Most of them have fairly good education. | У большинства из них довольно хорошее образование. |
The complex consists of a fairly large vihara of the usual plan of four ranges of monastic cells round a central court, with a temple in cruciform plan situated in the centre. | Комплекс состоит из довольно большой вихары обычного плана из четырёх рядов келий вокруг центрального двора, с храмом, расположенным в центре. |
And here the story is fairly simple. | А ситуация довольно проста. |
The percentage of pupils kept back for a year is fairly high and is largely due to the language problems which occur. | Процент школьников-второгодников довольно высок и в основном это объясняется языковыми проблемами. |
Although the Ottomans had fairly accurately estimated the total Allied strength, Liman lacked intelligence on the Allied plans and dispositions and was forced to dispose his forces evenly along the entire length of his front. | Хотя османы довольно точно оценили общую силу союзников, Отто Лиману не хватило сноровки для планирования и управления союзниками, и он был вынужден равномерно распределять войска по всей длине своего фронта. |
As these peculiarities follow fairly regular patterns, they are not difficult to learn. | Поскольку эти особенности следуют достаточно регулярным правилам, им несложно научиться. |
All the techniques and methods presented above have fairly wide applicability. | Всем изложенным выше методологиям свойственна достаточно широкая применимость. |
Unfortunately, most of these scripts either obtain a fairly low compression rate, or are destructive under certain circumstances (or both). | К несчастью, большинство таких скриптов либо добиваются достаточно малого сжатия, либо делают JavaScript Нерабочим (либо и то, и другое). |
The interest rates on these bonds are fairly high - a condition of their attractiveness - and what naturally ensues is a hike in interest rates and a decline in private-sector lending. | В целях обеспечения привлекательности таких депозитов по ним устанавливается достаточно высокая процентная ставка, что автоматически влечет повышение стоимости кредита для частного сектора и сокращение объема его кредитования. |
The survey also showed that prisoners had a fairly positive view of the conditions and arrangements for their detention, including the regime under which they were held, the re-education measures and the living conditions and health services in the correctional facilities. | Опрос показал, что осужденные достаточно положительно оценивают условия и порядок своего содержания, в том числе режим, воспитательное воздействие, материально-бытовое и медико-санитарное обеспечение в исправительных учреждениях. |
It is universally recognized that lawyers are officers of the court and have a duty to see that justice systems operate fairly and equitably. | Общеизвестно, что адвокаты являются судебными должностными лицами, которые обязаны следить за тем, чтобы система правосудия функционировала справедливо. |
The Special Committee on decolonization, which had monitored those elections, had vouched for the fact that they had been conducted fairly, and his party urged the parties concerned to overcome their differences through dialogue. | Специальный комитет по деколонизации, который осуществлял наблюдение за этими выборами, подтвердил, что они проводились справедливо, и его партия обратились к соответствующим сторонам с настоятельным призывом преодолеть свои разногласия на основе диалога. |
The most immediate task for the new Prime Minister will be related to the ability to establish a transitional Government that enjoys internal credibility and is able to fairly distribute, with political wisdom, the dividends of national reconciliation and reconstruction. | Ближайшим испытанием для нового премьер-министра станет проверка его способности создать переходное правительство, которое пользовалось бы авторитетом внутри страны и могло бы справедливо и политически мудро распределять дивиденды национального примирения и реконструкции. |
A series of social insurance reforms aims at guaranteeing adequate social protection, providing beneficiaries with a fairly distributed replacement income and taking account of the insured risk, the performed work and the period of contribution. | Ряд реформ системы социального страхования направлен на обеспечение адекватной социальной защиты, выплату нуждающимся справедливо распределяемых субсидий с учетом страхового риска выполнявшейся работы и продолжительности внесения пенсионных взносов. |
Sustainable development was underpinned by two ideas - that it would be illogical to perpetuate growth that destroyed the natural resources on which future economic activity depended, and that the benefits of growth must be fairly distributed. | В основе концепции устойчивого развития лежат две идеи: о том, что было бы нелогично продолжать экономический рост, который уничтожает природные ресурсы, от которых зависит будущая экономическая активность, и о том, что выгоды от роста должны быть справедливо распределены. |
One of the main outcomes of the survey is that the responses are in general fairly concentrated, which could facilitate the process of identifying priorities. | Одним из важных итогов обследования стала весьма высокая концентрация ответов, что может облегчить выявления приоритетов. |
The research results showed that experiences in facing racism and discrimination were fairly common among immigrants both at work and in other areas of everyday life. | Результаты исследования показали, что с проявлениями расизма и дискриминации иммигранты сталкиваются весьма часто как на работе, так и в других областях повседневной жизни. |
When it comes to accessing new technologies, it must be noted that while computer and Internet use rates are fairly similar among women and men, Internet use is greater among men. | В отношении доступа к новым технологиям следует отметить, что, хотя показатели пользования компьютерами и интернетом для женщин и мужчин весьма схожи, в интернете работают в основном мужчины. |
Bolivia's efforts to develop a decentralization strategy to distribute growth presents a fairly positive image of evolving democracy in the country. | Усилия по разработке стратегии децентрализации с целью распределения благ, получаемых благодаря экономическому росту, позволяют вынести весьма положительные суждения об эволюции демократии в стране. |
Benin has a fairly extensive network of permanent watercourses, most of which flow either northwards, into the Niger, or southwards, into the Atlantic. | В Бенине имеется весьма разветвленная сеть постоянных водотоков, которые текут в двух основных направлениях - на севере, впадая в реку Нигер, и на юге, впадая в Атлантический океан. |
Most parliamentary development programmes were fairly small in scale. | Большинство программ развития парламентских систем были относительно мелкомасштабными. |
The improved performance has been fairly spread among subregions and countries (table 2). | Эта тенденция к улучшению показателей в относительно равной степени характерна для всех субрегионов и стран (таблица 2). |
While investment costs related to the necessary refinery conversion may be high, the increase in operating costs that can be attributed to the removal of lead alone will result in only fairly small increases in consumer prices. | Хотя инвестиционные затраты, связанные с необходимой конверсией нефтеперерабатывающих предприятий, могут быть большими, рост эксплуатационных затрат, которые могут связываться только с удалением свинца из бензина, приведет лишь к относительно незначительному увеличению потребительских цен. |
The UNCTAD report goes on to note that since 2000, the shares of the different modes of transport have remained fairly stable in terms of volume, while they have fluctuated more dramatically in terms of value. | В этой статье ЮНКТАД говорится также, что с 2000 года доли, приходящиеся на различные виды перевозок, оставались относительно стабильными в объемном выражении, тогда как их колебания по стоимости были более значительными. |
In the past, trust funds for non-procurement services activities have been fairly limited, accounting for just a few million dollars. | В прошлом целевые фонды, выделявшиеся на деятельность по оказанию услуг, не связанную с закупками, были относительно ограниченными, составляя лишь несколько миллионов долларов США. |
Second, the legal system was effective and functioned well, with an independent and competent judiciary that administered the law fairly and impartially. | Во-вторых, правовая система является эффективной и функционирует надлежащим образом благодаря наличию независимого и компетентного судопроизводства, осуществляющего справедливое и непредвзятое отправление правосудия. |
However, the person organizing the report still has the responsibility to choose people who really represent the breadth of opinion, to ask them non-prejudicial questions, and to edit or arbitrate their comments fairly. | Однако организатор по-прежнему несёт ответственность за выбор людей, которые действительно представляют всю широту мнений, за избежание порочащих вопросов и за справедливое редактирование их комментариев. |
In addition, according to article 29 of the new Federal Constitution, every person has the right in legal or administrative proceedings to have their case treated fairly and settled within a reasonable time. | Кроме того, в соответствии со статьей 29 новый Федеральной конституции каждый человек имеет право, в судебном или административном процессе, на справедливое рассмотрение его дела и вынесение решения по нему в разумные сроки. |
The coordinated work of government officials and representatives of various institutions - civil society associations, academia and the private sector - ensures that the its results reflect fairly reflect the interests and aspirations of various stakeholders. | Координированная работа правительственных должностных лиц и представителей различных учреждений - ассоциаций гражданского общества, научных кругов и частного сектора - приводит к тому, что в полученных результатах находят справедливое отражение интересы и устремления различных участников. |
In this case a person who is accused of having committed torture also has a right to be treated legally and fairly. | В связи с этим лицо, обвиняемое в применении пыток, также имеет право на законное и справедливое обращение. |
Nevertheless, there is much to be done to ensure that women have equal opportunities and are fairly treated. | Вместе с тем предстоит еще многое сделать в целях обеспечения равенства возможностей и справедливого к ним отношения. |
The other bidders were not considered fairly, because they declined to sponsor the visit of the two staff members to their business premises. | Заявки других участвовавших в торгах компаний не получили справедливого рассмотрения, поскольку они отказались спонсировать посещение двумя сотрудниками своих производственных помещений. |
If South Korea wants the nuclear issue on the Korean peninsula to be settled fairly, South Korea should give up the United States nuclear umbrella and demand the withdrawal of the United States army from South Korean territory. | Если Южная Корея желает справедливого решения ядерного вопроса на Корейском полуострове, то Южная Корея должна отказаться от ядерного зонтика Соединенных Штатов и потребовать ухода армии Соединенных Штатов с южнокорейской территории. |
This practice is part of the effort to ensure that justice is fairly administered. | Эта практика способствует обеспечению справедливого отправления правосудия. |
The peacebuilding commission would be called upon to assist countries emerging from conflict in ensuring that re-established State institutions were corruption-free and justice was delivered fairly. | Комиссии по миростроительству необходимо оказывать странам, находящимся в условиях постконфликтного восстановления, поддержку в обеспечении свободы от коррупции в восстанавливаемых государственных органах и возможности справедливого отправления правосудия. |
I remember you being a fairly decent guy during that charity hockey tournament. | Ты был вполне неплохим парнем на том благотворительном хоккейном турнире. |
What are you considering fairly standard these days? | А что ты в наше время считаешь вполне обычным? |
There is also a fairly prosperous and well-integrated Roma elite. | Кроме того, в стране существует довольно зажиточная и вполне интегрированная элита рома. |
Indeed, it can be fairly argued that the goals of many programmes may not be achieved without a new emphasis on integrative policy implementation. | И, действительно, можно вполне обоснованно утверждать, что цели многих программ могут быть не реализованы без нового акцента на вопросах комплексного осуществления политики. |
The cases of joinings and re-numbering described above were fairly simple to deal with in the Business Register - the re-coding of the units involved could be done in an automatic way because it was obvious which new activity code the units concerned should have assigned as from 2003. | Вышеупомянутые случаи объединения и изменения номера не представляли никаких особых проблем с точки зрения их учета в коммерческом регистре: изменение кода соответствующих единиц могло производиться автоматически, поскольку было вполне ясно, какой новый код вида деятельности должен быть присвоен соответствующим единицам начиная с 2003 года. |
The Office questions the need to purchase furniture for the Registrar's office, as the existing furniture was fairly new. | Управление ставит под сомнение необходимость приобретения мебели для канцелярии Секретаря, так как имеющаяся мебель является сравнительно новой. |
This mechanism, which is fairly new, is aimed at three population categories: | Эти сравнительно новые механизмы ориентированы на три категории населения: |
The annual Thanksgiving holiday is a fairly recent creation. | «День соцработника» получил статус официального праздника сравнительно недавно. |
The first phase of the process went fairly smoothly; the ceasefire held, the rebels were demobilized and disarmed, the army reduced, a new police force created, civil defence patrols and military commissioners disbanded and refugees returned. | Первый этап мирного процесса прошел сравнительно успешно; соглашение о прекращении огня соблюдалось, были проведены демобилизация и разоружение повстанцев, было проведено сокращение численности армии, была создана новая полиция, были распущены патрули гражданской обороны и военные комиссары и возвратились на свои постоянные места проживания беженцы. |
This type of business is fairly recent and follows the trends of the global economy. | Данный тип коммерческой деятельности появился сравнительно недавно и следует за сложившимися тенденциями глобальной экономики. |
I swear solemnly before Poseidon, the guardian of the oaths, to fight fairly and to the end. | Торжественно клянусь перед Посейдоном, хранителем клятв, сражаться честно и до конца. |
And we promise to fairly and thoroughly and relentlessly pursue any violation of the public trust in this affair. | И мы обещаем честно, тщательно и беспрестанно расследовать любое нарушение общественного доверия в этом деле. |
Seeing as mums and children charge themselves with huge backpacks, I, fairly, have admired to their courage, high moral spirit and physical endurance... | Видя как мамы и дети взваливают на себя огромные рюкзаки, я, честно, восхитился их мужеству, моральной стойкости и физической выносливости... |
The EU also should ensure that its development assistance - and the process of delivering it - enhances pluralism and reconciliation by benefiting all of Burma's communities fairly and transparently. | ЕС также должен обеспечить, чтобы помощь в целях развития (и процесс ее доставки) поддерживали плюрализм и примирение в интересах всех общин Бирмы честно и прозрачно. |
You see, he's been fairly warned. | Так что его честно предупредили. |
But it seems to me only fair that the considerable loss in revenue we have suffered should be compensated fairly. | Однако, как мне кажется, в интересах восстановления справедливости значительные потери в доходах, которые мы понесли, должны быть компенсированы на справедливой основе. |
The relevant arbitration clauses provided that the Arbitral Tribunal should decide "fairly". | В соответствующей арбитражной оговорке предусматривалось, что решения арбитражного суда должны приниматься "на справедливой основе". |
But if the responsibility for supporting the United Nations can be spread more fairly among its Members, it may become easier to ask them to pay more in the future. | Однако, если представится возможным на более справедливой основе распределить ответственность за оказание поддержки Организации Объединенных Наций между ее государствами-членами, то в будущем будет возникать меньше трудностей при обращении к ним с просьбой о внесении более крупных взносов. |
My delegation invites the international humanitarian community, especially donor countries, to seek ways and means of making humanitarian interventions more timely and fairly. | Моя делегация призывает международное сообщество, особенно страны-доноры, изыскивать пути и средства, которые позволяли бы осуществлять гуманитарное вмешательство на своевременной и справедливой основе. |
Against this background, the European Union obviously welcomes the fact that this year's parliamentary and municipal elections in El Salvador and the municipal elections in Nicaragua were carried out freely and fairly. | В этой связи Европейский союз, безусловно, приветствует тот факт, что в этом году на свободной и справедливой основе прошли парламентские и муниципальные выборы в Сальвадоре и муниципальные выборы в Никарагуа. |
(b) The consolidation of market mechanisms is generally preferable to having multiple mechanisms that fulfil fairly similar functions. | Ь) как правило, предпочтительнее иметь дело с консолидированными рыночными механизмами, а не с большим числом механизмов, выполняющих практически сходные функции. |
These items continue to enter Somalia in violation of the general and complete arms embargo imposed in 1992, at a fairly steady rate. | Все это по-прежнему практически бесперебойно поступает в Сомали в нарушение введенного в 1992 году всеобщего и полного эмбарго на поставки оружия. |
That figure might change somewhat, but we feel fairly confident that as the DDR process progresses, we will find out in fact that the numbers are smaller rather than larger. | Эта цифра может немного измениться, но мы практически уверены в том, что по мере осуществления процесса РДР эти цифры будут скорее уменьшаться, чем расти. |
In such cases, individuals have little hope of having their charges fairly adjudicated at trial. | В подобных случаях у людей практически нет надежды на справедливое рассмотрение предъявленных им обвинений в суде. |
At least, my mom and my brother Nick Try to be fairly normal, although in this family is practically impossible. | По крайней мере, моя мама и мой брат Ник стараются бытЬ сравнительно нормалЬными, хотя в этой семЬе это практически невозможно. |
The Prosecutor and Deputy Prosecutor stated that the report fairly presented the issues that concerned the Office of the Prosecutor. | Обвинитель и заместитель Обвинителя заявили, что в докладе объективно освещены вопросы, касающиеся Канцелярии Обвинителя. |
Independent external audits should provide an objective assurance that the financial statements present a true and fair view (or are presented fairly in all material respects) of the financial condition and performance of the audited entity. | Независимые внешние аудиторские проверки должны давать объективную гарантию того, что представленная финансовая отчетность отражает истинную и объективную (или объективно представленную со всех существенных точек зрения) картину финансового положения и результатов деятельности проверенного субъекта. |
Performance ratings should be applied objectively and fairly and should reflect reality. | Оценки выполнения работы должны выставляться объективно и справедливо и должны отражать реальное положение. |
Disclosure was made, in the accounts, of all matters necessary for the financial statements to present fairly the results of the transactions in the period. | В отчетности содержится информация по всем вопросам, необходимым для того, чтобы финансовые ведомости объективно отражали результаты операций в отчетный период. |
It is essential that the staff of the United Nations be fairly compensated and that their conditions be determined in an objective manner. | Важно, чтобы труд сотрудников Организации Объединенных Наций вознаграждался должным образом и чтобы условия их службы определялись объективно. |
The sites were grouped in 12 fairly homogeneous regions (figure 1) with regard to deposition level and acid-sensitivity. | Участки были сгруппированы по 12 примерно однородным регионам (рис. 1) с точки зрения уровня осаждения и чувствительности к подкислению. |
The projects were distributed fairly evenly over the African countries, with 43 countries having projects in the past decade. | Проекты распределяются между странами Африки примерно в равной степени, при этом в последнее десятилетие проекты осуществлялись в 43 странах. |
Other key areas linked to the conduct of international civil servants are fairly equally divided, namely outside activities, gifts, and conflicts of interest. | Другие ключевые вопросы, связанные с поведением международных гражданских служащих, примерно поровну распределяются между деятельностью вне организации, подарками и конфликтами интересов. |
In 2001, approximately 75% of women in Great Britain aged between 16 and 49 used some form of contraception - a figure that has remained fairly constant over the last 15 years. | В 2001 году к той или иной форме контрацепции прибегали примерно 75 процентов британских женщин в возрасте от 16 до 49 лет - и этот показатель остается относительно стабильным на протяжении последних 15 лет. |
Yet Sri Lanka has a fairly young population with about 35.2 per cent estimated to be below the age of 15. | И все же население в Шри-Ланке довольно молодое: лица моложе 15 лет составляют примерно 35,2% общей численности населения: |
The arbiters shall swear to perform their task fairly and faithfully. | Арбитры под присягой обязуются выполнять поставленную перед ними задачу беспристрастно и честно. |
Sanctions should be imposed fairly in accordance with the Charter, with thorough consideration given to their long- and short-term effects, which should exclude any punishment of the populace. | Санкции должны вводиться беспристрастно в соответствии с Уставом после тщательного рассмотрения их долговременных и кратковременных последствий, что должно исключить любое наказание простого народа. |
Given all of this, the Bahamas agrees that there is urgent need for a more transparent international credit rating system, one that adequately and fairly assesses the credit status of both developed and developing countries. | Принимая во внимание все вышесказанное, Багамские Острова согласны с настоятельной необходимостью создания более прозрачной международной системы кредитного рейтинга, которая могла бы компетентно и беспристрастно оценивать кредитный статус как развитых, так и развивающихся стран. |
Securing multi-year pledges to the full amount would provide the Fund with an unprecedented opportunity to engage in planning with partners based on predictable resources, and to fairly test its ability to deliver on the results to which it is committed. | Получение многолетних обязательств на эту общую сумму даст Фонду беспрецедентную возможность заниматься вместе со своими партнерами планированием на основе предсказуемых ресурсов и беспристрастно опробовать свою способность добиваться результатов, которые он обязался достичь; |
The Rome Statute requires that proceedings before the Court be carried out fairly and impartially, with full respect for the rights of the accused. | Римский статут гарантирует, что разбирательство в Суде проводится справедливо и беспристрастно, при полном уважении прав обвиняемых. |