Английский - русский
Перевод слова Fairly

Перевод fairly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Довольно (примеров 1281)
Instead of the blunt force trauma and severe... lacerations that are fairly obvious? Исключая сильную травму и тяжелые... рваные раны, что является довольно очевидным?
In view of this, the current Criminal Code recognizes instances of defamation and other such offences using the media to be circumstances that aggravate criminal liability and establishes fairly stringent penalties, including the imprisonment of persons found guilty. Учитывая это, действующий УК случаи совершения клеветы и иных указанных преступлений с использованием средств массовой информации признает обстоятельством, отягчающим уголовную ответственность, с установлением довольно жестких мер наказания, вплоть до лишения свободы виновного лица.
That sounds like a fairly good proposal. Звучит как довольно хорошее предложение.
As an example of disagreement with Newtonian experiments, Birkhoff (1943) theory predicts relativistic effects fairly reliably but demands that sound waves travel at the speed of light. Как пример несогласованности с ньютоновской физикой можно привести теорию Биркгофа (1943), предсказывающую релятивистские эффекты довольно неплохо, но требующую, чтобы звуковые волны в веществе распространялись со скоростью света, что полностью расходится с экспериментом.
Another finding of importance is that while the performance rankings were fairly stable over time, a few countries managed to take large leaps forward because of their insertion into global production systems for technology-intensive products. Еще один важный вывод заключается в том, что, хотя относительное положение стран в построенной таблице оставалось довольно стабильным с течением времени, ряду стран удалось существенно улучшить свое положение в таблице благодаря их интеграции в глобальные производственные системы в технологически емких секторах.
Больше примеров...
Достаточно (примеров 797)
She's fairly old, so no yelloWs or pinks. Она достаточно стара, так что не желтую и не розовую.
The geographical membership and funding sources of CHILDHOPE were maintained at a fairly constant level during the previous four years. Географический состав Фонда и источники его финансирования оставались в последние четыре года на достаточно постоянном уровне.
The miners are healthy and fairly young. Шахтеры здоровы и достаточно модлоды.
The design of the study was fairly straightforward: План исследований был достаточно простым:
IMF loans are effectively used to repay foreign investors, either through a fairly direct mechanism (say, Korea in December 1997), or indirectly when the Central Bank sells dollars in the foreign exchange market as part of its currency defense. Займы МВФ фактически используются на выплаты иностранным инвесторам, или через достаточно прямой механизм (как, например, в Корее в декабре 1997 года), или косвенно, когда Центральный Банк продает доллары на валютной бирже и тем частично защищает национальную валюту.
Больше примеров...
Справедливо (примеров 356)
He welcomed the adoption of the universal periodic review mechanism and hoped that it would be applied fairly. Он выражает удовлетворение по поводу принятия механизма универсального периодического обзора и надеется, что он будет применяться справедливо.
If I was being treated fairly, I wouldn't have to go in front of an honor board. Если б со мной хотели поступить справедливо, меня б не выставляли на суд чести.
The current lack of confidence in the formal justice system's ability to deliver justice fairly and independently means that it is not trusted by Afghans to adjudicate disputes. Наблюдаемое в настоящее время отсутствие уверенности в способности официальной судебной системы справедливо и независимо осуществлять правосудие означает, что афганцы не доверяют ей разрешение споров.
We hope that the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea will ensure that the benefits derived from the exploration and exploitation of this common heritage of humankind are fairly shared by all. Мы надеемся, что Открытый процесс неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права обеспечит такое положение дел, при котором выгода, получаемая в результате разведки и освоения этого общего достояния человечества, будет справедливо распределяться между всеми.
No, I think it's been fairly well-established that I'm the all-bad one in the family. Нет, я думаю, вполне справедливо, что самым плохим всегда считался я.
Больше примеров...
Весьма (примеров 317)
Another fairly common way of subsidizing technology is through soft loans. Другим весьма распространенным способом субсидирования технологий является льготный кредит.
However, given the fairly stringent assumptions on which this method is based and its data requirements, countries need to have a fairly good knowledge of their forest resource. Тем не менее с учетом весьма жестких постулатов, на которых зиждется этот метод, и связанных с ним потребностей в информации страны должны располагать достаточно глубокими знаниями о своих лесных ресурсах.
Retail sales growth remained fairly strong driven by mainland Chinese tourism and ranged between 8.5 per cent and 29.1 per cent during the fiscal year ending March 2012. Темпы прироста розничного товарооборота, благодаря притоку туристов из континентальной части Китая, оставались весьма высокими и в финансовом году, закончившемся в марте 2012 года, варьировались от 8,5 до 29,1 процента.
So the technical problems that need to be solved to make this work look quite difficult - not as difficult as making a superintelligent A.I., but fairly difficult. Технические проблемы, нужные для завершения этой работы, выглядят весьма трудно, не так трудно, как создание сверхразумного ИИ, но довольно трудно.
The reasons are fairly objective - the ruling cannot be made earlier than in 6 months according to the legal system regulations and the period of validity for the decision of the medical council. По весьма объективным причинам - в соответствии с регламентом самой судебной системы и сроками действия решения врачебного консилиума - постановление КС не может быть вынесено ранее, чем через полгода.
Больше примеров...
Относительно (примеров 260)
This share has remained fairly low across sessions of the General Assembly. Такая доля остается относительно низкой в ходе сессий Генеральной Ассамблеи.
Many child protection partnerships are still fairly new, including those with the private sector. Отношения сотрудничества со многими партнерами, которые занимаются вопросами защиты детей, в том числе с партнерами из частного сектора, сложились относительно недавно.
While total aid has been fairly high for a relatively small country like Bulgaria, the use of UNDP core resources for developing successful pilot initiatives and influencing the government was very modest. Несмотря на весьма высокий общий объем помощи для такой относительно небольшой страны, как Болгария, показатели использования основных ресурсов с точки зрения разработки успешных опытно-экспериментальных проектов и оказания влияния на правительство были весьма скромными.
When examining simple averages, only Africa and Latin America have debt levels which are higher than the developed countries, but the difference is fairly small (6 percentage points in the case of Africa and 4 percentage points in the case of Latin America). Анализ простых средних показывает, что лишь страны Африки и Латинской Америки имеют объем задолженности, который превышает величину долга развитых стран, однако эта разница относительно невелика (6 процентов для стран Африки и 4 процента для стран Латинской Америки).
Local courts have continued to deal fairly and reasonably efficiently with cases related to the March violence: 348 persons have been brought before the courts for riot-related offences. Местные суды продолжают справедливо и относительно эффективно рассматривать дела, связанные с насилием, которое имело место в марте: перед судом предстали 348 человек по обвинению в совершении преступлений, связанных с организацией беспорядков.
Больше примеров...
Справедливое (примеров 154)
Currently, neither the duty to receive refugees nor the real costs associated with their arrival were fairly apportioned throughout the world. В настоящее время в мире не обеспечено справедливое распределение ни обязанностей по приему беженцев, ни реальных расходов, связанных с их прибытием.
We call on them to undertake their investigation thoroughly, fairly and swiftly to identify the perpetrators and bring them to justice. Мы призываем их провести тщательное, справедливое и быстрое расследование с целью установления личности преступников и привлечения их к ответственности.
Once minority officers are recruited, constant IPTF monitoring will be needed to ensure that they are treated fairly and fully integrated into the force. После набора представителей меньшинств в полицию необходимо будет обеспечить постоянный контроль со стороны СМПС, чтобы гарантировать справедливое обращение с ними и их полную интеграцию в полицейские силы.
The investigative authorities investigate the case fairly, based upon these complaints or accusations, and if they collect enough evidence for prosecution, a public prosecutor brings the case to court. Следственные органы проводят справедливое расследование дела по факту жалобы или обвинения и если они собирают достаточный объем доказательств, подтверждающих обвинения, государственный прокурор передает дело в суд.
States parties have an obligation to protect the human rights of these workers. Their rights to organize self-help groups, to work without harassment by police, and to be treated fairly by dispute resolution authorities (community or statutory courts and mediation mechanisms). Государства-участники обязаны защищать права человека таких трудящихся: их права на организацию групп самопомощи, на труд без притеснений со стороны полиции и на справедливое отношение со стороны органов по урегулированию конфликтов (общественных или государственных судов и посреднических механизмов).
Больше примеров...
Справедливого (примеров 147)
This is the important legal basis for the courts to decide fairly on the division of properties in divorce cases in recent years. Это обеспечивает важную правовую основу для вынесения судом справедливого решения о разделе имущества при рассмотрении дел о разводе, которые слушались в последние годы.
A course for prison warders has been held to make it easier for them to identify and deal fairly with conduct aimed at victimisation or ostracism among prisoners. Для тюремных надзирателей был организован специальный курс, с тем чтобы облегчить для них задачу выявления и справедливого реагирования на действия, ставящие целью виктимизацию или остракизм заключенных.
Fresh efforts were needed to extend debt relief to the poorest and most vulnerable countries and, more broadly, to explore how to deal with debt distress more effectively and fairly. Необходимо принять дополнительные меры по облегчению долгового бремени беднейших и наиболее уязвимых стран и в более общем плане рассмотреть способы более эффективного и справедливого решения острейших долговых проблем.
The efforts by both the Department of Immigration and Citizenship (DIAC) and detention service provider staff to deal fairly and reasonably with clients in an open and accountable manner have been recognized. Были отмечены усилия сотрудников как министерства по вопросам иммиграции и гражданства (МИИГ), так и поставщика услуг по содержанию под стражей, связанные с обеспечением справедливого и корректного обращения с клиентами в условиях открытости и подотчетности.
Moreover, as pointed out by the source, the two trials to which he was reportedly subjected in 1979 and in 1986 following an attempted escape were not fairly held. Кроме того, как об этом говорит источник информации, оба судебных процесса, которые состоялись над ним в 1979 и 1986 годах по обвинению в попытке к бегству, проходили с нарушением принципа справедливого разбирательства.
Больше примеров...
Вполне (примеров 119)
But I do feel fairly confident that I can commandeer a Japanese harpoon ship. Зато теперь я вполне уверен, что смогу конфисковать японское китобойное судно.
I think it's fairly clear that I'm not exactly normal. Думаю, это вполне понятно что я не совсем нормальная.
The fact that 17.6 per cent of her Government's ministers were women was a fairly positive figure compared to some other States. То, что 17,6 процента министров в правительстве составляют женщины, - вполне удовлетворительный показатель по сравнению с некоторыми другими государствами.
No, I think it's been fairly well-established that I'm the all-bad one in the family. Нет, я думаю, вполне справедливо, что самым плохим всегда считался я.
The legacy that one half of the project brought from his work with Puissance was fairly evident, yet the focus on his work as Arditi was not so much beautifuly orchestrated narrations of the apocalypse, but far grimmer depictions of the past centuries world conflicts. Наследие, которое половина проекта привнесла из работы с Puissance, здесь вполне очевидно, и внимание в Arditi уделялось на прекрасным оркестровым повествованиям об апокалипсисе, а более зловещим изображениям мировых конфликтов прошедших лет.
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 82)
Probably that effect would also be fairly modest. Возможно и этот эффект будет сравнительно скромным.
Apart from two or three fairly large construction firms, most construction services suppliers are small and medium-sized enterprises. За исключением двух-трех сравнительно крупных строительных фирм, большинство поставщиков строительных услуг составляют мелкие и средние предприятия.
Other countries being at a fairly advanced stage of negotiations and expected to join WTO soon - probably in early 2000 - include Croatia, Albania, Lithuania, Armenia and Republic of Moldova. К числу других стран, которые продвинулись сравнительно далеко на переговорах и, как ожидается, вскоре, возможно даже в начале 2000 года, вступят в ВТО, относятся: Албания, Армения, Литва, Республика Молдова и Хорватия.
The first evaluation of the Social Support Act is expected at the end of this year (as this is a first and hence fairly short evaluation period with a rather limited scope, a second evaluation will be conducted in four years' time, in 2013). Первая оценка исполнения Закона о социальной поддержке будет, по-видимому, проведена в конце текущего года (поскольку она будет первой и, следовательно, довольно ограниченной оценкой за сравнительно непродолжительный период, через четыре года - в 2013 году - планируется провести вторую оценку).
Even in REIOs that have relatively extensive coverage of investment-related issues, the provisions are often fairly general in formulation and application. Даже в тех РОЭИ, которые охватывают сравнительно широкий круг проблем, связанных с инвестициями, принятые в них положения часто выдержаны в достаточно общих формулировках и не нацелены на конкретную сферу применения.
Больше примеров...
Честно (примеров 90)
Well, I killed your brother fairly. Ну, я убил твоего брата честно.
As an observer of the process, Algeria agreed with the international community and Morocco that the settlement plan and Houston agreements should be fairly and honestly implemented. Являясь одним из наблюдателей в этом процессе, Алжир выражает согласие с международным сообществом и Марокко в отношении того, что план урегулирования и Хьюстонские соглашения должны быть справедливо и честно выполнены.
Actually, this is a fairly big deal for me as well. Честно говоря, это важно и для меня.
PIA: Personal Investment Authority is a self-regulatory authority that is concerned with the regulation of all types of investment that is aimed at or marketed to private investors with a view to insuring that these investors are treated fairly. PIA: Управление по личным инвестициям: учреждение, которое регулирует все типы инвестиций, которыми занимаются частные инвесторы. Учреждение создано в целях проверки, честно ли выполяются торги данных инвестовор.
You didn't have anywhere else to go fairly, so it happened to be Geosung Foods? И тебе больше некуда было честно пойти, кроме как в "Го Сон Фудс"?
Больше примеров...
Справедливой основе (примеров 64)
Requests for information should be processed rapidly and fairly. Просьбы о предоставлении информации должно рассматриваться оперативно и на справедливой основе.
With a view to achieving this goal, all communities should be fairly represented in the police. В интересах достижения этой цели все общины должны быть представлены в полицейских силах на справедливой основе.
They must also apportion their resources effectively and fairly for a lasting impact and endeavour to offer equal opportunities to all. Они должны также эффективно, на устойчивой и справедливой основе распределять свои ресурсы и стремиться к обеспечению равных возможностей для всех.
The costs must be divided fairly among all Member States, since peacekeeping was a collective responsibility, as was shown by the increase in the number of troop-contributing countries from 64 in 1996 to 83 in 2000. Расходы должны распределяться на справедливой основе между всеми государствами-членами, поскольку за поддержание мира несут коллективную ответственность все государства-члены, о чем свидетельствует увеличение числа стран, предоставляющих войска, с 64 в 1996 году до 83 в 2000 году.
(e) The natural resources originally belonged to the indigenous peoples concerned and were not freely and fairly given up. е) природные ресурсы исконно принадлежали соответствующим коренным народам, которые не уступали их по своей воле на справедливой основе.
Больше примеров...
Практически (примеров 73)
With regard to article 9, he was concerned to read in paragraph 88 of the report that a fairly constant proportion of women were not registered and therefore had no formal name and nationality. В отношении статьи 9 он обеспокоен содержащейся в пункте 88 доклада информацией о том, что практически постоянное число женщин не зарегистрированы и поэтому не имеют официальной фамилии и гражданства.
The Chairperson suggested that, in view of the fairly even split in opinions, interested delegations should consult informally in order to try to reach an understanding. Председатель, ввиду того, что мнения практически разделились поровну, предлагает заинтересованным делегациям провести неофициальные консультации, чтобы попытаться достичь согласия.
Short-term travel patterns are seen to be fairly unresponsive to changes in the fixed or even variable cost of travel, so the effects of fiscal transport measures are reported to be moderate. Тенденции в области коротких поездок, как представляется, практически не реагируют на изменения в фиксированных и даже переменных расходах, и поэтому, согласно сообщению, воздействие фискальных мер в области транспорта является умеренным.
The grape is fairly easy to make good wine from. Считается, что этот сорт винограда настолько хорош, что сделать из него плохое вино практически невозможно.
When Unreal was finally released, Microsoft's Direct3D API was growing rapidly in popularity and Epic was fairly quick to develop a renderer for their game engine. Когда Unreal был наконец выпущен, популярность нового Direct3D API от Microsoft росла практически экспоненциально и Epic очень быстро разработали новый рендерер к своему игровому движку.
Больше примеров...
Объективно (примеров 48)
In their public statements concerning allegations of human rights violations, the special rapporteurs must fairly reflect States' responses. В своих публичных заявлениях, касающихся утверждений о нарушении прав человека, специальные докладчики должны объективно отражать ответы государств.
Are you both satisfied that the evidence was fairly obtained? Считаете ли вы, что показания были объективно представлены?
The auditor, having reviewed the transactions and operations over that period, was satisfied that the financial statements presented fairly, in all material respects, the financial position of the Tribunal. Ревизор, проверив сделки и операции за этот период, удостоверился в том, что финансовые ведомости объективно во всех материальных отношениях отражают финансовое положение Трибунала.
It also stipulates that the State shall promote the creation of an environment in which women's roles in farm management are fairly accessed and women can be provided with opportunities to become involved in farm management and other relevant activities on a voluntary basis. В нем предусматривается также, что государство поощряет создание условий, при которых роль женщин в управлении сельскохозяйственными предприятиями может быть объективно оценена и женщинам могут быть предоставлены возможности для участия в управлении сельскохозяйственными предприятиями и другой соответствующей деятельности на добровольной основе.
The hearings are conducted in camera and cases are dealt with fairly, promptly and objectively. Слушания производятся в закрытом режиме, и дела рассматриваются справедливо, оперативно и объективно.
Больше примеров...
Примерно (примеров 51)
In 2005 a total of 80 complaints were received about discrimination on the grounds of nationality, thus remaining fairly constant compared with previous years. В 2005 году было получено в общей сложности 80 жалоб на дискриминацию по признаку гражданства, что примерно соответствует уровню предыдущих лет.
The functional commissions of the Council together, excluding the Commission on the Status of Women, display fairly similar results, with nearly a quarter of their 2011 resolutions reflecting a gender perspective. В совокупности функциональные комиссии Совета, за исключением Комиссии по положению женщин, демонстрируют примерно аналогичные результаты, причем почти в одной четверти их резолюций за 2011 год отражена гендерная проблематика.
The average number of people detained in police facilities in the period 2002 - 2010 had remained fairly constant, but the average duration of detention had fallen by three days over that period. В период 2002-2010 годов среднее число лиц, содержавшихся под стражей в полицейских участках, оставалось примерно одинаковым, однако средняя продолжительность их содержания сократилась за этот период на три дня.
The number of people residing in countries other than the country of their birth increased from under 75 million in 1960 to some 125 million in 2000, but remained fairly constant as a proportion of the global population at about 2.2 per cent. Хотя число людей, проживающих не в странах своего рождения, увеличилось с менее 75 млн. в 1960 году до примерно 125 млн. в 2000 году, их доля в общемировом населении по-прежнему была довольно постоянной - примерно 2,2 процента.
Indeed, current trends indicate that the period 2004-2006 will show fairly widespread growth in developing countries, a pattern not seen since the late 1960s and early 1970s. Судя по нынешним тенденциям, в период 2004 - 2006 годов практически все развивающиеся страны добьются примерно равного роста - явление, невиданное с конца 60х - начала 70х годов.
Больше примеров...
Беспристрастно (примеров 42)
Is the accused satisfied that his defence has been fully and fairly prepared? Считает ли обвиняемый, что его защита была полностью и беспристрастно подготовлена?
Complaints against prosecutors which allege that they acted in a manner clearly out of the range of professional standards shall be processed expeditiously and fairly under appropriate procedures. жалобы на лиц, осуществляющих судебное преследование, в которых утверждается, что они своими действиями явно нарушили профессиональные стандарты, безотлагательно и беспристрастно рассматриваются согласно соответствующей процедуре.
The judges have found that every aspect of the process must be carefully examined to ensure that the proceedings are carried out fairly and efficiently and that time is not wasted. По мнению судей, каждый аспект процесса должен быть тщательно изучен с целью обеспечения того, чтобы разбирательства проводились беспристрастно и эффективно и чтобы время не тратилось попусту.
(a) Fairly, effectively and impartially investigate, prosecute and conduct trials of the most serious crimes; а) справедливо, действенно и беспристрастно расследовать, осуществлять судебные преследования и вести разбирательство дел о наиболее серьезных преступлениях;
Member States should examine the application fairly and dispassionately and decide upon its fate in the prescribed way. Государствам-членам следует со всей справедливостью и беспристрастно рассмотреть эту просьбу и принять по ней надлежащее решение.
Больше примеров...