Actually using taxpayer dollars to test your own tears just to disprove the fact that you cried. | Фактически, использовать деньги налогоплательщиков для проверки собственных слез просто, чтобы опровергнуть факт, что вы плакали. |
And what is that teensy little fact? | И что же это за крохотный факт? |
I suppose I'd tell him no matter what his problems are they shouldn't nullify the fact that we've been married for 9 years. | Полагаю, я бы сказала ему неважно какие проблемы у него есть они не должны аннулировать факт того, что мы были женаты 9 лет. |
And the fact that you sit on it all day Makes it the hardest worker in this office. | И факт того, что ты сидишь целый день на нём делает из него самого трудолюбивого работника в этом офисе. |
But that doesn't change the fact that she does not qualify for political asylum. | Но это не меняет тот факт, что она не подпадает под категорию политического беженца. |
The essence of this process consists in the fact that, if a social contract is entered into and an individual social adaptation programme is adopted, regional agencies offer greater material support to indigent families and indigent citizens who live alone who want to overcome poverty. | Суть данной технологии состоит в том, что малоимущим семьям и малоимущим одиноко проживающим гражданам, которые хотят преодолеть бедность, региональные органы предлагают более весомую материальную поддержку в том случае, если будет заключен социальный контракт и принята индивидуальная программа социальной адаптации. |
The fact that Mr. Saidov was singled out and listed along with reputable human rights organizations in the country also demonstrates, according to the source, that he was targeted and detained for political and public activism. | То обстоятельство, что фигура г-на Саидова была выделена особо и отмечена среди известных правозащитных организаций в стране, по мнению источника, также свидетельствует о том, что его преследовали и задержали за политическую и общественную активность. |
Concerning the Labour Affairs Bureau, there seemed to be a discrepancy between the activities described in paragraph 41 of the written replies and the fact that the Bureau had not received any complaints between January 2009 and November 2012. | В том, что касается Департамента труда, как представляется, имеет место несоответствие между деятельностью, описанной в пункте 41 ответов, и тем фактом, что в период между январем 2009 года и ноябрем 2012 года Департаментом не было зарегистрировано ни одной жалобы. |
The fact that Mr. Saidov was singled out and listed along with reputable human rights organizations in the country also demonstrates, according to the source, that he was targeted and detained for political and public activism. | То обстоятельство, что фигура г-на Саидова была выделена особо и отмечена среди известных правозащитных организаций в стране, по мнению источника, также свидетельствует о том, что его преследовали и задержали за политическую и общественную активность. |
6.4 As for the author's observation that the proposed commissions are not judicial bodies, the Government highlights the fact that they will be established under the constitutional mandate and the Comprehensive Peace Agreement. | 6.4 По поводу замечания автора о том, что предлагаемые комиссии не являются судебными органами, правительство отмечает, что они будут созданы в рамках конституционного мандата и Всеобъемлющего соглашения о мире. |
The fact that the vast majority of Afghans appear to believe that the present conflict is a struggle for power should be of serious concern. | То обстоятельство, что большинство афганцев, по всей видимости, считают, что нынешний конфликт представляет собой борьбу за власть, заслуживает самого пристального внимания. |
The State party holds that the fact that the complainant has not exhausted all possibilities to prove or at least to try to verify her identity weakens the general credibility of her submission. | Государство-участник считает, что то обстоятельство, что заявитель не исчерпала всех возможностей, чтобы доказать или, по крайней мере, попытаться подтвердить свою личность, уменьшает в целом достоверность представленной ею информации. |
In view of the fact that the provisions of the Covenant apparently had priority over domestic law, Venezuela should provide a written response within one week citing cases where those provisions had been enforced in Venezuelan courts. | Учитывая то обстоятельство, что положения Пакта, судя по всему, имеют преимущественную силу над внутригосударственным правом, Венесуэле в течение недели следует представить письменный ответ с указанием случаев, когда эти положения были применены в венесуэльских судах. |
Nevertheless, the fact that women are able to reach out to and engage a whole sector of beneficiaries that men cannot makes projects more effective and sustainable. | Тем не менее, то обстоятельство, что женщины, в отличие от мужчин, могут работать со всеми людьми, в интересах которых осуществляется эта деятельность, и устанавливать с ними контакты, повышает эффективность и планомерность этой работы. |
That balance may indeed be a claimable loss; but its claimability has nothing to do with the fact that the monies represent a shortfall between what has been recovered under the guarantee and what has been lost. | Этот остаток действительно может представлять собой подлежащую возмещению потерю; однако это обстоятельство не имеет ничего общего с тем фактом, что эти деньги представляют собой разницу между полученным возмещением по гарантии и размером потери. |
In fact it is on the low side compared with the cost experience of other organizations undertaking similar projects. | На самом деле его стоимость незначительна по сравнению с той, с которой имеют дело многие организации, осуществляющие такие же проекты. |
But the fact is, Mr Kite, I've decided to go back to work. | Но дело в том, мистер Кайт, что я решил вернуться на работу. |
The fact remains we still have a job to do. | Тем не менее, дело не сделано. |
However the police often express frustration with the fact that women who commence criminal proceedings against a man with whom they are in a relationship with usually do not continue with the case after the matter has been filed. | Однако сотрудники полиции часто высказывают разочарование в связи с тем, что женщины, возбудившие уголовное производство в отношении мужчины, с которым они поддерживают отношения, обычно отказываются от дальнейших действий, после того как дело заведено. |
The fact that I'm your guardian angel, is too generous of an expression. | не в этом дело слишком громко сказано скромный какой |
Another drew attention to the fact that disbursement of aid has often been delayed. | Другой участник привлек внимание к тому факту, что распределение помощи очень часто затягивается. |
For now, the world should celebrate the fact that Bolivia has a democratically elected leader attempting to represent the interests of the poor people of his country. | Пока что же мир должен радоваться тому факту, что у Боливии есть демократически избранный лидер, старающийся представлять интересы бедняков своей страны. |
In this connection, I would like to draw the attention of the sponsors to the fact that, in accordance with the rules of procedure, sponsors of draft resolutions are not permitted to make statements in explanation of position or vote. | В этой связи я хотел бы привлечь внимание авторов проектов резолюций к тому факту, что в соответствии с правилами процедуры, авторы проектов не могут делать заявления с разъяснением позиций или мотивов голосования. |
Particularly since the implementation of the Supplementary Law on the Provision of Long-Term Care on the Länder level, the latter have called attention to the fact that there is much more support for civic involvement in providing care and assistance to older people. | В частности, с введением дополнительного закона об обеспечении долговременного ухода на уровне федеральных земель удалось привлечь внимание к тому факту, что в обеспечении ухода и помощи пожилым людям гораздо бóльшую поддержку имеет гражданская вовлеченность. |
More than anything else, the addendum report clearly highlights the fact that various regimes in the Congo, since even before the country's independence, have neglected vital State institutions and functions. | В добавлении к докладу Группа уделяет самое пристальное внимание тому факту, что различные режимы Конго с самого начала обретениях независимости этой страной не уделяли должного внимания жизненно важным государственным институтам и их функциям. |
In fact, the author was present at the court hearings and has not made any oral or written statements about the alleged violation of criminal procedure law. | Известно, что автор сообщения присутствовала на судебных заседаниях и не сделала никаких устных или письменных заявлений о предполагаемом нарушении норм уголовно-процессуального права. |
It is a well-known fact that members (18 of them) of the European Commission against Racism and Intolerance are appointed from the List of Candidates renowned for their moral authority, professionalism and impartiality provided by States for a term of four years. | Широко известно, что при назначении членов Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости (18 человек) их отбор производится из списка кандидатов, известных своими нравственными качествами, профессионализмом и беспристрастностью, которые выдвигаются государствами на срок в четыре года. |
It is a well-known fact that the right of citizens to the free establishment of public organizations was proclaimed also in the 1936 Constitution of the USSR (art. 126) and in subsequent Constitutions of the USSR and the Ukrainian SSR. | Известно, что право граждан на свободное создание общественных организаций декларировалось еще в Конституции СССР 1936 года (статья 126) и в последующих конституциях СССР и УССР. |
It is a fact, I believe, that brides tend to favour exceptionally plain bridesmaids for their big day. | Всем известно, что на свадьбе невеста, как правило, благоволит наиболее невзрачным подружкам. |
And even if we were to believe the doctor who said the defendant would lose herself in this superhero, the fact is, she knew she was prone to doing it. | И даже если поверить доктору, сказавшему, что она не в себе, когда превращается в супергероиню, на самом деле, ей было известно, что она склонна к этому. |
In any case, this practice has already been translated into fact within all the principal organs of the United Nations, and in particular within the Security Council itself. | В любом случае эта практика уже была воплощена в реальность в рамках всех основных органов Организации Объединенных Наций и, в частности, в самом Совете Безопасности. |
In fact, cultural diversity is a daily reality, given that some 43 per cent of the population of foreign origin. | В самом деле, культурное разнообразие - это реальность повседневной жизни страны: примерно 43% ее населения составляют лица иностранного происхождения. |
In fact, when we speak of the main front in the war against international terrorism, that is real to us; we feel it; we sense it. | Фактически, когда мы говорим об основном фронте в войне с международным терроризмом, это для нас реальность; мы чувствуем его; мы его ощущаем. |
But if a fairy tale is real, then wouldn't it be fact... a flat fact? | Но если сказки - это реальность, тогда это факты. реальные факты. |
But the harsh reality is that this particular plant is in fact considered to be vulnerable in its natural habitat. | Но реальность сурова, и это растение подвергается опасности в зоне своего обитания. |
Isolation is a fact of life in space. | Изоляция - правда жизни в космосе. |
The awkward truth is that all the violence in fact drove the human story forward. | Неудобная правда состоит в том, что, в действительности, всё насилие гнало историю человечества вперёд. |
But in fact you're afraid. | Правда в том, что вы боитесь. |
(Man) Is it a fact that you're a drug dealer? | (Мужчина) Это - правда, что вы наркодилер? |
Let's build in outbound confirmation messages using text messages or SMS or instant messaging to find out from people who are within 100 meters of the rumor that you hear if it is, in fact, valid. | Давайте создадим функцию подтверждения исходящих сообщений используя текстовые, смс сообщения или интернет-мессенджеры, для того чтобы узнавать от людей на месте, что слухи, а что - правда. |
In fact, I was in charge for as long as either of us could remember. | В общем, я был главным столько, сколько себя помню. |
In fact, you'll have to work very hard to stay alive, Nick. | В общем, тебе надо очень постараться, чтобы выжить, Ник. |
The Group strongly urged the Working Party to convey in the clearest possible terms to the General Assembly the fact that UNCTAD had reduced its demands on common services by an amount of at least $2 million, which represented a politically significant signal of reform. | Группа африканских стран настоятельно призывает Рабочую группу со всей определенностью заявить Генеральной Ассамблее, что ЮНКТАД сократила свои потребности в общем обслуживании как минимум на 2 млн. долл. США и это можно считать политически значимым сигналом настроенности на проведение реформ. |
Fact is, you don't know who cut me loose. | В общем, ни фига ты не знаешь. |
Obviously, my daughter and I have a difference of opinion on the based on personal experience, I have what I feel... is some reason to believe that the house... could, in fact, be, you know, | У нас с дочерью разные взгляды на проблему, но, исходя из личного опыта, у меня... есть основания полагать,... что в нашем доме, в общем, |
Given the complexity of the arguments of both fact and law, the Committee deems it more appropriate to determine the precise scope of the relevant provisions of the Convention at the merits stage of the petition. | Учитывая сложный характер аргументов как с фактической, так и с правовой точек зрения, Комитет считает необходимым определить точную сферу применения соответствующих положений Конвенции на стадии рассмотрения петиции по существу. |
Alternatively, the State party submits that, except in limited circumstances, it is beyond the competence of the Committee to review findings of fact or the interpretation of domestic legislation by national organs of the State party. | Помимо этого, государство-участник считает, что, за исключением лишь отдельных случаев, Комитет не обладает компетенцией для рассмотрения заключений по фактической стороне дела или толкования внутреннего законодательства со стороны национальных органов государства-участника. |
It notes that, as the State party indicates, the Court even accepted the argument based on the error of fact in the valuation of the drugs, correcting the valuation and substantially reducing the fine imposed at first instance. | Он отмечает, что, по утверждению государства-участника, Суд даже признал возражение относительно фактической ошибки, допущенной при оценке стоимости наркотика, исправил ее и значительно снизил размер штрафа, наложенного судом первой инстанции. |
Consistent with the Committee's case law, due weight must be accorded to findings of fact made by government authorities. | Комитет не может ни оспорить их заявления по фактической стороне дела, ни решить вопрос о том, имеются ли какие-либо противоречия в сведениях, представленных заявителем. |
Actual achievement of the authorized strength in the Mission5 was complicated by the fact that up to 10 per cent of these civilian police were assigned to non-police functions, such as static guard duties and customs control. | Определение фактической санкционированной численности сотрудников гражданской полиции в миссии5 было затруднено в силу того, что до 10 процентов сотрудников гражданской полиции направлялось для выполнения неполицейских функций, таких, как «статичные» функции охранников или сотрудников таможни. |
Another factor that supports this fact is that education in every country is not free. | Еще один фактор, подтверждающий эту истину, заключается в том, что не в каждой стране образование является бесплатным. |
Another reason for the independence of the judiciary lies in the fact that it has a monopoly with respect to all judicial duties from investigation to adjudicating litigation and issuing judgements. | Другой фактор, подтверждающий независимость судебной власти, заключается в том, что судебные органы обладают монопольным правом на осуществление всех судебных процедур начиная с расследования и кончая рассмотрением дел и вынесением по ним решений. |
The fact that some categories of people - in particular rural workers - had poor coverage demonstrated clearly that economic development, even if it was an essential factor, did not necessarily go hand in hand with respect for economic, social and cultural rights. | Тот факт, что отдельные категории лиц (особенно работники сельских районов) крайне слабо охвачены этой системой, свидетельствует о том, что экономический рост, каким бы важным этот фактор ни являлся, не всегда сопровождается уважением экономических, социальных и культурных прав. |
There was also a suggestion to add another factor - any existing and planned other activities and their effects - in view of the fact that the draft articles would cover activities other than the utilization of aquifers. | Кроме того, было предложено добавить другой фактор любой существующей и планируемой другой деятельности и ее последствий с учетом того факта, что проекты статей будут охватывать деятельность, иную чем использование водоносных горизонтов. |
The dynamic of intra-European and North American trade shows, however, that in fact geography still matters. | Однако динамика внутриевропейской и североамериканской торговли указывает все-таки на то, что географический фактор по-прежнему играет свою роль. |
In fact, all of the evidence points to you. | На самом деле, все доказательства указывают на вас. |
Moreover, the court did not take into consideration a request in which the suspect pleaded guilty unless all the evidence conclusively showed that he had in fact committed the offence. | Кроме того, суд принимает во внимание заявление, в котором подозреваемый признает себя виновным, лишь в том случае, если собранные доказательства убедительным образом указывают на то, что именно он совершил данное правонарушение. |
In fact, the Court acquitted all the defendants of the charges brought against them after excluding all the evidence derived from their confessions which the Court regarded as having been extracted under torture. | Суд оправдал всех обвиняемых, отказавшись принять к рассмотрению все доказательства, полученные на основе их признаний, которые, как счел Суд, были получены под пыткой. |
(a) The insufficient investigations undertaken by the Office of the Attorney-General into the gross violations of human rights that took place in Timor, including the fact that the Office decided not to make use of available evidence; | а) недостаточность расследований, проведенных Генеральной прокуратурой в связи с грубыми нарушениями прав человека, имевшими место в Тиморе, включая тот факт, что прокуратура решила не использовать имеющиеся доказательства; |
After reviewing the investigator's report and the Ethics Officer's recommendation in 2013, the Executive Director concluded that the organization had proved, by clear and convincing evidence, that there was in fact no retaliation following a protected activity. | Рассмотрев заключение лица, проводившего расследование, и рекомендацию сотрудника по вопросам этики в 2013 году, директор-исполнитель пришел к выводу, что организация представила четкие и убедительные доказательства отсутствия факта преследования за совершение действий, в отношении которых предусмотрена защита. |
In fact, Charlie just celebrated his 46th birthday... | Кстати, Чарли недавно отметил своё 46-летие... |
In fact, Marge is in Rome at Hotel della Minerva. | Кстати, Мардж здесь в Риме, в гостинице "Минерва". |
In fact, the process of consultations begun by the Permanent Representative of the United Kingdom, in his capacity as Chairman of the Committee created by resolution 1373, is a positive step. | Кстати, процесс консультаций, начатый Постоянным представителем Соединенного Королевства в его качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1373, является позитивным шагом. |
Turns out, a really good one, in fact. | Кстати, очень неплохо получилось. |
In fact, can you help me out with it? | Кстати, можешь мне помочь? |
The problem is the fact that there were pictures at all. | Проблема в том, что эти фотографии вообще появились. |
Look, you need to speak up now, or face the fact that you never spoke at all. | Слушайте, вам нужно сейчас всё рассказать, или признайте тот факт, что вы вообще не говорили. |
The discussion on the report of the Technology and Economic Assessment Panel had highlighted the fact that alternatives to HFCs were only available at high cost, were often flammable or toxic and for many uses were not available at all, particularly for small and medium-sized enterprises. | В ходе обсуждения доклада Группы по техническому обзору и экономической оценке было особо отмечено, что имеющиеся альтернативы ГФУ сопряжены с высокими расходами, зачастую являются огнеопасными или токсичными, а для многих видов применения вообще отсутствуют, особенно для малых и средних предприятий. |
In fact, some of the major disarmament initiatives have suffered setbacks precisely because of partial compliance or lack of compliance or double standards with regard to some of the treaty obligations on the part of some States parties. | По сути дела, некоторые крупные инициативы в области разоружения переживают регресс как раз из-за их лишь частичного выполнения или невыполнения вообще или же из-за двойных стандартов, применяемых некоторыми из этих государств-участников в отношении определенных договорных обязательств. |
In fact, all of you as you sit here right now are vibrating. | Вообще все вы, сидящие здесь, вибрируете прямо сейчас. |
The Panel has made its recommendations for the financing losses sustained in respect of the total funding gap in fact funded. | Группа выносила свои рекомендации в отношении потерь, понесенных в связи с финансированием, исходя из общего размера реально покрытого разрыва в финансировании. |
Concerning paragraph 12, clarification was sought as to whether the term "confidentiality" applied to the content of the meeting between the parties and Administrators or to the very fact that the meeting had taken place. | В связи с пунктом 12 было испрошено разъяснение по поводу того, применим ли термин "конфиденциальность" к содержанию встречи между сторонами и администраторами или к самому факту проведения этой встречи. |
It was further noted that subparagraph 9.4(b) should focus on the payment of freight in fact, rather than on who should bear the obligation for the unpaid freight. | Далее было отмечено, что в подпункте 9.4(b) основное внимание следует уделить фактической уплате фрахта, а не тем лицам, на которых должно лежать обязательство в связи с неуплаченным фрахтом. |
Switzerland deplores this situation all the more in view of the fact that the Group was able to work out a compromise on this issue that was acceptable to practically all of its members. | Швейцария испытывает особое сожаление в связи с тем фактом, что Группа смогла подготовить компромиссное решение по этому вопросу, которое было приемлемым практически для всех ее членов. |
In fact that paragraph called in question the logic of the distinction between primary international rules and secondary international rules, which the Commission had felicitously followed until then. | В этой связи данный пункт ставит под вопрос логику различия между первичными международными нормами и вторичными международными нормами, которую до этого КМП успешно проводила. |