Английский - русский
Перевод слова Fairly

Перевод fairly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Довольно (примеров 1281)
Made findings suggest that this settlement was a fairly advanced culture. Найденные артефакты показывают, что это поселение имело довольно развитую культуру.
Mr. MAVROMMATIS said that the Uzbek report contained fairly comprehensive information on the legal instruments ensuring juridical protection, but not enough details about their practical implementation. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что в докладе Узбекистана содержится довольно полная информация о законодательных актах, регулирующих вопросы судебной защиты, но недостаточно сведений о конкретном применении этих текстов.
Got a fairly expensive cross-section. У тебя довольно дорогой гардероб.
The trouble is, it is a two-and-a-half-tonne fairly long car, and you can't change the laws of physics. Проблема в том, что эта машина довольно длинная и весит 2,5 тонны, а законы физики изменить нельзя.
The articles in part one of the draft were viewed as a fairly comprehensive statement of the origin of international responsibility attributable to a State. Было выражено мнение о том, что в статьях части первой проекта довольно полно излагается происхождение международной ответственности, присваиваемой государству.
Больше примеров...
Достаточно (примеров 797)
On the whole the Constitution could be said to lay down a fairly comprehensive non-discrimination regime. В целом, можно сказать, что Конституция устанавливает достаточно всеобъемлющий режим недискриминации.
The rules on reservations contained in the existing treaties were fairly comprehensive although some difficulties still occurred. Правила об оговорках, содержащиеся в существующих договорах, носят достаточно всеобъемлющий характер, хотя все еще встречаются некоторые трудности.
Locally this has generated a number of social conflicts in fairly remote areas where the State is not sufficiently visible. Это вызвало целый ряд социальных конфликтов на местном уровне в достаточно отдаленных районах, в которых государство не представлено необходимым образом.
shell must be fairly uniform in colour скорлупа должна быть достаточно однородной по окраске.
The Committee may also wish to note measures taken by the Government to redress a fairly low level of awareness regarding entitlements under the Parental Leave and Employment Protection Act 1987. Комитет, возможно, также пожелает принять к сведению меры, принятые правительством с целью повысить достаточно низкий уровень осведомленности о правах, которые вытекают из Закона об отпуске по уходу за ребенком и сохранении места работы 1987 года.
Больше примеров...
Справедливо (примеров 356)
A third aim was to deliver justice not just fairly, but also expeditiously. Третья цель заключается в том, чтобы вершить правосудие на только справедливо, но и без задержек.
The system also fairly distributes cases among judges in the Judiciary thereby reducing backlog of cases. Помимо этого, с помощью такой системы дела среди судей в судебной системе распределяются справедливо, что также способствует сокращению количества накопившихся дел.
Attention has to be paid to the conditions of such triangular cooperation so that all parties involved benefit fully and fairly. Следует внимательно прорабатывать условия такого трехстороннего сотрудничества, чтобы его выгоды справедливо распределялись между всеми заинтересованными сторонами.
It also calls upon the Government of Croatia to apply its amnesty law fairly and consistently to all persons subject to its jurisdiction. Он также призывает правительство Хорватии применять свой закон об амнистии справедливо и последовательно в отношении всех лиц, находящихся под его юрисдикцией.
Staff agree overall that human resources are well managed, that workloads are fairly distributed, that internal communication is good, that management is consultative and that both good and poor performance are adequately managed. Сотрудники в целом согласны с тем, что управление людскими ресурсами является хорошим, что рабочая нагрузка распределяется справедливо, что внутренняя связь является хорошей, что управление осуществляется на основе консультаций и что и хорошие, и плохие результаты работы получают надлежащую оценку.
Больше примеров...
Весьма (примеров 317)
On arrival, teenagers are first placed in the emergency department, which is closed and subject to fairly strict rules. Все поступающие в "Стадлар" подростки сначала направляются в приемник-распределитель, который является учреждением закрытого типа и в отношении которого действуют весьма жесткие правила.
With respect to the staffing policy of the Department of Enforcement of Sentences, DM maintained that the fairly numerous cases of corruption and virtual lack of reaction to them as well as the absence of a clearly stated position from the Department's leaders demonstrate serious staffing problems. В отношении кадровой политики Департамента по вопросам исполнения наказаний ДМ утверждает, что весьма многочисленные случаи коррупции и практическое отсутствие реакции на них, а также четко сформулированной позиции руководства департамента свидетельствуют о серьезных кадровых проблемах64.
While the number of posts and the number of staff are not directly comparable, the foregoing statistics nevertheless indicate a fairly low rate of response to this request for voluntary participation. Хотя невозможно прямое сопоставление числа должностей и числа сотрудников, вышеприведенные статистические данные, тем не менее, свидетельствуют о весьма низкой доле участников в этом добровольном опросе.
Considering the intention to privatize land to many inhabitants in order to decrease poverty and unemployment in rural areas, the land reform could be judged fairly successful. С учетом намерения передать землю в частную собственность широких слоев населения, с тем чтобы снизить масштабы бедности и безработицы в сельских районах, проведенную земельную реформу можно оценить как весьма успешную.
The population of Namibia is fairly young and diverse with 40 % under the age of 15 years with a population growth rate of over 2, 6%, and over 11 ethnic groups. Намибия страна с весьма молодым и неоднородным населением: 40% жителей еще не исполнилось 15 лет, показатель увеличения численности населения превышает 2,6%, а в этническом составе населения выделяется свыше 11 различных групп.
Больше примеров...
Относительно (примеров 260)
The number of States providing information in their reports has remained fairly consistent during 2000-2004. Количество государств, представлявших информацию в своих отчетах, в 2000 - 2004 годах оставалось относительно неизменным.
Such flexibility enabled the TSS system to adapt fairly quickly to the ever-changing needs for technical assistance. Такой гибкий подход позволяет системе ТВУ относительно быстро адаптироваться к постоянно меняющимся потребностям в области технической помощи.
Moreover, Oman stated that civil society institutions were a fairly recent innovation in the Sultanate, especially institutions that dealt with poverty. Кроме того, Оман заявил, что институты гражданского общества являются относительно недавним нововведением в султанате, особенно институты борьбы с нищетой.
While in some Member States the manufacture of and trading in such arms are fairly strictly controlled through licensing and other mechanisms, this is not always the case in others, thus leaving enough room for illicit traffickers to carry out their activities. В то время как в некоторых государствах-членах производство такого оружия и торговля им находятся под относительно жестким контролем благодаря лицензированию и другим механизмам, это не всегда имеет место в других случаях, что создает благоприятные условия для деятельности незаконных торговцев оружием.
The files are frequently very large and this, together with the relatively slow speed and fairly high cost of telecommunications networks, used to mean that non-physical transfer was not often easy to justify in economic terms. В силу достаточно зачастую большого объема этих файлов относительно ограниченная скорость передачи информационных сетей и их относительно высокая стоимость не позволяли обосновать во многих случаях экономическую целесообразность отказа от использования таких физических носителей.
Больше примеров...
Справедливое (примеров 154)
This institutional design would permit rapid processing of undisputed claims in an administrative process, but also ensure that disputed claims are fairly resolved in adversarial arbitration proceedings. Такая организационная структура позволит быстро обрабатывать не вызывающие споров претензии в рамках административного процесса, а также обеспечивать справедливое рассмотрение оспариваемых претензий в рамках состязательной арбитражной процедуры.
It demands fair treatment of all citizens and government needs to be seen as treating all citizens fairly. Оно требует справедливого отношения ко всем гражданам, и органы власти должны демонстрировать справедливое отношение ко всем гражданам.
With the end of Republic of South Sudan administrative control, the civilians there will need the international community to ensure that the Sudan responsibly takes over its governance roles, treating all citizens equally and fairly and in a manner that does not create another humanitarian crisis. После прекращения административного контроля Республики Южный Судан над этими районами международное сообщество должно обеспечить ответственное выполнение Суданом своих функций по управлению, включая одинаковое и справедливое отношение ко всем гражданам и недопущение нового гуманитарного кризиса.
It should enable Mali to increase its production and fairly share the fruits of growth, invest in the future and build a State of good governance and the rule of law. Он должен позволить Мали добиться увеличения производства и обеспечить справедливое распределение результатов роста, инвестировать в будущее и строить государство на основе принципов благого управления и верховенства права.
In addition to these general provisions there are a variety of ways in which the courts can take action to ensure that costs are proportionate and fairly allocated. Помимо этих общих положений существует большое число способов, с помощью которых суды могут обеспечивать пропорциональное и справедливое распределение расходов.
Больше примеров...
Справедливого (примеров 147)
We also believe it is very important to reaffirm our commitment to maintaining and strengthening the universal calling of the United Nations, in order to ensure that all the peoples of the world can be fairly represented, without differentiation or exclusion. Весьма необходимым мы считаем также подтвердить нашу приверженность поддержанию и укреплению универсального характера Организации Объединенных Наций ради обеспечения справедливого представительства всех народов планеты без каких бы то ни было разграничений или исключений.
An inter-agency structure similar to that in existence for the International Computing Centre could be put in place to ensure that the interests and requirements of all users are taken into account and that maintenance costs are shared fairly. В целях обеспечения учета интересов и потребностей всех пользователей и справедливого распределения эксплуатационных расходов можно создать межучрежденческую структуру, аналогичную существующей структуре в Международном вычислительном центре.
The Convention aims to protect biological diversity, promote its sustainable use and share the benefits arising from its use fairly and equitably on the basis of the mutual agreement of contracting parties. Эта конвенция направлена на защиту биологического разнообразия, поощрение его устойчивого использования и обеспечение справедливого и равного распределения связанных с ним благ по взаимному согласию договаривающихся сторон.
In the last few years, a number of measures have been implemented to ensure that medical resources are distributed fairly and equitably, and particularly in order to serve remote populations properly. За последние несколько лет был осуществлен ряд мер по обеспечению справедливого и равномерного распределения медицинских ресурсов, в частности для того, чтобы улучшить обслуживание населения отдаленных районов.
The Holy See called upon the members of the Quartet to use all strategies available to them to assist the peoples of the region to reconcile their substantial differences, to compromise fairly where necessary, and to guarantee peace for generations to come. Святой Престол призывает членов "четверки" использовать все имеющиеся в их распоряжении стратегии для оказания народам этого региона помощи в урегулировании их существенных различий, для достижения, при необходимости, справедливого компромисса и для обеспечения гарантий мира для будущих поколений.
Больше примеров...
Вполне (примеров 119)
In this regard, the State party stresses that the most recent human rights reports generally give a fairly positive picture of the current situation of journalists in Tanzania. В этой связи государство-участник подчеркивает, что в наиболее поздних докладах о правах человека, как правило, дается вполне позитивная картина нынешнего положения журналистов в Танзании.
Moreover, deriving emigration data through the statistics of host countries is a cheap and fairly efficient way of filling gaps in national migration registration systems. Более того, получение данных об эмиграции на основе использования статистики принимающих стран является недорогостоящим и вполне эффективным методом восполнения пробелов в национальных системах регистрации миграции.
However, the drafting of this provision is fairly satisfactory, in that it establishes a general concept of non-navigational uses, including uses of watercourses and of their waters and measures of conservation and management. Однако формулировка этого положения вполне удовлетворительна, поскольку в нем устанавливается общая концепция несудоходных видов использования, включая виды использования водотоков и их вод и меры сохранения и управления.
We believe that there are additional multilateral negotiating steps which the CD can and must take which, taken together with other tracks inside and outside the CD, can be fairly viewed as a part of a comprehensive programme. Мы считаем, что есть дополнительные многосторонние переговорные шаги, которые может и должна предпринять КР и которые, вместе с другими направлениями работы как в рамках КР, так и за ее рамками, вполне могут рассматриваться как часть всеобъемлющей программы.
The legacy that one half of the project brought from his work with Puissance was fairly evident, yet the focus on his work as Arditi was not so much beautifuly orchestrated narrations of the apocalypse, but far grimmer depictions of the past centuries world conflicts. Наследие, которое половина проекта привнесла из работы с Puissance, здесь вполне очевидно, и внимание в Arditi уделялось на прекрасным оркестровым повествованиям об апокалипсисе, а более зловещим изображениям мировых конфликтов прошедших лет.
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 82)
In Gabon, a fairly new operation, the Office is facing two main challenges. В Габоне, где проводится сравнительно новая операция, перед Управлением стоят две главные задачи.
It was still fairly recently, in the early twentieth century, that human rights were regulated almost solely through domestic law. Еще сравнительно недавно, в начале ХХ века, права человека регулировались фактически исключительно внутригосударственным правом.
The relevant legislation was fairly new and practice was still being developed so it was impossible for the time being to draw conclusions about its effects. Соответствующее законодательство принято сравнительно недавно, и опыт его применения еще не накоплен, так что пока невозможно сделать выводы о том, какой эффект оно имело.
This type of business is fairly recent and follows the trends of the global economy. Данный тип коммерческой деятельности появился сравнительно недавно и следует за сложившимися тенденциями глобальной экономики.
It reports that the situation in most of the country is fairly calm and complaints about the conduct of the national police have been relatively few. Она докладывает, что ситуация в большей части страны является довольно спокойной и число жалоб на действия национальной полиции является сравнительно небольшим.
Больше примеров...
Честно (примеров 90)
Now is the time for this man to pay the penalty imposed on him fairly and legally. А сейчас ему пора принять наказание, назначенное ему честно и легально.
The Government of Palau was grateful to the Trusteeship Council for having sent a delegation to observe its November 1993 plebiscite, which had been conducted fairly and in keeping with Palau's democratic principles. Правительство Палау благодарно Совету по Опеке за то, что тот направил делегацию для наблюдения за проводившимся в ноябре 1993 года плебисцитом, который проводился честно и в соответствии с демократическими принципами Палау.
As an observer of the process, Algeria agreed with the international community and Morocco that the settlement plan and Houston agreements should be fairly and honestly implemented. Являясь одним из наблюдателей в этом процессе, Алжир выражает согласие с международным сообществом и Марокко в отношении того, что план урегулирования и Хьюстонские соглашения должны быть справедливо и честно выполнены.
It is also responsible for the conduct and supervision of elections, including election procedures, the arrangements for voter registration, and ensuring that elections are conducted openly, honestly and fairly. Она также отвечает за проведение выборов, наблюдение за их ходом, включая процедуры выборов и регистрацию избирателей, и обеспечивает, чтобы выборы проходили открыто, честно и справедливо.
PIA: Personal Investment Authority is a self-regulatory authority that is concerned with the regulation of all types of investment that is aimed at or marketed to private investors with a view to insuring that these investors are treated fairly. PIA: Управление по личным инвестициям: учреждение, которое регулирует все типы инвестиций, которыми занимаются частные инвесторы. Учреждение создано в целях проверки, честно ли выполяются торги данных инвестовор.
Больше примеров...
Справедливой основе (примеров 64)
Moreover, to ensure that the Organization derived full benefit from those resources, they should be distributed fairly among different programmes and duty stations. Кроме того, для обеспечения того, чтобы Организация получала полную отдачу от этих ресурсов, она должна распределять их между различными программами и местами службы на справедливой основе.
It would thus seem that the host country may regulate the granting of assigned free on-street parking, provided that such regulations are non-discriminatory and applied fairly. Таким образом, как представляется, страна пребывания может регулировать вопрос предоставления специально отведенных бесплатных мест для стоянки на улице при условии, что такое регулирование не носит дискриминационного характера и осуществляется на справедливой основе.
Despite the most persuasive arguments of the African least developed countries that they be given an equal chance to compete fairly, those poor countries were asked to find alternative livelihoods. Несмотря на самые убедительные доводы наименее развитых африканских стран о том, что им следует предоставить равные возможности конкурировать на справедливой основе, этим бедным странам было предложено найти другие методы обеспечения своего существования.
He stressed that it was also important to manage the impact of energy utilization on the environment, emphasizing that environmental space at the local, regional and global levels should be shared fairly. Он отметил важность смягчения последствий использования энергии для окружающей среды, подчеркнув необходимость совместного использования на справедливой основе экологического пространства на местном, региональном и глобальном уровнях.
Efforts should be encouraged to value the economic and social contributions of those in the informal sector, and to include them fairly and appropriately in social policy initiatives and projects. Необходимо поощрять усилия в целях обеспечения достойной оценки экономического и социального вклада участников неформального сектора и их включения в инициативы и проекты в области социальной политики на справедливой основе и в надлежащем порядке.
Больше примеров...
Практически (примеров 73)
The Chairperson suggested that, in view of the fairly even split in opinions, interested delegations should consult informally in order to try to reach an understanding. Председатель, ввиду того, что мнения практически разделились поровну, предлагает заинтересованным делегациям провести неофициальные консультации, чтобы попытаться достичь согласия.
The number of persons in the workforce has been falling slightly since 2002 for men, whereas it has remained fairly stable for women, cf. Figure 1. Численность мужчин в рабочей силе с 2002 года слегка сократилась, в то время как численность женщин оставалась практически постоянной (см. диаграмму 1).
Legion's backstory remains mostly unchanged, although David Haller is a fairly normal blonde teenager with no visible mutant powers. Предыстория Легиона остается практически неизменной, изначально Дэвид Хэллер - довольно обычный мальчик без видимых сверхъестественных способностей.
However, persistent crime keeps prison population levels fairly consistent. Однако ввиду роста преступности число содержащихся в пенитенциарных учреждениях лиц остается практически неизменным.
Similar increases in Eastern Europe and South Asia suggest a fairly recent loosening of historic restrictions (legal or social) on divorce, with rapid increases from zero or near zero in the last 10 to 20 years. Рост аналогичных показателей в странах Восточной Европы и Южной Азии свидетельствует об относительно недавнем ослаблении существовавших на протяжении долгого времени ограничений (правовых и социальных), касающихся расторжения брака, вслед за которым в последние 10-20 лет последовало быстрое увеличение этих показателей с нуля или практически с нуля.
Больше примеров...
Объективно (примеров 48)
It is accepted that the Task Force has an obligation to act fairly and ensure that the interviewee is given ample opportunity to respond to allegations. Признается, что Целевая группа должна действовать объективно и обеспечивать, чтобы опрашиваемый имел все возможности ответить на обвинения.
The welcome increase in the use of the system was a reflection of the staff's confidence that their grievances would be addressed professionally, fairly and in a timely manner. Достойное одобрения увеличение количества обращений к этой системе является отражением уверенности сотрудников в том, что их жалобы будут рассмотрены профессионально, объективно и своевременно.
The State party considers, to the contrary, that the appropriate laws, policies and practices were strictly followed in the author's case, such that the author was treated fairly, justly and without discrimination. Государство-участник считает, что, напротив, надлежащие законы, политические программы и практические методы строго соблюдались в деле автора, благодаря чему к автору относились объективно, справедливо и без какой-либо дискриминации.
She said that China shared the view of the other developing countries, namely that in order to minimize the negative impact of anti-dumping on normal trade, it would be of primary importance that national investigating authorities carry out investigations fairly and on the basis of actual facts. Она заявила, что Китай разделяет мнение других развивающихся стран, которые считают, что для ограничения отрицательного воздействия антидемпинговых мер на торговлю крайне важно, чтобы национальные органы проводили расследования объективно и опирались на факты.
The need to enhance international support for multilateralism goes beyond the calls for the strengthening of the United Nations: it requires a reaffirmation of faith in multilateralism and in the ability of the United Nations to discharge its mandate effectively and fairly. Необходимость укрепления международной поддержки идеи многосторонности выходит за рамки призывов к укреплению Организации Объединенных Наций: это требует подтверждения веры в многосторонность и в способность Организации Объединенных Наций исполнять свой мандат эффективно и объективно.
Больше примеров...
Примерно (примеров 51)
In addition, the mean age for different drug types is fairly similar in all regions. Кроме того, во всех регионах средний возраст лиц, употребляющих различные виды наркотиков, примерно одинаковый.
The projects were distributed fairly evenly over the African countries, with 43 countries having projects in the past decade. Проекты распределяются между странами Африки примерно в равной степени, при этом в последнее десятилетие проекты осуществлялись в 43 странах.
The amount of benefits paid out has remained fairly steady over the last decade, but has slowly started to increase since 2000-2001. На протяжении последнего десятилетия объем выплачиваемых пособий оставался примерно на одном и том же уровне, но начиная с 2000-2001 годов он стал медленно возрастать.
On average, for the period from 1980 to 2004, the shares of ODA for countries in the ECLAC region held fairly steady at between 11 and 8 per cent, on average, of total ODA flows. В среднем же за период 1980 - 2004 годов доля ОПР, оказываемой странам региона ЭКЛАК, оставалась примерно на стабильном уровне - в среднем 11 - 8 процентов от общего объема ОПР.
Now, in my dissertation I spent about a chapter... on how fairly vituperatively citing today's guest... in saying why I thought she was wrong. Итак, в своей диссертации я потратил примерно полторы главы... на то чтобы довольно грубо цитируя сегодняшнюю гостью... сказать, почему я думал, что она не права.
Больше примеров...
Беспристрастно (примеров 42)
The State party reiterates that the author's case was tried fairly and openly, in complete independence and impartiality, as the author's own counsel has noted (so the State party claims). Государство-участник вновь утверждает, что дело автора было рассмотрено с соблюдением принципов справедливости и публично судом, действовавшим независимо и беспристрастно, как это было отмечено, по утверждению государства-участника, и адвокатом автора.
If all of us agree on the interdependence of human rights, by the same token we must all ensure that the international community deals with human rights issues comprehensively, fairly, equally and without distinction, and independent of politicization and double standards. Если мы все согласны с тезой взаимозависимости прав человека, мы также должны обеспечить, чтобы международное сообщество решало касающиеся прав человека вопросы всесторонне, справедливо, на равноправной основе, беспристрастно, а также без политизации и двойных стандартов.
(a) Fairly, effectively and impartially investigate, prosecute and conduct trials of the most serious crimes; а) справедливо, действенно и беспристрастно расследовать, осуществлять судебные преследования и вести разбирательство дел о наиболее серьезных преступлениях;
Member States should examine the application fairly and dispassionately and decide upon its fate in the prescribed way. Государствам-членам следует со всей справедливостью и беспристрастно рассмотреть эту просьбу и принять по ней надлежащее решение.
IBAHRI recommended that the Attorney General and his representatives discharge their duties fairly and impartially and that the practice of automatic opposition to bail, so as to secure a further seven days' detention, under section 121 of the Criminal Procedure and Evidence Act is ended. ИБАХРИ рекомендовал Генеральному прокурору и его представителям выполнять свои обязанности честно и беспристрастно и прекратить практику автоматического отказа от выпуска под залог, направленную на продление содержания под стражей на недельный срок, согласно статье 121 Уголовно-процессуального кодекса и Закону о доказательствах.
Больше примеров...