человека, объективно сообщают также о том, какие ответы были представлены соответствующим государством; |
| Those were in fact the only operations that could objectively and fairly fulfil their mandates in the interest of the United Nations and the international community. | Фактически только такие операции способны решать стоящие перед ними задачи объективно и справедливо в интересах Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| We systematically keep track of our strive towards objectives, evaluate them fairly and share our successes with all participants. | Мы систематически отслеживаем выполнение поставленных задач, и, объективно оценив результаты, делимся ими со всеми участниками. |
| Reports of high and low quality were spread fairly evenly among programmes. | Доля докладов высокого и низкого качества была среди программ примерно одинаковой. |
| The projects were distributed fairly evenly over the African countries, with 43 countries having projects in the past decade. | Проекты распределяются между странами Африки примерно в равной степени, при этом в последнее десятилетие проекты осуществлялись в 43 странах. |
| In a country with a fairly equal gender population ratio, the enrolment ratios as described above is a reflection of the need to address the inequality in education for girls/women. | В стране с примерно равным соотношением мужского и женского населения показатели охвата, приведенные выше, свидетельствуют о необходимости решать проблему неравенства в области образования в интересах девочек/женщин. |
| During 1992 and 1993, the Fund made it possible for UNICEF to give fairly rapid responses to emergencies in about 44 countries with a total funding of about $20 million. | В течение 1992 и 1993 годов Фонд позволил ЮНИСЕФ относительно быстро реагировать на чрезвычайные ситуации примерно в 44 странах, при этом общий объем финансирования составил около 20 млн. долл. США. |
| In relative terms, they account for 21% of foreign nationals resident in Italy, with a fairly small regional variation: from 22.6% in the North-East to 22.3% in the North-West, and about 18-19% in the other parts of the country. | В относительном выражении они составляют 21% проживающих в Италии иностранных граждан при том, что разница в количестве несовершеннолетних иностранцев по регионам является несущественной: на северо-востоке страны проживает 22,6% несовершеннолетних иностранцев, на северо-западе 22,3% и примерно 18-19% в других районах страны. |
| Principles 17 and 18 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary state, respectively: A charge or complaint made against a judge in his/her judicial and professional capacity shall be processed expeditiously and fairly under an appropriate procedure. | В пунктах 17 и 18 Основных принципов независимости судебной системы, соответственно, говорится: Обвинение или жалоба, поступившие на судью в ходе выполнения им/ею своих судебных и профессиональных обязанностей, должны быть безотлагательно и беспристрастно рассмотрены согласно соответствующей процедуре. |
| In that connection, he stressed that the principles and guidelines adopted by the Council in connection with the review should be applied to all members fairly, objectively and uniformly. | В этой связи оратор подчеркивает, что принципы и руководящие положения, принятые Советом в связи с этим обзором, должны применяться ко всем членам беспристрастно, объективно и единообразно. |
| It hopes that it has performed its duties fairly and impartially and that its investigation of the facts has been characterized by objectivity. | Она надеется, что выполнила свои задачи честно и беспристрастно и что расследование ею фактов было объективным. |
| If South Korea wants peace and stability on the Korean peninsula and genuine reunification of the country, it should approach the nuclear issue fairly and impartially, and not follow the unilateral assertion of the United States. | Если Южная Корея стремиться к миру и стабильности на Корейском полуострове и подлинному воссоединению страны, она должна справедливо и беспристрастно подойти к решению ядерной проблемы и не потакать односторонним притязаниям Соединенных Штатов. |
| Member States should examine the application fairly and dispassionately and decide upon its fate in the prescribed way. | Государствам-членам следует со всей справедливостью и беспристрастно рассмотреть эту просьбу и принять по ней надлежащее решение. |