Английский - русский
Перевод слова Fact

Перевод fact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Факт (примеров 20000)
The fact that any version of Shawn wanted to move in is... Minty? Тот факт, что любая версия Шона хотела съехаться это... удивительно?
That may well be, but the fact is it wouldn't kill us to meet some new people. Возможно, но факт в том, что встреча с новыми людьми не убьет нас.
And the fact that he allowed himself to be caught and killed by you just proves my point. И тот факт, что он позволил вам поймать и убить себя, подтверждает мою точку зрения.
Our next move, given the fact that at the first opportunity Наш следующий шаг, учитывая тот факт, что при первой возможности
The very fact the Queen has fled the palace is an admission of her guilt. Тот факт, что королева бежала из дворца, лишь доказывает ее вину.
Больше примеров...
Том (примеров 7800)
The fact that Mr. Saidov was singled out and listed along with reputable human rights organizations in the country also demonstrates, according to the source, that he was targeted and detained for political and public activism. То обстоятельство, что фигура г-на Саидова была выделена особо и отмечена среди известных правозащитных организаций в стране, по мнению источника, также свидетельствует о том, что его преследовали и задержали за политическую и общественную активность.
6.4 As for the author's observation that the proposed commissions are not judicial bodies, the Government highlights the fact that they will be established under the constitutional mandate and the Comprehensive Peace Agreement. 6.4 По поводу замечания автора о том, что предлагаемые комиссии не являются судебными органами, правительство отмечает, что они будут созданы в рамках конституционного мандата и Всеобъемлющего соглашения о мире.
In fact, the Government strives to provide suitable support services for carers of persons with disabilities (including persons with mental health problem) with a view to facilitating them to discharge family duties, relieve their pressure and facilitate their community living. Следует отметить, что правительство стремится создавать надлежащие службы поддержки для лиц, ухаживающих за инвалидами (в том числе за людьми, страдающими психическими расстройствами), для оказания им содействия в выполнении семейных обязанностей, уменьшения их нагрузки и облегчения их жизни в обществе.
In the author's case, the decisions taken by the authorities have been based, not on the fact that she is a woman, but on her failure to provide the evidence required by law. В случае автора ни одно из решений властей не основывается на том, что она является женщиной, но все решения обусловлены тем, что нет подтверждения соответствию требованиям, установленным законом.
3.1 The fact that the author's son was arrested by army personnel in 1996, that he was taken to the Baraki barracks and that he has been missing since then leaves no doubt as to the State authorities' responsibility for his disappearance. 3.1 Тот факт, что сын автора был арестован военными в 1996 году, что его увезли в казарму Бараки и что с тех пор о нем нет никаких известий, не оставляет сомнений в том, что ответственность за его исчезновение несут власти государства-участника.
Больше примеров...
Обстоятельство (примеров 1518)
Certainly and principally the economic closure, then the fact that patients cannot receive the necessary care. Безусловно, прежде всего ограничение экономической деятельности, затем то обстоятельство, что больные не могут получить необходимую помощь.
The mere fact that recovery on these suits would inure to the benefit of the foreign proceeding did not, thought the court, constitute a basis for bankruptcy jurisdiction in United States courts. Одно лишь обстоятельство, что взыскание задолженности по этим искам пошло бы на пользу иностранному производству, по мнению суда, еще не являлось основанием для признания дела подсудным американскому суду по делам о банкротстве.
The fact that a number of developing countries have accumulated considerable foreign exchange reserves offers new options for monetary and financial cooperation among developing countries in general, and at the regional level in particular. То обстоятельство, что целый ряд развивающихся стран накопили внушительные валютные резервы, открывает новые возможности для сотрудничества в денежно-кредитной и финансовой сфере между развивающимися странами в целом и на региональном уровне в частности.
Aware of the fact that the management of prisons is a social service and that it is important to keep the public informed about the work of prison services, осознавая то обстоятельство, что управление тюрьмами является социальной службой и что важно регулярно информировать общественность о работе тюремных служб,
The response also fails to address the fact -Derini has obtained final court rulings ordering his release, which the Minister of the Interior refuses to implement. В ответе также не упомянуто то обстоятельство, что в пользу г-на Ад-Дерини было принято окончательное судебное решение об освобождении, которое министр внутренних дел не исполнил.
Больше примеров...
Дело (примеров 915)
In fact, quite the reverse; it is a product of our desire to put the colonial period behind us, and to develop relations on the basis of mutual benefit and regard. В реальности же дело обстоит иначе: это следствие нашего стремления покончить с колониальным периодом и развивать отношения на взаимовыгодной основе.
Eritrea had accused Ethiopia of taking action which had endangered United Nations civilian and military personnel, but the fact was that the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) was in place because of Eritrea's aggression against Ethiopia. Эритрея обвинила Эфиопию в том, что она своими действиями создает угрозу гражданскому и военному персоналу Организации Объединенных Наций, но фактически дело в том, что Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритреи (МООНЭЭ) была сформирована именно по причине агрессии Эритреи против Эфиопии.
Having been subordinate to any of the parties to the proceedings, or the fact that any of the parties is, or has been, subordinate to the challenged judge; если судья находится в подчинении любого из участников процесса либо если любой из них находился или находится в подчинении судьи, который ведет дело;
Well, the fact of the matter is, дело в том что,
The fact of participation in MBP is not an endorsement of the Participants listed here - we support The Website content to enable you to contact other Participants and decide for yourself whether to deal with them. Факт участия в ПМБ не является одобрением участников, перечисленных в нем - мы поддерживаем содержимое веб-сайта, чтобы обеспечить вам контакты с другими участниками, а иметь или не иметь с ними дело - решать вам.
Больше примеров...
Тому факту (примеров 370)
The agreement did not accord adequate primacy to the fact that country offices would be the prime movers for implementation at the country level. В Соглашении не было придано должного значения тому факту, что основная роль в его осуществлении на местах будет принадлежать страновым отделениям.
Uganda wishes to draw the attention of the Council to the fact that the state of relations between Uganda and the Sudan has not improved since then. Уганда хотела бы привлечь внимание Совета к тому факту, что с того времени состояние отношений между Угандой и Суданом не улучшилось.
He drew attention to the fact that paragraph 1 referred to the thematic discussion on Roma and that paragraph 2 alluded to the possibility of other such thematic discussions in the future. Он привлекает внимание к тому факту, что пункт 1 относится к тематической дискуссии по проблеме ромов, а пункт 2 выражает возможность проведения таких тематических дискуссий в будущем.
We would like to alert the international community to the fact that there are still civilizations as old as some of those in the West that believe strongly in the stability of their families and communities. Мы хотели бы привлечь внимание международного сообщества к тому факту, что в мире продолжают существовать цивилизации, которые имеют столь же древнюю историю, как и западные цивилизации, и которые так же свято верят в стабильность своих семей и общин.
Nor is the negative skew inconsistent with the fact that world stock markets have been relatively quiet for most of this year. Также отрицательная асимметрия противоречит тому факту, что мировые фондовые биржи большую часть этого года находились в относительном затишье.
Больше примеров...
Известно (примеров 498)
I know for a fact that our garrison in Montreal... can hold out indefinitely against English provocations. Если серьёзно, месье, мне точно известно, что наш гарнизон в Монреале... может противостоять нападкам англичан сколь угодно долго.
And the first one, in fact, is something that has been known for most of recorded history. Первая вещь - это то, что в общем было известно на протяжении всей истории.
It was a well-known fact, it was said, that the judiciary in many countries, not only in post-conflict societies, was understaffed, experienced backlogs and lacked skilled personnel. Было указано, что, как хорошо известно, судебные органы во многих странах, причем не только выходящих из состояния конфликта, страдают от нехватки персонала, перегруженности делами и недостатка квалифицированных специалистов.
It is a well known fact that Armenia, having in May 1992 captured the Lachin district, which it calls a "humanitarian corridor", had a direct opportunity to transfer arms, ammunition and troops to Nagorny Karabakh through that so-called humanitarian corridor. Как известно, Армения, захватив в мае 1992 года Лачинский район, который она именует "гуманитарным коридором", получила прямую возможность перебрасывать по этому так называемому гуманитарному коридору в Нагорный Карабах вооружения, боеприпасы и живую силу.
We also know for a fact that following the CTBT and "cut-off" there are no further steps towards nuclear disarmament in sight. Достоверно нам известно и то, что после ДВЗИ и Конвенции о "прекращении производства расщепляющегося материала" не просматривается никаких дальнейших шагов по пути к ядерному разоружению.
Больше примеров...
Реальность (примеров 123)
Others would disagree and, viewing Africa from the standpoint of humanitarian assistance, simply refuse to face the fact that it is a continent that is still fighting for its right to self-determination and development. Сторонники же иного мнения, рассматривающие Африку в качестве объекта оказания гуманитарной помощи, просто не желают признать объективную реальность, заключающуюся в том, что континент до сих пор ведет борьбу за право на самоопределение и развитие.
In fact, the reality is that it is Azerbaijan that has imposed a blockade on Nagorno Karabakh and Armenia, which has continued over 12 years now. Реальность заключается в том, что как раз Азербайджан ввел блокаду против Нагорного Карабаха и Армении, которая продолжается вот уже более 12 лет.
It is, in fact, a vehicle that can shape a new reality through multilateral negotiations and the adoption of appropriate international instruments. Ведь, в сущности, она представляет собой движитель, который может формировать новую реальность посредством многосторонних переговоров и принятия соответствующих международных инструментов.
The fact that the attack took place despite the presence of United Nations peace-keepers in the Sector underlines the reality that, without the cooperation of the parties, peace-keeping forces cannot keep the peace. То, что нападение произошло несмотря на присутствие в секторе миротворцев Организации Объединенных Наций, лишь подчеркивает реальность ситуации - без сотрудничества сторон миротворческие силы не в состоянии поддерживать мир.
Morocco rejected all the allegations and generalizations of Algeria. It should be noted that the very fact that Algeria spoke of an "occupation" was a further demonstration of its distortion of reality and historical fact. Марокко отвергает все обвинения и любую подмену понятий со стороны Алжира, с тем чтобы все поняли то, что, когда он говорит об "оккупации", он искажает реальность и исторические факты.
Больше примеров...
Правда (примеров 245)
The fact is, we just both love the same woman. Правда состоит в том, что мы оба любим одну женщину.
The fact is, they've run away. То, что они пустились в бега - правда.
I really am sorry about Peggy, but you can take solace in the fact that Lamar is going to jail for something. Мне правда жаль Пегги, но ты можешь найти утешение в том, что Ламар будет в тюрьме.
The fact is, you transmitted the disease to them. Правда в том, что ты заразил их этим вирусом.
The fact is, we all have biases against what's different, what's different to our social norms. Правда то, что у всех нас есть предубеждения против того, что отличается от наших социальных норм.
Больше примеров...
Общем (примеров 129)
In fact, I mean not to. А, в общем, я и не собираюсь.
It is in fact this shared feature which is at the origin of the entire difficulty of drawing a distinction: they look the same; in form, virtually nothing distinguishes them. Именно в этом общем моменте и заключается трудность их разграничения: они выглядят одинаковым образом и по форме ничто или практически ничто не говорит об их различии.
And the first one, in fact, is something that has been known for most of recorded history. Первая вещь - это то, что в общем было известно на протяжении всей истории.
Due to the fact that the lent F-5 remain in the possession of the Swiss Armed Forces, they are still included in the total holding of combat aircraft of the Swiss Air Force. В связи с тем, что арендованные самолеты F-5 остаются собственностью Вооруженных сил Швейцарии, они по-прежнему отражены в данных об общем количестве боевых самолетов ВВС Швейцарии.
The fact is, in the office, we decided we'd had enough of them bickering and told them to go out and do a proper road test. В общем, в офисе мы решили, что с нас хватит препирательств, и отправили их - провести дорожные тесты.
Больше примеров...
Фактической (примеров 87)
Responding to the Government's reply, the source maintained that the answer provided by the Minister is wrong, in law as well as in fact. В своей реакции на ответ правительства источник указывает, что ответ министра не верен как с правовой, так и с фактической стороны.
In its general comment, the Committee also emphasized that it would give considerable weight to findings of fact made by organs of the State party concerned but reserved the power to freely assess the facts based upon the full set of circumstances in every case. В своем замечании общего порядка Комитет также подчеркнул, что он в значительной мере опирается на заявления по фактической стороне дела, подготовленные органами государства-участника, но в то же время оставляет за собой возможность свободно оценивать факты и доказательства по каждому делу.
However, in principle, the Special Rapporteur will not accept contributions from Governments because of the potential for conflict of interest in possible cases of allegations: the Special Rapporteur will vigorously maintain his independence both in fact and in appearance. Однако в принципе Специальный докладчик не будет принимать взносов правительств ввиду возможного конфликта интересов или возможных жалоб: Специальный докладчик будет тщательно следить за поддержанием своей независимости, как фактической, так и по внешнему виду.
Thus, reserving a certain proportion of seats in legislatures to members of religious minorities might be a case of legitimate differentiation as long as such action is needed to correct discrimination in fact. Так, закрепление определенной доли мест в законодательных органах за представителями религиозных меньшинств может быть примером правомерной дифференциации, если подобные действия обусловлены необходимостью исправления фактической дискриминации.
Part 5 of the draft, entitled "Appeal and review", provided for appeals by the convicted individual on the grounds of material error of law, error of fact, or a manifest disproportion between the crime and the sentence (article 55). В части 5 проекта, озаглавленной "Апелляция и пересмотр", предусматривается возможность подачи апелляций осужденными физическими лицами на основаниях существенной правовой ошибки, фактической ошибки или явного несоответствия преступления и приговора (статья 55).
Больше примеров...
Фактор (примеров 107)
Lastly, another vital factor is the fact that we have a negotiating mechanism in place. Наконец, еще один важный фактор заключается в том, что теперь у нас есть механизм для ведения переговоров.
South Africa's working paper on the scope and requirements of a fissile material treaty acknowledges this fact, and particularly also the cost factor associated with verification activities. Это обстоятельство, и в частности фактор издержек на проверочную деятельность, признается в южноафриканском рабочем документе по сфере охвата и требованиям договора о расщепляющемся материале.
The fact that some categories of people - in particular rural workers - had poor coverage demonstrated clearly that economic development, even if it was an essential factor, did not necessarily go hand in hand with respect for economic, social and cultural rights. Тот факт, что отдельные категории лиц (особенно работники сельских районов) крайне слабо охвачены этой системой, свидетельствует о том, что экономический рост, каким бы важным этот фактор ни являлся, не всегда сопровождается уважением экономических, социальных и культурных прав.
While taking into consideration the fact that Andorran society is experiencing important economic, social, cultural and demographic change, the Committee encourages the Government to take a gender perspective into consideration in the design of future policies and programmes. Учитывая, что общество Андорры переживает коренные социально-экономические, культурные и демографические изменения, Комитет призывает правительство при разработке в будущем политики и программ принимать во внимание гендерный фактор.
And I'd be lying to you if I said that I didn't factor in, in a huge way, the fact that you have a vested, personal, political and patriotic interest in how all of this shakes out. Я бы соврал Вам, если бы сказал, что я не учитывал тот фактор, что у Вас есть свой законный личный политический и патриотический интерес во всём этом деле.
Больше примеров...
Доказательства (примеров 206)
If the respondent 'cannot do so, he must produce evidence of this fact within that period of time. Если ответчик не в состоянии уплатить алименты, он должен представить доказательства того, что не может сделать это в указанный срок.
The complementary character of this provision is emphasized by the fact that in addition to bathymetric and geomorphological evidence, all other necessary and sufficient geological and geophysical evidence must also be included as part of a submission by a coastal State. Дополняющий характер данного положения подчеркивается тем обстоятельством, что наряду с батиметрическими и геоморфологическими доказательствами в представление, делаемое прибрежным государством, должны быть также включены все остальные необходимые и достаточные геолого-геофизические доказательства.
The Government has not contested the fact that defence lawyers had very limited access to evidence because of this classification, which affected their ability to present counter-evidence. Правительство не оспорило тот факт, что защитники имели весьма ограниченный доступ к доказательствам, поскольку те были засекречены, что сказалось на их способности представить доказательства в пользу обвиняемых.
Clearly, article 14, paragraph 6, does not require the convicted person to prove his or her innocence; it establishes the right to compensation for a miscarriage of justice if an error is revealed by a new or newly discovered fact. Очевидно, что пункт 6 статьи 14 не требует от осужденного лица предоставления доказательства его невиновности; он устанавливает право на компенсацию за судебную ошибку, когда какое-либо новое или вновь обнаруженное обстоятельство неоспоримо доказывает наличие судебной ошибки.
The claimant's evidence established the existence of the business, the fact of loss and the directness of the loss. Он представил доказательства, подтверждающие, что он занимался промыслом, что потеря имела место и была прямой потерей.
Больше примеров...
Кстати (примеров 412)
In fact, I'm writing a book on this very phenomenon. Кстати, я пишу книгу об этом феномене.
In fact, I was one of them, and as you can see, I'm perfectly solid. Кстати, я был одним из них и, как видите, совсем не жидкий.
The State enjoyed no immunity from legal process before the courts; in fact, suits against it were a daily occurrence. Государство не пользуется никаким иммунитетом от судебного преследования, и против него, кстати, повседневно возбуждаются иски.
This was in fact the reasoning followed both by the European Court of Human Rights and the Arbitral Tribunal in the Mer d'Iroise case. Кстати, этим аргументом руководствовался как Европейский суд по правам человека, так и Франко-британский арбитражный суд.
In fact Marty, I was just thinking that since 2003 we served as fellow division commanders in combat, you replaced me as the Multi-National Security Transition Commander. Кстати, Марти, я вот только подумал, что мы с 2003 года вместе служим командующими войсковыми дивизиями, и ты сменил меня на посту командира Многонациональных сил обеспечения безопасности в переходный период.
Больше примеров...
Вообще (примеров 818)
In fact, I have a job interview. Вообще то, у меня назначено собеседование.
In fact, maybe this experiment was the reason that Silicon Valley got off to its great start with innovation. Вообще, может этот эксперимент был причиной того, что Силиконовая Долина получила великий старт с инновациями.
In fact, I won't fight him at all. Я вообще не буду с ним биться.
Miniaturization is one example; yes, the fact that a device with the capabilities of the Pip-Boy could be made at all is amazing, but it's still a rather bulky and heavy lump of hardware. Один из примеров - миниатюризация: да, сам факт того, что устройство типа Pip-Boy вообще существует, невероятен, но штука это все же достаточно тяжелая и громоздкая.
Matter of fact, I was going along to the brewers now, see'? И вообще, и без тебя я сейчас собирался к пивоварам, ясно?
Больше примеров...
Связи (примеров 3243)
Savings for workshop equipment resulted from the fact that workshop equipment was also transferred from UNTAC along with vehicles. Экономия по статье "Авторемонтное оборудование" была получена в связи с тем, что вместе с автомобилями из резерва бывшего ЮНТАК было также передано авторемонтное оборудование.
We deplore the fact that, in a period of 18 months, no progress has been made towards ending the political stalemate and towards allowing the appointment of a Prime Minister and the formation of a new Government. Мы выражаем свое сожаление в связи с тем фактом, что в течение 18 месяцев не было достигнуто никакого прогресса для выхода из тупиковой политической ситуации, с тем чтобы можно было назначить премьер-министра и сформировать новое правительство.
This should be considered in the context of the fact that WMO draws its staff from its 179 members and that, at present, it employs 70 nationalities, many of them from countries far away from France; В этой связи необходимо учитывать тот факт, что персонал ВМО набирается из 179 ее государств-членов и что в настоящее время в ней работают сотрудники, являющиеся гражданами 70 стран, многие из которых расположены далеко от Франции;
Lastly, the fact that nearly all prisoners in Bolivian jails were held incommunicado ran counter to human rights norms and to the provisions of the Covenant. Наконец, тот факт, что практически все заключенные боливийских тюрем содержатся без связи с внешним миром, противоречит нормам прав человека и положениям Пакта.
In regard to the questions raised by Mr. Mavrommatis, the fact that two of the six members of the National Human Rights Commission were non-lawyers was intended to counter the risk of the Commission's exercising its functions in too legalistic a manner. З. В связи с вопросами г-на Мавромматиса оратор поясняет, что двое из шести членов Национальной комиссии по правам человека не являются юристами и были введены в ее состав для того, чтобы при выполнении своих функций Комиссия чрезмерно не увлекалась сугубо юридической стороной дела.
Больше примеров...