| These fairly positive results should not blind us to a number of difficulties facing Burundi today. | Эти довольно позитивные результаты не должны отвлекать нас от ряда сложных проблем, стоящих сегодня перед Бурунди. |
| Oscar Dahl from BuddyTV called Michael's death "the culmination of a fairly lackluster story arc". | Оскар Даль, обозреватель BuddyTV назвал смерть Майкла «кульминацией довольно тусклой сюжетной арки». |
| So one of them was fairly straightforward. | Один из них был довольно простым. |
| As his father was an important Wei official, Sima Shi himself climbed up the ranks of officials fairly rapidly. | Поскольку его отец занимал высокую должность в Цао Вэй, сам Сыма Ши довольно быстро поднялся по служебной лестнице. |
| The traditional forms of zōri are seen when worn with other traditional clothing; modern forms are fairly common, especially in summer. | Традиционные формы дзори используют при ношении с другой традиционной одеждой; в то же время довольно распространены и современные формы, особенно летом. |
| Income distribution across Palau is fairly even with regards to household income. | Доходы домашних хозяйств распределяются в Палау достаточно равномерно. |
| A fairly devious scheme, isn't it? | Достаточно хитрый план, не так ли? |
| The full impact the 15th-century "artillery revolution" was blunted fairly quickly by the development of the bastion and the trace italienne. | Весь эффект от «артиллерийской революции» XV века был сведен на нет достаточно скоро развитием бастионной системы или trace italienne. |
| It was explained that the paragraph had been inserted for purely economic reasons; in practice, a vessel owner could conclude a commercial contract for a fairly long period with a customer, and submitting the vessel for inspection could prevent him from honouring the contract. | Было пояснено, что этот пункт был предусмотрен по чисто экономическим соображениям: на практике владелец судна может заключить с клиентом коммерческий договор на достаточно продолжительный срок, и предъявление судна для осмотра могло бы помешать выполнению им этого договора. |
| These provide a wide range of specialized training and operate on the basis of a fairly flexible course system in terms of duration, scheduling and curricula. | Эти центры осуществляют обучение целому ряду специальностей и расширяют предоставляемые ими услуги в рамках достаточно разнообразной учебной программы, которая является гибкой с точки зрения продолжительности обучения, часов учебы и работы. |
| It must act fairly, not selectively. | Он должен действовать справедливо, а не избирательно. |
| If the childcare chores are divided more fairly between the parents, the career opportunities, especially for women, are improved. | Если хлопоты по уходу за детьми делятся между обоими родителями более справедливо, то перспективы продолжения карьеры улучшаются, особенно для женщин. |
| As expected from any other administrative body, the Administration must act fairly to promote the general principle of distributive justice in allocation of public resources. | Управление земельных ресурсов, как и любой другой административный орган, должно осуществлять свои функции справедливо, соблюдая общий принцип равноправия при распределении ресурсов, принадлежащих всему обществу. |
| Thanks to the good will and flexibility of both developed and developing States, the problems are being addressed fairly and adequately, as is reflected in the revised "Boat Paper" of November 1993. | Благодаря доброй воле и гибкости развитых и развивающихся государств, проблемы решаются справедливо и адекватно, что нашло свое отражение в пересмотренном неофициальном рабочем документе "Кораблик" от ноября 1993 года. |
| Local courts have continued to deal fairly and reasonably efficiently with cases related to the March violence: 348 persons have been brought before the courts for riot-related offences. | Местные суды продолжают справедливо и относительно эффективно рассматривать дела, связанные с насилием, которое имело место в марте: перед судом предстали 348 человек по обвинению в совершении преступлений, связанных с организацией беспорядков. |
| The Secretary-General's report on the section dealing with the protection and preservation of the marine environment has been fairly comprehensive. | Раздел доклада Генерального секретаря, посвященный защите и сохранению морской среды, носит весьма исчерпывающий характер. |
| Privatization is expected to remain fairly limited, and hence the contribution of the private sector may be expected to show only modest growth. | Приватизация, как ожидается, будет по-прежнему вестись в весьма ограниченных рамках, и, следовательно, можно ожидать, что вклад со стороны частного сектора увеличится лишь незначительно. |
| So the technical problems that need to be solved to make this work look quite difficult - not as difficult as making a superintelligent A.I., but fairly difficult. | Технические проблемы, нужные для завершения этой работы, выглядят весьма трудно, не так трудно, как создание сверхразумного ИИ, но довольно трудно. |
| The side effects are fairly limited. | Побочные эффекты весьма ограничены. |
| I'm guessing fairly rare. | Полагаю, весьма редкий. |
| Recourse by women to actions of tutela as a fairly effective and available means of protection against violence in the family. | использование женщинами законодательства об опеке в качестве имеющегося в их распоряжении относительно эффективного инструмента для защиты от насилия в семье. |
| While we reiterate our position that both Japan and Germany should be rightly assigned permanent seats on the Council, with equal privileges, we also believe that all regions should be fairly represented. | Подтверждая свою позицию относительно того, что Япония и Германия должны занять по праву принадлежащие им постоянные места в Совете и пользоваться теми же привилегиями, что и остальные члены Совета, мы также считаем, что в Совете в равной степени должны быть представлены все регионы. |
| The Division explained that the rate of utilization of conference rooms in respect of large and very large rooms was relatively low since the number of conferences and meetings with more than 800 to 1,000 participants was fairly small. | Отдел пояснил, что показатель использования залов заседаний применительно к большим и очень большим залам был относительно низким, поскольку число конференций и совещаний с более чем 800 - 1000 участников достаточно мало. |
| Potential acid deposition fall between 1986 and 1992, but remained fairly constant after 1992. | Потенциальное кислотное осаждение в период 1986-1992 годов сократилось, однако впоследствии находилось на относительно постоянном уровне. |
| Our exchange rate that used to fluctuate all the time is now fairly stable and being managed so that business people have a predictability of prices in the economy. | Наш обменный курс, который постоянно колебалсяЮ сейчас относительно стабилен и управляем, таким образом бизнесмены могут предсказывать цены в экономике. |
| In cases where access rights in respect of forests and forest products are recognized fairly, ownership rights are often completely ignored. | Зачастую в тех случаях, когда обеспечивается справедливое признание прав доступа к лесам и лесохозяйственной продукции, полностью игнорируются права собственности. |
| The benefits of globalization must be distributed more fairly. | Необходимо более справедливое распределение результатов глобализации. |
| But there is also another powerful rationale for doing so: treating fairly those who are poorer and less powerful is the morally right thing to do. | Но есть также и другое разумное объяснение для того, чтобы сделать это: справедливое отношение к тем, кто беднее и менее могущественен - в нравственном отношении правильный поступок. |
| The State of Qatar has always sought to be a supportive partner of the LDCs in their efforts to combat poverty and distribute the fruits of global growth fairly and more equitably. | Катар всегда оставался для НРС партнером, поддерживающим их усилия по борьбе с нищетой, и выступал за более справедливое и соразмерное распределение благ глобального роста. |
| Countries need to be able to govern themselves efficiently and fairly, and in a way that commands the consent of the governed, if they are to have a chance at development. | Если какая-либо страна хочет иметь шанс на развитие, ее правительство должно быть в состоянии обеспечить эффективное и справедливое национальное управление, которое к тому же пользовалось бы поддержкой управляемых. |
| Globalization must be based on justice and equality and take account of interdependence and the need to share benefits and responsibilities fairly. | Глобализация должна основываться на принципах справедливости и равноправия и учитывать взаимозависимость стран и необходимость справедливого распределения благ и ответственности. |
| It demands fair treatment of all citizens and government needs to be seen as treating all citizens fairly. | Оно требует справедливого отношения ко всем гражданам, и органы власти должны демонстрировать справедливое отношение ко всем гражданам. |
| Impartial and independent land disputes settlement committees must be strengthened and given authority over all land title claimants in order to adjudicate fairly and without undue influence on the part of people in positions of power such as members of the armed forces or local authorities. | Надо укрепить беспристрастные и независимые комитеты по урегулированию земельных споров и дать им полномочия на рассмотрение дел всех истцов в целях вынесения справедливого и непредвзятого решения в отношении людей, занимающих влиятельные должности, таких, как военные или местные начальники. |
| It also covers publication of matters likely to prejudice the mind of a court by putting it in possession of information which it ought not to have had, and which would embarrass it in the task of deciding the case fairly and free from prejudice. | Это также относится к публикациям материалов, способных повлиять на решение суда, предоставляя в его распоряжение сведения, которыми он не должен располагать и которые затруднили бы суду принятие справедливого и беспристрастного решения. |
| Developing countries predominated among countries of origin as well as countries of asylum; neither the duty to receive refugees nor the real costs were fairly apportioned. | Развивающиеся страны преобладают среди стран происхождения беженцев и стран, предоставляющих убежище, однако ни справедливого распределения обязанностей по приему беженцев, ни справедливого участия в покрытии связанных с этим реальных издержек не происходит. |
| Over the three months studied these results are fairly stable, though with enough variations to suggest some deterioration in the sample over the period. | За более чем три месяца наблюдений эти результаты оставались вполне стабильными, хотя наблюдались и колебания, которые говорили об ухудшении качества выборки за этот период. |
| I've found him a job - fairly decent too. | Я подыскал ему вполне приличную работу. |
| The legacy that one half of the project brought from his work with Puissance was fairly evident, yet the focus on his work as Arditi was not so much beautifuly orchestrated narrations of the apocalypse, but far grimmer depictions of the past centuries world conflicts. | Наследие, которое половина проекта привнесла из работы с Puissance, здесь вполне очевидно, и внимание в Arditi уделялось на прекрасным оркестровым повествованиям об апокалипсисе, а более зловещим изображениям мировых конфликтов прошедших лет. |
| Fairly sure or very? | Так весьма или вполне? |
| Much of it is rather dry and somewhat impenetrable, but other insights are fairly easy to digest. | Многое написано довольно сухо и непонятно, но есть и вполне понятные вещи. |
| Binswanger's Disease is a fairly rare form of dementia. | Болезнь Бинсвангера - сравнительно редкая форма слабоумия. |
| While the small arms issue appeared on the international agenda only fairly recently, anti-personnel landmines have already acquired the status of a preventable disease. | В то время как вопрос о стрелковом оружии включен в международную повестку дня сравнительно недавно, проблема противопехотных наземных мин уже приобрела статус заболевания, которое можно предупредить. |
| It was still fairly recently, in the early twentieth century, that human rights were regulated almost solely through domestic law. | Еще сравнительно недавно, в начале ХХ века, права человека регулировались фактически исключительно внутригосударственным правом. |
| b) The establishment emplacement of new or enhanced data collection systems in a fairly large number of countries; | Ь) создание внедрение новых или усовершенствование существующих систем сбора данных в сравнительно большом числе стран; |
| Some multilateral environmental agreements, such as the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, are designed to allow parties to adjust them fairly easily, which allows parties to increase their effectiveness by strengthening their control measures quickly in response to changing circumstances. | Некоторые многосторонние природоохранные соглашения, такие как Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, построены таким образом, чтобы позволить сторонам сравнительно легко корректировать их, в результате чего стороны могут повысить свою эффективность, быстро укрепив применяемые ими меры контроля с учетом меняющихся обстоятельств. |
| I believe he won the money fairly. | Я полагаю, он выиграл деньги честно. |
| Meaning it's used fairly, if, you know, the masses aren't exploited. | Если использовать их честно, если, понимаешь, не эксплуатировать массы. |
| We should compete fairly, this is cheating. | Мы должны были соревноваться честно, а она жульничает! |
| The Case of Elizabeth Canning Fairly Stated posited that Canning either suffered imprisonment to protect her virtue, or lied to conceal "her own criminal Transactions in the Dark". | Авторы книги «Честно изложенное дело Элизабет Каннинг» (англ. The Case of Elizabeth Canning Fairly Stated) утверждают, что Каннинг либо действительно находилась в заключении, желая сохранить собственную честь, либо лгала, желая скрыть «свои собственные преступные сделки в темноте». |
| Well, to be honest, it has been fairly slim pickings. | Ну, если честно, то выбор невелик. |
| A new pricing model designed to distribute and recover indirect costs more fairly across projects was therefore introduced in July 2013. | Поэтому в июле 2013 года была внедрена новая модель установления расценок, призванная обеспечить распределение косвенных расходов среди всех проектов и их возмещение на более справедливой основе. |
| Living standards, services, production and employment will have increased in all sectors and income will be fairly distributed. | Во всех секторах возрастет уровень жизни, обслуживания производства и занятости, а прибыль будет распределяться на справедливой основе. |
| It would thus seem that the host country may regulate the granting of assigned free on-street parking, provided that such regulations are non-discriminatory and applied fairly. | Таким образом, как представляется, страна пребывания может регулировать вопрос предоставления специально отведенных бесплатных мест для стоянки на улице при условии, что такое регулирование не носит дискриминационного характера и осуществляется на справедливой основе. |
| He stressed that it was also important to manage the impact of energy utilization on the environment, emphasizing that environmental space at the local, regional and global levels should be shared fairly. | Он отметил важность смягчения последствий использования энергии для окружающей среды, подчеркнув необходимость совместного использования на справедливой основе экологического пространства на местном, региональном и глобальном уровнях. |
| We must ensure that they are fairly priced, broadly disseminated and fairly absorbed, including to and by developing countries. | Мы должны сделать так, чтобы их стоимость была справедливой, чтобы они получили широкое распространение и распределялись на справедливой основе, в том числе и в развивающихся странах. |
| The land use has remained fairly constant over the last century. | Структура землепользования в течение последнего столетия оставалась практически неизменной. |
| Expenditures in Latin America and the Caribbean have remained fairly constant at about 14 per cent, after declining from 19 per cent in 1994. | Расходы в Латинской Америке и Карибском бассейне оставались практически на неизменном уровне - 14 процентов - после их снижения с 19 процентов в 1994 году. |
| One ground for concern, in this connection, is the fact that in recent weeks whereas the number of requests for registration has risen considerably, the number of cards issued has remained fairly constant. | В этой связи вызывает беспокойство тот факт, что в последние недели число заявлений о регистрации значительно возросло, меж тем как число выдаваемых удостоверений практически остается на прежнем уровне. |
| Secondly, the proportion of union members in large unions (with more than 10,000 members) has remained fairly constant (20 unions with 436,800 members in 1991, 9 unions with 241,746 members in 1997). | Во-вторых, доля членов профсоюзов в больших профсоюзах (насчитывающих более 10000 членов) оставалась практически неизменной (20 союзов, насчитывавших 436800 членов в 1991 году, и 9 профсоюзов, насчитывавших 241746 членов в 1997 году). |
| Where soils are readily erodible, fairly level benches may develop between the trenches in two to six years. | В тех случаях, когда почва является эрозионной, между траншеями в течение двух-шести лет могут образовываться находящиеся на практически горизонтальном уровне уступы. |
| Another challenge to inter-agency collaboration was the limited ability of United Nations agencies to determine fairly their procurement processing costs. | Еще одной помехой для межучрежденческого сотрудничества является ограниченная способность учреждений Организации Объединенных Наций объективно оценивать свои расходы на обработку закупок. |
| The MFI's valuation must fairly assess the present, actual market value of collateral in the event of a future default. | При определении стоимости обеспечения МФО следует объективно оценивать текущую реальную рыночную стоимость имущества, предоставленного в качестве обеспечения на случай возможного неисполнения обязательств заемщиком. |
| The Inspector is of the opinion that member States should take the lead to clearly guide the secretariat, which, in turn, should fairly reflect their priorities in the plan and implement them accordingly. | Инспектор полагает, что государствам-членам следует взять на себя ведущую роль в обеспечении четкого руководства секретариатом, который, в свою очередь, должен объективно отражать их приоритеты в плане работы и соответствующим образом их реализовывать. |
| (a) While expressing their considered views, particularly in their public statements concerning allegations of human rights violations, also indicate fairly what responses were given by the concerned State; | а) при изложении своего взвешенного мнения, особенно в публичных заявлениях, касающихся утверждений о нарушениях прав человека, объективно сообщают также о том, какие ответы были представлены соответствующим государством; |
| The Democratic People's Republic of Korea should undergo the Human Rights Council's universal periodic review; that is where the human rights situation in that country should be discussed and analysed objectively and fairly, and in conditions of equality. | Корейская Народно-Демократическая Республика должна стать предметом универсального периодического обзора; именно в ходе этого обзора следует обсуждать вопрос о положении в области прав человека в этой стране и объективно и справедливо проанализировать его в условиях равноправия. |
| The number of statements has remained fairly stable annually. | Ежегодное число его заявлений сохраняется примерно на одном и том же уровне. |
| The sites were grouped in 12 fairly homogeneous regions (figure 1) with regard to deposition level and acid-sensitivity. | Участки были сгруппированы по 12 примерно однородным регионам (рис. 1) с точки зрения уровня осаждения и чувствительности к подкислению. |
| Indeed, current trends indicate that the period 2004-2006 will show fairly widespread growth in developing countries, a pattern not seen since the late 1960s and early 1970s. | Судя по нынешним тенденциям, в период 2004 - 2006 годов практически все развивающиеся страны добьются примерно равного роста - явление, невиданное с конца 60х - начала 70х годов. |
| Turning to the employment situation, he said that 5,000 Crimean Tatars were currently unemployed, which represented approximately 10 per cent of the working-age population; figures for Crimean Tatars fairly closely resembled those for the general population in Crimea. | Говоря о положении с рабочими местами, он сообщает, что 5000 крымских татар в настоящее время не имеют работы, что составляет примерно 10 процентов населения рабочего возраста. |
| Although endothermy is in principle the most reliable way to maintain a fairly constant temperature, it is expensive; for example modern mammals need 10 to 13 times as much food as modern reptiles. | Хотя эндотермия является самым надежным способом поддержания постоянной температуры тела, особенно в холодной среде обитания, она расходует много энергии; например, современные млекопитающие в среднем требуют примерно в 5-10 раз большего количества пищи, чем современные холоднокровные рептилии такого же размера. |
| Principles 17 and 18 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary state, respectively: A charge or complaint made against a judge in his/her judicial and professional capacity shall be processed expeditiously and fairly under an appropriate procedure. | В пунктах 17 и 18 Основных принципов независимости судебной системы, соответственно, говорится: Обвинение или жалоба, поступившие на судью в ходе выполнения им/ею своих судебных и профессиональных обязанностей, должны быть безотлагательно и беспристрастно рассмотрены согласно соответствующей процедуре. |
| Given all of this, the Bahamas agrees that there is urgent need for a more transparent international credit rating system, one that adequately and fairly assesses the credit status of both developed and developing countries. | Принимая во внимание все вышесказанное, Багамские Острова согласны с настоятельной необходимостью создания более прозрачной международной системы кредитного рейтинга, которая могла бы компетентно и беспристрастно оценивать кредитный статус как развитых, так и развивающихся стран. |
| Genuine elections, as mandated by the Universal Declaration of Human Rights, require an independent electoral authority to supervise the electoral process and to ensure that it is conducted fairly and impartially. | Для проведения подлинных выборов, как это предусматривается Всеобщей декларацией прав человека, необходим независимый избирательный орган для контроля за избирательным процессом и обеспечения того, чтобы он проходил справедливо и беспристрастно. |
| If all of us agree on the interdependence of human rights, by the same token we must all ensure that the international community deals with human rights issues comprehensively, fairly, equally and without distinction, and independent of politicization and double standards. | Если мы все согласны с тезой взаимозависимости прав человека, мы также должны обеспечить, чтобы международное сообщество решало касающиеся прав человека вопросы всесторонне, справедливо, на равноправной основе, беспристрастно, а также без политизации и двойных стандартов. |
| IBAHRI recommended that the Attorney General and his representatives discharge their duties fairly and impartially and that the practice of automatic opposition to bail, so as to secure a further seven days' detention, under section 121 of the Criminal Procedure and Evidence Act is ended. | ИБАХРИ рекомендовал Генеральному прокурору и его представителям выполнять свои обязанности честно и беспристрастно и прекратить практику автоматического отказа от выпуска под залог, направленную на продление содержания под стражей на недельный срок, согласно статье 121 Уголовно-процессуального кодекса и Закону о доказательствах. |