In response, it was said that the fact that there were differing legal practices underscored the importance of addressing that issue in the Rules. | В ответ было указано, что факт существования различий в юридической практике подчеркивает важность рассмотрения этого вопроса в Регламенте. |
That's what you're guilty of, that's the fact of the crime. | В этом и заключается ваша вина, сам факт преступления. |
Our next move, given the fact that at the first opportunity | Наш следующий шаг, учитывая тот факт, что при первой возможности |
To the fact that 840 guards and employees of the household department... plus one lord chamberlain care only about one thing: filling their own rice bowls. | И ещё тот факт, что 840 дворцовых стражников и работников вместе с одним канцлером заботятся лишь о том, как наполнить рисом свои чашки. |
And of course Hank's ignoring the fact That she's trading on our name to generate | И, конечно же, Хэнк игнорирует тот факт, что она торгует нашим именем, чтобы заполучить пациентов. |
The fact is, we're all bio-robots now. | Факт в том, что все мы теперь биороботы. |
I want, really, to think about the fact that saving four times more is a huge difference in terms of the lifestyle that people will be able to afford. | Я хочу поговорить о том, что в 4 раза больше сбережений, приводит к большой разнице в образе жизни, который люди смогут себе позволить. |
The Chairperson noted that the problem lay not so much in how meeting time was apportioned as in the fact that the Petitions Unit was currently unable to prepare drafts for the Committee. | Председатель замечает, что проблема заключается не столько в распределение времени на заседании, сколько в том, что в настоящее время Группа по расследованиям не может составлять проекты для Комитета. |
In the author's case, the decisions taken by the authorities have been based, not on the fact that she is a woman, but on her failure to provide the evidence required by law. | В случае автора ни одно из решений властей не основывается на том, что она является женщиной, но все решения обусловлены тем, что нет подтверждения соответствию требованиям, установленным законом. |
Another challenge associated with available statistics on internally displaced persons stems from the fact that they usually refer to cumulative estimates in respect of individuals or households that have been displaced. | Еще одна проблема с имеющимися статистическими данными о внутренне перемещенных лицах заключается в том, что они обычно относятся к накопленным оценкам численности перемещенных лиц или семей. |
We note with satisfaction the fact that in recent years the leadership of the Tribunals has persisted in trying to correct the mistakes and overcome the problems. | Мы с удовлетворением отмечаем то обстоятельство, что руководство трибуналов в последние годы настойчиво стремилось к исправлению этих ошибок и преодолению проблем. |
The report does not take note of the crucial fact, to which we pointed repeatedly, being that the agreement given for each document is conditioned by the agreement on the overall package of the proposed documents. | В докладе не учитывается неоднократно отмечавшееся нами исключительно важное обстоятельство, заключающееся в том, что согласие по каждому документу обусловлено согласием в отношении всего пакета предложенных документов. |
The fact that the total elimination of all effective competition was in part owing to measures adopted by the countries concerned, at the request of the members of the shipowners' committees, raises wider questions of competition law and policy in these countries. | То обстоятельство, что полное исключение любой реальной конкуренции было отчасти обусловлено мерами, принятыми соответствующими странами по просьбе членов комитетов судовладельцев, затрагивает более общие вопросы законодательства и политики этих стран в области конкуренции. |
A good practice to be noted in this case is the fact that a positive decision based on any of the grounds will lead to the granting of "protected person" status - a single status, based on 1951 Convention rights. | В данном случае в качестве хорошей практики следует отметить то обстоятельство, что принятие позитивного решения по любому из этих оснований приводит к предоставлению статуса "защищаемого лица" - единого статуса, основанного на правах, предусмотренных Конвенцией 1951 года. |
The President: I draw the attention of members to the fact that the following countries already have nationals serving on the Joint Inspection Unit: Algeria, for the African States; and Italy, for the Western European and Other States. | Председатель: Хочу обратить ваше внимание на то обстоятельство, что следующие страны уже имеют своих граждан в Объединенной инспекционной группе: Алжир от группы африканских государств, Италия от имени государств Западной Европы и других государств. |
But the simple fact is, it's no laughing matter. | Очевидный факт, это дело - не шутка. |
This is compounded by the fact that the author has already submitted his matter to a different international body. | К этому добавляется тот факт, что автор уже представил свое дело в другой международный орган. |
Well, does the fact that we didn't close the case give you doubts? | А что, тот факт что мы не закрыли дело, заставлял тебя сомневаться? |
The importance of this decision is reflected in the fact that the case was heard by an expanded Supreme Court panel consisting of nine Supreme Court justices. | О важности этого решения свидетельствует тот факт, что это дело слушалось расширенной группой Верховного суда в составе девяти членов Верховного суда. |
Matter of fact, it gives Carcetti an advantage with regards to next year's crime rate. | Дело в том, что это дело даёт мэру КаркЕтти шанс на увеличение раскрываемости в следующем году. |
This corresponds to the fact that angular momentum is conserved in the orbital motion of the electron around the nucleus. | Это соответствует тому факту, что угловой момент сохраняется при орбитальном движении электрона вокруг ядра. |
We also attach importance to the fact that this Working Group shall be at a high level and open-ended - in other words, open to the participation of all Member States. | Мы придаем также большое значение тому факту, что эта Рабочая группа должна быть группой высокого уровня и открытого состава - иными словами, открытой для участия в ней всех государств-членов. |
Mr. Kälin agreed that the procedural irregularities listed in the second sentence of paragraph 24 were not necessarily attributable to the fact that the tribunals in question were composed of "faceless judges". | Г-н Келин согласен, что процедурные несоответствия, перечисленные во втором предложении пункта 24, не обязательно способствуют тому факту, что указанные трибуналы будут состоять из «анонимных судей». |
Okay, whatever did or did not happen was due to the fact that my family was drugging me. | Ладно, что случилось или не случилось, было благодаря тому факту, что моя семья подмешивала мне наркотики |
We would like to alert the international community to the fact that there are still civilizations as old as some of those in the West that believe strongly in the stability of their families and communities. | Мы хотели бы привлечь внимание международного сообщества к тому факту, что в мире продолжают существовать цивилизации, которые имеют столь же древнюю историю, как и западные цивилизации, и которые так же свято верят в стабильность своих семей и общин. |
It was a fact that 90 per cent of the rural areas had no drinking water, most of the hydroelectric power stations and water purification plants having been destroyed. | Известно, что в 90% сельских районов нет источников питьевой воды, а большинство гидроэлектростанций и водоочистных сооружений разрушены. |
The Office has also received reports of the guerrillas killing members of the security forces whom they had captured, despite the fact that under international humanitarian law there is an obligation to respect their life and personal integrity. | Отделению стало также известно о случаях, когда повстанцы убивали взятых в плен военнослужащих и сотрудников полиции, хотя в соответствии с нормами международного гуманитарного права они были обязаны уважать их право на жизнь и личную неприкосновенность. |
The General Assembly had not taken any decision on the financing of the Tribunal - in fact, it was only just becoming aware of the issue - and yet the adoption of a Statute precluded any further decision-making about financing. | Генеральная Ассамблея не принимала никакого решения в отношении финансирования Трибунала - по сути дела ей только сейчас стало известно об этом вопросе - и вместе с тем утверждение статута предвосхищает любые дальнейшие решения о финансировании. |
The fact that Seongsucheong received great favor from the Queen Dowager was a known one. | Всем было известно, что Вдовствующая Королева оказывает поддержку Небесному дому. |
It is a known fact that social expenditure increases at a greater speed than the gross national product; and that families, being closer to the problems affecting their members, can better solve them and assume full responsibilties through a shared solidarity. | Известно, что социальные расходы возрастают быстрее, чем валовой национальный продукт, и что семьи, будучи ближе к проблемам, затрагивающим их членов, могут решать их более эффективно и брать на себя всю ответственность за счет широкой солидарности. |
Today as yesterday, globalization is a matter of fact. | Сегодня, как это было и вчера, глобализация - это реальность. |
He stressed the fact that enforced disappearances were an ongoing reality worldwide and the need to continue to promote the ratification of the Convention and to support the work of the non-governmental organizations on the matter. | Он подчеркнул тот факт, что насильственные исчезновения по-прежнему представляют собой реальность во всех странах мира, и необходимость и впредь содействовать ратификации Конвенции и оказывать поддержку работе неправительственных организаций в связи с этим вопросом. |
Detective, the last time that you truly came face-to-face with the fact that you had lost your wife, it split your reality in two. | Детектив, в последний раз когда вы действительно столкнулись лицом к лицу с тем, что потеряли свою жену, это разделило реальность на две части. |
It's a natural fact of life. | Это суровая реальность жизни. |
In an interview, Fogerty stated that the song was written about the fact that they were on the top of the charts, and had surpassed all of their wildest expectations of fame and fortune. | В одном из интервью Фогерти сказал, что песня была написана про ситуацию, сложившуюся, когда они с группой были на вершине чартов и реальность превзошла все их самые смелые мечты о славе и богатстве. |
The fact is whether we've chosen them or not, we all have our own myths to live up to. | Правда в том, что не важно, выбираем мы их или нет, у каждого из нас есть свои мифы, которым мы должны соответствовать. |
No, it means, again, a true fact: | Нет, это значит, и снова чистая правда: |
Or the fact that... | Это правда, что... |
In fact, it was this effect that first got the attention of Coriolis himself. | Правда, идея эта сначала пришла в голову Лиле. |
But the truth is, we're not fact, the cure for MAS is right here in our hands. | Но правда в том, что мы вовсе не бессильны. |
In fact, I remember when the late Mr. Haze and I... | В общем, я помню, когда усопший мистер Хэйз и я... |
In fact, You can take my name off the lottery altogether. | В общем, можете исключить мое имя из лотереи. |
In fact, I got you a walkie-talkie so you can call your old grandpa anytime you want. | В общем, я дарю тебе рацию, чтобы ты всегда мог связаться со своим старым дедом, когда понадобится. |
In fact, developments in the Belgian financial sector would indicate a decrease in the share of financial intermediation services remunerated indirectly in total services provided by financial intermediaries. | По сути, с учетом изменений в финансовом секторе Бельгии, можно констатировать сокращение доли услуг по финансовому посредничеству, оплачиваемых косвенно, в общем объеме услуг, оказываемых финансовыми посредниками. |
The fact that the conflict between Tbilisi and Sukhumi has not yet been settled is evidence that the sides themselves have by no means done everything to restore lost confidence and convince each other of the desirability and possibility of living in one common home. | Тот факт, что конфликт между Тбилиси и Сухуми до сих не урегулирован, свидетельствует о том, что сами стороны сделали далеко не все для того, чтобы вернуть утраченное доверие, убедить друг друга в желательности и возможности проживания в одном общем доме. |
When taking such measures a port State shall not discriminate in form or in fact against the vessels of any State. | При принятии таких мер государство порта не подвергает суда какого-либо государства формальной или фактической дискриминации. |
Under those procedures, findings are submitted to the appropriate official at the divisional or departmental level with a request for the correction of any errors of fact. | В соответствии с этими процедурами результаты ревизий представляются соответствующему должностному лицу на уровне отдела или департамента с просьбой исправить любые ошибки, касающиеся фактической стороны дела. |
Thirdly, the fact of colonialism was recognized, along with the serious harm done to the Kanak people as a result of the destruction of its culture and identity and its effective relegation to the fringes. | В-третьих, признается факт колониализма и нанесение канакскому народу серьезного ущерба в результате уничтожения его культуры и его самобытности и фактической маргинализации его положения. |
As he underlined, the Covenant is a legally binding instrument under international law, highlighting the fact that the absence of remedies may weaken the real enjoyment of rights, but did not derogate them from their quality as rights. | Пакт, подчеркнул он, является юридически обязательным международно-правовым актом, причем отсутствие мер правовой защиты может наносить ущерб фактической реализации прав, но не снижает их статуса. |
He had them manufactured so that they could be sold - and despite the fact they did not work, people bought them for a handsome but unwarranted profit. | Он производил их с целью продажи, и, вопреки их фактической нерабоспособности, люди покупали их, принося большую, но необоснованную прибыль». |
Such a fundamental fact should not be seen as a barrier to our collective endeavour to advance dialogue and understanding. | Такой основополагающий фактор не следует рассматривать как барьер на пути наших коллективных усилий по укреплению диалога и взаимопонимания. |
Lord Ashdown: I am conscious of the time and of the fact that the Council has extremely important consultations yet to take place, so I will keep my responses, in most cases, rather brief. | Лорд Ашдаун: Я учитываю фактор времени и тот факт, что Совету еще предстоят чрезвычайно важные консультации; поэтому я буду в большинстве случаев отвечать предельно кратко. |
Some delegations from developing countries expressed their concern about the lack of adequate appreciation by developing countries themselves of the benefits of TCDC and pointed out that fact as the most crucial aspect that impeded the implementation of the Buenos Aires Plan of Action. | Некоторые делегации из развивающихся стран выразили озабоченность по поводу того, что среди самих развивающихся стран отсутствует надлежащее понимание выгод ТСРС, и выделили этот факт как наиболее важный фактор, препятствующий осуществлению Буэнос-Айресского плана действий. |
It is precisely this fact that dispels once and for all the illusion that the de jure status of Nagorny Karabakh may some day be changed at the expense of Azerbaijan. | Именно этот фактор окончательно развеивает иллюзии о возможности когда-нибудь де-юре изменить не в пользу Азербайджана статус Нагорного Карабаха. |
In light of this finding, the officer was disciplined by means of a severe reprimand, taking into account the fact that he had not anticipated harm to civilians and given the time-sensitivity of the attack, which required quick action under extreme pressure. | В свете этого вывода офицер был подвергнут дисциплинарному взысканию в виде строгого выговора, при этом учитывалось, что он не предполагал причинение вреда гражданским лицам, а также учитывался фактор времени, требовавший принятия оперативных мер в чрезвычайно сложной обстановке. |
A specific form of lack of substantiation is represented by cases where the author invites the Committee to re-evaluate issues of fact and evidence addressed by domestic courts. | Одной из конкретных форм необоснованности является ситуация, когда автор предлагает Комитету повторно оценить факты и доказательства, рассмотренные национальными судами. |
Reference was also made to the fact that while criminal investigation remained the primary responsibility of the host State, evidence gathered by the United Nations nonetheless remained important for subsequent criminal proceedings. | Указывалось также на то, что, несмотря на то, что первостепенную ответственность за проведение уголовного расследования несет принимающее государство, тем не менее доказательства, собранные Организацией Объединенных Наций, по-прежнему имеют важное значение для дальнейшего уголовного судопроизводства. |
9.6 The State party argues that the author's attempt to undermine the courts' findings of fact goes against the Committee's principle that it is for the courts of the States parties and not for the Committee to evaluate facts and evidence in a particular case. | 9.6 Государство-участник утверждает, что попытка автора поставить под сомнение установление фактов судом идет вразрез с принципом Комитета, что именно суды государства-участника, а не Комитет оценивают факты и доказательства в конкретном деле. |
The fact of registration may be invoked in qualification for a specific procurement to prove that a registered supplier meets one or more of the qualification requirements imposed upon registration on the list. | В рамках квалификационного отбора для целей конкретных закупок факт наличия регистрации может приводиться в качестве доказательства того, что зарегистрированный поставщик удовлетворяет одному или нескольким квалификационным требованиям, которые выдвигаются при регистрации в этом списке. |
the judge failed to remind the jury that the fact that no objection was made to the confession statement being admitted into evidence was irrelevant to the issue the jury had to decide, namely whether the statement was forged or not | судья не напомнил присяжным о том, что факт отсутствия возражения против принятия заявления, содержащего признание, в качестве доказательства не имеет значения для вопроса, который предстояло решить присяжным, а именно для вопроса о том, является ли это заявление фальсифицированным; |
The fact is Barker. Biz hasn't broken any laws. | И кстати "Брехливая Собака" точка биз не нарушала никаких законов. |
It is in fact more accurate . | Кстати сказать, оно является и более точным». |
In fact, he's a good friend of John Mollica and Richie, also. | И он кстати хороший друг как Джона Моллика так и Ричи. |
This need to establish efficient water authorities and river basin plans was in fact already clearly recognized in 1977 at the United Nations Water Conference at Mar del Plata, Argentina. | Такая необходимость создания эффективных регулирующих органов по вопросам эксплуатации водных ресурсов и разработки планов эксплуатации водосборных бассейнов рек, кстати, уже была недвусмысленно признана на Конференции Организации Объединенных Наций по водным ресурсам, которая состоялась в Мар-дель-Плата, Аргентина, в 1977 году. |
In fact, I own my own gym. It's one of those 30-minute workout places for women. | Кстати, я владею спортивным залом для женшин, работающего по принципу тридцатиминутки. |
In fact, maybe we shouldn't even go. | Вообще, нам даже не надо было приходить. |
In fact, there was very little equipment, documentation or other material in the sites at all. | Кстати, на этих объектах вообще было очень мало оборудования, документации или другого материала. |
It is an undeniable fact that we cannot compel any country to join the treaty if there is no, or insufficient, political will to do so. | Неоспорим тот факт, что мы не можем заставить какую-либо страну присоединиться к договору, если необходимая политическая воля отсутствует вообще или является недостаточной. |
In fact, because the dose was so mild, I suggested Maria keep on it for another year. No. | Вообще, доза была небольшой, и я предполагал держать её на лекарствах ещё год нет, нет, нет. подождите |
In fact, the report clarifies that only a few United Nations agencies focus on indigenous issues at all, e.g., ILO, UNESCO, WHO and the United Nations Centre for Human Rights. | Фактически доклад подтверждает, что вообще вопросами коренных народов занимаются лишь немногие учреждения Организации Объединенных Наций, а именно: МОТ, ЮНЕСКО, ВОЗ и Центр Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The report rightly points to the fact that it is difficult to track where these funds went and that there was no clear link between reduced military spending and enhanced expenditure on human development. | В докладе очень правильно подчеркивается, что весьма затруднительно определить, куда пошли эти средства и что нет ясной связи между сокращением военных расходов и расширением расходов на человеческое развитие. |
Mr. BRUNI CELLI drew the Peruvian delegation's attention to the fact that the members of the Committee had informed it the previous July of their concern at its remarks about the activities of NGOs. | Г-н БРУНИ СЕЛЬИ обращает внимание делегации Перу на тот факт, что в июле прошлого года члены Комитета информировали ее о своей обеспокоенности в связи с ее замечаниями, касающимися деятельности НПО. |
In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. | В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов. |
The need to distinguish between rights and obligations for possessory and non-possessory security was questioned in view of the fact that some of the default rules applied to both possessory and non-possessory security. | Необходимость проведения различия между правами и обязательствами в связи с посессорным и непосессорным обеспечением была поставлена под сомнение с учетом того обстоятельства, что некоторые субсидиарные нормы применяются как к посессорному, так и к непосессорному обеспечению. |
In this respect, we have taken particular note of the fact that most art-importer nations abstained during the voting on that Convention in Rome. | В этой связи мы придаем особое значение тому факту, что большинство стран, импортирующих предметы искусства, воздержались в ходе голосования по этой Конвенции в Риме. |