Английский - русский
Перевод слова Fairly

Перевод fairly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Довольно (примеров 1281)
The environmental industry is a fairly new sector, and it presents problems of definition and quantification. Экоиндустрия является довольно новым сектором, и поэтому возникают проблемы, связанные с ее определением и количественной оценкой.
He had no doubt that France would take account of those remarks in its next report, which, he noted, was due in the fairly near future. Франция, несомненно, учтет их в своем очередном докладе, который, как он напоминает, должен быть представлен в довольно короткие сроки.
We regret that to date, despite fairly intensive consultations, negotiations, the CD has not yet managed to get down to work, substantive work, on these two issues. Мы сожалеем, что до сих пор, несмотря на довольно напряженные консультации, переговоры, Конференции по разоружению так и не удалось приступить к работе, субстантивной работе по этим двум проблемам.
Furthermore, the detention of the Ambassador for a fairly long time (about one hour) while he was on his way to an official meeting and the confiscation of the Embassy driver's driving licence were a direct hindrance to the performance of official duties. Кроме того, задержание посла в течение довольно продолжительного времени (около часа) в тот момент, когда он направлялся на официальную встречу, и изъятие прав у водителя посольства явились прямым препятствием для исполнения официальных обязанностей.
Fairly obvious what that is. Довольно очевидно, что это такое.
Больше примеров...
Достаточно (примеров 797)
While some ecosystems may be fairly resilient and recover quickly from external shocks, others may be fragile and collapse at either slight or repeated stress. Хотя некоторые экосистемы могут быть достаточно стойкими и быстро восстанавливаться от внешних стрессов, другие могут быть весьма хрупкими и приходить в упадок при малейшем или повторном воздействии.
The identity of the more problematic experiences is also fairly clear, but it is more difficult to draw lessons from these cases. Отличительные характеристики более проблематичного опыта также носят достаточно четкий характер, однако извлечь уроки из этих случаев значительно труднее.
We want to be, as a Commission, fairly precise about spelling out just what those conditions are. Мы, Комиссия, хотим быть достаточно точными в плане артикуляции того, в чем же именно состоят такие условия.
It should be noted that the programme has failed to cover the full spectrum of low-income families, while practice has shown at the same time that recipients have included some fairly well-off persons or families. Необходимо отметить, что программой не удалось охватить весь спектр семей с низкими доходами; в то же время в числе получателей помощи, как показала практика, оказывались достаточно обеспеченные лица (семьи).
To date, communication to the staff at large has been fairly low-key and sporadic, in part to sharpen the message with tangible changes that staff are likely to soon see. До сегодняшнего дня разъяснительная работа с персоналом была в целом достаточно вялой и эпизодической и была частично направлена на конкретизацию новой концепции при помощи тех ощутимых перемен, которые, скорее всего, вскоре смогут увидеть сотрудники.
Больше примеров...
Справедливо (примеров 356)
For instance, chores or prizes could be assigned fairly and randomly this way. Например, работа по дому или призы могут быть справедливо и случайным образом распределены при помощи такой лотереи.
My delegation is convinced that this question will be resolved fairly through consultations among the regional groups concerned. Моя делегация убеждена, что этот вопрос будет решен справедливо в ходе консультаций заинтересованных региональных групп.
The Rome Statute requires that proceedings before the Court be carried out fairly and impartially, with full respect for the rights of the accused. Римский статут гарантирует, что разбирательство в Суде проводится справедливо и беспристрастно, при полном уважении прав обвиняемых.
To put it differently: the United Nations must become an institution in which all peoples of the world are fairly represented and have a fair say in decision-making. Говоря иными словами: Организация Объединенных Наций должна превратиться в такой институт, в котором будут справедливо представлены все народы мира и в котором они смогут сказать свое веское слово в процессе принятия решений.
Where enforcement capacity does exist, as in the Security Council, many feel it is not always used fairly or effectively. Там, где потенциал принуждения существует, как, например, в Совете Безопасности, он, по мнению многих, не всегда используется справедливо или эффективно.
Больше примеров...
Весьма (примеров 317)
However, the Stockholm Convention would, presumably, need fairly substantial amendments if its scope were broadened to include non-organic mercury or other persistent inorganic pollutants. Вместе с тем в Стокгольмскую конвенцию потребуется, вероятно, внести весьма серьезные поправки, если сфера ее охвата будет распространена на неорганическую ртуть и другие стойкие неорганические загрязнители.
Also, the majority of the initiatives referred to are fairly recent, therefore not allowing for long-term and/or regular assessments to have taken place. Также большинство упомянутых инициатив были предприняты весьма недавно, поэтому не представляется возможным произвести их долгосрочную и/или регулярную оценку.
The conditions under which destruction would take place could range from very austere to fairly sophisticated. Условия, в которых будет происходить уничтожение, могут варьироваться от весьма суровых до довольно благоприятных.
A short statement based on a few very fundamental standards, however, cannot fairly describe situations in which different positive and negative developments are balanced overall. Однако короткое заявление, основанное на нескольких весьма фундаментальных стандартах, не может справедливым образом характеризовать ситуации, в которых позитивные и негативные моменты в целом уравновешивают друг друга.
The split session would also enable all members of the Commission to devote a reasonable period of time to reading those essential and fairly long texts and preparing their replies. Такое разделение позволит также всем членам Комиссии уделить разумное время прочтению этих важных по существу и весьма объемных текстов, а также подготовить свои ответы.
Больше примеров...
Относительно (примеров 260)
Some fairly modest proposals, such as that of adopting targets on national current account balances, have already been rejected. Некоторые довольно скромные предложения, например относительно установления предельных показателей сальдо платежных балансов, уже отвергнуты.
The note and the agreed measures contained therein are only first and fairly modest - although very important - steps in the long term-effort to increase the openness, transparency, efficiency and effectiveness of the Council's work. Эта записка и содержащиеся в ней согласованные меры являются лишь первыми и относительно скромными - хотя и важными - шагами в долгосрочных усилиях, направленных на повышение открытости, транспарентности, эффективности и действенности работы Совета.
Within an individual, microbe populations stay fairly constant over time, even though some alterations may occur with changes in lifestyle, diet and age. Популяции видов в кишке у отдельных носителей могут очень сильно различаться, хотя и остаются для каждого носителя относительно постоянными в течение всей жизни, претерпевая не слишком значительные изменения в связи с изменениями образа жизни, диеты, возрастными изменениями.
Scrubbers may be preferable for a fairly new base-load coal-fired power plant, whose continued operation at high capacity factors will result in a low per kw/hr added cost to the power generated from the installation of the scrubber. Скрубберы могут оказаться предпочтительными на относительно новых обеспечивающих базовую нагрузку электростанциях, работающих на угле, непрерывная эксплуатация которых с высоким коэффициентом использования установленных мощностей приведет к незначительному увеличению стоимости электроэнергии в расчете на 1 кВт/час в результате применения скруббера.
Recalling his delegation's earlier comments, according to which the Special Rapporteur had not based his report on his own independent judgment but on information provided by malicious persons, he expressed hope that in the future the situation in his country would be presented fairly and objectively. Напомнив о своих замечаниях относительно отсутствия беспристрастной оценки Специального докладчика, который основывался на искаженной информации, предоставленной неблагонамеренными людьми, оратор выражает надежду на то, что впредь информация, представляемая о его стране, будет справедливой и объективной.
Больше примеров...
Справедливое (примеров 154)
It demands fair treatment of all citizens and government needs to be seen as treating all citizens fairly. Оно требует справедливого отношения ко всем гражданам, и органы власти должны демонстрировать справедливое отношение ко всем гражданам.
The State of Qatar has always sought to be a supportive partner of the LDCs in their efforts to combat poverty and distribute the fruits of global growth fairly and more equitably. Катар всегда оставался для НРС партнером, поддерживающим их усилия по борьбе с нищетой, и выступал за более справедливое и соразмерное распределение благ глобального роста.
The Party concerned submits that it is important to recognize that the provision of a fair and just system of law involves treating all parties to litigation fairly. Соответствующая Сторона заявляет о важности признания того, что условием справедливости и равноправного характера правовой системы является справедливое отношение ко всем тяжущимся сторонам.
Shortly thereafter, the President created the White House Council on Women and Girls to seek to ensure that American women and girls are treated fairly and equally in all matters of public policy. Вскоре после этого президент создал Совет Белого дома по делам женщин и девушек, чтобы обеспечить справедливое отношение к американским женщинам и девушкам во всех вопросах государственной политики.
Distributing resources fairly and equitably справедливое и равноправное распределение ресурсов;
Больше примеров...
Справедливого (примеров 147)
The costs to the Court of ensuring that a case is fairly and impartially heard may not be sufficiently appreciated. Не следует недооценивать издержки Суда, связанные с обеспечением справедливого и беспристрастного рассмотрения дела.
The procedures were devised in consultation with UNHCR and contain several checks to ensure they are administered as fairly as possible. Эти процедуры были разработаны в сотрудничестве с УВКБ и предусматривают ряд проверок для обеспечения их справедливого применения.
Shocking violations imposed upon us the duty to provide future generations with an international judicial mechanism to fairly establish the guilt of the perpetrators of war crimes and provide for their punishment. Вопиющие нарушения возлагают на нас долг обеспечить грядущие поколения международным судебным механизмом для справедливого определения вины совершающих военные преступления, дабы они не остались безнаказанными.
Even where such trials are conducted with scrupulous regard for the rights of the accused, there is a great likelihood that a conviction will not be perceived to have been fairly reached. Даже в тех случаях, когда в рамках таких процессов скрупулезно соблюдаются права обвиняемого, высока степень вероятности того, что вынесенный приговор не будет восприниматься как результат действительно справедливого разбирательства.
3.1 Ensure the process of participation of indigenous peoples in United Nations fora is strengthened so their views are fairly represented. 3.1 активнее привлекать представителей коренных народов к работе в органах Организации Объединенных Наций для справедливого учета их интересов;
Больше примеров...
Вполне (примеров 119)
There was a fairly strong consensus in favour of the retention of article 38, but some difference of opinion as to its precise location in the text. Был достигнут вполне убедительный консенсус в пользу сохранения статьи 38 наряду с некоторым расхождением в мнениях относительно ее точного местонахождения в тексте.
Implementation of this option is fairly straightforward, given that only two treaty parties (or several in case of a plurilateral treaty) need to agree. Механизм реализации этого варианта вполне однозначен, поскольку при этом требуется договоренность лишь двух сторон договора (или нескольких в случае договора с ограниченным кругом участников).
Listen, you are actually fairly inoffensive on an odor level, but I am not a people person and have zero interest in becoming one. Слушайте, вы вполне безобидны в плане запаха, но я не компанейский человек и не собираюсь им становиться.
There are fairly effective teachers in a narrow set of places. В малом количестве учреждений много вполне хороших учителей.
Fairly sure or very? Так весьма или вполне?
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 82)
As a result, the economic results of human resources development had been fairly modest. Поэтому экономические результаты развития людских ресурсов были сравнительно скромными.
People are dissatisfied, and they will need to be satisfied fairly rapidly if they are not to be manipulated by demagogues. Население выражает недовольство, и требуется в сравнительно короткие сроки удовлетворить его нужды, чтобы оно не поддалось влиянию популистов.
b) The establishment emplacement of new or enhanced data collection systems in a fairly large number of countries; Ь) создание внедрение новых или усовершенствование существующих систем сбора данных в сравнительно большом числе стран;
Revision of the anti-drug laws was difficult to implement because it involved amending a fairly recent body of law, but the Working Group's recommendations were under consideration. Пересмотр законов о борьбе против незаконного оборота наркотиков является трудной задачей, поскольку для этого необходимо внести поправки в свод законов, принятый сравнительно недавно, но рекомендации Рабочей группы продолжают изучаться.
This is not least linked to the fact that the banking system in Iceland has been growing stronger in the past 10-15 years after fairly limited development in the post-war period, which was above all characterized by a high rate of inflation. Не в последнюю очередь это связано с тем, что банковская система в Исландии за последние 10-15 лет стала сравнительно быстро развиваться после довольно ограниченного развития в послевоенный период, который, помимо всего прочего, характеризовался высоким уровнем инфляции.
Больше примеров...
Честно (примеров 90)
Similarly, from a global perspective, opening trade can contribute to the world's overall economic growth, but does not guarantee that the benefits will be fairly distributed among countries. Аналогично этому, с общемировой точки зрения, открытость торговли может содействовать мировому экономическому росту, но не гарантирует того, что его выгоды будут честно распределены между странами.
These discussions have shown that there is a need to review and change the procedures and methods of work of the Security Council so that it may be able to seriously and fairly address questions that touch on international peace and security. Эти обсуждения также показали необходимость изменить процедуру и методы работы Совета Безопасности для того, чтобы он мог серьезно и честно решать вопросы, связанные с международным миром и безопасностью.
You see, he's been fairly warned. Так что его честно предупредили.
I divided these up fairly. Я все честно распределила.
It lives in the memory of every soldier who fought that day how his General plunged into the thickest of the conflict, fought like a private soldier, dealt sturdy blows with the flat of his sword on the runaways, and fairly drove them to stand. Это живёт в памяти каждого солдата сражавшегося в тот день - то как их генерал ринулся в самую гущу сражения, бился как рядовой солдат, наносил сильные удары мечом плашмя по обратившимся в бегство и честно сказать заставил их держаться.
Больше примеров...
Справедливой основе (примеров 64)
Moreover, to ensure that the Organization derived full benefit from those resources, they should be distributed fairly among different programmes and duty stations. Кроме того, для обеспечения того, чтобы Организация получала полную отдачу от этих ресурсов, она должна распределять их между различными программами и местами службы на справедливой основе.
We must address all the festering problems of the region comprehensively and fairly. Мы должны решить все сохраняющиеся проблемы этого региона на комплексной и справедливой основе.
Please explain what measures are being taken to provide an environment in which opposition parties can attain secure legal status and participate fairly in genuine periodic elections. Просьба сообщить, какие меры принимаются для создания условий, в которых оппозиционные политические партии имели бы гарантированный политический статус и могли бы на справедливой основе участвовать в подлинных периодических выборах.
To that end, the Security Council should fairly consider the short- and long-term effects of sanctions, bearing in mind that collective punishment was not their intended purpose. В этой связи Совет Безопасности должен на справедливой основе рассматривать краткосрочные и долгосрочные последствия санкций с учетом того, что коллективное наказание не является той целью, которую они намереваются достигнуть.
To achieve this as successfully as possible, we must consider not only how to share fairly among different nations the cost that these solutions involve, but also how to produce the maximum benefit for the global community as a whole. С целью нахождения наиболее эффективных решений мы должны задуматься не только над тем, каким образом распределить на справедливой основе между странами расходы, сопряженные с решением этих задач, но и каким образом добиться максимальных результатов на благо всего мирового сообщества.
Больше примеров...
Практически (примеров 73)
The starting age for compulsory education seems fairly uniform worldwide and is set at 6 or 7, but the duration of primary school varies a great deal. Начальный возраст для обязательного образования практически во всем мире установлен на одном и том же уровне и составляет шесть или семь лет, однако продолжительность учебы в начальной школе существенно различается.
Expenditures in Latin America and the Caribbean have remained fairly constant at about 14 per cent, after declining from 19 per cent in 1994. Расходы в Латинской Америке и Карибском бассейне оставались практически на неизменном уровне - 14 процентов - после их снижения с 19 процентов в 1994 году.
Short-term travel patterns are seen to be fairly unresponsive to changes in the fixed or even variable cost of travel, so the effects of fiscal transport measures are reported to be moderate. Тенденции в области коротких поездок, как представляется, практически не реагируют на изменения в фиксированных и даже переменных расходах, и поэтому, согласно сообщению, воздействие фискальных мер в области транспорта является умеренным.
Extreme or subsistence poverty is highest in the Caucasus and Central Asia, where it is fairly widespread. Самые высокие показатели крайней нищеты или численности населения, не имеющего средств для обеспечения минимального прожиточного уровня, отмечены на Кавказе и в Центральной Азии, где эти явления носят практически повсеместный характер.
That figure might change somewhat, but we feel fairly confident that as the DDR process progresses, we will find out in fact that the numbers are smaller rather than larger. Эта цифра может немного измениться, но мы практически уверены в том, что по мере осуществления процесса РДР эти цифры будут скорее уменьшаться, чем расти.
Больше примеров...
Объективно (примеров 48)
Notwithstanding, the representative reiterated his willingness to find solutions that allowed consensus agreements that reflected as fairly as possible the concerns of all actors. Тем не менее представитель Мексики вновь подтвердил свое желание найти решения, позволяющие достичь на основе консенсуса договоренностей, которые, насколько это возможно, будут объективно отражать озабоченности всех участвующих сторон.
As a result, the Board had been able to issue an unmodified audit opinion, meaning that the financial statements fairly reflected the financial position of UNHCR. В результате Комиссия смогла вынести заключение по итогам ревизии без замечаний, означающее, что финансовые ведомости объективно отражают финансовое положение УВКБ.
Are you both satisfied that the evidence was fairly obtained? Считаете ли вы, что показания были объективно представлены?
And I don't have to tell you that my job as a journalist is to recount the facts as fairly and accurately as I can. И не мне Вам рассказывать, что моя работа как журналиста предоставлять факты настолько объективно и точно, насколько возможно.
She said that China shared the view of the other developing countries, namely that in order to minimize the negative impact of anti-dumping on normal trade, it would be of primary importance that national investigating authorities carry out investigations fairly and on the basis of actual facts. Она заявила, что Китай разделяет мнение других развивающихся стран, которые считают, что для ограничения отрицательного воздействия антидемпинговых мер на торговлю крайне важно, чтобы национальные органы проводили расследования объективно и опирались на факты.
Больше примеров...
Примерно (примеров 51)
The sites were grouped in 12 fairly homogeneous regions (figure 1) with regard to deposition level and acid-sensitivity. Участки были сгруппированы по 12 примерно однородным регионам (рис. 1) с точки зрения уровня осаждения и чувствительности к подкислению.
Elsewhere in CIS, growth was fairly uniform, reaching between 7 and 9 per cent. В других странах СНГ темпы роста были примерно одинаковыми и колебались от 7 до 9 процентов.
The amount of benefits paid out has remained fairly steady over the last decade, but has slowly started to increase since 2000-2001. На протяжении последнего десятилетия объем выплачиваемых пособий оставался примерно на одном и том же уровне, но начиная с 2000-2001 годов он стал медленно возрастать.
But the population is declining and it's declined fairly substantially, about 21 percent since 1987, when I started these surveys, in terms of number of active nests. Однако популяция сокращается, и она сократилась уже довольно значительно, примерно на 21% с 1987 года, когда я начала эти исследования, уменьшилось количество активных гнёзд.
Turning to the employment situation, he said that 5,000 Crimean Tatars were currently unemployed, which represented approximately 10 per cent of the working-age population; figures for Crimean Tatars fairly closely resembled those for the general population in Crimea. Говоря о положении с рабочими местами, он сообщает, что 5000 крымских татар в настоящее время не имеют работы, что составляет примерно 10 процентов населения рабочего возраста.
Больше примеров...
Беспристрастно (примеров 42)
It should therefore uphold those rights fairly, equitably and without distinction and should engage in constructive dialogue on specific human rights situations with the countries concerned. Следовательно, Совет должен защищать эти права беспристрастно, справедливо и без каких-либо различий и вступать в конструктивный диалог по конкретным ситуациям с правами человека с соответствующими странами.
It hopes that it has performed its duties fairly and impartially and that its investigation of the facts has been characterized by objectivity. Она надеется, что выполнила свои задачи честно и беспристрастно и что расследование ею фактов было объективным.
Further, the source states that there is no available legal procedure by which Mr. Gam can fairly or impartially seek to challenge the legality and conditions of his detention. Кроме того, источник утверждает, что не была обеспечена правовая процедура, с помощью которой г-н Гам мог бы объективно и беспристрастно обжаловать законность и условия своего задержания.
Genuine elections, as mandated by the Universal Declaration of Human Rights, require an independent electoral authority to supervise the electoral process and to ensure that it is conducted fairly and impartially. Для проведения подлинных выборов, как это предусматривается Всеобщей декларацией прав человека, необходим независимый избирательный орган для контроля за избирательным процессом и обеспечения того, чтобы он проходил справедливо и беспристрастно.
If security institutions fail to provide security and justice equally and fairly for all people within a community, there is an increased risk of instability and insecurity, or even of insurgency or, still worse, civil war. Если институты безопасности беспристрастно не обеспечивают безопасность в равной степени всех членов той или иной общины, тогда повышается уровень угрозы нестабильности и опасности или даже мятежа, а также, что еще хуже, гражданской войны.
Больше примеров...