The fact that women leave the countryside more actively than men has in certain places led to a very uneven gender structure. | Тот факт, что женщины покидают сельскую местность более активно, чем мужчины, в некоторых местах привел к формированию крайне неравномерной гендерной структуры. |
The fact that any version of Shawn wanted to move in is... Minty? | Тот факт, что любая версия Шона хотела съехаться это... удивительно? |
To the fact that 840 guards and employees of the household department... plus one lord chamberlain care only about one thing: filling their own rice bowls. | И ещё тот факт, что 840 дворцовых стражников и работников вместе с одним канцлером заботятся лишь о том, как наполнить рисом свои чашки. |
The very fact the Queen has fled the palace is an admission of her guilt. | Тот факт, что королева бежала из дворца, лишь доказывает ее вину. |
And of course Hank's ignoring the fact That she's trading on our name to generate | И, конечно же, Хэнк игнорирует тот факт, что она торгует нашим именем, чтобы заполучить пациентов. |
The difficulty lay in the fact that it would be necessary to show that any discrimination was based on the exigencies of the situation. | Трудность здесь заключается в том факте, что станет необходимо показать, что любая дискриминация основывается на крайней неотложности ситуации. |
Another element that helped the firm grow was the fact that the content of outsourcing by the buyer had shifted from solely components manufacturing to the assembly of entire aggregates. | Еще один элемент, помогавший фирмам расти, состоит в том, что содержание аутсорсинга, используемого покупателями, изменилось в результате перехода от производства исключительно комплектующих изделий к сборке целых узлов. |
We are all aware of the fact that this is a vast programme which will not be achieved unless the international community and all its participants take action. | Всем нам известно о том, что это серьезная проблема, которая не будет решена, если международное сообщество и все его участники не начнут действовать. |
The fact that Mr. Saidov was singled out and listed along with reputable human rights organizations in the country also demonstrates, according to the source, that he was targeted and detained for political and public activism. | То обстоятельство, что фигура г-на Саидова была выделена особо и отмечена среди известных правозащитных организаций в стране, по мнению источника, также свидетельствует о том, что его преследовали и задержали за политическую и общественную активность. |
7.5 The Committee takes note of the State party's argument had not exhausted all domestic remedies at the time of submission of the communication in view of the fact that he had not submitted an application for a supervisory review. | 7.5 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что г-н Жук не исчерпал всех внутренних средств правовой защиты в момент представления данного сообщения, поскольку не обжаловал приговор в порядке надзора. |
There are several factors that influence these rates including the fact that many students attend private institutions and this is not reflected in the data. | На эти показатели влияет ряд факторов, в том числе то обстоятельство, что многие учащиеся занимаются в частных учебных заведениях, а они в приведенных данных не отражены. |
I was struck by the fact that the experts from a variety of countries and also the private sector had an extraordinary businesslike exchange of experience and best practices. | Меня впечатлило то обстоятельство, что эксперты из множества стран, а также из частного сектора провели чрезвычайно деловой обмен опытом и наилучшей практикой. |
The Team's assessment from the workshops so far is that effective implementation in many States has been hindered by the fact that officials on the ground who have to implement the measures lack a clear understanding of the scope of national obligations under the sanctions regime. | Выводы, которые пока что Группа сделала по итогам этих семинаров, заключаются в том, что эффективному применению санкций во многих государствах мешает одно обстоятельство: должностные лица на местах, которые обязаны принимать эти меры, не совсем понимают национальные обязательства, вытекающие из этого режима санкций. |
Despite the fact that these habitats are probably more diverse than hydrothermal vents, only 200 to 300 species of seep-endemic animals have been identified. | Несмотря на то обстоятельство, что эти ареалы, вероятно, более разнообразны, чем гидротермальные жерла, выявлено лишь 200 - 300 видов животных, эндемичных для просачиваний. |
One participant lamented the fact that the responses of financial markets were often taken as valid judgement of national policies, misleading some Governments into implementing unsound policies. | Один из участников посетовал на то обстоятельство, что реакция финансовых рынков зачастую воспринимается как адекватная оценка национальной политики, что вводит в заблуждение некоторые правительства и заставляет их проводись неправильную политику. |
The fact is, I was wrong. | Дело в том, что я ошибся. |
The fact is, I'm worried. | Дело в том, я беспокоюсь. |
In fact, what we decide on today may not prove to be operational tomorrow, when the time comes to exploit the minerals extracted from the seabed, which all experts agree will only be economically and technically viable in some 20 years. | Фактически, то решение, которое мы примем сегодня, может оказаться негодным завтра, когда дело дойдет до эксплуатации тех полезных ископаемых, которые будут извлекаться с морского дна, что, по мнению всех экспертов, станет экономически и технически возможным только лет через 20. |
I appreciate you must have been hoping that Mayfield would pick someone else, someone more suited, perhaps, to something like this, but the fact is, everyone else was gainfully employed and, well, I'm just sorry it had to be me. | Я понимаю, ты наверняка надеялся, что Мэйфилд подберёт кого-то другого, возможно, более подходящего для подобных вещей, но дело в том, что всех остальных уже наняли на выгодных условиях и... мне жаль, что за это пришлось взяться мне. |
But it is also clear, and has been stressed in the Commission, that it is not always possible to establish common rules applicable to all unilateral acts if we conclude that there is, in fact, significant diversity among these acts. | Ясно также и то - и это подчеркивалось в Комиссии, - что не всегда представляется возможным установить общие нормы, применимые ко всем односторонним актам, если будет сделан вывод о том, что фактически мы имеем дело с большим разнообразием таких актов. |
Discussion of discrimination during the fourth session of the Working Group focused on the fact that discriminatory practices arose from prejudicial attitudes towards older persons. | В рамках обсуждения проблемы дискриминации на четвертой сессии Рабочей группы особое внимание уделялось тому факту, что сохраняющаяся дискриминация обусловлена предвзятым отношением к пожилым людям. |
It was pointed out that that result would run contrary to the fact that there were a number of concerns with regard to registration. | Было отмечено, что этот результат будет противоречить тому факту, что в отношении регистрации существует целый ряд сомнений. |
In the case of Mexico, terms of trade improved slightly owing to the fact that its main exports are manufactures. | Что касается Мексики, то там условия торговли несколько улучшились, благодаря тому факту, что она в основном экспортирует промышленные товары. |
For now, the world should celebrate the fact that Bolivia has a democratically elected leader attempting to represent the interests of the poor people of his country. | Пока что же мир должен радоваться тому факту, что у Боливии есть демократически избранный лидер, старающийся представлять интересы бедняков своей страны. |
We should like, however, to state that Japan strongly urges that the Democratic People's Republic of Korea take seriously the fact that the General Assembly has adopted the resolution. | Вместе с тем мы хотели бы заявить, что Япония решительно предупреждает Корейскую Народно-Демократическую Республику и просит серьезно отнестись к тому факту, что Генеральная Ассамблея приняла эту резолюцию. |
This tactic he knew he had to resist at all costs; he had in fact disciplined his troops for years to under no circumstances break formation and come out in the open. | Этой тактики, как было ему известно, он должен был избегать любой ценой; фактически он потратил годы, чтобы обучить свои войска ни при каких обстоятельствах не ломать строй и не выходить на открытую местность. |
The reliability of such data is now known to be problematic, due to difficulties in determining the number of workers who are in fact entitled to minimum wage. | Как сейчас известно, из-за трудностей, связанных с определением численности работников, в действительности имеющих право на минимальную заработную плату, в достоверности таких данных можно усомниться. |
It is a well-known fact, however, that the standard of living in the occupied areas is substantially below the level enjoyed by the population living in the areas controlled by the Republic of Cyprus. | Однако хорошо известно, что уровень жизни в оккупированных районах значительно ниже уровня жизни населения, проживающего в районах, контролируемых Республикой Кипр. |
There are 4,360 known species of frog, but only one of them, in fact, Alan, goes ribbit. | Известно 4360 видов лягушек, Алан, но только одна из них квакает. |
It's a well-known fact that even Charley Chaplin used to wear some porcelain tooth crowns glued to his teeth, which unfortunately flew off once after a shooting session. | Известно, что даже Чарли Чаплин носил приклеенные к зубам фарфоровые коронки, которые, однако, отлетели однажды после очередной съемки. |
Labour supply and demand were a fact of life in contemporary society. | Спрос и предложение на рынке рабочей силы - это повседневная реальность жизни современного общества. |
Detective, the last time that you truly came face-to-face with the fact that you had lost your wife, it split your reality in two. | Детектив, в последний раз когда вы действительно столкнулись лицом к лицу с тем, что потеряли свою жену, это разделило реальность на две части. |
It was a simple fact. | Это была простая реальность. |
The problem was complicated by the fact that the transit corridors in the region had been marked out long before the current international boundaries had been drawn; hence, they did not reflect the new geopolitical situation. | Эта проблема является тем более сложной, что транзитные коридоры региона были обустроены задолго до появления нынешних международных границ и тем самым не отражают новую геополитическую реальность. |
The fact that the State respects human rights and that the Omani people enjoy these rights is a tangible reality in Oman. It is in this context and in support of this principle that this recommendation is accepted. | Соблюдение прав человека Султанатом Оман и использование этих прав народом Омана представляют собой объективную реальность, и именно на этом основании Султанат принимает данную рекомендацию. |
And in fact, our nervous system solves a very, very complex control problem. | И правда, наша нервная система решает очень трудные вопросы управления. |
In fact, it's wrong. | Ну, правда, не по правилам. |
In fact, I've been helping him study every night this week. | На самом деле я помогал ему с учебой каждый вечер на этой неделе. Правда? |
The fact of the matter is, well, you're just a pretty face. | Но правда в том, что ты - лишь смазливая мордашка. |
I don't know what's scarier - the fact that this is all true or that you're telling me. | Я не знаю что более страшно... факт, что это все правда или то, что Вы мне рассказали. |
In fact, I got a pass to the Crest tomorrow night. | В общем, у меня уже есть билет в "Крест" на завтрашний вечер. |
The simple fact is the men in this family have always had the ability to... | В общем, у мужчин в нашем роду есть способность... |
In fact, I've been revoltingly unfaithful to you. | В общем, я изменяла тебе по-страшному. |
In fact, the extent of media freedom in democracies is positively associated with spending on health-care and education and the overall level of development. | По сути, степень свободы средств массовой информации в демократических странах имеет положительную связь с расходами на здравоохранение и образование и общем уровнем развития. |
The following sentences in paragraph 50 of the Eide report are particularly significant: "Lack of security and respect for property rights as well as uncertainty about the future contribute heavily to the fact that the overall return process has virtually come to a halt. | Следующие предложения, содержащиеся в пункте 50 доклада посла Эйде имеют особое значение: «Отсутствие безопасности и нарушение имущественных прав, а также неопределенность относительно будущего очень сильно повлияли на тот факт, что в общем процесс возвращения практически остановился. |
Under those procedures, findings are submitted to the appropriate official at the divisional or departmental level with a request for the correction of any errors of fact. | В соответствии с этими процедурами результаты ревизий представляются соответствующему должностному лицу на уровне отдела или департамента с просьбой исправить любые ошибки, касающиеся фактической стороны дела. |
Consequently, this is not a matter for the remedy of cassation, since technically it is merely a question of fact that this Chamber cannot deal with owing to the very procedure of the appeal. | Следовательно, этот вопрос не имеет прямого отношения к цели кассационного обжалования, поскольку в силу самой процедуры обжалования настоящая Палата технически не может затрагивать вопрос о фактической стороне дела . |
Lost in all of the hype was the fact that neither markets nor financial analysts were terribly perturbed about excessive exchange-rate volatility or the possibility of an actual currency war. | И в этом фарсе совершенно затерялся тот факт, что и рынки, и финансовые аналитики не очень уж беспокоились на счет чрезмерной волатильности обменного курса или возможности фактической валютной войны. |
Thus, reserving a certain proportion of seats in legislatures to members of religious minorities might be a case of legitimate differentiation as long as such action is needed to correct discrimination in fact. | Так, закрепление определенной доли мест в законодательных органах за представителями религиозных меньшинств может быть примером правомерной дифференциации, если подобные действия обусловлены необходимостью исправления фактической дискриминации. |
It regrets the lack of information on the human rights situation in fact, as well as the absence of facts and data as to implementation. | Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия фактической информации о положении в области прав человека, а также отсутствия фактов и данных о практическом осуществлении Пакта. |
It is impossible to disregard one key fact to which the Special Rapporteur has already drawn attention: the current transition process is the fifth since 1965, and the third in the last four years. | Нельзя не учитывать один ключевой фактор, на который Специальный докладчик уже обращал свое внимание: нынешний процесс перехода к демократии является пятым по счету с 1965 года и третьим за последние четыре года. |
Egypt welcomes the fact that the Rome Statute of the International Criminal Court includes the gender dimension in its articles. | Египет приветствует тот факт, что в статьях Римского статута Международного уголовного суда нашел отражение гендерный фактор. |
The Slovak legislation recognizes two limitations on contracting a marriage: age and the fact that one of the betrothed is suffering from a mental disease and has been stripped of his/her legal capacity. | Словацкое законодательство предусматривает два ограничения для вступления в брак: возрастной фактор и наличие у одного из лиц, намеревающихся вступить в брак, психического заболевания и лишение его/ее правоспособности. |
Consequently, unemployment has to do not only with the command of the language (as a factor of competence), but also with the fact that the possibilities of employment in the production sector have dramatically decreased due to the privatization processes. | Таким образом, безработица связана не только с владением языком (как фактор компетенции), но также и с тем обстоятельством, что в условиях приватизации возможности занятости в производственном секторе резко сократились. |
The third relates to the fact that an unexpected number of additional complex motions have been filed, which has further increased the workload for judges and legal staff members. | Третий фактор связан с тем, что по делу неожиданно было подано дополнительное число сложных ходатайств, которые еще больше увеличили рабочую нагрузку судей и юридических сотрудников. |
But a theory becomes a fact with proof, and that is the very reason we should go into the cities and look for these people who might be alive. | Но теория становится фактом, когда появляются доказательства, и вот почему мы должны поехать в город И поискать людей, которые, возможно, выжили. |
In fact, the Court acquitted all the defendants of the charges brought against them after excluding all the evidence derived from their confessions which the Court regarded as having been extracted under torture. | Суд оправдал всех обвиняемых, отказавшись принять к рассмотрению все доказательства, полученные на основе их признаний, которые, как счел Суд, были получены под пыткой. |
With respect to those Claims for expenditures incurred by the Claimants in the provision of emergency humanitarian relief to evacuees, the Panel determined that, for all such claims, the evidence submitted by the Claimants demonstrated that expenditures were, in fact, incurred for such purposes. | Что касается претензий в отношении расходов, понесенных Заявителями при оказании чрезвычайной гуманитарной помощи эвакуированным, Группа установила, что доказательства, представленные Заявителями в обоснование всех таких претензий, свидетельствуют о том, что эти расходы были понесены действительно на данные цели. |
The evidence submitted in support of these applications includes several documents confirming the risk of excision in Guinea, a medical certificate attesting to the fact that Fatoumata had not been excised and abundant evidence of the practice of excision in Guinea. | Доказательства, представленные в подкрепление обоих ходатайств, включают различные документы, подтверждающие риск эксцизии в Гвинее, в том числе медицинскую справку о том, что Фатумата не подвергалась эксцизии, и многочисленные свидетельства о практике эксцизии в этой стране. |
Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. | И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается. |
In fact most of the reports required for the financial statements were ready. | Большинство форм отчетности, необходимых для составления финансовых ведомостей, кстати, уже готовы. |
As matter of fact, he'd never find me in Connecticut. | Кстати он меня никогда не найдет в Коннектикуте. |
The State enjoyed no immunity from legal process before the courts; in fact, suits against it were a daily occurrence. | Государство не пользуется никаким иммунитетом от судебного преследования, и против него, кстати, повседневно возбуждаются иски. |
In fact, I have this idea that... | Кстати, есть у меня одна мыслишка... Что? |
In fact, I'm headed there tomorrow after the show while the tour shuts down for a few days. | Кстати, я еду туда завтра после концерта, как раз будет перерыв на несколько дней. |
In fact, the only thing he detests more than board games is doctors. | Вообще, больше настольных игр он ненавидит только докторов. |
Actually, I am a fact checker. | Вообще, я и работаю фактчекером. |
In fact, I'm-I'm not looking at all. | По факту, я вообще не в поиске. |
Did he, in fact, have one single friend on board this ship? | У него вообще были друзья на борту этого корабля? |
Because that's what you do when your name is Yosemite Mountain Bear. (Laughter) And he had posted lots of nature videos in fact. | Ведь именно так и поступаешь, когда тебя зовут Йосемитский Горный Медведь. (Смех) Он вообще вывесил много видео о природе. |
We have in fact spoken of illicit trafficking and of the need to act more effectively. | Мы действительно обсуждали проблему незаконной торговли и необходимость принятия более эффективных мер в данной связи. |
In view of that fact, the Special Rapporteur's indifference to the Committee's activities might be drawn to the Commission's attention. | В этой связи было бы целесообразным обратить внимание Комиссии на определенное безразличие, проявленное Специальным докладчиком, в отношении деятельности Комитета. |
It also regretted the fact that women could not become religious judges and that the religious laws that to a considerable degree govern family relations discriminated against women. | Он также выразил сожаление в связи с тем фактом, что женщины не могут быть религиозными судьями, и тем, что религиозные законы, которыми в значительной степени регулируются семейные отношения, являются дискриминационными в отношении женщин. |
It should be recalled that the treaties concluded between Chile and Bolivia in 1866 and 1874 were in fact amended; in response, Chile did not argue the "inviolability of treaties", as it does today. | Стоит напомнить, что в договоры, заключенные между Чили и Боливией в 1866 и 1874 годах, уже вносились изменения, в связи с чем Чили не апеллировала, однако, как теперь, к пресловутому принципу «нерушимости договоров». |
In that regard, it hoped to help produce a declaration and in due course organize a conference to mark the fact that all the independent countries of the southern hemisphere were free of nuclear weapons. | В этой связи она надеется, что поможет в подготовке заявления и в организации в надлежащие сроки конференции в ознаменование того факта, что все независимые страны Южного полушария не имеют на своей территории ядерного оружия. |