Английский - русский
Перевод слова Fact

Перевод fact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Факт (примеров 20000)
Given the importance of this moment, we welcome the fact that the resolution passed unanimously. С учетом важности этого момента мы приветствуем тот факт, что данная резолюция была принята единогласно.
That's what you're guilty of, that's the fact of the crime. В этом и заключается ваша вина, сам факт преступления.
To the fact that 840 guards and employees of the household department... plus one lord chamberlain care only about one thing: filling their own rice bowls. И ещё тот факт, что 840 дворцовых стражников и работников вместе с одним канцлером заботятся лишь о том, как наполнить рисом свои чашки.
What's sad to me is the fact that you're still working here, muddying the waters of my new establishment. Что печалит меня, так это факт, что ты до сих пор работаешь здесь, внося неразбериху в мое заведение.
What's sad to me is the fact that you're still working here, muddying the waters of my new establishment. Что печалит меня, так это факт, что ты до сих пор работаешь здесь, внося неразбериху в мое заведение.
Больше примеров...
Том (примеров 7800)
My Government regrets the fact that the representatives of the Government of Kosovo and Metohija did not participate in the meeting in Vienna on 14 October. Мое правительство сожалеет о том факте, что представители правительства Косово и Метохии не участвовали в совещании в Вене 14 октября.
The review points to the fact that progress in expanding employment has fallen far short of expectations and that the past years have seen a rise in global unemployment levels. Результаты обзора свидетельствуют о том, что прогресс в деле увеличения занятости отнюдь не оправдал ожиданий и что за последние годы в глобальном масштабе отмечался рост уровня безработицы.
The essence of this process consists in the fact that, if a social contract is entered into and an individual social adaptation programme is adopted, regional agencies offer greater material support to indigent families and indigent citizens who live alone who want to overcome poverty. Суть данной технологии состоит в том, что малоимущим семьям и малоимущим одиноко проживающим гражданам, которые хотят преодолеть бедность, региональные органы предлагают более весомую материальную поддержку в том случае, если будет заключен социальный контракт и принята индивидуальная программа социальной адаптации.
The State party has not provided any evidence that each of the authors in fact received the written detention notice on arrival in Australia or that every author at Christmas Island was notified in a language he or she could understand. Государство-участник не представило никаких доказательств того, что каждый автор действительно получил письменное уведомление о его задержании по прибытии в Австралию или что каждый автор был проинформирован на том языке, который он или она понимает.
The Chairperson noted that the problem lay not so much in how meeting time was apportioned as in the fact that the Petitions Unit was currently unable to prepare drafts for the Committee. Председатель замечает, что проблема заключается не столько в распределение времени на заседании, сколько в том, что в настоящее время Группа по расследованиям не может составлять проекты для Комитета.
Больше примеров...
Обстоятельство (примеров 1518)
With regard to the economic situation, we welcome the fact that our country has attained an economic growth rate of 4.5 per cent. Что касается экономической ситуации, то мы приветствуем то обстоятельство, что наша страна достигла показателя экономического роста на уровне 4,5 процента.
Another illustration of our commitment to this Convention is the fact that Ambassador Kongstad of Norway was elected as President at the Second Meeting of State Parties and currently chairs the Coordination Committee. Еще одной иллюстрацией нашей приверженности этой Конвенции является то обстоятельство, что посол Норвегии Конгстад был избран Председателем второго Совещания государств-участников, а в настоящее время возглавляет Координационный комитет.
It was therefore disappointing that the Federal Bureau for Gender Equality had in fact been weakened by budget and staffing cuts, while some cantonal offices for gender equality had been closed down. Поэтому вызывает сожаление то обстоятельство, что в результате бюджетных и кадровых сокращений Федеральное бюро по вопросам гендерного равенства было фактически ослаблено, помимо того что некоторые кантональные отделения по вопросам гендерного равенства были закрыты.
Achieving the universal application of a strengthened safeguards system is an urgent priority, and the fact that more than 100 countries have yet to bring into force their additional protocols is a cause of great concern. Первоочередное значение имеет универсализация системы гарантий, и не может не вызывать серьезную тревогу то обстоятельство, что более ста стран до сих пор не ввели в действие подписанные ими дополнительные протоколы.
However, the fact that the Commissioner of Police himself had recently been suspended from duty for suspected malpractice testified to the willingness of the authorities to take action in clear prima facie cases of police wrongdoing. Однако то обстоятельство, что по подозрению в противозаконных действиях недавно был отстранен от должности сам комиссар полиции, свидетельствует о готовности властей проводить судебные разбирательства по правонарушениям, предписываемым полиции, при наличии достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела.
Больше примеров...
Дело (примеров 915)
Plain fact is, I don't inform on my own. Дело в том, что я не делюсь информацией о своих.
Well... The fact is, I'm here in the capacity of an ambassador at the moment. Дело в том, что я сейчас выступаю в роли посла.
developing emotional capabilities, because I think a lot of theories leave out the fact... that we don't want to have lives that are filled with fear, for example. развитие эмоциональных возможностей, так как мне кажется, что многие теории упускают тот факт, что мы не хотим иметь дело с жизнью, наполненной, например, страхом.
If that is not the case, we would be pretending that we are dealing with additionality, but, in fact, we would be undermining the needs of some to try to benefit others who are, of course, in a very dramatic situation. Если этого не произойдет, то мы будем только делать вид, что имеем дело со взаимодополняемостью, а на самом деле будем ущемлять интересы одних ради удовлетворения интересов других, которые, несомненно, находятся в весьма тяжелом положении.
The fact was the Committee considered that article 10.1 of the Covenant should have been listed as a non-derogable provision and was trying to find a way of incorporating it by reference. Дело в том, что Комитет считает, что статья 10.1 Пакта должна быть в списке положений, не допускающих отступлений, и пытается найти путь включения ее в форме ссылки.
Больше примеров...
Тому факту (примеров 370)
With regard to defamation suits, due attention should be given to the importance of free political debate in a democratic society, and to the fact that public figures must expect to tolerate a greater degree of criticism than private individuals. Что касается исков за клевету, то следует уделять должное внимание значению свободных политических дискуссий в демократическом обществе и тому факту, что государственные деятели должны проявлять больше терпимости к критике, чем частные лица.
The prison population in Finland was still slightly decreasing, due to the fact that ever more convicted persons were being ordered to serve their sentences in the form of community service. Количество заключенных в Финляндии по-прежнему продолжает незначительно сокращаться благодаря тому факту, что все большее число осужденных получают предписание отбывать свои сроки наказания в форме общественных работ.
The proposed change was not repetitive: one of the changes concerned the discussion on the merits of the Swiss proposal and the fact that there was opposition to it. Предлагаемое изменение не является повторением: одно из изменений относится к обсуждению достоинств предложения Швейцарии и к тому факту, что высказывалось несогласие с ним.
In that case, the District Court had attributed special gravity to the fact that the offences were racially motivated and had asserted that the racial element involved should be reflected in the punishment. В данном случае окружной суд придал большое значение тому факту, что в основе этих правонарушений лежали расовые мотивы, и подтвердил, что это соображение также следовало учесть в приговоре суда.
We also call upon all these actors to reflect on the fact that the vulnerable groups in the different regions who suffer from social discrimination obviously also suffer from environmental discrimination and racism; Мы предлагаем всем этим субъектам уделять пристальное внимание тому факту, что в целом ряде регионов имеются группы, находящиеся в уязвимом положении, которые, помимо социальной дискриминации, явно страдают также от экологической дискриминации и экологического расизма;
Больше примеров...
Известно (примеров 498)
It is also a fact that cooperation in dealing with cross-border anti-competitive cases has yielded positive results. Известно также, что сотрудничество в расследовании дел, связанных с трансграничной антиконкурентной практикой, может давать позитивные результаты.
With regard to the promotion of contacts between the Government and human rights organizations, the existence of a number of institutional forums in Colombia where such contacts occur on a periodic and permanent basis is a well-known fact. Что касается укрепления контактов и усиления взаимодействия между правительством и правозащитными организациями, то, как известно, в Колумбии имеются различные институциональные механизмы, в которых такой взаимный диалог идет на регулярной и постоянной основе.
Not everyone, however, is aware of the fact that only 10 per cent of its budget is financed by the United Nations, whereas the rest is provided by donor countries and other contributors. Однако не всем известно, что его бюджет лишь на 10 процентов финансируется Организацией Объединенных Наций, а остальные средства предоставляются странами-донорами и другими субъектами.
Obviously, this results from the State's obligation to prevent statelessness in accordance with article 3, but it is preferable to have an explicit clause to that effect, also in view of the fact that such explicit clause has found a place in article 25. Это, как известно, вытекает из обязательства государства не допускать случаев безгражданства в соответствии со статьей З, однако предпочтительнее было бы иметь конкретное положение в этой связи, с учетом также того, что такое конкретное положение содержится в статье 25.
Nine more were in process, and, in fact, several had already engaged a logging company. Еще девять разрешений находятся в процессе подготовки, и как стало известно, к одной из лесозаготовительных компаний уже обратились по поводу выдачи еще нескольких разрешений.
Больше примеров...
Реальность (примеров 123)
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that every country enacted legislation on citizenship; numerous countries still did not grant foreigners the right to purchase immovable property; and residence permits were a fact of life in countries throughout the world. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, указывает, что законодательные нормы, касающиеся гражданства, действуют во всех странах; многие страны все еще не предоставляют иностранцам права на приобретение недвижимого имущества, а виды на жительство - это реальность жизни во многих странах мира.
Despite the fact that we have entered the third millennium, we still lack the needed commitment and collective political will to translate our commitments into reality. Несмотря на тот факт, что мы вступили в третье тысячелетие, нам по-прежнему не хватает должной приверженности и коллективной политической воли для того, чтобы превратить наши обязательства в реальность.
He stressed the importance of the question, given the fact that the pertinent provision was one of the key clauses of the Austrian Penal Code on the subject of racism, and enabled the Committee to gauge the effectiveness of implementation of article 4 of the Convention. Г-н де ГУТТ подчеркивает важность этого вопроса, принимая во внимание тот факт, что это положение является одним из ключевых положений Уголовного кодекса Австрии, которые касаются расизма, и что оно позволяет Комитету оценить реальность выполнения статьи 4 Конвенции.
Although primary education was universal, many children did not finish primary school because they had to find jobs in order to supplement the family income, a fact that was becoming all the more urgent as the country's economic situation became increasingly critical. Эта практика носит повсеместный характер, однако большое число детей не завершают своего начального образования, поскольку они вынуждены искать работу, с тем чтобы увеличить доход семьи, - реальность, которая становится тем более очевидной в условиях дальнейшего ухудшения экономического положения.
But the harsh reality is that this particular plant is in fact considered to be vulnerable in its natural habitat. Но реальность сурова, и это растение подвергается опасности в зоне своего обитания.
Больше примеров...
Правда (примеров 245)
Beside the fact that you shot me, I'm great, Chang. Правда, ты меня подстрелил, а так я в порядке, Чанг.
I know it's frustrating, Lois, but the fact is, there are no laws that say those people have to take their child to the doctor. Да, это обескураживает, Лоис, но правда в том, что нет законов, обязывающих отводить своих детей к врачу.
Do you, in fact, have an Ookla lunch box? У тебя и правда есть такая коробка?
Did you, in fact, meet Nathan Scott at a party, as you described earlier? Вы, правда, познакомились с Нейтаном Скоттом на вечеринке, как вы описали ранее?
In fact, the truth is that the shell has been carrying the core all along because the shell is smarter than the core, and the core can't handle it! По факту, правда в том, что раковина делала всю работу за ядро все это время. потому что раковина умнее ядра, и ядро ничего не может с этим поделать!
Больше примеров...
Общем (примеров 129)
In fact, I believe that you don't want to punish me. В общем, я верю, что вы не хотите меня наказывать.
In fact it was generally more efficient to use Pascal than to attempt to create "assembly language" programs directly with Q-Code. Фактически в общем случае было более эффективно использовать Паскаль, чем пытаться создавать ассемблерные программы прямо в Q-Code.
You know, coming to grips with the fact that my real parents didn't want me... played a part in what happened last summer. В общем, то, что мои биологические родители отказались от меня сыграло свою роль в том, что произошло прошлым летом.
The fact that the conflict between Tbilisi and Sukhumi has not yet been settled is evidence that the sides themselves have by no means done everything to restore lost confidence and convince each other of the desirability and possibility of living in one common home. Тот факт, что конфликт между Тбилиси и Сухуми до сих не урегулирован, свидетельствует о том, что сами стороны сделали далеко не все для того, чтобы вернуть утраченное доверие, убедить друг друга в желательности и возможности проживания в одном общем доме.
Obviously, my daughter and I have a difference of opinion on the based on personal experience, I have what I feel... is some reason to believe that the house... could, in fact, be, you know, У нас с дочерью разные взгляды на проблему, но, исходя из личного опыта, у меня... есть основания полагать,... что в нашем доме, в общем,
Больше примеров...
Фактической (примеров 87)
Responding to the Government's reply, the source maintained that the answer provided by the Minister is wrong, in law as well as in fact. В своей реакции на ответ правительства источник указывает, что ответ министра не верен как с правовой, так и с фактической стороны.
Whatever assets are deployed to such functions, the ensuing availability of a fact, however accurate, frequent and pertinent, does not by itself lead to more rational decision-making. Какие бы ресурсы ни выделялись для выполнения таких функций, предоставление фактической информации - даже точной, своевременной и актуальной - само по себе не делает процесс принятия решений более рациональным.
The State party points to the long-standing involvement of the President of HREOC in the legal profession and adds that it is indeed likely that someone with his profile and background will consider at different times issues which are related in law or in fact. Государство-участник отмечает, что председатель АКПЧРВ является опытным юристом, и добавляет, что с учетом этого богатого опыта ему приходится иногда рассматривать дела, сходные с правовой или с фактической точкой зрения.
But, given the limited national budget, the fact itself that funds were allocated to make credits available is a positive shift in the actual implementation of the programme. Однако в условиях ограниченности национального бюджета, сам факт выделения средств для предоставления кредитов является позитивным сдвигом в фактической реализации Программы.
Most worrisome, however, is the fact that the present humanitarian assistance programme is supporting the de facto occupation of one quarter of Croatia's territory. Однако больше всего беспокоит то, что нынешняя программа гуманитарной помощи способствует сохранению фактической оккупации одной четверти хорватской территории.
Больше примеров...
Фактор (примеров 107)
This presupposes necessary attention to the quality of decisions adopted by the Assembly, including whether they can, in fact, be implemented. Это подразумевает необходимое внимание к качеству решений, принятых Ассамблеей, включая и такой фактор, как возможность осуществления решений.
For the people of the Maldives, dealing with climate change and its consequences is already an everyday fact of life. Для народа Мальдивских Островов учет климатических изменений и их последствий - это уже фактор его повседневной жизни.
Another important factor is the fact that most companies in the energy sector are non-profit, which isolates them from the correcting mechanisms of efficient markets. Другой важный фактор заключается в том, что большинство компаний в энергетическом секторе являются некоммерческими предприятиями, что изолирует их от корректировочных механизмов функционирования эффективных рынков.
The Slovak legislation recognizes two limitations on contracting a marriage: age and the fact that one of the betrothed is suffering from a mental disease and has been stripped of his/her legal capacity. Словацкое законодательство предусматривает два ограничения для вступления в брак: возрастной фактор и наличие у одного из лиц, намеревающихся вступить в брак, психического заболевания и лишение его/ее правоспособности.
The growing tendency of the financial system, including international capital flows, to assume a strongly pro-cyclical stance is a reflection of the fact that asset prices are driven not so much by improved prospects of income gains or losses as by expectations of price changes. Постепенное превращение финансовой системы, включая международные потоки капитала, в мощный проциклический фактор, является отражением того факта, что цены активов определяются не столько перспективами увеличения или уменьшения доходов, сколько ожиданиями изменения самих цен.
Больше примеров...
Доказательства (примеров 206)
Such evidence does not adequately support the claim that, with respect to the plans for aggression against Czechoslovakia, the defendant did in fact play a significant role. Но эти доказательства не подтверждают должным образом утверждение о том, что в отношении планов агрессии против Чехословакии подсудимый действительно играл значительную роль.
Bearing in mind the particular concerns of SIDS and LDCs, that session helped set the scene by presenting the overwhelming scientific evidence that climate change was a fact and that delaying action was not an option. С учетом особых проблем, с которыми сталкиваются МОРАГ и НРС, участники этого заседания осветили общий контекст, представив убедительные научные доказательства того, что изменение климата является реальностью и невозможно больше медлить с принятием действий.
The evidence for this perspective relied on the fact that some errors in acquiring the second language were related to the rules of the first language (Hakuta, 1990). Доказательства такой точки зрения основывались на том факте, что некоторые ошибки при приобретении второго языка были связаны с механическим переносом на него правил первого языка (Hakuta, 1990).
The complement graph of a critical graph is necessarily matching-critical, a fact that was used by Gallai to prove lower bounds on the number of vertices in a critical graph. Дополнение критического графа обязательно критично по сочетаниям, факт, который использовал Галлаи для доказательства нижней границы числа вершин критического графа.
At its 178th meeting, on 11 January 1999, the Committee reviewed a communication from Lebanon which provided evidence, as requested by the Committee, that the accounts held by Lebanese depositors at the Rafidain Bank in Beirut did in fact belong to Lebanese nationals and companies. На своем 178м заседании 11 января 1999 года Комитет вновь рассмотрел сообщение Ливана, в котором, в ответ на просьбу Комитета, были представлены доказательства того, что счета ливанских вкладчиков в бейрутском банке «Рафидаин» действительно принадлежат ливанским гражданам и ливанским компаниям.
Больше примеров...
Кстати (примеров 412)
In fact, clean up now, or no TV for a week. Кстати, убери всё сейчас - или никакого телевизора всю неделю.
In fact, let me return this to you in a professional manner. Кстати, позволь мне вернуть тебе это на профессиональном уровне.
In fact, the great majority of cantons already apply express language requirements, either through law, through regulations or through recommendations. Кстати, значительное большинство кантонов уже предъявляют требования в отношении знания языка на уровне законодательства, нормативных актов или в форме рекомендаций.
We tried today, in fact. Мы пытались сегодня, кстати.
In fact, speaking of Hedley... Кстати о "Хедли"...
Больше примеров...
Вообще (примеров 818)
In fact, I'm probably going to be too busy screaming to help him at all. На самом деле, я вероятно буду слишком занят крича, чтобы помочь ему вообще.
In fact, we haven't got that many minutes. Вообще, у нас даже минут мало осталось.
In fact, it was like he didn't have a target at all. Более того, не похоже, что у него вообще была цель.
In fact, almost all the individuals interviewed in the context of this report indicated that they simply did not expect, or even imagine, the possibility of such barbarity. Практически все те, кто был опрошен в контексте подготовки настоящего доклада, говорили о том, что они просто не ожидали и даже не могли себе представить, что такой варварский акт вообще возможен.
In fact, if you had to, you would fight me for him. Вообще, ты бы боролась со мной за него!
Больше примеров...
Связи (примеров 3243)
In fact, a number of governments have actively promoted the establishment of such centralized support agencies. В этой связи ряд правительств предприняли активные шаги с целью создания таких централизованных учреждений по оказанию поддержки.
Related to this point is the fact that there has been an increase in income and in the size of the middle class in Africa over the past decade. В этой связи следует отметить, что в течение последнего десятилетия в Африке наблюдался рост доходов и среднего класса.
In that regard, the European Union welcomes the fact that a human rights expert will be one of the main advisers of the Executive Director. В этой связи Европейский союз приветствует тот факт, что одним из главных советников Исполнительного директората будет эксперт по правам человека.
Afghanistan reported that its community survey is behind targets due to the fact that only 33 teams out of the 58 required have been funded and due to an unexpended increase in the number of communities not registered in the gazetteer. Афганистан сообщил, что его обследование общин отстает от целевых показателей в силу того, что финансированием обеспечены лишь ЗЗ из 58 требующихся групп, и в связи с неожиданным увеличением числа общин, не внесенных в регистр.
This evidence was intended to show what kinds of political activities members of his family had engaged in and to provide substantiation of that fact by showing that most of them have obtained asylum in Europe. Эти материалы представляли собой доказательства политической деятельности членов его семьи, большинству из которых в связи с этой деятельностью было предоставлено убежище в Европе.
Больше примеров...