Английский - русский
Перевод слова Fairly

Перевод fairly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Довольно (примеров 1281)
While a fairly ugly teenager in 1963, she was seduced, impregnated, and abandoned by an older man. Будучи довольно некрасивой в 1963 году ещё подростком она была соблазнена, оплодотворена и оставлена взрослым мужчиной.
Powers also said Spears have "a fairly horrific pan-Latin accent" in the song. Пауэрс также сказала, что у Спирс «довольно ужасный латиноамериканский акцент» в песне.
So you're looking for someone fairly promiscuous. Так ты ищешь кого-то довольно неразборчивого.
A fairly good one, actually. Как ни странно, довольно хорошая.
There are fairly detailed recommendations in the Guidelines for reporting on greenhouse gas inventories, to which must be added the recommendations contained in the IPCC Draft Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories. В Руководящих принципах содержатся довольно подробные рекомендации по представлению данных о кадастрах парниковых газов, к которым необходимо добавить рекомендации, содержащиеся в проекте руководящих принципов МГЭИК для национальных кадастров парниковых газов.
Больше примеров...
Достаточно (примеров 797)
Researchers can use the PSF to test hypotheses on a fairly large and unbiased sample of the world's cultures. Исследователи могут использовать Архив случайной выборки для тестирования гипотез в достаточно большой, а главное беспристрастной выборке мировых культур.
The right to form or be a member of an association or union or a political party has a fairly wide scope. Право создавать или вступать в ассоциацию или союз или политическую партию имеет достаточно широкую сферу применения.
Although the general death rate in Ukraine is fairly high, there have nevertheless been some signs of improvement during the last three years which are reflected in a gradual decrease in the index. Констатируя достаточно высокий уровень общей смертности населения в Украине, нельзя не отметить определенные признаки улучшения положения, которые проявились за последние три года, и находят свое выражение в постепенном снижении показателя.
Such a treaty may provide fairly general protection, although in more detail than article 8 (j) of the Convention on Biological Diversity or the draft Declaration, but also provide the actual mechanics of such protection, including provisions for arbitration and enforcement. Такой договор может предусматривать достаточно общую защиту, хотя и более подробно, чем статья 8(j) Конвенции о биологическом разнообразии или проект Декларации, но также предусматривать и реальные механизмы такой защиты, включая положения относительно арбитража и обеспечения соблюдения.
Both countries also possess a fairly educated middle class and intelligentsia alongside more traditional elites. И в одной и в другой стране, наряду с более традиционными элитами существует достаточно хорошо образованный средний класс и интеллигенция.
Больше примеров...
Справедливо (примеров 356)
I can promise you Julian will be treated fairly. Я обещаю, что с ним обойдутся справедливо.
The prices must be fairly apportioned, and the United Nations structure of finances must be fairly reformed so that the Organization can do its job. Расходы должны быть справедливо распределены и структура финансирования Организации Объединенных Наций должна быть реформирована на основе справедливости, с тем чтобы Организация могла выполнить свою задачу.
A human rights-based approach to the debt crisis will ensure that the methods for achieving economic growth are just and that its benefits are fairly distributed. Правозащитный подход к кризису задолженности позволит обеспечить, чтобы способы достижения экономического роста были справедливыми и чтобы полученная выгода справедливо распределялась.
We are convinced that there is no dispute that cannot be resolved peacefully and fairly if both parties are inspired by a genuine willingness to talk and to act reasonably and with restraint. Мы убеждены, что нет такого спора, который нельзя справедливо урегулировать мирными средствами, если обе стороны искренне готовы вести переговоры и действовать, проявляя благоразумие и сдержанность.
The founding principles of the Council - universality, impartiality, objectivity and non-selectivity - were not intended to shield countries from criticism but to create an environment in which all would be treated fairly, and ultimately make the Council more effective. Положенные в основу деятельности Совета принципы - универсальность, беспристрастность, объективность и неизбирательность - не должны защищать страны от критики, но призваны способствовать созданию атмосферы, в которой ко всем относятся справедливо, и, в конечном итоге, сделать Совет более эффективным.
Больше примеров...
Весьма (примеров 317)
Progress in implementing the Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy, adopted in Sofia in 1995, has been fairly slow. Прогресс в осуществлении Общеевропейской стратегии в области биологического и ландшафтного разнообразия, принятой в Софии в 1995 году, оказался весьма медленным.
It's taken time, but it needed to be done fairly. Это заняло некоторое время но это нужно было сделать весьма осторожно.
According to available sources, a fairly large proportion, 15 to 30 per cent, of suicide bombers, are female. Согласно имеющимся источникам, весьма значительная доля, 15-30%, смертников являются женщинами.
Naturally, different opinions by various countries also arise in these discussions on specific aspects of the reform and, in certain areas, the differences are fairly wide. Естественно, разные страны высказывают различные мнения во время дискуссий относительно конкретных аспектов реформы, а в определенных областях разногласия весьма значительны.
Retail sales growth remained fairly strong driven by mainland Chinese tourism and ranged between 8.5 per cent and 29.1 per cent during the fiscal year ending March 2012. Темпы прироста розничного товарооборота, благодаря притоку туристов из континентальной части Китая, оставались весьма высокими и в финансовом году, закончившемся в марте 2012 года, варьировались от 8,5 до 29,1 процента.
Больше примеров...
Относительно (примеров 260)
It, too, had been established fairly recently and had already brought to light a number of facts. Он также был создан относительно недавно и уже выявил ряд фактов.
The majority of people living in rented accommodation are fairly young (under 45 years of age). Большинство людей, арендующих жилье, являются относительно молодыми (в возрасте до 45 лет).
This concept has no legal pedigree beyond fairly direct agency relationships. Эта концепция не имеет правового происхождения, если рассматривать ее вне рамок относительно прямых отношений между компаниями.
Our exchange rate that used to fluctuate all the time is now fairly stable and being managed so that business people have a predictability of prices in the economy. Наш обменный курс, который постоянно колебалсяЮ сейчас относительно стабилен и управляем, таким образом бизнесмены могут предсказывать цены в экономике.
It is important that we freely discuss those issues here in the Assembly and ask ourselves whether R2P can be applied fairly. Важно, чтобы мы могли свободно обсуждать эти вопросы здесь, в Генеральной Ассамблее, и задать себе вопрос относительно того, может ли обязанность по защите выполняться справедливо.
Больше примеров...
Справедливое (примеров 154)
CSW recommended that Bhutan should foster an environment in schools whereby children belonging to minority religions are treated equally and fairly. ВОХС рекомендовала Бутану сформировать в школах такую среду, которая бы обеспечивала равное и справедливое обращение с детьми, принадлежащими к религиозным меньшинствам.
All I wanted was to be treated fairly. Все что я хотел\а, это справедливое к себе отношение.
Likewise, detainees are guaranteed to receive information, to be registered in penitentiary institutions and to be fairly treated including the protection of their personal data. Аналогичным образом содержащимся под стражей гарантируется получение информации, регистрация в пенитенциарных учреждениях и справедливое обращение, включая защиту их персональных данных.
Any service or task which does not have to be performed free of charge by reason of law or judgment must be fairly remunerated by payment of a wage. За любой труд или работу, которые не должны выполняться бесплатно согласно положениям закона или судебного приговора, полагается справедливое вознаграждение, выплачиваемое в виде зарплаты.
From a managerial perspective, it could provide staff with broader opportunities, share the burden of service more fairly and improve vacancy management. С административной точки зрения эта система предоставит сотрудникам более широкие возможности, обеспечит более справедливое распределение тягот службы и улучшит управление вакансиями.
Больше примеров...
Справедливого (примеров 147)
Equality, as the term is used here, denotes primarily the construction of new roles for women and men which will ensure that while their differences are respected, both will participate fairly and fully in all areas. Равенство, о котором идет речь, прежде всего касается установления новых ролей для женщин и мужчин, которые обеспечивают им, при уважении их различий, возможность справедливого, полноправного и всестороннего участия во всех сферах деятельности.
In devising specific government support programmes, priority should be accorded to the views of traditional practitioners - who should be fairly remunerated for the knowledge they contribute - and to their own systems of values. При разработке конкретных программ государственной помощи приоритетное место необходимо отводить мнениям народных целителей, учитывая необходимость справедливого вознаграждения их вклада в данной области знания, а также их систему ценностей.
However, as the solutions outlined in the draft articles were of a fairly general nature, the States concerned would need to agree on the necessary specifications in order to provide effective protection of their transboundary aquifers and ensure an equitable apportionment of resources. Вместе с тем, поскольку намеченные в проектах статей решения носят достаточно общий характер, соответствующим государствам для обеспечения эффективной защиты своих трансграничных водоносных горизонтов и справедливого разделения ресурсов необходимо будет самостоятельно согласовывать детали.
Ms. Ryel said that there would only be change when there were more women in politics, and the proportion of women to men in politics must be equal in order to represent society fairly. Г-жа Риель говорит, что изменений удастся добиться лишь тогда, когда в политической жизни будет участвовать больше женщин, и для справедливого представительства общества доля женщин и доля мужчин на политических должностях должны быть одинаковыми.
Advertisements were placed in publications for young people and television spots were broadcast against xenophobia with a view, among other things, to encouraging young people to behave fairly towards foreigners and show them some understanding. В молодежной прессе публиковались информационные материалы, по телевидению транслировались краткие передачи о борьбе с ксенофобией, с тем чтобы убедить население и, в частности, молодежь в необходимости справедливого отношения к иностранцам и проявления к ним понимания.
Больше примеров...
Вполне (примеров 119)
At the beginning of 1993 this appeared to be a fairly realistic target, with substantial sums promised for the purchase of drilling rigs and vehicles. В начале 1993 года это представлялось вполне достижимой целью, учитывая то обстоятельство, что были обещаны значительные суммы на закупку буровых установок и транспортных средств.
We believe that there are additional multilateral negotiating steps which the CD can and must take which, taken together with other tracks inside and outside the CD, can be fairly viewed as a part of a comprehensive programme. Мы считаем, что есть дополнительные многосторонние переговорные шаги, которые может и должна предпринять КР и которые, вместе с другими направлениями работы как в рамках КР, так и за ее рамками, вполне могут рассматриваться как часть всеобъемлющей программы.
Throughout the discussion of the scale of assessments for the regular budget, the European Union had made clear its position that the current methodology failed to reflect accurately and fairly the Member States' collective ownership of the Organization or their capacity to pay. Во время обсуждения шкалы взносов для регулярного бюджета Европейский союз четко заявлял о своей позиции, заключающейся в том, что нынешняя методология не вполне точно и справедливо отражает коллективную ответственность государств-членов перед Организацией или их платежеспособность.
The legacy that one half of the project brought from his work with Puissance was fairly evident, yet the focus on his work as Arditi was not so much beautifuly orchestrated narrations of the apocalypse, but far grimmer depictions of the past centuries world conflicts. Наследие, которое половина проекта привнесла из работы с Puissance, здесь вполне очевидно, и внимание в Arditi уделялось на прекрасным оркестровым повествованиям об апокалипсисе, а более зловещим изображениям мировых конфликтов прошедших лет.
So by not taking immediately decisions like that that are within reach, one might hold things up for nearly a whole year, because the budgetary cycle has already started and is going to come to an end fairly soon, in the next few weeks. Поэтому если немедленно не принять таких решений, которые вполне достижимы, это значит отложить все почти на целый год, потому что бюджетный цикл уже начался и он завершится довольно скоро, через несколько недель.
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 82)
This suggests that relative pronouns might be a fairly late development in many languages. Это говорит о том, что относительные предложения, возможно, являются сравнительно поздним развитием во многих языках.
The project portfolio for Pakistan is expected to remain fairly stable, keeping in mind the reconfiguration of the Country Office and donors' interest in Pakistan. Ожидается, что портфель проектов для Пакистана останется сравнительно стабильным с учетом реорганизации странового отделения и проявляемого к Пакистану интереса доноров.
For instance, if institutional conditions are not especially encouraging for new firm formation, then even a fairly slow rate of restructuring will eventually lead to high rates of unemployment and will give rise to slow long-term growth of the economy. Например, если институциональные условия не особенно благоприятствуют развитию новой хозяйственной деятельности, даже сравнительно медленный процесс реструктуризации в конечном счете приведет к росту безработицы и замедлению долгосрочных темпов роста экономики.
(c) The third group of countries (catching-up) is on a fairly promising fast growth path which, if sustained, has the potential to take them to a substantially higher industrialization level in a relatively short timeframe; с) третья группа стран (догоняющие) стоит на довольно перспективном пути роста, который, если будет поддержан на постоянном уровне, способен вывести их на существенно более высокий уровень индустриализации в сравнительно короткие сроки;
This is fairly recent science that has shown that. Это подтверждается сравнительно недавними исследованиями.
Больше примеров...
Честно (примеров 90)
Now is the time for this man to pay the penalty imposed on him fairly and legally. А сейчас ему пора принять наказание, назначенное ему честно и легально.
And I actually think that the best way of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well, and I like to think that's how we run Virgin. На самом деле, наилучший способ стать успешным бизнес лидером - обращаться с людьми честно и справедливо, И мне приятно думать, что именно так поставлено дело в Virgin.
I have to say, for a fairly big guy... he's not packing much south of the border. Но, честно говоря, я не очень люблю южных парней.
Valentino beat him up good and proper, totally fairly. Валентино его хорошенько сделал, все вполне честно.
The Case of Elizabeth Canning Fairly Stated posited that Canning either suffered imprisonment to protect her virtue, or lied to conceal "her own criminal Transactions in the Dark". Авторы книги «Честно изложенное дело Элизабет Каннинг» (англ. The Case of Elizabeth Canning Fairly Stated) утверждают, что Каннинг либо действительно находилась в заключении, желая сохранить собственную честь, либо лгала, желая скрыть «свои собственные преступные сделки в темноте».
Больше примеров...
Справедливой основе (примеров 64)
Requests for information should be processed rapidly and fairly. Просьбы о предоставлении информации должно рассматриваться оперативно и на справедливой основе.
Moreover, to ensure that the Organization derived full benefit from those resources, they should be distributed fairly among different programmes and duty stations. Кроме того, для обеспечения того, чтобы Организация получала полную отдачу от этих ресурсов, она должна распределять их между различными программами и местами службы на справедливой основе.
But if the responsibility for supporting the United Nations can be spread more fairly among its Members, it may become easier to ask them to pay more in the future. Однако, если представится возможным на более справедливой основе распределить ответственность за оказание поддержки Организации Объединенных Наций между ее государствами-членами, то в будущем будет возникать меньше трудностей при обращении к ним с просьбой о внесении более крупных взносов.
The costs must be divided fairly among all Member States, since peacekeeping was a collective responsibility, as was shown by the increase in the number of troop-contributing countries from 64 in 1996 to 83 in 2000. Расходы должны распределяться на справедливой основе между всеми государствами-членами, поскольку за поддержание мира несут коллективную ответственность все государства-члены, о чем свидетельствует увеличение числа стран, предоставляющих войска, с 64 в 1996 году до 83 в 2000 году.
Parties to the CBD are also required to legislate and pursue policies to share fairly the results of research and development and the benefits arising from commercial and other utilization of genetic resources (art. 15.7). Стороны КБР также должны принимать надлежащие законодательные и политические меры в целях совместного использования на справедливой основе результатов исследований и разработок, а также выгод от коммерческого или иного использования генетических ресурсов (статья 15.7).
Больше примеров...
Практически (примеров 73)
The number of persons in the workforce has been falling slightly since 2002 for men, whereas it has remained fairly stable for women, cf. Figure 1. Численность мужчин в рабочей силе с 2002 года слегка сократилась, в то время как численность женщин оставалась практически постоянной (см. диаграмму 1).
The last table - table 6 - shows fairly the same pattern as table 3 even though the part of LKAU's correctly classified is a little bit higher than applies for the Legal Units. Последняя таблица демонстрирует практически аналогичное распределение, что и таблица 3, даже если доля МЕВД, классифицированных надлежащим образом, несколько выше соответствующего показателя юридических единиц.
In the other group (almost all EU member countries), the main feature is a fairly advanced process of reform and restructuring which has advanced according to the specific circumstances prevailing in each country. В случае государств второй группы (практически все страны - члены ЕС) основной особенностью является весьма стремительный процесс реформы и структурных изменений, который ускоряется в зависимости от конкретных обстоятельств, существующих в каждой стране.
Similar increases in Eastern Europe and South Asia suggest a fairly recent loosening of historic restrictions (legal or social) on divorce, with rapid increases from zero or near zero in the last 10 to 20 years. Рост аналогичных показателей в странах Восточной Европы и Южной Азии свидетельствует об относительно недавнем ослаблении существовавших на протяжении долгого времени ограничений (правовых и социальных), касающихся расторжения брака, вслед за которым в последние 10-20 лет последовало быстрое увеличение этих показателей с нуля или практически с нуля.
There is fairly wide agreement that it is not desirable to wait another 25 years before making any revisions, but it seems likely that any such updating is not likely to occur for 5-10 years. Практически все участники согласились с тем, что для внесения изменений не следует ждать еще 25 лет, но вместе с тем вряд ли такой пересмотр может быть осуществлен в ближайшие 5-10 лет.
Больше примеров...
Объективно (примеров 48)
In their public statements concerning allegations of human rights violations, the special rapporteurs must fairly reflect States' responses. В своих публичных заявлениях, касающихся утверждений о нарушении прав человека, специальные докладчики должны объективно отражать ответы государств.
As a result, the Board had been able to issue an unmodified audit opinion, meaning that the financial statements fairly reflected the financial position of UNHCR. В результате Комиссия смогла вынести заключение по итогам ревизии без замечаний, означающее, что финансовые ведомости объективно отражают финансовое положение УВКБ.
The treaty bodies should work objectively and fairly and avoid being used by groups or individuals for political ends. Договорные органы должны работать объективно и справедливо и не допускать, чтобы они использовались группами или отдельными лицами в политических целях.
Performance ratings should be applied objectively and fairly and should reflect reality. Оценки выполнения работы должны выставляться объективно и справедливо и должны отражать реальное положение.
Our analysis of the document on an agenda for further change leads us to conclude that it fairly reflects the current state of affairs and provides a convincing diagnosis of existing shortcomings. Наш анализ документа по повестке дня в плане дальнейших изменений подводит нас к выводу, что он довольно объективно отражает нынешнее положение дел и убедительно указывает на существующие недостатки.
Больше примеров...
Примерно (примеров 51)
At the national level, the ratio of boys to girls is fairly balanced. В масштабе всей страны соотношение между мальчиками и девочками примерно равное.
But I think that that debate was fairly much concluded in 2007 with the Fourth Assessment Report of the IPCC, which made a categorical statement that it is real, it's human-induced, and it's predicting some very serious scenarios for countries like mine. Но я думаю, что эта дискуссия закончилась примерно в 2007 году публикацией Четвёртого экспертного отчёта Комиссии по климатическим изменениям, в котором категорично утверждалось, что проблема реальна и вызвана человеком, и предсказывались некоторые очень серьёзные варианты развития событий для таких стран, как моя.
In this context, the Fund makes reference to studies providing evidence that higher inflation, even at fairly low levels of about 2 to 11 per cent, can robustly lead to lower growth. В этом контексте Фонд ссылается на исследования, свидетельствующие о том, что повышение темпов инфляции, даже до довольно умеренного уровня примерно в 2-11%, вполне может привести к замедлению темпов роста15.
The number of people residing in countries other than the country of their birth increased from under 75 million in 1960 to some 125 million in 2000, but remained fairly constant as a proportion of the global population at about 2.2 per cent. Хотя число людей, проживающих не в странах своего рождения, увеличилось с менее 75 млн. в 1960 году до примерно 125 млн. в 2000 году, их доля в общемировом населении по-прежнему была довольно постоянной - примерно 2,2 процента.
Now, in my dissertation I spent about a chapter... on how fairly vituperatively citing today's guest... in saying why I thought she was wrong. Итак, в своей диссертации я потратил примерно полторы главы... на то чтобы довольно грубо цитируя сегодняшнюю гостью... сказать, почему я думал, что она не права.
Больше примеров...
Беспристрастно (примеров 42)
So you think a white jury wouldn't judge fairly because the motive... Значит, ты думаешь, что белое жюри не будет судить беспристрастно из-за мотива...
Given all of this, the Bahamas agrees that there is urgent need for a more transparent international credit rating system, one that adequately and fairly assesses the credit status of both developed and developing countries. Принимая во внимание все вышесказанное, Багамские Острова согласны с настоятельной необходимостью создания более прозрачной международной системы кредитного рейтинга, которая могла бы компетентно и беспристрастно оценивать кредитный статус как развитых, так и развивающихся стран.
For example, for citizens to have confidence in the rule of law, electoral complaints must be handled fairly, impartially and expeditiously according to the laws of the country. Например, для того чтобы граждане верили в верховенство права, их жалобы на нарушение избирательных прав должны рассматриваться справедливо, беспристрастно и оперативно с соблюдением законодательства страны.
(a) Fairly, effectively and impartially investigate, prosecute and conduct trials of the most serious crimes; а) справедливо, действенно и беспристрастно расследовать, осуществлять судебные преследования и вести разбирательство дел о наиболее серьезных преступлениях;
If security institutions fail to provide security and justice equally and fairly for all people within a community, there is an increased risk of instability and insecurity, or even of insurgency or, still worse, civil war. Если институты безопасности беспристрастно не обеспечивают безопасность в равной степени всех членов той или иной общины, тогда повышается уровень угрозы нестабильности и опасности или даже мятежа, а также, что еще хуже, гражданской войны.
Больше примеров...