| And of course Hank's ignoring the fact That she's trading on our name to generate | И, конечно же, Хэнк игнорирует тот факт, что она торгует нашим именем, чтобы заполучить пациентов. |
| That's a matter of opinion, not a fact. | Это дело вкуса, а не факт, который нельзя опровергнуть. |
| And the fact that you sit on it all day Makes it the hardest worker in this office. | И факт того, что ты сидишь целый день на нём делает из него самого трудолюбивого работника в этом офисе. |
| Our next move, given the fact that at the first opportunity | Наш следующий шаг, учитывая тот факт, что при первой возможности |
| But that doesn't change the fact that she does not qualify for political asylum. | Но это не меняет тот факт, что она не подпадает под категорию политического беженца. |
| In fact, he and his family met many foreign dignitaries and well-wishers of the Tamil people, including the Ambassador of Norway. | На самом деле он и его семья встречались со многими иностранными официальными лицами и доброжелателями тамильского народа, в том числе с послом Норвегии. |
| EU-FRA mentioned that some asylum seekers raised the fact that they were asked to sign a receipt for a written document without understanding that it was a negative asylum decision. | АОП ЕС упомянуло, что некоторые просители убежища поднимали вопрос о том, что их просили расписаться в получении письменного документа и при этом они не понимали, что речь шла об отказе в предоставлении убежища. |
| The Committee also regrets that the delegation of the State party was not composed of officials responsible for the relevant rights of the Covenant, a fact which had a negative impact on the quality of the dialogue. | Комитет сожалеет также о том, что в составе делегации государства-участника не было должностных лиц, непосредственно отвечающих за осуществление предусмотренных Пактом прав, поскольку это отразилось на качестве состоявшегося диалога. |
| CAT felt that the fact that the Amnesty Decree-Law remained in force left the application of the amnesty up to the judgement of the domestic courts. | КПП высказал мнение о том, что тот факт, что Декрет-закон об амнистии остается в силе, оставляет вопрос о применении амнистии на усмотрение внутренних судов. |
| In fact, the Government strives to provide suitable support services for carers of persons with disabilities (including persons with mental health problem) with a view to facilitating them to discharge family duties, relieve their pressure and facilitate their community living. | Следует отметить, что правительство стремится создавать надлежащие службы поддержки для лиц, ухаживающих за инвалидами (в том числе за людьми, страдающими психическими расстройствами), для оказания им содействия в выполнении семейных обязанностей, уменьшения их нагрузки и облегчения их жизни в обществе. |
| We are conscious of the fact that the 21,000 nuclear weapons currently on our planet cannot be removed overnight. | Мы сознаем то обстоятельство, что 21 тысячу ядерных боеприпасов, имеющихся сейчас на нашей планете, нельзя убрать в одночасье. |
| There was a need for positive action which took into account the fact that the desires of the people and the Government did not always coincide. | Необходимы конструктивные решения, учитывающие то обстоятельство, что желания людей и правительств не всегда совпадают. |
| Given the pressing need to make progress in nuclear disarmament, we are particularly concerned by the fact that there are still several thousand weapons in stockpiles today. | Ввиду настоятельной необходимости достижения прогресса в сфере ядерного разоружения нас особенно заботит то обстоятельство, что сегодня арсеналы все еще насчитывают несколько тысяч боеприпасов. |
| The fact that decision makers of the Congolese Rally for Democracy authorities were located in Goma and not in Kisangani further complicated and delayed the political process as they were not easily accessible. | То обстоятельство, что руководители властей Конголезского объединения за демократию находились в Гоме, а не в Кисангани, тоже осложняло и тормозило политический процесс, так как контакты с ними были затруднены. |
| The fact that all of the incidents were caused by people touching or deliberately tampering with the items highlights the important role that public awareness can play in preventing injury and death occurring. | То обстоятельство, что все эти происшествия были вызваны тем, что люди по неосторожности прикасались к средствам поражения или преднамеренно пытались что-либо сделать с ними, высвечивает все то важное значение, которое может иметь информированность общественности в соответствующей области для предотвращения случаев ранения и гибели людей. |
| The fact is, there is no war here. | Дело в том, что здесь нет войны. |
| Well, the fact is you're looking to put your gym in the fourth district so your council person would be Eunetta Perkins. | Дело в том... что ты собрался устроить свой зал в четвертом округе... значит, твоим представителем в Городском совете должна быть Юнетта Перкинс. |
| Count me among the skeptics. It is not just that China and India have little in common, save for the fact that they occupy a rather vast landmass called "Asia." | Можете считать меня скептиком, но дело не только в том, что Китай и Индия имеют мало общего, посмотрите, хотя бы на тот факт, что они занимают довольно обширную территорию, называемую «Азия». |
| He claimed that Denmark had violated the Convention in view of the fact that his case had not been properly examined by the national authorities and he had never obtained sufficient satisfaction or reparation. | Он утверждал, что Дания нарушила Конвенцию вследствие того факта, что его дело не было надлежащим образом рассмотрено национальными властями и что ему так и не было предоставлено адекватной сатисфакции или возмещения. |
| In this instance, KFTC took a long time to finalize this case due to the fact that, although Microsoft Korea was operating in South Korea, almost all decisions were taken at the US head office. | В данном случае ККДК не могла долго завершить дело из-за того, что, хотя компания "Майкрософт" и имела дочернее предприятие в Южной Корее, практически все решения принимались в штаб-квартире в США. |
| We should all respect the fact that the Court is deliberating on the issue. | Все мы должны с уважением относиться к тому факту, что Суд рассматривает этот вопрос. |
| The studies had examined to some extent the role of politics in crime and the fact that criminal leaders sometimes became political leaders. | В этих исследованиях определенное внимание было уделено связи между политикой и преступностью и тому факту, что лидеры преступных группировок иногда становятся политическими лидерами. |
| Great emphasis was placed by many participants at the meeting on the fact that peace-building must be a home-grown process, in which the role of the United Nations and regional organizations is to support national endeavours. | Многие участники совещания уделили особое внимание тому факту, что миростроительство должно быть внутригосударственным процессом, при котором роль Организации Объединенных Наций и региональных организаций должна заключаться в поддержке национальных усилий. |
| The Commission argued that Ireland had not given full weight to the fact that the European Community was a party to UNCLOS and that the provisions of UNCLOS were part of Community law. | Комиссия утверждала, что Ирландия не придала должного внимания тому факту, что Европейское сообщество является участником ЮНКЛОС и что положения ЮНКЛОС являются частью законодательства Сообщества. |
| The invitation to the Armed Forces' Day is a unique possibility to draw the young women's attention to the fact, that the armed forces are an exciting and challenging place to work - also for women! | Приглашение к участию в Дне Вооруженных сил является уникальной возможностью привлечь внимание молодых женщин к тому факту, что Вооруженные силы являются местом интересной и творческой работы - в том числе и для женщин! |
| It is also a fact that cooperation in dealing with cross-border anti-competitive cases has yielded positive results. | Известно также, что сотрудничество в расследовании дел, связанных с трансграничной антиконкурентной практикой, может давать позитивные результаты. |
| It is a well-known fact that public policies are the response of governments to the needs expressed by the people. | Известно, что государственная политика является ответом государства на требования населения. |
| Even though concrete figures may not be available, ECA is aware of the fact that many African children are involved in armed conflicts at a tender age, with little understanding of the reasons behind those conflicts. | Хотя Комиссия и не может представить конкретные данные, ей известно о том, что в Африке большое количество малолетних детей участвует в вооруженных конфликтах, плохо понимая, какие причины лежат в их основе. |
| The State Party is aware of the fact and is concerned that there are young people who drop out of the education system, particularly at the secondary level, and are inadequately prepared for the challenges of adult life. | Государству-участнику известно, что существуют молодые люди, которые после отсева из системы образования, особенно на уровне средней школы, не получают надлежащей подготовки для вступления во взрослую жизнь, и это обстоятельство не может не вызывать у него озабоченность. |
| This defence leaves out of account the fact that the gains to retain which he was determined to fight were, to his knowledge, gains Japan had acquired in years of aggressive war." | Этот аргумент защиты не учитывает того факта, что завоевания с целью удержать то, за что он был полон решимости бороться, были, как ему было известно, завоеваниями, которые Япония осуществляла в период ведения агрессивных войн». |
| The Political Constitution of Colombia, promulgated in 1991 by a democratically elected National Constituent Assembly, recognizes this fact and provides the country with the tools required to guarantee the protection of ethnic, cultural, religious and linguistic diversity. | В Политической конституции Колумбии, принятой в 1991 году демократически избранной Национальной учредительной ассамблеей, признается эта реальность, и конституция предусматривает необходимые средства для защиты этнического, культурного, религиозного и языкового многообразия в стране. |
| To reflect that fact, future reports should recall why the identification process stalled, so as to make clear what responsibility should be attributed to each side. | Дабы отразить эту реальность, в предстоящих докладах следует упоминать о причинах прекращения процесса идентификации, с тем чтобы четко указать на ответственность каждой страны. |
| The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that every country enacted legislation on citizenship; numerous countries still did not grant foreigners the right to purchase immovable property; and residence permits were a fact of life in countries throughout the world. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, указывает, что законодательные нормы, касающиеся гражданства, действуют во всех странах; многие страны все еще не предоставляют иностранцам права на приобретение недвижимого имущества, а виды на жительство - это реальность жизни во многих странах мира. |
| The concept is the embodiment of the essence of an idea, fact or reality and action occurs therefore invisible to the eye. | Концепция является воплощением сущности идея, факт или реальность, и поэтому действие происходит невидимо для глаз. |
| But the harsh reality is that this particular plant is in fact considered to be vulnerable in its natural habitat. | Но реальность сурова, и это растение подвергается опасности в зоне своего обитания. |
| I know it's frustrating, Lois, but the fact is, there are no laws that say those people have to take their child to the doctor. | Да, это обескураживает, Лоис, но правда в том, что нет законов, обязывающих отводить своих детей к врачу. |
| The plain fact was she was afraid of that world outside, afraid it would remind her that time had passed. | Правда была в том, что она боялась внешнего мира, который мог ей напомнить прошлое. |
| In fact, isn't it true that you attended the party uninvited after having a heated cell phone argument with your girlfriend? | На самом деле, это правда, что вы появились на вечеринке без приглашения после того, как у вы с подругой сильно поругались по телефону? |
| I know for a fact that that's not true. | Я знаю, что не правда! |
| The fact is, I can hardly wait to join Motome and Miho and Kingo | Правда в том, что я только и жду того момента, когда смогу присоединиться к Мотоме, Михо и Кинго |
| In fact, I mean not to. | А, в общем, я и не собираюсь. |
| In fact, you'll have to work very hard to stay alive, Nick. | В общем, тебе надо очень постараться, чтобы выжить, Ник. |
| Matter of fact, I'm not even crazy. | В общем то, я даже не сумасшедший. |
| The very fact that such a very low number of reports have been received from various regions of the world and that almost two thirds of Member States have not submitted reports has hardly brought us any closer to a truly objective picture. | Сам факт получения докладов из разных регионов мира при общем весьма низком уровне отчетности - а ведь почти две трети государств-членов не представили свои доклады - едва ли приблизил нас к реальной объективной картине. |
| Although the situation in Kosovo is generally stable, the intra- and inter-ethnic incidents that occurred at the end of the month highlight the fact that stability remains fragile. | Хотя положение в Косово в общем является стабильным, внутри- и межэтнические инциденты, имевшие место в конце месяца, свидетельствуют о том, что обстановка является по-прежнему неустойчивой. |
| According to the case law of the Administrative Tribunal of ILO, there is inequality of treatment when staff members in the same situation, both in law and in fact, are not treated in the same manner. | Согласно прецедентным решениям Административного трибунала МОТ, о неодинаковом отношении можно говорить в тех случаях, когда к сотрудникам, находящимся в аналогичной ситуации как с точки зрения закона, так и с фактической точки зрения, применяются различные правила. |
| Alternatively, the State party submits that, except in limited circumstances, it is beyond the competence of the Committee to review findings of fact or the interpretation of domestic legislation by national organs of the State party. | Помимо этого, государство-участник считает, что, за исключением лишь отдельных случаев, Комитет не обладает компетенцией для рассмотрения заключений по фактической стороне дела или толкования внутреннего законодательства со стороны национальных органов государства-участника. |
| [a concise statement of the allegations of fact and of the crime or crimes with which the suspect is charged] | [краткое изложение фактической стороны дела и преступления или преступлений, в которых обвиняется подозреваемый] |
| In fact, in a recent survey of our field, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Jayantha Dhanapala, described and lamented what he called "the debris of multilateral disarmament endeavours". | Но вот что касается фактической ситуации, то заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения Джаянта Дханапала, в своем недавнем обзоре по нашей сфере, выявил и с прискорбием констатировал наличие так называемых "осколков многосторонних разоруженческих усилий". |
| The No Fact Zone. | Площадь - фактической нет. |
| Failure for over a decade is not a neutral fact. | Неспособность, наблюдающаяся уже больше десяти лет, не есть нейтральный фактор. |
| Another fact that testifies to the poor conditions in the prison is the presence of snakes and scorpions. | Еще один фактор, подтверждающий неудовлетворительные условия содержания в тюрьме, - это засилье змей и скорпионов. |
| Lastly, another vital factor is the fact that we have a negotiating mechanism in place. | Наконец, еще один важный фактор заключается в том, что теперь у нас есть механизм для ведения переговоров. |
| South Africa's working paper on the scope and requirements of a fissile material treaty acknowledges this fact, and particularly also the cost factor associated with verification activities. | Это обстоятельство, и в частности фактор издержек на проверочную деятельность, признается в южноафриканском рабочем документе по сфере охвата и требованиям договора о расщепляющемся материале. |
| Another destabilizing factor in the increasingly polarized political environment was the fact that the bodyguard teams of the two Prime Ministers had been developed into heavily armed units of 1,000 soldiers or more. | Другой дестабилизирующий фактор в условиях все более поляризированной политической обстановки связан с тем, что подразделения личной охраны двух премьер-министров превратились в сильно вооруженные формирования численностью до 1000 человек и более. |
| In fact, ... there is considerable evidence that the entire concept of "social Darwinism" as we know it today was virtually invented by Richard Hofstadter. | Фактически, ... существуют значительные доказательства того, что целостное понятие «социального дарвинизма», как мы его сегодня знаем, было фактически изобретено Ричардом Хофстэдтером. |
| An appeal was filed and on July 10, 2007, the District Court annulled the sentence as a result of the fact that evidence was not transferred to the Public Defense Office. | Была подана апелляция, и 10 июня 2007 года окружной суд отменил приговор вследствие того, что доказательства не были переданы в управление общественной защиты. |
| The fact that the written form can be used as evidence merely has practical implications for the presentation of evidence and, as a result, also justifies omitting any form requirements. | Тот факт, что письменная форма может использоваться в качестве доказательства, имеет практические последствия лишь для представления доказательства и поэтому служит также оправданием для исключения любых требований относительно формы. |
| I managed to find confirmation of the fact that Viktar Sheiman provided a 'roof' (protection) for the criminal vodka-liquor business. | Мне же удалось добыть доказательства того, что генеральный прокурор Виктор Шейман - крыша для криминального ликеро-водочного бизнеса. |
| The threat, in fact, is this inversion of the burden of proof, where we suddenly are all treated like thieves at every moment we're given the freedom to create, to produce or to share. | Угроза, на самом деле, в перекладывании бремени доказательства, где внезапно все считаются ворами каждый раз, когда пользуются своим правом творить, делать или делиться. |
| In fact, I wrote a song today. | И кстати, я сегодня написал песню. |
| In fact, the girls seem to be largely French or Spanish. | Кстати, почти все девушки оказываются француженками или испанками. |
| He noted that the section of the State party report on article 4 of the Convention did not in fact deal with the provisions of that article; nor had those provisions been incorporated into Salvadorian domestic law, which he encouraged the State party to do. | Констатировав, что тот раздел доклада государства-участника, который посвящен статье 4 Конвенции, фактически не отражает ее положений, которые, кстати, не были перенесены во внутреннее законодательство Сальвадора, он обращает внимание государства-участника на необходимость сделать это. |
| In fact, I was undefeated. | Кстати, я была непобедима. |
| Yes, in fact, I believe you've made a conquest of your own in Miss Solandres. | Да, кстати говоря, мне кажется, вы покорили Мисс Сорандрес. |
| In fact, I think they might be hacking my email. | И вообще, я думаю, что они могли взломать мою почту. |
| In fact, don't talk to anybody. | И вообще, нельзя говорить с соседями. |
| In fact, some of this nudity is a hate crime. | А некоторым вообще статья может светить. |
| Dad, I have no idea who you are because you've never told me a single fact. | Папа, я просто не знаю тебя, ведь ты вообще не приводил никакие факты. |
| Aside from the fact that this breached the rule of separation of adolescent and adult detainees, prisoners sentenced to death had little or no access to food to supplement the daily ration provided by the prison. | Помимо нарушения нормы о раздельном содержании несовершеннолетних и взрослых заключенных, осужденные к смертной казни имеют ограниченный доступ или вообще не имеют доступа к продуктам питания в дополнение к ежедневному тюремному рациону. |
| Additional requirements resulted from the fact that cost estimates for office furniture had been underestimated. | Дополнительные потребности по этой статье возникли в связи с тем, что в смету расходов на конторскую мебель была заложена заниженная сумма. |
| We are deeply concerned about the fact that violence in the Middle East is continuing to be perpetrated by one side against the other, despite the clear expression of repugnance at such a state of affairs by the international community and the Security Council. | Мы испытываем глубокую обеспокоенность в связи с тем фактом, что на Ближнем Востоке обе стороны по-прежнему прибегают к насилию друг против друга, несмотря на то, что международное сообщество и Совет Безопасности решительно осуждают такое положение дел. |
| In this connection, attention is drawn to the fact that failure to take such action impairs implementation of article 6 on the right to effective protection and remedy. | В этой связи внимание обращается на тот факт, что непринятие таких мер затрудняет осуществление статьи 6, касающейся права на эффективную защиту и судебные средства защиты. |
| Nevertheless, it expresses its concern at the fact that there is still no comprehensive national policy for the implementation of children's rights in accordance to article 4 of the Convention. | Тем не менее он выражает свою озабоченность в связи с тем, что по-прежнему отсутствует какая-либо комплексная национальная политика по реализации прав детей в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
| Ground transportation, owing to the fact the Mission will not purchase or replace any vehicles to be written off in order to reduce its fleet of vehicles in view of the overall downsizing of the Mission | «Наземный транспорт» - ввиду того факта, что Миссия не будет закупать или заменять подлежащие списанию автотранспортные средства в целях сокращения парка автотранспортных средств в связи с общим сокращением численности Миссии; |