Английский - русский
Перевод слова Fact

Перевод fact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Факт (примеров 20000)
We recognize the fact that the Statute cannot answer all questions which may arise. Мы признаем тот факт, что в уставе нельзя дать ответ на все без исключения вопросы.
That's what you're guilty of, that's the fact of the crime. В этом и заключается ваша вина, сам факт преступления.
To the fact that 840 guards and employees of the household department... plus one lord chamberlain care only about one thing: filling their own rice bowls. И ещё тот факт, что 840 дворцовых стражников и работников вместе с одним канцлером заботятся лишь о том, как наполнить рисом свои чашки.
What annoys me the most in this deal is the fact that I don't like women. Что раздражает меня больше всего в этом деле, тот факт, что я не люблю женщин.
And the fact that he allowed himself to be caught and killed by you just proves my point. И тот факт, что он позволил вам поймать и убить себя, подтверждает мою точку зрения.
Больше примеров...
Том (примеров 7800)
Such statements were an indication that such phenomena were simply being accepted as a fact of life. Такого рода заявления свидетельствуют о том, что такие явления воспринимаются лишь как заурядный факт повседневной жизни.
We call attention to the fact that emphasis on the special horrors that accompany natural disasters and war should not overshadow the most common behavioural causes of mental suffering, specifically that of violence against women and girls. Мы призываем помнить о том, что уделение особого внимания ужасам, которые сопровождают стихийные бедствия и войны, не должно препятствовать учету наиболее распространенных поведенческих аспектов, являющихся причиной психологических страданий, особенно когда речь идет о насилии в отношении женщин и девочек.
This unfortunate tendency to disregard basic norms of international law is also seen with regard to other crises, a fact which only underlines the seriousness of the situation. Эта прискорбная тенденция с пренебрежением относиться к основополагающим нормам международного права наблюдается также и в том, что касается других кризисов, а это лишь подчеркивает всю серьезность ситуации.
The Committee is concerned at the discrepancy in access to employment between men and women with disabilities and the fact that there are no mechanisms for monitoring equal work conditions for persons with disabilities. Комитет обеспокоен различиями, существующими между мужчинами-инвалидами и женщинами-инвалидами в том, что касается доступа к трудоустройству, и отсутствием механизмов контроля для обеспечения инвалидам равный условий трудоустройства.
The essence of this process consists in the fact that, if a social contract is entered into and an individual social adaptation programme is adopted, regional agencies offer greater material support to indigent families and indigent citizens who live alone who want to overcome poverty. Суть данной технологии состоит в том, что малоимущим семьям и малоимущим одиноко проживающим гражданам, которые хотят преодолеть бедность, региональные органы предлагают более весомую материальную поддержку в том случае, если будет заключен социальный контракт и принята индивидуальная программа социальной адаптации.
Больше примеров...
Обстоятельство (примеров 1518)
My delegation would like to re-emphasize the fact that development is impossible without the empowerment of women. Наша делегация хотела бы еще раз подчеркнуть то обстоятельство, что развитие невозможно без расширения прав и возможностей женщин.
The fact that certain groups characterized by their ethnic origin were sometimes also characterized by other factors, such as religion, posed a problem. То обстоятельство, что некоторые группы населения, характеризующиеся по своему этническому происхождению, иногда определяются также по таким другим критериям, как религия, создает соответствующие проблемы.
Two delegations drew particular attention to the fact that the lack of resources not only had an adverse impact on refugees, but also on the host countries and urged the international community to contribute generously to UNHCR's work. Две делегации особо подчеркнули то обстоятельство, что нехватка ресурсов негативно сказывается не только на беженцах, но и на принимающих странах, и призвали международное сообщество щедро финансировать деятельность УВКБ.
Pyongyang was particularly irritated by the fact that the United States implement their plans in Asia Pacific under the pretext of combating the "threat from the North." Особое раздражение у руководства этого государства вызывает то обстоятельство, что США реализуют свои планы в АТР под предлогом противодействия «угрозе со стороны Севера».
We hope that the Secretary-General will not ignore this issue but will follow it up, especially given the fact that earlier reports of the Secretary-General have periodically referred directly to it, and to the question of Kuwaiti property. Мы надеемся, что Генеральный секретарь не будет игнорировать этот вопрос, а будет продолжать следить за развитием событий, связанных с этой проблемой, особенно учитывая то обстоятельство, что в предыдущих докладах Генерального секретаря периодически делалась ссылка на эту тему и на вопрос о кувейтской собственности.
Больше примеров...
Дело (примеров 915)
Whether such is the case is a matter of fact. Так ли обстоит дело, является вопросом существа.
However, the fact that the authors prevailed at first instance demonstrates that this trial at least could not be considered unnecessary. Однако тот факт, что авторы выиграли дело в суде первой инстанции, свидетельствует по крайней мере о том, что это судебное разбирательство нельзя считать излишним.
No. In fact, I told you to drop it, that defamation was hard to win, but that if you wanted to pursue it, we would do our best, and we did. Более того, я сказала вам бросить дело, что клевету доказать сложно, что если вы настаиваете, мы сделаем все возможное, и мы сделали.
Fact is, I've just had word that one among our number has been awarded an extraordinary promotion. Дело в том, что прошел слушок, что один из наших коллег был удостоен внеочередного продвижения по службе.
Norm-based discussions have too frequently been dismissed as divisive, allowing for the creation of a discussion space that can at times ignore the fact that States have voluntarily assumed human rights obligations. Обсуждение применения правовых норм то и дело объявлялось неуместным под тем предлогом, что это вызывает рознь; в итоге сформировалась платформа для обсуждения, на которой время от времени игнорируется тот факт, что государства добровольно приняли на себя обязательства в области прав человека.
Больше примеров...
Тому факту (примеров 370)
This is consistent with the fact that the strongest growth of the programme has been in non-UNDP financed activities. Это вполне соответствует тому факту, что самый большой рост в рамках программы отмечался по мероприятиям, не финансируемым ПРООН.
An information stand in the center of Vaduz drew attention to the fact that women in 2009 had to work 49 days longer, i.e. until March 10, to earn as much as men. Информационный стенд в центре Вадуца привлек внимание к тому факту, что в 2009 году женщинам пришлось работать на 49 дней дольше, то есть до 10 марта, чтобы заработать столько же, сколько и мужчины.
In his concluding remarks, the Prosecutor failed to give due value to the fact that the complainants had failed to identify Mr. Hodge and to the fact that Mr. Hodge was not in the country during the time that the alleged facts took place. В своем заключительном выступлении прокурор не придал должного значения тому факту, что истцы не смогли опознать г-на Ходжа, а также тому, что г-н Ходж находился за пределами страны в то время, когда якобы были совершены данные преступления.
Thinking about Bormann, Stirlitz now and again returned to the only weighty fact which he got, while talking once to Schellenberg. Размышляя о Бормане, Штирлиц возвращался к тому факту, который он получил, беседуя однажды с Шелленбергом.
He also attributed the response to the fact that the Show will be in Orlando for the first time and will attract many new visitors from the Southeast, besides the usual strong national and international attendance. Он также приписал причину повышенного интереса тому факту, что выставка будет проводиться в Орландо впервые и привлечет много новых посетителей с юго-востока, кроме обычных стабильных представителей внутреннего и зарубежного рынка.
Больше примеров...
Известно (примеров 498)
To the best of our knowledge, no one has ever been prosecuted for discrimination in Togo, despite the fact that discrimination is a reality. До настоящего времени в Того не было судебных процессов по обвинению в дискриминации, хотя хорошо известно, что это явление существует.
Obviously, this results from the State's obligation to prevent statelessness in accordance with article 3, but it is preferable to have an explicit clause to that effect, also in view of the fact that such explicit clause has found a place in article 25. Это, как известно, вытекает из обязательства государства не допускать случаев безгражданства в соответствии со статьей З, однако предпочтительнее было бы иметь конкретное положение в этой связи, с учетом также того, что такое конкретное положение содержится в статье 25.
Indeed, it is well known that where there are too many priorities, none of them is in fact a priority. Известно, что, когда приоритетов много, приоритеты перестают существовать.
In fact, we don't know who any of the models in any of Vermeer's paintings are, and we know very little about Vermeer himself. Мы не знаем ни одну модель, когда-либо позировавшую для Вермеера, и о нём самом известно довольно мало.
It is a fact that large numbers of people were incarcerated without it being publicly known how many, for what reasons, where they were kept, in what conditions, and how they were being treated. Фактом является то, что большое число людей было заключено в тюрьмы, причем не было публично известно о том, сколько, на каком основании и где они содержатся, условия их содержания и обращения с ними.
Больше примеров...
Реальность (примеров 123)
Even if that was a step beyond traditional doctrine, it was a fact of modern-day life that the Commission should take into account. Даже если это и выходит за рамки традиционной доктрины, это реальность современной жизни, с которой следует считаться Комиссии.
It is now a fact that national frontiers are becoming blurred. Сегодня реальность такова, что национальные границы размываются.
But the importance of future emissions reductions cannot overshadow the fact that, for Saint Vincent and the Grenadines and many other countries, climate change is not an esoteric theoretical concept looming on a distant hypothetical horizon; it is a stark reality and a gathering threat. Вместе с тем важность сокращения выбросов в будущем не может заслонить собой того факта, что для Сент-Винсента и Гренадин и многих других стран изменение климата не является расплывчатой теоретической концепцией, смутно вырисовывающейся на отдаленном гипотетическом горизонте; это несомненно реальность и растущая угроза.
But the harsh reality is that this particular plant is in fact considered to be vulnerable in its natural habitat. Но реальность сурова, и это растение подвергается опасности в зоне своего обитания.
Indeed no rational person can nowadays dispute the value of having a legal framework based on the principle of constitutional government; yet such a legal situation unfortunately does not in fact exist in Congo-Zaïre. Действительно, никакой серьезный человек не может в наше время подвергать сомнению интерес, который представляет организация правовой структуры, основанной на принципе правового конституционного государства. Однако эта правовая реальность, к сожалению, не существует в Конго-Заире.
Больше примеров...
Правда (примеров 245)
The fact is we never slept together. Правда в том, что мы никогда не спали вместе.
Isn't it a fact that you're lying to us today? Разве это не правда, что сегодня вы лжете нам?
And the fact that you don't believe it has nothing to do with whether it's true or not. И то, что ты в это не веришь никак не влияет на то правда ли это или ложь.
We really had a great, great time singing on this stage and the fact that it's with my younger sister... Нам правда очень, очень понравилось петь на этой сцене и то, что со мной моя младшая сестра...
What about the fact that it's true? Но ведь это правда!
Больше примеров...
Общем (примеров 129)
In fact, I mean not to. А, в общем, я и не собираюсь.
I'm talking about the fact that Frank Gallo pulled a knife on you in the common area. О том, что Фрэнк Галло наставил на тебя нож в общем зале.
In order to explain the most important elements of international humanitarian law in a clear and concise manner, the Advisory Service has developed a series of fact sheets outlining the treaty provisions that require national implementing measures. В целях представления наиболее важных документов международного гуманитарного права в четкой и краткой форме Консультативная служба подготовила ряд бюллетеней, в которых в общем виде излагаются положения договоров, требующие принятия мер по их осуществлению на национальном уровне.
The relationship to fractals and dynamical systems results from the fact that many fractal patterns have the symmetries of Fuchsian groups in general (see, for example Indra's pearls and the Apollonian gasket) and the modular group in particular. Связь с фракталами и динамическими системами возникает из факта, что многие фрактальные объекты имеют симметрии фуксовых групп в общем (см., например, статьи «Indra's pearls» и «Сетка Аполлония») и модулярной группы в частности.
In fact a particularly high proportion of women are considered to be outside the workforce: the country's economically inactive population includes twice as many women as men. Доля женщин в общем объеме экономически неактивного населения в 2,2 раза выше, чем мужчин.
Больше примеров...
Фактической (примеров 87)
As elaborated further below, a unified index would be based on fundamental errors of fact. Как разъясняется ниже, единый индекс корректива по месту службы, исчисленный по такой формуле, будет основываться на совершенно неверных с фактической точки зрения допущениях.
Lost in all of the hype was the fact that neither markets nor financial analysts were terribly perturbed about excessive exchange-rate volatility or the possibility of an actual currency war. И в этом фарсе совершенно затерялся тот факт, что и рынки, и финансовые аналитики не очень уж беспокоились на счет чрезмерной волатильности обменного курса или возможности фактической валютной войны.
Thus, reserving a certain proportion of seats in legislatures to members of religious minorities might be a case of legitimate differentiation as long as such action is needed to correct discrimination in fact. Так, закрепление определенной доли мест в законодательных органах за представителями религиозных меньшинств может быть примером правомерной дифференциации, если подобные действия обусловлены необходимостью исправления фактической дискриминации.
Part 5 of the draft, entitled "Appeal and review", provided for appeals by the convicted individual on the grounds of material error of law, error of fact, or a manifest disproportion between the crime and the sentence (article 55). В части 5 проекта, озаглавленной "Апелляция и пересмотр", предусматривается возможность подачи апелляций осужденными физическими лицами на основаниях существенной правовой ошибки, фактической ошибки или явного несоответствия преступления и приговора (статья 55).
The unutilized balance under this heading was due primarily to a change in the equipment purchased and at lower actual costs as well as the fact that use of amounts budgeted for periodic testing of generators was pre-empted by the transfer of those units to newly established missions. Неизрасходованный остаток средств по этому разделу обусловлен главным образом изменением номенклатуры закупаемых средств и более низкой фактической ценой, а также тем фактом, что отпала необходимость в использовании средств, предусмотренных для периодической проверки генераторов, в связи с их передачей создаваемым миссиям.
Больше примеров...
Фактор (примеров 107)
Trade was helped by the fact that the Cree Language was spoken along the whole route. Торговле способствовал тот фактор, что язык народности чева был распространён во всей империи.
In fact, the embargo is, together with the war, the major factor in the deterioration of subsistence farming conditions. Действительно, эмбарго в сочетании с войной представляет собой главный фактор ухудшения положения в области натурального хозяйства.
In fact, race is the single best predictor of where commercial hazardous waste facilities will be located, even when other socio-economic characteristics of communities, such as average household income and average value of homes, are taken into account. Фактически только расовый фактор определяет то, где будут размещены промышленные установки для переработки опасных отходов, даже в тех случаях, когда во внимание принимаются другие социально-экономические характеристики общин, например такие, как средний доход домашнего хозяйства и средняя стоимость жилищ.
That is why the sponsors, represented by Jordan, proposed that the voting be postponed until tomorrow, in spite of the fact that the revised text will be available today, and in spite of the importance of the time factor for us. Вот почему авторы, представленные Иорданией, предложили отложить голосование до завтра, несмотря на то, что измененный текст будет готов сегодня, и несмотря на то, что для нас очень важен фактор времени.
We are more conscious of the fact that the human element is fundamental to its existence. Мы более глубоко осознали, что человеческий фактор является фундаментальным элементом ее существования.
Больше примеров...
Доказательства (примеров 206)
The other contentious issue appeared to be the fact that the burden to demonstrate the necessity to resort to a military or special court was placed on the State. Еще один спорный вопрос состоит в том, что бремя доказательства необходимости прибегнуть к военному или специальному суду возлагается на государство.
Further, although the prosecution carries the burden of ultimately proving a defendant's guilt, each defendant has to "persuade" the court of the "specific fact" that a statement was not freely given (Section 28, State Cases Act). Кроме того, хотя в конечном итоге бремя доказательства вины подсудимого лежит на обвинении, каждый подсудимый обязан "убедить" суд в "конкретном факте" того, что показания давались недобровольно (статья 28, Закон о государственных делах).
(b) Asserting any claim or defence for which there exists no basis in law or in fact, nor a reasonable belief in its existence; Ь) аргументация в целях обвинения или защиты, не имеющая никаких оснований как фактически, так и юридически, а также какого-либо разумного доказательства ее правомерности;
Does Amnesty International consider the fact that the Government of Togo possesses a Buffalo aircraft, helicopters and shackles to be scientific evidence excluding all doubt? Похоже, что "Международная амнистия" рассматривает в качестве научного доказательства, исключающего всякие сомнения, тот факт, что тоголезское государство располагает самолетом марки "Баффоло", вертолетами и наручниками.
In fact, the Court acquitted all the defendants of the charges brought against them after excluding all the evidence derived from their confessions which the Court regarded as having been extracted under torture. Суд оправдал всех обвиняемых, отказавшись принять к рассмотрению все доказательства, полученные на основе их признаний, которые, как счел Суд, были получены под пыткой.
Больше примеров...
Кстати (примеров 412)
In fact, that looks pretty good. И кстати, это выглядит довольно неплохо.
In fact, the girls seem to be largely French or Spanish. Кстати, почти все девушки оказываются француженками или испанками.
Fact, he was on the winning side of your little thing. Он, кстати, правильно поставил на тот матч!
But the dull idiocy of the myrmidons was partly due to the fact that they simply didn't know what to do. There was no order. Кстати, туалетная тема у блюстителей правопрядка почему-то вызывала наибольший разгул фантазии (что бы это значило по Фрейду?).
In fact, I'm on my way to birth a calf with John Cougar Mellencamp. Я кстати сейчас как раз иду принимать роды у коровы с Джоном Кагэром Мелленкэмпом
Больше примеров...
Вообще (примеров 818)
In fact, I hear they even call you Blaine Warbler. И вообще, я слышал, они зовут тебя Блейн-Соловей.
In fact, there was very little equipment, documentation or other material in the sites at all. Кстати, на этих объектах вообще было очень мало оборудования, документации или другого материала.
In fact, from now on we'll put all the settings of this house on four. Вообще все в доме теперь будем ставить на четверку.
In fact, broadly speaking there have been three different Swedish "models" since the late nineteenth century. Вообще говоря, с конца 19-го века в Швеции существовали три разные модели.
And in fact, I took a look, and Banff National Park is doing all of the things I just listed: suppressing fire, having fire, radio-collaring wolves, reintroducing bison. Вообще, я посмотрела, в национальном парке Банф в Канаде делают всё, что я перечислила: тушат и разводят пожары, помечают волков, вновь выпускают бизонов.
Больше примеров...
Связи (примеров 3243)
The lower output was due to the fact that no new arbitration instances were required in relation to claims arising from peacekeeping operations Более низкий показатель объясняется тем, что новых арбитражных разбирательств в связи с претензиями, касающимися миротворческих операций, проводить не потребовалось
Are the distinguished members of the Security Council not deeply embarrassed by the public announcement of this fact by the United States national security adviser? Не испытывают ли уважаемые члены Совета Безопасности глубокое чувство неловкости в связи с публичным обнародованием этого факта советником по вопросам национальной безопасности Соединенных Штатов Америки?
Due to the change in the categorisation of support costs and the fact that Programme Support costs for the operations Bureaux are now included under the respective regions, it is not possible to compare these estimates to the revised estimates for 1999. В связи с изменением категорий вспомогательных расходов и поскольку расходы на вспомогательное обслуживание программ для бюро по операциям теперь указываются по соответствующим регионам, сравнить эту смету с пересмотренной сметой на 1999 год не представляется возможным.
In view of the fact that unemployment has hit women harder than men, the Icelandic authorities, both the national Government and the municipalities, have taken special measures to improve the situation of women. В связи с тем, что от безработицы в первую очередь страдают именно женщины, исландские власти (правительство и муниципалитеты) принимают особые меры, направленные на улучшение положения женщин.
He also enquired about the respective roles of the two entities in such cases and, in particular, whether the fact that OHCHR had opened an office in the country implied a certain lack of confidence in the institution in question. Если это так, то, по его мнению, Комитет не может, вероятно, доверять информации, поступающей от данного национального учреждения в связи с рассмотрением доклада соответствующего государства-участника.
Больше примеров...