Английский - русский
Перевод слова Fact

Перевод fact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Факт (примеров 20000)
However, the general improvement should not hide the fact that the level of unpaid assessments had risen. В то же время общее улучшение не должно затушевывать тот факт, что объем невыплаченных взносов возрос.
Ignore the fact that the man I married is a monster! Игнорировать тот факт, что человек за которого я выходила замуж - Монстр!
That's a matter of opinion, not a fact. Это дело вкуса, а не факт, который нельзя опровергнуть.
Ignore the fact that the man I married is a monster! Игнорировать тот факт, что человек за которого я выходила замуж - Монстр!
And of course Hank's ignoring the fact That she's trading on our name to generate И, конечно же, Хэнк игнорирует тот факт, что она торгует нашим именем, чтобы заполучить пациентов.
Больше примеров...
Том (примеров 7800)
The fact is I had every reason to hope that he'd succeed. Факт в том, что у меня были все причины надеяться на его успех.
Lest we forget, it is a historical fact that conflict had already existed between and among the East Timorese even before 1975. Не будем забывать о том историческом факте, что конфликт между восточными тиморцами существовал еще до 1975 года.
Although the international community can welcome the fact that the number of armed conflicts in the world has fallen, we cannot forget that several peacekeeping operations of the United Nations are still under way. Хотя международное сообщество может с удовлетворением констатировать, что число вооруженных конфликтов в мире сократилось, мы не можем забывать о том, что целый ряд операций Организации Объединенных Наций по подержанию мира до сих пор не завершен.
In fact, if the number of jobs did not grow as much as in recent times, the cause is probably the fact that the productivity rates for jobs have increased more rapidly than the GDP. Причина того, что темпы прироста рабочих мест в последнее время замедлились, на самом деле кроется в том, что рост производительности труда превышал темпы роста ВВП.
In fact, the Government strives to provide suitable support services for carers of persons with disabilities (including persons with mental health problem) with a view to facilitating them to discharge family duties, relieve their pressure and facilitate their community living. Следует отметить, что правительство стремится создавать надлежащие службы поддержки для лиц, ухаживающих за инвалидами (в том числе за людьми, страдающими психическими расстройствами), для оказания им содействия в выполнении семейных обязанностей, уменьшения их нагрузки и облегчения их жизни в обществе.
Больше примеров...
Обстоятельство (примеров 1518)
The Special Rapporteur was alerted to the fact that detention of children alters their value systems and may have grave repercussions on their future psychological well-being. Внимание Специального докладчика было особенно обращено на то обстоятельство, что содержание под стражей ведет к смещению детских представлений о системе ценностей и может иметь серьезные последствия для психологического состояния детей в будущем.
The Court further viewed as a "partial extenuating circumstance towards the defendant's negligence the fact that, with the author's consent, the doctors performed the sterilization with special dispatch simultaneously with the Caesarean section". Суд также счел «частично смягчающим вину ответчика, проявившего небрежность, то обстоятельство, что с согласия автора врачи провели стерилизацию особо оперативно одновременно с кесаревым сечением».
There are a number of factors that are common to all the groups of vulnerable young people, most notably the fact that they are surrounded by rapid social, economic and cultural change and that they frequently lack adequate family and community care and support. Существует ряд факторов, общих для всех уязвимых групп молодежи, и прежде всего то обстоятельство, что их жизнь проходит в обстановке бурных социально - экономических и культурных перемен и что они не получают столь необходимой поддержки и помощи со стороны семьи и общины.
Overall, despite the high rate of growth of exports of LDCs and despite the fact that trade accounts for over 50 per cent of their GDP, the share of LDCs in international trade remains marginal (at less than 1 per cent in 2006 - 2008). В общем плане, несмотря на высокие темпы роста экспорта НРС и то обстоятельство, что на торговлю приходится свыше 50% их ВВП, доля НРС в мировой торговле остается незначительной (меньше 1% в 2006-2008 годах).
Mr. DALCERO (Brazil) said that Brazil would submit its national report that very day, and asked the secretariat to reflect that fact in the table. Г-н ДАЛЬСЕРО (Бразилия) указывает, что Бразилия представит сегодня свой национальный доклад и просит секретариат принять в расчет это обстоятельство в соответствующей сводной таблице.
Больше примеров...
Дело (примеров 915)
The fact is, social cohesion matters. Дело в том, что социальная сплочённость очень важна.
But the fact is, these people are involved in an interplanetary war. Но дело в том, что эти люди вовлечены в межпланетную войну.
Africa was, in fact, the continent where mercenarism was the most persistent and caused the most grievous harm. Дело в том, что на африканском континенте наемники действуют практически постоянно, а наносимый ими ущерб особенно велик.
In the Case of Eritrea v. Ethiopia the Arbitral Tribunal came to the conclusion that the boundary, as it resulted from the text of the treaty, had in fact been modified in certain areas by the subsequent practice of the parties. Арбитражный трибунал, разбиравший дело «Эритрея против Эфиопии», пришел к выводу, что граница в том ее виде, который следует из текста договора, на самом деле оказалась на некоторых участках измененной в силу последующей практики сторон.
Because if the tile in that shadow were in fact in shadow, and reflecting the same amount of light to your eye as the one outside the shadow, it would have to be more reflective - just the laws of physics. А дело в том, что если затемнённая плитка была бы на самом деле в тени, и отражала бы тот же объём света, что и другая, вне тени, то она должна бы отражать гораздо больше.
Больше примеров...
Тому факту (примеров 370)
It has nothing to do with the fact that I was born there, of course. Конечно же, это не имеет никакого отношения к тому факту, что я родилась там.
But they're doing some really interesting things around chocolate, and it all comes from the fact that Mars wants to be in business in the future. Еще они делают интересные вещи с шоколадом и все благодаря тому факту, что Марс хочет быть в бизнессе и в будущем.
Mr. Flinterman welcomed the constitutional guarantees of equal access to education and the fact that primary education was provided to all, including girls, although he wondered whether that also applied to minority groups. Г-н Флинтерман дал положительную оценку конституционным гарантиям равного доступа к образованию и тому факту, что начальное образование предоставлялось всем, включая девочек, но при этом попросил уточнить, относится ли это также и к меньшинствам.
First, I draw the attention of the Committee to the fact that the delegations of France and Germany failed to mention one linguistic revision to the text. Во-первых, я привлекаю внимание Комитета к тому факту, что делегации Франции и Германии не упомянули об одной чисто редакционной поправке к тексту.
Some statements from indigenous peoples' organizations, referring to the Expert Mechanism's studies on languages and culture and on education, drew attention to the fact that in certain countries, indigenous peoples were still denied the right to obtain education in their native language. В некоторых заявлениях со стороны организаций коренных народов, относящихся к исследованиям Экспертного механизма по вопросам языков, культуры и образования, внимание было привлечено к тому факту, что в некоторых странах коренным народам по-прежнему отказывают в праве получать образование на своем родном языке.
Больше примеров...
Известно (примеров 498)
If any country is well aware of this fact, it is the United States. Соединенным Штатам это известно как ни одной другой стране.
Even though concrete figures may not be available, ECA is aware of the fact that many African children are involved in armed conflicts at a tender age, with little understanding of the reasons behind those conflicts. Хотя Комиссия и не может представить конкретные данные, ей известно о том, что в Африке большое количество малолетних детей участвует в вооруженных конфликтах, плохо понимая, какие причины лежат в их основе.
It is a fact that every year many statements are made at the United Nations that lament the crises of poverty, third-world debt, human rights abuses, conflicts and wars, social disintegration and environmental degradation. Известно, что каждый год в Организации Объединенных Наций делается много заявлений, в которых с прискорбием сообщается о кризисе нищеты, задолженности третьего мира, злоупотреблениях в области прав человека, конфликтах и войнах, социальной дезинтеграции и экологической деградации.
Among other than Armenian scholars, it is a well-known fact that, according to ancient sources and contemporary literature, Armenia was considered a geographical notion and was situated far beyond the limits of the southern Caucasus. Всем, кроме армянских ученых, хорошо известно, что, как свидетельствуют древние источники и современная литература, Армения была географическим понятием и располагалась далеко за пределами южной части Кавказа.
I should also seize this opportunity to inform you, and to underscore the fact that African leaders have fully assumed their responsibility in efforts to address the political crisis in Zimbabwe, as you are aware. Хотела бы также воспользоваться настоящей возможностью, чтобы довести до Вашего сведения и подчеркнуть тот факт, что руководители африканских стран приняли на себя всю полноту ответственности за осуществление усилий, направленных на урегулирование политического кризиса, разразившегося, как Вам известно, в Зимбабве.
Больше примеров...
Реальность (примеров 123)
That fact is compounded by the fear that something so personal from their past may reappear anywhere, at any time and be seen by anyone. Эта реальность усугубляется опасением того, что столь личные моменты из их прошлого могут быть показаны в любом месте, в любой момент и быть увиденными любыми лицами.
The fact is, he committed suicide. Реальность такова, что он совершил самоубийство.
In that context, the fact that more than 1.5 million children under five years of age die as a result of that lack of access is a harsh and unacceptable reality. В этом отношении, тот факт, что 1,5 миллиона детей в возрасте до пяти лет погибают в результате отсутствия этого доступа, есть суровая и неприемлемая реальность.
Detective, the last time that you truly came face-to-face with the fact that you had lost your wife, it split your reality in two. Детектив, в последний раз когда вы действительно столкнулись лицом к лицу с тем, что потеряли свою жену, это разделило реальность на две части.
Indeed no rational person can nowadays dispute the value of having a legal framework based on the principle of constitutional government; yet such a legal situation unfortunately does not in fact exist in Congo-Zaïre. Действительно, никакой серьезный человек не может в наше время подвергать сомнению интерес, который представляет организация правовой структуры, основанной на принципе правового конституционного государства. Однако эта правовая реальность, к сожалению, не существует в Конго-Заире.
Больше примеров...
Правда (примеров 245)
No, you haven't, in fact. Нет, и правда не видел.
All right, so you seem pretty convinced that it is, in fact, Daniel. Итак, кажется, вы вполне уверены, что это, и правда, Дэниел.
Isn't it a fact that you persuade poor, unqualified applicants to take out loans they can't possibly repay? Разве не правда, что вы убеждали бедных, неквалифицированных кандидатов взять ссуды, которые они скорее всего не смогут вернуть?
Is this a fact or a fiction? А это правда или вымысел?
And then I had to sit there for 45 minutes while he proved that that, in fact, was true. Потом он мне 45 минут доказывал что его слова - правда.
Больше примеров...
Общем (примеров 129)
In fact, I got a pass to the Crest tomorrow night. В общем, у меня уже есть билет в "Крест" на завтрашний вечер.
In fact it was generally more efficient to use Pascal than to attempt to create "assembly language" programs directly with Q-Code. Фактически в общем случае было более эффективно использовать Паскаль, чем пытаться создавать ассемблерные программы прямо в Q-Code.
In fact, it was a pretty good mental model for business - overall - until about the mid-1980s, when the conjunction of globalization and a revolution in technology and telecommunications made business far more dynamic and unpredictable. На самом деле, такая модель для бизнеса была хорошей в общем и целом примерно до середины 1980-х годов, когда сочетание глобализации и революции в технологии и телекоммуникации сделали бизнес гораздо более динамичным и непредсказуемым.
Further delays occurred in recent years owing to the fact that a number of cases in specialized areas, such as procurement, taxes or financial matters, called for technical knowledge that was not generally available among the members of the standing Joint Disciplinary Committees. В последние годы имели место еще и задержки, связанные с тем, что для рассмотрения ряда дел необходимы были технические знания в таких специальных областях, как закупки, налогообложение или финансовые вопросы, которыми в общем не обладали члены постоянных объединенных дисциплинарных комитетов.
Anyway, when you make the opening remarks, make sure you stick to the fact pattern. В общем, вводная речь должна состоять из фактов.
Больше примеров...
Фактической (примеров 87)
The Prosecutor and the convicted person may, in accordance with the Rules, appeal against a decision under articles 45 or 47 on grounds of procedural error, error of fact or of law, or disproportion between the crime and the sentence. Прокурор и осужденный могут в соответствии с Регламентом обжаловать решение, принятое согласно статьям 45 или 47, на основании процессуальной ошибки, фактической или юридической ошибки или несоразмерности наказания преступлению.
Having considered all the evidence before it, the Panel is satisfied that, had there been no liquidations, the percentage investment returns earned on the FGF would not have been significantly different from those in fact earned on the remaining portfolio. Рассмотрев все представленные доказательства, Группа убедилась в том, что если потребность в ликвидации активов не возникла бы, то норма прибыли инвестиционного портфеля ФБП не сильно отличалась бы от фактической прибыльности оставшегося портфеля.
In this case, the court found that the objection raised mixed questions of fact and law that involved more than a superficial consideration of the evidence, and that the action should thus have been referred to arbitration. По мнению суда, в данном случае возражение касалось вопросов, связанных как с юридической, так и с фактической стороной дела, а для их решения было недостаточно лишь поверхностного изучения доказательств, поэтому его надлежало передать в арбитраж.
In fact, in a recent survey of our field, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Jayantha Dhanapala, described and lamented what he called "the debris of multilateral disarmament endeavours". Но вот что касается фактической ситуации, то заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения Джаянта Дханапала, в своем недавнем обзоре по нашей сфере, выявил и с прискорбием констатировал наличие так называемых "осколков многосторонних разоруженческих усилий".
It notes that, as the State party indicates, the Court even accepted the argument based on the error of fact in the valuation of the drugs, correcting the valuation and substantially reducing the fine imposed at first instance. Он отмечает, что, по утверждению государства-участника, Суд даже признал возражение относительно фактической ошибки, допущенной при оценке стоимости наркотика, исправил ее и значительно снизил размер штрафа, наложенного судом первой инстанции.
Больше примеров...
Фактор (примеров 107)
Another reason for the independence of the judiciary lies in the fact that it has a monopoly with respect to all judicial duties from investigation to adjudicating litigation and issuing judgements. Другой фактор, подтверждающий независимость судебной власти, заключается в том, что судебные органы обладают монопольным правом на осуществление всех судебных процедур начиная с расследования и кончая рассмотрением дел и вынесением по ним решений.
Detailed guidelines for disaster relief had been drafted which included gender sensitivity, in recognition of the fact that women were often more severely affected. Были разработаны подробные руководящие принципы, касающиеся оказания помощи при стихийных бедствиях, в которых был учтен гендерный фактор, поскольку общепризнано, что женщины зачастую страдают от подобных ситуаций в гораздо большей степени, чем мужчины.
This fact, in conjunction with the existence of large estates in the hands of a few owners, further aggravates a problem which becomes more acute every day and is not included on either official or political agendas. Этот фактор, а также сохранение латифундий, сосредоточенных в руках небольшого числа владельцев, еще более обостряет эту проблему, которая, как представляется, не фигурирует в повестке дня официальных и политических органов.
Sumner, much influenced by Spencer, believed along with the industrialist Andrew Carnegie that the social implication of the fact of the struggle for survival is that laissez-faire capitalism is the natural political-economic system and is the one that will lead to the greatest amount of well-being. Самнер, также как известный предприниматель и филантроп Эндрю Карнеги, считали, что фактор борьбы за выживание определяет социально-политические процессы, поэтому невмешательство государства в экономику есть принцип, наиболее соответствующий естественной политико-экономической системе.
And I'd be lying to you if I said that I didn't factor in, in a huge way, the fact that you have a vested, personal, political and patriotic interest in how all of this shakes out. Я бы соврал Вам, если бы сказал, что я не учитывал тот фактор, что у Вас есть свой законный личный политический и патриотический интерес во всём этом деле.
Больше примеров...
Доказательства (примеров 206)
Such evidentiary items were sometimes instrumental in bolstering the Court's findings of fact. Такого рода вещественные доказательства иногда подкрепляют установленные Судом факты.
I wasn't interested in anything but the fact that it proved you never left Wyoming, like you were told to. Мне был интересен только факт доказательства того, что ты никогда не уезжал из Вайоминга, как тебе было сказано.
This view, shared by the independent expert, is supported by the fact that after promising to advance evidence to sustain its claim, the prosecution failed to produce any credible evidence of a coup plot. Это мнение, разделяемое независимым экспертом, подтверждается тем фактом, что, пообещав представить доказательства для поддержания своих заявлений, обвинение не смогло привести каких-либо достоверных свидетельств существования заговора.
In the course of the discussion it was noted that the legal framework of RID and ADR differed in the context of Chapter 1.9 in the fact that in RID proof must be furnished of the need for the measures. В ходе обсуждения было отмечено, что в контексте главы 1.9 юридические рамки МПОГ и ДОПОГ являются неодинаковыми, поскольку, согласно МПОГ, "должны быть представлены доказательства необходимости мер".
Mr. Yasuda's continued detention is based on the court's judgement that there are reasonable grounds to suspect that he might destroy evidence and has nothing to do with the fact that he is one of the defence counsels for Mr. Matsumoto. Г-н Ясуда находится под стражей по решению суда, у которого есть веские основания подозревать, что он может уничтожить уличающие его доказательства, и его нахождение под стражей не имеет никакого отношения к тому факту, что он является одним из адвокатов, представляющих интересы г-на Мацумото.
Больше примеров...
Кстати (примеров 412)
In fact, the Pip-Boy can serve as a source of light when none is available. Кстати, Pip-Boy можно использовать в качестве источника света, если другого нет.
And matter of fact, you should go downstairs, so you won't be late. Кстати, тебе пора вниз, не то опоздаешь.
Indeed, proof of awareness of human rights was the fact that they were often invoked before the courts and in appeals to the Human Rights Committee. Кстати, о широкой осведомленности о правах человека говорит то обстоятельство, что на них часто ссылаются в процессе судебного разбирательства и в заявлениях в адрес Комитета по правам человека.
In fact... you can. Кстати... можешь посмотреть.
I n fact, they are far safer than you are about to be. Кстати, оно более безопасно чем то, в котором скоро окажешся ты.
Больше примеров...
Вообще (примеров 818)
In fact, I'm putting a camera in the ladies' room. Вообще говоря, я установил камеру в женской комнате.
In fact, l don't think you belong here at all. Не думаю, что вы вообще находитесь здесь.
In fact, these policies should never have been applied in any case. По сути дела, эта политика вообще не должна была применяться в любом случае.
In fact, you're no longer my friend. И вообще ты больше не друг мне.
In fact, I'm putting a moratorium on it. И вообще, я накладываю мараторий на этот разговор.
Больше примеров...
Связи (примеров 3243)
The Committee expresses concern about the fact that corporal punishment in the home is lawful and constitutes a form of violence against children, including the girl child. Комитет выражает также озабоченность в связи с тем фактом, что физическое наказание в быту допускается законом и представляет собой одну из форм насилия в отношении детей, включая девочек.
However, in actual fact women, have lower qualifications than men, for various reasons, and therefore receive lower wages. Однако фактически в сравнении с мужчинами женщины в силу разных обстоятельств имеют более низкую квалификацию, в связи с этим - и меньший заработок.
Additional requirements of $45,400 were primarily due to the fact that 24-hour security services for offices, campsites, regional headquarters and warehouses had to be strengthened as a result of the deteriorating security situation in Liberia during the reporting period. Дополнительные потребности в размере 45400 долл. США обусловлены в основном необходимостью улучшения круглосуточной охраны офисов, лагерей, региональных штаб-квартир и складов в связи с ухудшением безопасности в Либерии в отчетный период.
While noting the explanations provided by the delegation regarding the exercise of the right to freedom of association, the Committee is concerned at the absence of specific legislation on political parties and at the fact that only the Communist Party is permitted. Отмечая представленные делегацией пояснения относительно реализации права на свободу ассоциации, Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием специального законодательства о политических партиях и тем, что разрешается деятельность лишь коммунистической партии.
During the first year following introduction of the hardship payments, the fact that applications for hardship payments could be made retrospectively for events which took place in earlier years had a noticeable impact on the number of applications and the total amount of payments made. Факт того, что такие ходатайства могут подаваться ретроактивно в связи с событиями, которые произошли в предыдущие годы, оказал заметное влияние на количество полученных ходатайств и общий размер выплат.
Больше примеров...