The DTT network is fairly wide and includes the home countries of Morocco's main investors. | Сеть ДИДН является довольно широкой и охватывает страны базирования основных инвесторов Марокко. |
Although the staffing situation in the statistical bodies is at present fairly stable, the stress of the work and dissatisfaction with pay levels are leading some staff, young professionals in particular, to seek to apply their knowledge elsewhere. | Хотя сегодня в системе органов статистики наблюдается довольно высокая стабильность кадров, однако напряженность работы и неудовлетворенность уровнем оплаты труда заставляют часть работников, в особенности молодых специалистов, искать другое место применения своих знаний. |
It is, of course, true that real long-term interest rates have declined quite markedly - not suddenly and not only recently, but at a fairly steady pace for more than twenty years. | Это правда, конечно, что реальные долгосрочные процентные ставки уменьшились весьма заметно - не в одночасье и не вчера; они снижались в довольно устойчивом темпе в течение более чем двадцати лет. |
The side effects are fairly limited. | Побочные эффекты довольно малы. |
So it's actually fairly simple for them. | Это довольно легко для них. |
The key to enabling continued convergence - even at a fairly rapid pace - is good political governance. | Ключ к возможности продолжающейся конвергенции - даже в достаточно быстром темпе - это хорошее политическое управление. |
As remittances account for a relatively small fraction of the income of migrants, these flows tend to be fairly stable even during economic downturns. | Поскольку на денежные переводы приходится относительно небольшая доля дохода мигрантов, их поступление, как правило, является достаточно стабильным даже в периоды экономического спада. |
The general feeling of the Board was that the indicators used fairly represented the goals of the ICPD, while several delegations suggested that continuous support should be given to eventually introducing indicators that would better capture quality and accessibility of services. | Общее мнение Совета заключалось в том, что используемые показатели достаточно полно соответствуют целям МКНР, а несколько делегаций заявили о необходимости продолжения деятельности в целях перехода в конечном итоге к применению показателей, которые лучше отражали бы качество и доступность услуг. |
In this way we have assembled a fairly large volume of information, which I have been able to use in my work and which is also available for follow-up by United Nations agencies and others. | Таким образом, мы собрали достаточно большой объем информации, который я смог использовать в своей работе и который также доступен для последующей деятельности в рамках учреждений Организации Объединенных Наций и других органов. |
The survey also showed that prisoners had a fairly positive view of the conditions and arrangements for their detention, including the regime under which they were held, the re-education measures and the living conditions and health services in the correctional facilities. | Опрос показал, что осужденные достаточно положительно оценивают условия и порядок своего содержания, в том числе режим, воспитательное воздействие, материально-бытовое и медико-санитарное обеспечение в исправительных учреждениях. |
True, fairly rapid economic growth in the developing countries must depend primarily on their own efforts. | Справедливо то, что довольно стремительные темпы экономического роста в развивающихся странах в первую очередь зависят от их собственных усилий. |
The agreements already in existence had been freely entered into by the parties and must be implemented fairly. | Уже имеющиеся соглашения были добровольно заключены сторонами и должны справедливо осуществляться. |
It is also important to determine whether the burden is fairly distributed among Member States. | Не менее важно также определить, справедливо ли распределяется эта нагрузка между государствами-членами. |
Therefore, the best way to prevent conflict is to promote political arrangements in which all groups are fairly represented, combined with human rights, minority rights and broad-based economic development. | Таким образом, наилучшим путем предотвращения конфликтов является создание политических механизмов, в которых справедливо представлены все группы, в сочетании с обеспечением прав человека, прав меньшинств и широкомасштабным экономическим развитием. |
The $5 billion in new money will go every year to developing nations that are governed wisely and fairly, that are strongly committed to investing in health and education and which follow economic policies that encourage entrepreneurs and spur growth. | Ежегодно новые средства в размере 5 млрд. долл. США будут направляться тем развивающимся странам, где управление осуществляется мудро и справедливо, которые твердо привержены инвестициям в здравоохранение и образование и которые проводят экономическую политику, поощряющую предпринимательство и способствующую росту. |
Progress in implementing the Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy, adopted in Sofia in 1995, has been fairly slow. | Прогресс в осуществлении Общеевропейской стратегии в области биологического и ландшафтного разнообразия, принятой в Софии в 1995 году, оказался весьма медленным. |
On arrival, teenagers are first placed in the emergency department, which is closed and subject to fairly strict rules. | Все поступающие в "Стадлар" подростки сначала направляются в приемник-распределитель, который является учреждением закрытого типа и в отношении которого действуют весьма жесткие правила. |
The overall situation in France regarding access to health care seems fairly satisfactory thanks to nearly universal health insurance and the extension of health-care coverage. | В целом положение во Франции с доступом к медицинском обслуживанию представляется весьма позитивным, благодаря высокой степени универсальности медицинского страхования и его всеобщности. |
According to many accounts which have reached the Special Rapporteur, regroupement of the population has taken place in fairly different circumstances depending on the provinces concerned and the level of insecurity in the regions where the regroupement camps were established. | Согласно многочисленным свидетельским показаниям, о которых было сообщено Специальному докладчику, переселение населения осуществлялось в весьма различных условиях в зависимости от соответствующих провинций и положения с обеспечением безопасности в районах, в которых создавались лагеря для переселенцев. |
The regional agreements attempt to link together a varied trade landscape with different levels of liberalization, which varies from the very liberal in Kyrgyzstan to fairly liberal in Azerbaijan, Kazakhstan, and Tajikistan, to quite restrictive in Uzbekistan. | В рамках этих региональных соглашений предпринимается попытка увязать воедино разнообразные режимы торговли разного уровня либерализации - от очень либерального в Кыргызстане и достаточно либерального в Азербайджане, Казахстане и Таджикистане до весьма ограничительного в Узбекистане. |
The obligations established by the articles on prevention were fairly light, for they addressed only liability leading to compensation or other relief. | Обязательства, установленные в статьях, посвященных предотвращению, являются относительно легкими, поскольку они касаются лишь ответственности, ведущей к компенсации или иному возмещению. |
It also reflected the current, and still valid, concept of a fairly limited role for the depositary. | Кроме того, он отражает нынешнюю и сохраняющую свою силу концепцию, по которой роль депозитария является относительно ограниченной. |
The first is composed of countries where fairly high growth rates had a very favourable effect on labour indicators. | Первая включает страны, в которых относительно высокие темпы роста весьма благоприятно повлияли на занятость и заработную плату. |
Tokelau has been able to maintain a fairly steady level of population. | Токелау удается сохранять относительно стабильное по численности население. |
With the objectives of improving the quality of translations through greater consistency and of achieving productivity improvements in the processing of fairly repetitive material, a computer-assisted translation (CAT) project was undertaken in July of this year. | В целях улучшения качества письменных переводов на основе обеспечения большей последовательности и повышения производительности при переводе относительно повторяющихся материалов в июле этого года был начат проект компьютерного обеспечения перевода (КОП). |
The right to have civil claims fairly heard and determined by an independent and impartial court within a reasonable time is also protected by Article 10. | Право предъявлять гражданские иски и право на их справедливое рассмотрение и вынесение решения независимым и беспристрастным судом в течение разумного срока также защищаются статьей 10. |
The challenges of the present do, however, require these mechanisms to be strengthened, and new ways of organizing and invoking the authorities concerned to be found, so that migration can be handled fairly and properly. | Сложившееся в настоящее время опасное положение требует укрепления данных механизмов, а также поиска новых форм организации и деятельности соответствующих органов, что обеспечит справедливое и достойное решение проблем, связанных с этим явлением. |
Countries need to be able to govern themselves efficiently and fairly, and in a way that commands the consent of the governed, if they are to have a chance at development. | Если какая-либо страна хочет иметь шанс на развитие, ее правительство должно быть в состоянии обеспечить эффективное и справедливое национальное управление, которое к тому же пользовалось бы поддержкой управляемых. |
The resolution urges States to sign and ratify the Convention and calls upon their authorities to promulgate laws that protect the human rights of migrants, to regulate their stay in the host country and to treat them fairly and with dignity. | В этой резолюции государствам предлагалось подписать и ратифицировать Конвенцию, а к органам власти был даже обращен призыв принять законы, которые защищали бы права человека мигрантов и регулировали их положение в принимающих странах, обеспечивая при этом их достоинство и справедливое к ним отношение. |
Standards and technical issues need to be applied fairly, especially in areas related to the sanitary-phytosanitary measures. | Необходимо обеспечить справедливое применение стандартов и технических норм, особенно в областях, связанных с санитарными и фитосанитарными мерами. |
They lack, however, the support of a fully functioning criminal justice system to prosecute drug cases fairly and efficiently. | Однако им не хватает поддержки полностью функционирующей системы уголовного правосудия для справедливого и эффективного расследования наркодел. |
It is a way of checking that reasonable balances are fairly struck. | Это способ проверки на предмет справедливого установления разумного баланса. |
The fact that the LAC advised the author of his right of appeal is further evidence that he was treated fairly. | То, что КОП уведомила автора о его праве на апелляцию, служит еще одним доказательством справедливого рассмотрения его случая. |
Furthermore, the draft articles established a level of protection allowing the use of a watercourse to be fairly assessed in accordance with the principle of equitable and reasonable utilization and participation and making it possible to reconcile conflicting interests. | Кроме того, проекты статей устанавливают норму о защите, позволяющую правильно оценивать использование водотока с точки зрения принципа справедливого и разумного использования и участия и согласовывать противоречащие друг другу интересы. |
The United Nations and international organizations could play an important role in coordinating and strengthening cooperation between national Governments, the international community and financial institutions so as to ensure that the benefits of globalization were fairly distributed among the nations and peoples of the world. | Организация Объединенных Наций и международные организации могут сыграть важную роль в координации и укреплении сотрудничества между национальными правительствами, международным сообществом и финансовыми учреждениями в интересах обеспечения справедливого распределения выгод глобализации между государствами и народами мира. |
From this point of view, the accessibility of the ENIMPAS database seems to be fairly good. | С этой точки зрения, как представляется, доступ к базе данных ЭНИМПАС является вполне удовлетворительным. |
Also, she was at a loss to understand how elections could be fairly conducted in the Niger, when around 80 per cent of the population was illiterate, and would welcome further information on that score. | Кроме того, она не вполне понимает, каким образом в Нигере могут справедливо проводиться выборы, если около 80% жителей страны являются неграмотными, и будет признательна за дополнительную информацию об этом. |
The security right can fairly take effect against third parties on registration since buyers can protect themselves in advance of the purchase by conducting a search of the registry | Обеспечительное право вполне может стать действительным в отношении третьих сторон в результате регистрации, поскольку покупатели могут защищать свои права до момента осуществления закупки в результате поиска соответствующей информации в реестре. |
Fairly obviously, as the number one suspect, she's not going to risk keeping it in her house, so the minute she gets back, where does she hide it? | Вполне очевидно, что как подозреваемый номер один, она бы не стала рисковать и держать ее в своем доме, так что, как только она возвращается - куда она это прячет? |
We can be fairly satisfied with the overall outcome of this year's substantive session, which marked a milestone in the life of the Economic and Social Council by making the annual ministerial review a success and by launching the biennial Development Cooperation Forum (DCF). | Мы вполне можем быть удовлетворены общими итогами основной сессии этого года, которая явилась вехой в работе Экономического и Социального Совета и которая способствовала успешному проведению ежегодного обзора на уровне министров, а также началу работы двухгодичного Форума по сотрудничеству в целях развития (ФСР). |
At least, my mom and my brother Nick Try to be fairly normal, although in this family is practically impossible. | По крайней мере, моя мама и мой брат Ник стараются бытЬ сравнительно нормалЬными, хотя в этой семЬе это практически невозможно. |
As a result, the economic results of human resources development had been fairly modest. | Поэтому экономические результаты развития людских ресурсов были сравнительно скромными. |
Revision of the anti-drug laws was difficult to implement because it involved amending a fairly recent body of law, but the Working Group's recommendations were under consideration. | Пересмотр законов о борьбе против незаконного оборота наркотиков является трудной задачей, поскольку для этого необходимо внести поправки в свод законов, принятый сравнительно недавно, но рекомендации Рабочей группы продолжают изучаться. |
Furthermore, the U.S. National Oceanic and Atmospheric Administration predicted that the solar maximum would peak in late 2013 or 2014, and that it would be fairly weak, with a below-average number of sunspots. | Кроме того, согласно данным американского Национального управления океанических и атмосферных исследований солнечный максимум придётся на май 2013 года и будет сравнительно слабым, с небольшим числом солнечных пятен. |
(c) The third group of countries (catching-up) is on a fairly promising fast growth path which, if sustained, has the potential to take them to a substantially higher industrialization level in a relatively short timeframe; | с) третья группа стран (догоняющие) стоит на довольно перспективном пути роста, который, если будет поддержан на постоянном уровне, способен вывести их на существенно более высокий уровень индустриализации в сравнительно короткие сроки; |
Every game I ever won, I won fairly. | Все игры, которые я когда-либо выигрывал, я выигрывал честно. |
It hopes that it has performed its duties fairly and impartially and that its investigation of the facts has been characterized by objectivity. | Она надеется, что выполнила свои задачи честно и беспристрастно и что расследование ею фактов было объективным. |
And I actually think that the best way of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well, and I like to think that's how we run Virgin. | На самом деле, наилучший способ стать успешным бизнес лидером - обращаться с людьми честно и справедливо, И мне приятно думать, что именно так поставлено дело в Virgin. |
I wanted it done honestly and fairly. | Я хотел честно, по справедливости. |
But I have no doubt that the citizens of this great city can and will judge my client fairly. | Но я не сомневаюсь, что граждане этого замечательного города смогут честно судить мою клиентку. |
The staff member wants his case to be decided legally and fairly. | Данный сотрудник хотел бы, чтобы решение по его делу было принято на юридической и справедливой основе. |
He stressed that it was also important to manage the impact of energy utilization on the environment, emphasizing that environmental space at the local, regional and global levels should be shared fairly. | Он отметил важность смягчения последствий использования энергии для окружающей среды, подчеркнув необходимость совместного использования на справедливой основе экологического пространства на местном, региональном и глобальном уровнях. |
The Declaration further underlines that democratic elections should be conducted freely and fairly, under democratic constitutions, in compliance with legal instruments, and under a system of separation of powers that ensures the independence of the judiciary. | В Декларации также подчеркивается, что демократические выборы следует проводить на свободной и справедливой основе, согласно демократическим конституциям, в соответствии с правовыми документами и в рамках системы разделения ветвей власти, обеспечивающей независимый характер судебной власти. |
Efforts should be encouraged to value the economic and social contributions of those in the informal sector, and to include them fairly and appropriately in social policy initiatives and projects. | Необходимо поощрять усилия в целях обеспечения достойной оценки экономического и социального вклада участников неформального сектора и их включения в инициативы и проекты в области социальной политики на справедливой основе и в надлежащем порядке. |
Encourage the Government and IEC to take the necessary measures to ensure that voter registration is conducted fairly in all of the provinces, including by extending registration time lines, as appropriate, to ensure that registration rates in all of the provinces are commensurate. | Рекомендовать правительству и НИК принять необходимые меры по обеспечению того, чтобы регистрация избирателей проводилась на справедливой основе во всех провинциях, включая продление, в соответствующих случаях, сроков регистрации, в целях обеспечения того, чтобы обеспечить сопоставимость показателей регистрации по всем провинциям. |
The land use has remained fairly constant over the last century. | Структура землепользования в течение последнего столетия оставалась практически неизменной. |
Potential acid deposition decreased between 1986 and 1992, but remained fairly constant after 1992. | Возможный объем кислотного осаждения уменьшился в период 1986-1992 годов, однако в последующий период сохранился практически на неизменном уровне. |
In such cases, individuals have little hope of having their charges fairly adjudicated at trial. | В подобных случаях у людей практически нет надежды на справедливое рассмотрение предъявленных им обвинений в суде. |
However, persistent crime keeps prison population levels fairly consistent. | Однако ввиду роста преступности число содержащихся в пенитенциарных учреждениях лиц остается практически неизменным. |
There is fairly wide agreement that it is not desirable to wait another 25 years before making any revisions, but it seems likely that any such updating is not likely to occur for 5-10 years. | Практически все участники согласились с тем, что для внесения изменений не следует ждать еще 25 лет, но вместе с тем вряд ли такой пересмотр может быть осуществлен в ближайшие 5-10 лет. |
In their public statements concerning allegations of human rights violations, the special rapporteurs must fairly reflect States' responses. | В своих публичных заявлениях, касающихся утверждений о нарушении прав человека, специальные докладчики должны объективно отражать ответы государств. |
Another challenge to inter-agency collaboration was the limited ability of United Nations agencies to determine fairly their procurement processing costs. | Еще одной помехой для межучрежденческого сотрудничества является ограниченная способность учреждений Организации Объединенных Наций объективно оценивать свои расходы на обработку закупок. |
She runs it firmly and fairly and with a... just ton of charisma. | Она руководит им чётко, объективно и... с долей харизмы. |
The Inspector is of the opinion that member States should take the lead to clearly guide the secretariat, which, in turn, should fairly reflect their priorities in the plan and implement them accordingly. | Инспектор полагает, что государствам-членам следует взять на себя ведущую роль в обеспечении четкого руководства секретариатом, который, в свою очередь, должен объективно отражать их приоритеты в плане работы и соответствующим образом их реализовывать. |
Disclosure was made, in the accounts, of all matters necessary for the financial statements to present fairly the results of the transactions in the period. | В отчетности содержится информация по всем вопросам, необходимым для того, чтобы финансовые ведомости объективно отражали результаты операций в отчетный период. |
The data available suggested that the drug abuse problem was fairly equally distributed, with the different indicators around the medium level. | Имеющиеся данные говорят о том, что проблема злоупотребления наркотиками распространена примерно в равной степени, причем разные показатели находятся на среднем уровне. |
The average number of people detained in police facilities in the period 2002 - 2010 had remained fairly constant, but the average duration of detention had fallen by three days over that period. | В период 2002-2010 годов среднее число лиц, содержавшихся под стражей в полицейских участках, оставалось примерно одинаковым, однако средняя продолжительность их содержания сократилась за этот период на три дня. |
She's about yea tall, fairly easy on the eyes. | ќна примерно твоего роста, довольно симпатична. |
Yet Sri Lanka has a fairly young population with about 35.2 per cent estimated to be below the age of 15. | И все же население в Шри-Ланке довольно молодое: лица моложе 15 лет составляют примерно 35,2% общей численности населения: |
Given that roughly a third of the electorate does not think he won fairly, and in view of the precariousness of the rule of law in the country, Calderón's position is even less enviable. | С учетом того, что примерно треть электората не признает справедливости выборов, с учетом шаткости правопорядка в стране, положение Кальдерона выглядит еще более незавидным. |
The Working Group should indicate the response provided by the States concerned fairly. | Рабочая группа беспристрастно сообщает об ответах, представленных ей соответствующими государствами. |
Given all of this, the Bahamas agrees that there is urgent need for a more transparent international credit rating system, one that adequately and fairly assesses the credit status of both developed and developing countries. | Принимая во внимание все вышесказанное, Багамские Острова согласны с настоятельной необходимостью создания более прозрачной международной системы кредитного рейтинга, которая могла бы компетентно и беспристрастно оценивать кредитный статус как развитых, так и развивающихся стран. |
It should be noted in this regard that article 55 of the Constitution expressly guarantees freedom of the press, and that article 55 bis protects the independence of radio and television, which must, however, faithfully present events and fairly reflect different opinions. | Отметим в этой связи, что статья 55 Конституции четко гарантирует свободу печати, а статья 55-бис гарантирует независимость радио и телевидения, которые в свою очередь должны правдиво освещать события и беспристрастно отражать все разнообразие мнений. |
That knowledge put him under the strongest obligation to allow all the evidence to be fairly presented and examined without fear or favor. | Осознание этого возлагало на него сильнейшее обязательство, заключающееся в том, чтобы позволить предоставить все сведения и факты по этой проблеме и беспристрастно и без опаски изучить их. |
If South Korea wants peace and stability on the Korean peninsula and genuine reunification of the country, it should approach the nuclear issue fairly and impartially, and not follow the unilateral assertion of the United States. | Если Южная Корея стремиться к миру и стабильности на Корейском полуострове и подлинному воссоединению страны, она должна справедливо и беспристрастно подойти к решению ядерной проблемы и не потакать односторонним притязаниям Соединенных Штатов. |