| The initiative gets a fairly positive review from its multilateral partners. | Данная инициатива получила довольно позитивную оценку со стороны многосторонних партнеров ЮНКТАД. |
| The next piece that is going to come up is an example of a kind of machine that is fairly complex. | Следующая вещь, которая сейчас появится, является примером довольно сложного механизма. |
| While acknowledging that there were some instances of domestic violence in the Lao People's Democratic Republic, she said that they were fairly minor. | Признавая, что в Лаосской Народно-Демократической Республике имеют место отдельные случаи бытового насилия, она говорит, что такие случаи довольно редки. |
| Aldecoa was a fairly prolific writer, he produced about half a dozen novels and as many books of short stories as well as some travel books. | Альдекоа был довольно плодовитым писателем, создал около шести романов и множество сборников рассказов, а также несколько туристических путеводителей. |
| According to the diagnosis made in the I-PRSP, unemployment and underemployment rates were fairly high among Togo's active population in 2006, a third (32.9 per cent) of this population (83 per cent) being affected. | Согласно выводу этого документа, уровни безработицы и неполной занятости среди активного населения Того в 2006 году довольно высоки, поскольку эти явления затрагивают треть (32,9%) активного населения (83%). |
| The Committee expressed concern regarding the school dropout rate, which was fairly high, in particular among girls. | Комитет с беспокойством отметил достаточно высокий уровень отказа от продолжения школьного обучения, особенно со стороны девушек. |
| According to Stewart, the flow of royalties and publishing income from his work with the Mindbenders had left him "fairly comfortable" financially. | Согласно самому Стюарту, благодаря потоку авторских вознаграждений и доходам от публикации его работ в составе The Mindbenders, после распада группы он чувствовал себя достаточно комфортно в финансовом плане. |
| Since then there has been fairly extensive awareness raising activities on discrimination particularly on the ground of race and on human rights values in general. | С тех пор осуществлялась достаточно активная пропагандистская деятельность по вопросам дискриминации, в особенности дискриминации по признаку расы, и по правам человека в целом. |
| Under the legislation in force, there are practically no obstacles to the participation of civil society in the preparation and implementation of environmental programmes and policies, and these rights are exercised fairly successfully as rights of partnership. | Согласно действующему законодательству практически нет препятствий для участия гражданского общества в разработке и реализации программ и политики в области охраны окружающей среды, и эти права реализуются достаточно успешно на правах партнерства. |
| The phase-out of mercury in the chlor-alkali industry is expected to be fairly straight-line phase-out of remaining mercury cell capacity by 2020. | Предполагается, что процесс постепенного прекращения использования ртути в хлорщелочной промышленности будет характеризоваться достаточно сильной линейной корреляцией с процессом постепенного вывода из эксплуатации к 2020 года остающихся мощностей электролизного производства, в котором применяется ртуть. |
| If we're going to survive in the long-term, we have to distribute our remaining food equally and fairly among all survivors. | Если в долгосрочной перспективе мы планируем выжить, то нужно справедливо и честно распределять оставшуюся провизию среди всех уцелевших. |
| Singapore's experience has convinced us that the first duty of government is to govern, and also govern fairly. | Опыт Сингапура убеждает нас, что первоочередная обязанность правительства состоит в том, чтобы управлять и управлять справедливо. |
| Where enforcement capacity does exist, as in the Security Council, many feel it is not always used fairly or effectively. | Там, где потенциал принуждения существует, как, например, в Совете Безопасности, он, по мнению многих, не всегда используется справедливо или эффективно. |
| When the benefits are shared fairly and equitably throughout society, sustained economic growth has been shown to be the most effective means for reducing poverty. | Доказано, что в тех случаях, когда его плоды распределяются честно и справедливо среди всех членов общества, поступательный экономический рост является наиболее эффективным средством сокращения масштабов нищеты. |
| Inspections are the only practical means of ensuring that the Authority's resources are fairly and duly deployed in accordance with the eligibility criteria of public housing schemes and the conditions for granting housing subsidy. | Проверки представляют собой единственное практическое средство, позволяющее удостовериться в том, что ресурсы Управления используются справедливо и должным образом в соответствии с критериями предоставления права на получение государственного жилья и условиями, при которых предоставляются субсидии на жилье. |
| The study concluded that, as long as building density was fairly high, there would be plenty of land to go around. | По результатам исследования был сделан вывод, что при условии весьма высокой плотности застройки огромные земельные площади останутся свободными. |
| A comprehensive analysis based on time is still fairly experimental but it is an area which is developing fast and has impressive potential. | Всеобъемлющий анализ на основе времени носит пока еще весьма экспериментальный характер, но исследования в рамках этого блока ведутся весьма активно, и здесь кроются значительные возможности. |
| The following movements are to be seen: there is great movement from Burkina Faso, from Mali and from Niger to Côte d'Ivoire; fairly significant movement from Guinea to Senegal; and a fairly high level of migration from Senegal to the Gambia. | Можно выделить следующие потоки: перемещение больших потоков людей из Буркина-Фасо, Мали и Нигера в Кот-д'Ивуар; весьма значительное перемещение наблюдается также из Гвинеи в Сенегал и довольно высокий уровень миграции отмечается в направлении из Сенегала в Гамбию. |
| I'm guessing fairly rare. | Полагаю, весьма редкий. |
| The Committee notes that the author provides a fairly detailed description of the manner in which her son was beaten and on the method of torture used (electroshocks). | Комитет отмечает, что автор представил информацию, содержащую весьма подробное описание нанесенных ее сыну побоев и методов пыток с применением электрошока. |
| At least amongst the young generation, the violent behaviour between spouses is perceived as fairly normal. | По крайней мере среди молодого поколения проявление насилия со стороны супругов считается относительно нормальным явлением. |
| Available production and export statistics relative to Angola, Namibia and Zimbabwe were fairly normal in terms of trend. | Имеющиеся статистические данные по объему производства и экспорта в отношении Анголы, Зимбабве и Намибии были относительно стабильными с точки зрения тенденций. |
| The local policing level would operate with fairly extensive autonomy, although the future Director of Police and the Directorate for Police Coordination would provide an operational hierarchy. | На местном уровне полиция будет функционировать в условиях относительно широкой автономии, хотя будет обеспечена оперативная иерархия в виде будущего Директора полиции и Управления по координации деятельности полиции. |
| In the 2012 census, 76.6% of respondents rated their dwelling as good, 20.6% as fairly good and 2.7% as not good. | По данным переписи населения 2012 года, 76,6% респондентов оценили свое жилище как хорошее, 20,6% - как относительно хорошее и 2,7% - как плохое. |
| During its consideration of the request, the Advisory Committee held an exchange of views with the representatives of the Institute concerning the continuing need for a subvention from the regular budget, given the fairly positive financial position of the Institute as regards voluntary contributions. | В ходе рассмотрения просьбы, о которой идет речь, Консультативный комитет провел обмен мнениями с представителями Института относительно сохранения необходимости выделения субсидии из регулярного бюджета ввиду достаточно прочного финансового положения Института благодаря добровольным взносам. |
| The report was deeply flawed, said President Kagame, who asked the Security Council to treat the matter fairly. | Доклад полон недостатков, указал президент Кагаме, обратившись к Совету Безопасности с просьбой провести справедливое рассмотрение этого вопроса. |
| Women shall be fairly represented in the DSAIC and the subsidiary bodies it establishes. | Обеспечивается справедливое представительство женщин в КОМБД и создаваемых ею вспомогательных органах. |
| Moreover, the Public Defender's Office ensured that women, children and victims of violence would be equally and fairly represented and defended. | Кроме того, Управление народного защитника обеспечивает равное и справедливое представительство и защиту женщин, детей и жертв насилия. |
| While opening to international trade and foreign investment can create opportunities, it is important to ensure that the benefits are fairly shared and that those who may be negatively affected are granted basic support. | Международная торговля и иностранные инвестиции безусловно открывают новые возможности, однако при этом важно обеспечить справедливое распределение связанных с этим выгод и основную защиту тех слоев населения, на положение которых они могут оказать негативное воздействие. |
| Persons living in poverty have a right to access justice without discrimination of any kind, and a right to due process, understood as the right to be treated fairly, efficiently and effectively throughout the justice chain. | Лица, живущие в нищете, имеют право на доступ к правосудию без какой-либо дискриминации и право на надлежащую правовую процедуру, под которым понимается право на справедливое обращение и эффективное и действенное обслуживание на каждом этапе цепочки правосудия. |
| When it is used fairly it is key to the development of good relations between the police and communities. | В случае справедливого выполнения этих действий они являются ключевым фактором для развития хороших отношений между полицией и общинами. |
| In order to ensure that migration cases are dealt with quickly and fairly the Government has appointed eight additional magistrates to the FMC as part of this package. | В целях обеспечения более оперативного и справедливого рассмотрения дел, связанных с вопросами миграции, в рамках этого пакета правительство назначило в состав ФМС восемь дополнительных магистратов. |
| The recent high-level debate of the Economic and Social Council on the role of information technology highlighted in a timely manner the urgent need to make the digital revolution a tool for development and to fairly distribute its benefits through international cooperation. | В ходе недавней дискуссии в рамках заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета, посвященной роли информационной технологии, была своевременно подчеркнута настоятельная необходимость превращения «цифровой» революции в инструмент развития и обеспечения справедливого распределения порождаемых ею благ посредством международного сотрудничества. |
| Several efforts have been made since to move from the current voluntary scheme towards a mandatory contribution scheme and/or a scheme based on a scale of assessments in order to distribute the burden more "fairly" between Parties. | Несколько попыток были сделаны с того времени, чтобы перейти от существующей добровольной схемы к схеме обязательных взносов и/или схеме, основанной на шкале (начисленных) взносов - для более «справедливого» распределения финансовой нагрузки между Сторонами. |
| The results of the 2004 survey of public attitudes to Health and Personal Social Services in Northern Ireland revealed that 29% of survey respondents felt that health and social services did not treat all people fairly. | Результаты проведенного в 2004 году опроса общественного мнения о качестве услуг здравоохранения и социального обеспечения в Северной Ирландии показали, что 29% опрошенных считают, что при предоставлении указанных услуг не соблюдается принцип справедливого отношения ко всем людям. |
| Moreover, it is fairly clear that these issues are interrelated. | Кроме того, вполне ясно, что эти вопросы взаимосвязаны. |
| Actually, they all seem fairly happy, but they're all uniformly terrified of you. | Они кажутся вполне довольными, но все до одного боятся вас, как огня. |
| There was a fairly strong consensus in favour of the retention of article 38, but some difference of opinion as to its precise location in the text. | Был достигнут вполне убедительный консенсус в пользу сохранения статьи 38 наряду с некоторым расхождением в мнениях относительно ее точного местонахождения в тексте. |
| As to fairness with regard to Committee questioning, those members who spoke later were supposed not to reiterate points already made, so that they could fairly be given less time. | Что касается справедливого порядка изложения вопросов членами Комитета, то предполагается, что те члены, которые выступают позже, не должны повторять уже заданные вопросы, и им, следовательно, можно вполне обоснованно выделять меньше времени. |
| The bilateral assistance received by the West Asia subregion was assessed as fairly adequate, fairly timely and fairly predictable. | Было отмечено, что финансовая помощь, получаемая субрегионом Западной Азии, является вполне адекватной, своевременной и предсказуемой. |
| Recognition of the presence and the contribution made by indigenous minorities and persons of African descent was something fairly recent. | Признание присутствия и роли коренного населения и лиц африканского происхождения - явление сравнительно недавнее. |
| At least, my mom and my brother Nick Try to be fairly normal, although in this family is practically impossible. | По крайней мере, моя мама и мой брат Ник стараются бытЬ сравнительно нормалЬными, хотя в этой семЬе это практически невозможно. |
| Apart from two or three fairly large construction firms, most construction services suppliers are small and medium-sized enterprises. | За исключением двух-трех сравнительно крупных строительных фирм, большинство поставщиков строительных услуг составляют мелкие и средние предприятия. |
| Outside the realm of the Conference on Disarmament, there are two other issues that my country seeks to promote, because they concern fairly recent developments which have a significant impact on our security. | За рамками сферы действия КР есть и еще два вопроса, за решение которых ратует моя страна, ибо они касаются сравнительно недавних событий, которые оборачиваются значительными последствиями для нашей безопасности. |
| Especially in countries which have fairly well-developed innovative capabilities, this can promote technology transfer and dissemination by TNCs and protect the interests of a host country's firms and institutions in making sure that they are adequately rewarded in R&D collaborations with TNCs. | Прежде всего в странах, которые имеют сравнительно развитый инновационный потенциал, это способно содействовать передаче и распространению технологии ТНК и защищать интересы фирм и учреждений принимающей страны, обеспечивая им компенсацию за взаимодействие ТНК в сфере НИОКР. |
| Now is the time for this man to pay the penalty imposed on him fairly and legally. | А сейчас ему пора принять наказание, назначенное ему честно и легально. |
| If we're going to survive in the long-term, we have to distribute our remaining food equally and fairly among all survivors. | Если в долгосрочной перспективе мы планируем выжить, то нужно справедливо и честно распределять оставшуюся провизию среди всех уцелевших. |
| I'm going to ask all of you some questions to see if you can honestly and fairly assess this case. | Я задам вам несколько вопросов, чтобы выяснить сможете ли вы честно и справедливо рассудить это дело. |
| As an observer of the process, Algeria agreed with the international community and Morocco that the settlement plan and Houston agreements should be fairly and honestly implemented. | Являясь одним из наблюдателей в этом процессе, Алжир выражает согласие с международным сообществом и Марокко в отношении того, что план урегулирования и Хьюстонские соглашения должны быть справедливо и честно выполнены. |
| Good people of the court, we believe we need to be treated fairly and have an equal five way split on all songwriting residuals. | Уважаемый Суд, мы полагаем, что нужно честно разделить прибыль за авторство, на каждого члена группы, включая нас. |
| It is vital that the tools the international community has developed to further those goals and to balance the interests and needs of States be applied consistently and fairly. | Важно, чтобы инструменты, разработанные международным сообществом для достижения этих целей и для обеспечения баланса между интересами и потребностями государств, применялись последовательно и на справедливой основе. |
| The costs must be divided fairly among all Member States, since peacekeeping was a collective responsibility, as was shown by the increase in the number of troop-contributing countries from 64 in 1996 to 83 in 2000. | Расходы должны распределяться на справедливой основе между всеми государствами-членами, поскольку за поддержание мира несут коллективную ответственность все государства-члены, о чем свидетельствует увеличение числа стран, предоставляющих войска, с 64 в 1996 году до 83 в 2000 году. |
| Launching a new trade round would be the clearest possible signal of the world's determination to spread the benefits of wealth and of prosperity more fairly. | Начало нового раунда переговоров по торговле стало бы предельно ясным сигналом, свидетельствующим о решимости международного сообщества добиваться распределения благ материального изобилия и процветания на более справедливой основе. |
| It was essential for men and women to share responsibilities and decision-making fairly at all levels, as provided for under article 5 of the Convention. | Крайне важно для мужчин и женщин разделять обязанности и участвовать в принятии решений на справедливой основе на всех уровнях, как это предусматривается положениями статьи 5 Конвенции. |
| To be implemented honestly and fairly, the right to self-determination had to be exercised alongside respect for the right of others to their own self-determination. | Осуществление права на самоопределение на эффективной, честной и справедливой основе должно осуществляться наряду с уважением права других на их самоопределение. |
| So far, very few problems have occurred with this scheme because the quality of public and private education is fairly similar. | До настоящего времени в рамках этой системы возникало лишь незначительное число проблем, поскольку качество подготовки учащихся в государственных и частных школах является практически одинаковым. |
| Those are just some of the harsh realities we have to encounter on a fairly regular basis. | Это лишь некоторые примеры суровой действительности, с которой нам приходится сталкиваться практически регулярно. |
| The number of people living in this region has remained fairly constant over the last 20 years. | Количество жителей этого района за последние 20 лет практически не изменилось. |
| The Chairperson suggested that, in view of the fairly even split in opinions, interested delegations should consult informally in order to try to reach an understanding. | Председатель, ввиду того, что мнения практически разделились поровну, предлагает заинтересованным делегациям провести неофициальные консультации, чтобы попытаться достичь согласия. |
| Democracy almost everywhere has been a fairly late child of capitalism, for it requires a self-conscious middle class to take root and flourish. | Демократия практически повсеместно была очень поздним ребенком капитализма, поскольку для нее требуется, чтобы пустил корни и расцвел самоосознающий средний класс. |
| It also stipulates that the State shall promote the creation of an environment in which women's roles in farm management are fairly accessed and women can be provided with opportunities to become involved in farm management and other relevant activities on a voluntary basis. | В нем предусматривается также, что государство поощряет создание условий, при которых роль женщин в управлении сельскохозяйственными предприятиями может быть объективно оценена и женщинам могут быть предоставлены возможности для участия в управлении сельскохозяйственными предприятиями и другой соответствующей деятельности на добровольной основе. |
| The need to enhance international support for multilateralism goes beyond the calls for the strengthening of the United Nations: it requires a reaffirmation of faith in multilateralism and in the ability of the United Nations to discharge its mandate effectively and fairly. | Необходимость укрепления международной поддержки идеи многосторонности выходит за рамки призывов к укреплению Организации Объединенных Наций: это требует подтверждения веры в многосторонность и в способность Организации Объединенных Наций исполнять свой мандат эффективно и объективно. |
| Thirdly, they would be able to discharge their responsibilities fairly and independently and in a non-partisan manner. | В-третьих, они имели бы возможность выполнять свои обязанности справедливо, независимо и объективно. |
| He claims that the judiciary is not independent, and as a consequence, his claims before the national courts were not examined objectively or fairly. | Он утверждает об отсутствии независимости судебной власти, вследствие чего его иски в национальных судах не были рассмотрены объективно или справедливо. |
| In the discussion that followed, one delegation said that it appreciated the candour of the report presented to the Board, which, unlike many United Nations documents, seemed to present both the strengths and weaknesses of the current system fairly. | В ходе последующего обсуждения одна из делегаций указала, что она высоко оценивает прямоту представленного Совету доклада, в котором, в отличие от многих других документов Организации Объединенных Наций, как представляется, вполне объективно показаны как достоинства, так и недостатки нынешней системы. |
| Primary education is organized in a fairly uniform manner in all cantons. | Начальные школы устроены примерно одинаково во всех кантонах. |
| Reports of high and low quality were spread fairly evenly among programmes. | Доля докладов высокого и низкого качества была среди программ примерно одинаковой. |
| These circuits work in a fairly similar way to the money transfer systems, which are licensed to operate on the legal markets, with the sole difference that the informal ones operate completely underground. | Эти сети функционируют примерно по тому же принципу, что и системы денежных переводов, которые обладают лицензией на совершение операций на законных рынках, за тем единственным исключением, что неофициальные сети функционируют абсолютно нелегально. |
| The number of people residing in countries other than the country of their birth increased from under 75 million in 1960 to some 125 million in 2000, but remained fairly constant as a proportion of the global population at about 2.2 per cent. | Хотя число людей, проживающих не в странах своего рождения, увеличилось с менее 75 млн. в 1960 году до примерно 125 млн. в 2000 году, их доля в общемировом населении по-прежнему была довольно постоянной - примерно 2,2 процента. |
| But I think that that debate was fairly much concluded in 2007 with the Fourth Assessment Report of the IPCC, which made a categorical statement that it is real, it's human-induced, and it's predicting some very serious scenarios for countries like mine. | Но я думаю, что эта дискуссия закончилась примерно в 2007 году публикацией Четвёртого экспертного отчёта Комиссии по климатическим изменениям, в котором категорично утверждалось, что проблема реальна и вызвана человеком, и предсказывались некоторые очень серьёзные варианты развития событий для таких стран, как моя. |
| So you think a white jury wouldn't judge fairly because the motive... | Значит, ты думаешь, что белое жюри не будет судить беспристрастно из-за мотива... |
| The judges have found that every aspect of the process must be carefully examined to ensure that the proceedings are carried out fairly and efficiently and that time is not wasted. | По мнению судей, каждый аспект процесса должен быть тщательно изучен с целью обеспечения того, чтобы разбирательства проводились беспристрастно и эффективно и чтобы время не тратилось попусту. |
| I was asked to do a postmortem review, which I have done, fairly and even-handedly, I hope. | Меня попросили сделать посмертный осмотр, который я сделал, справедливо и беспристрастно, я надеюсь. |
| It hopes that it has performed its duties fairly and impartially and that its investigation of the facts has been characterized by objectivity. | Она надеется, что выполнила свои задачи честно и беспристрастно и что расследование ею фактов было объективным. |
| Member States should examine the application fairly and dispassionately and decide upon its fate in the prescribed way. | Государствам-членам следует со всей справедливостью и беспристрастно рассмотреть эту просьбу и принять по ней надлежащее решение. |