| In fact, the concept of the integrated mission and the coordination role do not seem fully developed in the budget document, despite the fact that this Operation has had, in effect, six months of experience in implementing this structure. | Следует отметить, что сама концепция комплексной миссии и координирующая роль в полной мере, как представляется, в бюджетном документе не отражены, несмотря на тот факт, что у этой Операции по существу уже имеется шестимесячный опыт внедрения этой структуры. |
| The fact that any version of Shawn wanted to move in is... Minty? | Тот факт, что любая версия Шона хотела съехаться это... удивительно? |
| And the fact that we can change the things we saw. | И тот факт, что мы можем изменить то, что видели. |
| That's a matter of opinion, not a fact. | Это дело вкуса, а не факт, который нельзя опровергнуть. |
| And what is that teensy little fact? | И что же это за крохотный факт? |
| The healing massage based on the fact that the connective tissues (muscles, tendons, ligaments and fascia) respond to touch. | Лечебный массаж основан на том, что соединительных тканей (мышцы, сухожилия, связки и фасции) реагировать на прикосновения. |
| The extension was based upon the fact that the Butare appeal was then projected to be completed by 31 December 2014. | Решение о продлении основывается на том факте, что тогда предполагалось, что рассмотрение апелляции по делу Бутаре будет завершено к 31 декабря 2014 года. |
| The fact is, you're not my prisoner at all. | Правда в том, что ты не мой пленник. |
| It's the fact that it IS a normal leg, that's the problem. | Проблема как раз в том, что нога нормальная. |
| These findings suggest that for at least some cohorts, part of the narrowing of the wage gap is attributable to the fact that the wages of men and women no longer diverged as they aged. | Эти выводы свидетельствуют о том, что по меньшей мере в случае некоторых когорт часть сокращения разрыва в оплате труда может быть объяснена тем фактом, что различия в заработной плате женщин и мужчин более не усиливаются по мере их старения. |
| To conclude, I will once again underline the fact that we must build on our recent achievements to make progress. | В заключение я хочу еще раз подчеркнуть то обстоятельство, что нам надо наращивать свои недавние свершения ради достижения прогресса. |
| However, the fact that certain anti-vehicle mines with sensitive fuses or sensitive anti-handling devices can also be detonated by the presence, proximity or contact of a person has long been highlighted by organizations concerned with the global landmine problem. | Однако организации, занимающиеся глобальной проблемой наземных мин, давно указывают на то обстоятельство, что некоторые противотранспортные мины, оснащенные высокочувствительными взрывателями или чувствительными элементами неизвлекаемости, могут также приводиться в действие в результате присутствия, близости или прикосновения человека. |
| The fact that five leaders of LRA, including Joseph Kony and Vincent Otti, have been indicted by the International Criminal Court, was believed to have made them less approachable for negotiations. | То обстоятельство, что пяти лидерам ЛРА, включая Джозефа Кони и Винсента Отти, предъявлены обвинения со стороны Международного уголовного суда, привело, как полагают, к тому, что их стало труднее привлечь к переговорам. |
| Article 4.2.1 thus provides a minimal network system in order to deal with the fact that the great majority of contracts of carriage by sea include land carriage aspects, and that provision must be made for this relationship. | Таким образом, в статье 4.2.1 предусматривается создание минимальной комплексной системы, с тем чтобы учесть наличие в подавляющем большинстве договоров морской перевозки аспекта перевозки наземным транспортом, и именно это обстоятельство должно учитываться в данном положении. |
| This would at the same time alleviate one of the inequalities of the NPT, the fact that non-nuclear-weapon States must submit all their fuel-cycle activities to safeguards while nuclear-weapon States so far have no such obligations. | В то же время это смягчало бы одно из неравенств ДНЯО: то обстоятельство, что государства, не обладающие ядерным оружием, должны подчинять гарантиям всю свою деятельность в рамках топливного цикла, тогда как государства, обладающие ядерным оружием, пока никаких таких обязательств не имеют. |
| However, the Court ordered that the applicant pay its own costs, despite the fact that it had essentially succeeded in its application. | Вместе с тем суд обязал истца оплатить собственные судебные издержки, несмотря на то что он, по сути, выиграл дело. |
| While the Special Rapporteur had mistakenly said that legal restrictions on abortion constituted a violation of the right to health, the very opposite was in fact the case. | Хотя Специальный докладчик по ошибке сказал, что правовые ограничения в отношении аборта являются нарушением права на охрану здоровья, в действительности дело обстоит прямо наоборот. |
| We regret to note that his case is still in the pre-trial phase, despite the fact that more than a dozen years have passed since his indictment. | Мы с сожалением отмечаем, что его дело по-прежнему находится на этапе досудебного рассмотрения, даже несмотря на то, что со времени предъявления ему обвинения истекло более десяти лет. |
| Not to mention the fact that you're talking to a dead guy! | Я уже не говорю, что вы имеете дело с мертвым парнем! |
| Nigerian authorities have in fact long considered the group to be a community of enlightened persons not worthy of interest. | Дело в том, что нигерийские власти традиционно рассматривали эту группу как сообщество просвещенных людей, не представляющее интереса. |
| Nor does the fact that employees are entitled to a cash payment for unused leave days upon ceasing service. | Это же относится и к тому факту, что сотрудники имеют право на получение денежной компенсации за неиспользованные дни отпуска при прекращении службы. |
| He drew attention to the fact that statistics on the number of ethnic minority women in parliament had been provided to the Secretariat. | Выступающий привлекает внимание к тому факту, что в Секретариат представлены статистические данные о количестве женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, в составе парламента. |
| His country attached great importance to the fact that NATO and the Western European Union had expressed their willingness to cooperate closely in the field of peace-keeping under the auspices of the United Nations. | Венгрия придает большое значение тому факту, что НАТО и Западноевропейский союз выразили готовность тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деятельности по поддержанию мира под эгидой Организации. |
| In addition, I must highlight the fact that nowhere does the Secretary-General's report explicitly condemn the illegitimate adoption of a constitution by the Kosovo Albanian authorities, a document that attempts to eliminate any role or function of the United Nations in our southern province. | Кроме того, я должен привлечь внимание к тому факту, что нигде в докладе Генерального секретаря явно не осуждается незаконное принятие властями косовских албанцев конституции, которая направлена на исключение любой роли или функции Организации Объединенных Наций в нашем южном крае. |
| To the fact that the developing countries are indeed contributing to a global growth recovery in the course of this decade may be added the fact that ever since the last decade this same group of countries has been a provider of financial flows to the industrialized world. | К тому факту, что развивающиеся страны действительно вносят свой вклад в процесс глобального оздоровления экономического роста в ходе этого десятилетия, можно добавить и тот факт, что в течение последнего десятилетия эта же группа стран обеспечивала финансовые потоки в промышленно развитые страны мира. |
| I know for a fact that he did. | Мне достоверно известно, что он сделал это. |
| It is a fact that democracies rarely go to war against each other. | Известно, что демократические общества редко воюют друг с другом. |
| Nevertheless, it is a known fact that the politicization and heavy-handed approach of some countries made it more difficult for some Member States to freely express their own will to vote against this biased and ill-intended resolution. | Тем не менее хорошо известно, что политизация и жесткий подход со стороны некоторых стран затруднили ряду государств-членов возможность свободного выражения своей воли и не позволили им проголосовать против этой тенденциозной и злонамеренной резолюции. |
| In fact, it involves national rules issued by the State in connection with its territorial sovereignty, and rules of international law, either general or specific and treaty-related, concerning the protection of human rights. | Как известно, она затрагивает национальные нормы, которые государство принимает в порядке реализации своего территориального суверенитета, и нормы международного права, будь то общие, конвенционные или специальные, в области защиты прав человека. |
| It was a fact that trials often ended in acquittal in corruption cases, especially when politicians were involved, which raised the question of corruption at high levels of government; what measures had been taken to ensure that effective investigations were conducted in such cases? | Известно, что процессы по делам о коррупции очень часто заканчиваются оправдательными приговорами, особенно когда обвиняемыми являются политические деятели, что поднимает вопрос о коррупции на высоком уровне власти в государстве; какие принимаются меры для проведения эффективного расследования таких дел? |
| That is a fact, so I would appeal to members to consider it. | Это реальность, поэтому я призываю всех принять ее во внимание. |
| That fact is compounded by the fear that something so personal from their past may reappear anywhere, at any time and be seen by anyone. | Эта реальность усугубляется опасением того, что столь личные моменты из их прошлого могут быть показаны в любом месте, в любой момент и быть увиденными любыми лицами. |
| The fact that that theme has been a leitmotif of the present general debate inspires a certain hope in us, namely, that the goal is a realistic one. | То, что сегодня в нашей общей дискуссии эта тема звучит лейтмотивом, вселяет надежды на реальность этой цели. |
| This struggle of delivering as one should become reality, based on the fact that the struggle may not be the best slogan, but the current reality may be even worse. | Такая борьба за единство действий должна стать реальностью, хотя борьба, возможно, и не лучший лозунг, а нынешняя реальность, возможно, и того хуже. |
| «Bucharest's expansion, especially towards the north direction, is already a fact. | «Развитие Бухареста особенно в западной сторону - это уже установленная реальность. |
| In fact, I don't think I've ever met a bigger crisis actor than you before. | Правда, не думаю что я когда-то встречал трагического актера такой величины. |
| Come on, Ric, it's a fact of life. | Да ладно, Рик, это правда жизни |
| Don't pretend it's not a fact. | Не делайте вид, что это не правда |
| In fact, you were more than just roommates, weren't you? | Фактически, вы были больше чем соседи по камере, ведь правда? |
| And is it not also true, Mr. Greenberg, that you are in fact a parent-loving pinko - and a traitor? | И правда ли, мистер Гринберг, что на самом деле вы пособник родительской хунты и предатель? |
| The questions posed by the Commission reveal one consequence of the fact that international responsibility is commonly considered in relation to States as normal subjects of international law. | Заданные Комиссией вопросы вскрывают одно последствие того обстоятельства, что международная ответственность в общем рассматривается в применении к государствам как к обычным субъектам международного права. |
| It became necessary that we convene in Durban because, together, we recognized the fact that there are many in our common world who suffer indignity and humiliation because they are not white. | Наша встреча в Дурбане стала необходимой, так как мы все вместе признали, что в нашем общем мире есть много людей, которые страдают от пренебрежения и унижения, поскольку они не имеют белого цвета кожи. |
| We became accustomed to this fact early on through our past of slavery, colonial domination and cyclical famine; we developed the habit of thinking about our common future, of dreaming about change and working for the common good. | Мы давно привыкли к этому в силу нашего рабского прошлого, колониального господства и циклически возникающего голода; у нас развилась привычка думать о нашем общем будущем, мечтать о переменах и работать для общего блага. |
| In fact, you... | В общем, вы были правы. |
| In fact a particularly high proportion of women are considered to be outside the workforce: the country's economically inactive population includes twice as many women as men. | Доля женщин в общем объеме экономически неактивного населения в 2,2 раза выше, чем мужчин. |
| This has created some concern in certain quarters of Sudanese society about the intentions of the Government and how much pluralism will in fact be accepted. | В связи с этим некоторые слои суданского общества испытывают определенное беспокойство по поводу намерений правительства и фактической степени обеспечения плюрализма. |
| Where the objection raises disputed questions of fact, the court should normally refer the action to arbitration to allow the arbitral tribunal to make the first ruling on the objection. | Если же возражение касается спорных вопросов, имеющих отношение к фактической стороне дела, то суд должен, как правило, передать заявление в арбитраж и дать возможность третейскому суду первым вынести определение по такому возражению. |
| In fact Podgorica is a capital of Montenegro, as the Government, Parliament and Supreme Court of the state are situated there. | Подгорица является фактической столицей Черногории, именно здесь находятся Правительство, Скупштина (парламент) и Верховный суд. |
| In any event, the mistake of fact only came to light after the non-extendable 28 day time limit for applications to the Federal Court had passed. | Во всяком случае наличие фактической ошибки выяснилось только после того, как истек непродлеваемый 28-дневный срок подачи заявлений в Федеральный суд. |
| Part 5 of the draft, entitled "Appeal and review", provided for appeals by the convicted individual on the grounds of material error of law, error of fact, or a manifest disproportion between the crime and the sentence (article 55). | В части 5 проекта, озаглавленной "Апелляция и пересмотр", предусматривается возможность подачи апелляций осужденными физическими лицами на основаниях существенной правовой ошибки, фактической ошибки или явного несоответствия преступления и приговора (статья 55). |
| Another key factor identified by the team was the fact that low energy prices in the United States are likely to have created limited incentives for energy efficiency improvements and greenhouse gas emission reductions. | Другой ключевой фактор, выявленный группой, состоит в том, что низкие цены на энергию в Соединенных Штатах, по всей видимости, ограничивали возможность стимулирования мероприятий по повышению энергоэффективности и сокращению выбросов парниковых газов. |
| The growing tendency of the financial system, including international capital flows, to assume a strongly pro-cyclical stance is a reflection of the fact that asset prices are driven not so much by improved prospects of income gains or losses as by expectations of price changes. | Постепенное превращение финансовой системы, включая международные потоки капитала, в мощный проциклический фактор, является отражением того факта, что цены активов определяются не столько перспективами увеличения или уменьшения доходов, сколько ожиданиями изменения самих цен. |
| Developmental policies that are deficient as regards the human aspect, and the fact that social development operations and their local programmes are bound up with the priorities and objectives of donor institutions, have led to neglect of the fundamental needs of families and receding human development levels; | стратегии развития, в которых недостаточно учитывается человеческий фактор, и тот факт, что мероприятия по социальному развитию и их программы на местах ориентированы на приоритеты и цели учреждений-доноров, приводят к игнорированию основных потребностей семей и снижению уровня развития человеческого потенциала; |
| Another destabilizing factor in the increasingly polarized political environment was the fact that the bodyguard teams of the two Prime Ministers had been developed into heavily armed units of 1,000 soldiers or more. | Другой дестабилизирующий фактор в условиях все более поляризированной политической обстановки связан с тем, что подразделения личной охраны двух премьер-министров превратились в сильно вооруженные формирования численностью до 1000 человек и более. |
| Let us do more to transform that fact into something that fits is in keeping with the needs of the people and the rule of individual and collective human rights. | Так давайте же делать больше для того, чтобы преобразовать этот фактор в нечто, отвечающее нуждам людей и способствующее установлению господства индивидуальных и коллективных прав человека. |
| we have the fact that you stole the identities of five people heading to non-extradition countries; | У нас есть доказательства, что ты украл личности пятерых людей, которые направлялись в страны без экстрадиции. |
| In fact, TUPRAS has not alleged that the evidence destroyed or lost was relevant to or used in the preparation of this claim. | Действительно, ТУПРАС не претендует на то, что уничтоженные или утраченные доказательства имеют отношение к данной претензии или использовались при ее подготовке. |
| If the respondent 'cannot do so, he must produce evidence of this fact within that period of time. | Если ответчик не в состоянии уплатить алименты, он должен представить доказательства того, что не может сделать это в указанный срок. |
| André Joyal used this fact to provide a bijective proof of Cayley's formula, that the number of undirected trees on n nodes is nn - 2, by finding a bijection between maximal directed pseudoforests and undirected trees with two distinguished nodes. | Андрэ Жуайяль использовал этот факт для биективного доказательства формулы Кэли, что число неориентированных деревьев на n вершинах равно nn - 2, путём нахождения биекции между максимальными ориентированными псевдолесами и неориентированными деревьями с двумя различными вершинами. |
| The Court considered -Marri's refusal to assume the burden of proving his own innocence was in fact a refusal to present any evidence and participate in a meaningful way in the proceedings. | Суд пришел к выводу о том, что отказ г-на аль-Марри взять на себя ответственность за доказывание своей невиновности означает отказ представить доказательства и принимать участие в разбирательстве. |
| And in fact, I think you were shown by... | И кстати, вам, я думаю, показывали... |
| In fact, you know, since you guys are already here, I'd like to treat the four of us to dinner. | И кстати, раз уж вы тут собрались, позвольте всех нас четверых угостить ужином. |
| In fact, I've been dying to meet you ever since I played the Redford role in "The Way We Were" off-Broadway. | Кстати, я мечтал встретиться с вами, с тех пор, как сыграл роль Редфорда, в "Путь которым мы шли" на Бродвее. |
| In fact, I'm going to have to do the same to you. | Кстати. Я вынужден сделать то же и с вами. |
| In fact, anything worth being anti about in the last six years, he was there, hitting someone or breaking something. | Кстати, если за последние шесть лет, намечалось что-либо стоящее со словом "анти", он уже был там и кого нибудь бил или чего нибудь ломал. |
| In fact, you don't seem like you're missing your friend much at all. | По тебе вообще не скажешь, что ты убиваешься по другу. |
| In fact, I have a sweet little photo of the last person who agreed to testify against Mr Espinosa. | Вообще, у меня тут фоточка есть человека, который последний раз давал показания против мистера Эспинозы. |
| In fact, Merkel's "triumph" consisted of nothing more than a Council promise to "review" a change to the Lisbon Treaty - albeit a change below the level that might make referendums necessary. | Вообще, «триумф» Меркель заключался исключительно в обещании Европейского соета министров «пересмотреть» поправку к Лиссабонскому договору, пусть даже эта поправка ниже уровня, требующего проведения референдумов. |
| In fact, our data suggests that I have to stick to either a tie that is red or a tie that is blue. | Вообще мне следует держаться установленных цветов: либо галстук красный, либо он синий. |
| There is not really much of an indication in fact that there is a person on board. (Laughter) And they can only in a very primitive way, and in a very limited way control their movements. | Есть мало фактов свидетельствующих, что человек там вообще на борту. (Смех) И они могут только очень примитивно и очень ограниченно контроллировать свои движения. |
| In that regard, there was appreciation for the fact that the medical consultant had spoken informally with Board members prior to her presentation. | В этой связи с признательностью было отмечено, что перед своей презентацией врач-консультант в неформальной обстановке пообщалась с членами Правления. |
| In his opinion, since appeals to the Office of the Secretary-General produced no results, a fact which encouraged the States concerned to continue as before, the Committee should take a special decision requesting Fiji to submit a report. | Г-н Решетов полагает, что, поскольку обращения к Генеральному секретарю не дают никаких результатов, в связи с чем соответствующие государства продолжают проводить свою политику, Комитету следовало бы принять специальное решение, в котором он призвал бы Фиджи представить доклад. |
| Problems had arisen as a result of the fact that those representing the national institutional mechanisms for gender issues did not speak the same language as those involved in development of the Strategy. | Проблемы возникли в связи с тем, что лица, представляющие национальные организационные механизмы по решению гендерных вопросов, и лица, занимающиеся разработкой Стратегии, говорят на разных языках. |
| Air safety was of primary importance, and the fact that 44 per cent of the recommendations made by the Technical Cooperation Bureau of the International Civil Aviation Organization had not been implemented was highly unsatisfactory. | Обеспечение безопасности воздушных перевозок является задачей первостепенной важности, в связи с чем совершенно недопустимо, что 44 процента рекомендаций Бюро по техническому сотрудничеству Международной организации гражданской авиации остаются невыполненными. |
| It appeared that there was a problem in terms of timely recording by the Secretariat of expenditure information received from the field, so that the interim accounts had not in fact reflected all obligations raised as at 31 December 1994. | Судя по всему, в Секретариате несвоевременно регистрируется информация о расходах, поступающая с мест, в связи с чем в промежуточных счетах в действительности отражены не все обязательства, принятые к 31 декабря 1994 года. |