The fact that an Executive Director of the International Trade Centre had still not been appointed gave cause for concern. | Не может не вызывать обеспокоенности и тот факт, что до сих пор не назначен Исполнительный директор Центра по международной торговле. |
That's what you're guilty of, that's the fact of the crime. | В этом и заключается ваша вина, сам факт преступления. |
And the fact that we can change the things we saw. | И тот факт, что мы можем изменить то, что видели. |
That's what you're guilty of, that's the fact of the crime. | В этом и заключается ваша вина, сам факт преступления. |
And of course Hank's ignoring the fact That she's trading on our name to generate | И, конечно же, Хэнк игнорирует тот факт, что она торгует нашим именем, чтобы заполучить пациентов. |
The fact of the matter is they're not as good as we are. | Суть вопроса в том, что они уже проиграли. |
So that's the next layer of simplicity, and, in fact, integrated circuits are really simple in the sense that they, in general, work really well. | Это следующий уровень простоты - интегральная схема действительно проста, в том смысле, что она хорошо работает. |
The Chairperson noted that the problem lay not so much in how meeting time was apportioned as in the fact that the Petitions Unit was currently unable to prepare drafts for the Committee. | Председатель замечает, что проблема заключается не столько в распределение времени на заседании, сколько в том, что в настоящее время Группа по расследованиям не может составлять проекты для Комитета. |
In the author's case, the decisions taken by the authorities have been based, not on the fact that she is a woman, but on her failure to provide the evidence required by law. | В случае автора ни одно из решений властей не основывается на том, что она является женщиной, но все решения обусловлены тем, что нет подтверждения соответствию требованиям, установленным законом. |
The essence of this process consists in the fact that, if a social contract is entered into and an individual social adaptation programme is adopted, regional agencies offer greater material support to indigent families and indigent citizens who live alone who want to overcome poverty. | Суть данной технологии состоит в том, что малоимущим семьям и малоимущим одиноко проживающим гражданам, которые хотят преодолеть бедность, региональные органы предлагают более весомую материальную поддержку в том случае, если будет заключен социальный контракт и принята индивидуальная программа социальной адаптации. |
There was no better illustration of that fact than the 2006 substantive session of the Economic and Social Council, at which three out of four segments had taken gender-equality issues into account. | Лучшим подтверждением этого служит то обстоятельство, что в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета в 2006 году проблемы гендерного равенства были приняты во внимание в рамках трех из четырех сегментов. |
Taking into account the fact that, despite work undertaken in other international forums, there is no universal instrument that addresses all aspects of smuggling of migrants and other related issues, | учитывая то обстоятельство, что, несмотря на работу, проводимую на других международных форумах, не имеется универсального документа, в котором затрагивались бы все аспекты незаконного ввоза мигрантов и другие связанные с этим вопросы, |
The overlap would only be partial, given the different conditions set by the two provisions, and especially the fact that according to article 17 the act committed by the member State or international organization need not be unlawful for that State or that organization. | Такое перекрытие будет лишь частичным, если учесть устанавливаемые этими двумя положениями различные условия и особенно то обстоятельство, что, согласно статье 17, деяние, совершенное государством-членом или международной организацией-членом не обязательно должно быть противоправным для этого государства или этой организации. |
The fact that a situation or dispute had been considered before another organ of the United Nations, in particular the Security Council, was not a legal impediment for the General Assembly to consider the same situation or dispute. | То обстоятельство, что та или иная ситуация или спор были рассмотрены ранее каким-либо иным органом Организации Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности, не является юридическим препятствием для рассмотрения той же ситуации или спора в Генеральной Ассамблее. |
Concerning Lachin District, they could only offer a range of between 5,000 and 8,000 settlers, despite the fact that Lachin authorities have a settlement permission requirement and formal registration system in place. | Что касается Лачинского района, то власти могут лишь предположить, что в нем проживает порядка 5000-8000 поселенцев, несмотря на то обстоятельство, что для переезда в район требуется получить разрешение от местной администрации и официально зарегистрироваться. |
The fact is, I was wrong. | Дело в том, что я ошибся. |
The fact is, most marriages that fail, founder for precisely this kind of reason. | Дело в том, что большинство неудачных браков распадаются именно поэтому. |
Look, Mr. Peterman the fact is, is that I was planning on breaking up with Zach anyway. | Послушайте, мистер Питерман дело в том, что я в любом случае планировала порвать с Заком. |
Article 398 of the rules governing the judiciary and judicial procedure indicates that a case under appeal will be decided by a higher court in fact and in law. | В статье 398 закона о судоустройстве и судопроизводстве Мадагаскара указывается, что дело, по которому подана апелляция, рассматривается судом более высокой инстанции с точки зрения фактических обстоятельств и норм права. |
The fact is, Athelstan, we have lost more knowledge than we ever had! | Дело в том, Ательстан, что мы утратили знания, которые раньше были у нас! |
And I am not going to let the fact that I am ted's best friend Be a factor in business. | И я не позволю тому факту, что мы с Тедом лучшие друзья влиять на бизнес. |
This happened in spite of the fact that trade may provide an important contribution to post-conflict recovery both by fostering economic development and by building of mutual trust. | Это произошло вопреки тому факту, что торговля может стать важным элементом постконфликтного восстановления, способствуя как ускорению экономического развития, так и укреплению взаимного доверия. |
His country attached great importance to the fact that NATO and the Western European Union had expressed their willingness to cooperate closely in the field of peace-keeping under the auspices of the United Nations. | Венгрия придает большое значение тому факту, что НАТО и Западноевропейский союз выразили готовность тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деятельности по поддержанию мира под эгидой Организации. |
That report did draw attention to the fact that the safeguards against discrimination provided by the European Convention on Human Rights (together with its enforcement machinery) were fully applicable in Gibraltar: this of course remains the position. | В том докладе внимание действительно привлекалось к тому факту, что гарантии от дискриминации, предусмотренные Европейской конвенцией по правам человека (наряду с механизмом его осуществления), являлись полностью применимыми в Гибралтаре: подобное положение остается, разумеется, неизменным. |
He requested support from the United Nations Security Council in condemning and imposing sanctions against Cuba, a position which is contradictory to the fact that the United Nations General Assembly has condemned the United States economic blockade against Cuba four times. | Он призвал Совет Безопасности Организации Объединенных Наций поддержать осуждение Кубы и введение против нее санкций, что противоречит тому факту, что Генеральная Ассамблея этой Организации неоднократно осуждала экономическую блокаду Соединенных Штатов против Кубы. |
It is now a trite fact that the credibility of the United Nations - including its adherence to multilateralism - is being openly questioned. | Сейчас всем известно, что авторитет Организации Объединенных Наций - в том числе ее приверженность многостороннему подходу - открыто ставится под сомнение. |
More than any country or group, the EU is very well aware of this fact. | ЕС хорошо известно об этом факте, даже в большей степени, чем любой другой стране или группе стран. |
I should also seize this opportunity to inform you, and to underscore the fact that African leaders have fully assumed their responsibility in efforts to address the political crisis in Zimbabwe, as you are aware. | Хотела бы также воспользоваться настоящей возможностью, чтобы довести до Вашего сведения и подчеркнуть тот факт, что руководители африканских стран приняли на себя всю полноту ответственности за осуществление усилий, направленных на урегулирование политического кризиса, разразившегося, как Вам известно, в Зимбабве. |
It is a fact that large numbers of people were incarcerated without it being publicly known how many, for what reasons, where they were kept, in what conditions, and how they were being treated. | Фактом является то, что большое число людей было заключено в тюрьмы, причем не было публично известно о том, сколько, на каком основании и где они содержатся, условия их содержания и обращения с ними. |
In fact, our country was the first in the region to ratify the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia, signed in Semipalatinsk, near which, as everyone knows, the largest nuclear test site in the world was formerly located. | На практике наша страна первой в регионе ратифицировала Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия в Центральной Азии, подписанный в Семипалатинске, близ которого, как известно, в свое время располагался крупнейший в мире ядерный полигон. |
It is a fact of political life that institutions resist change, and that resistance is greatest in very large, extremely complex institutions such as the United Nations. | Реальность политической жизни свидетельствует о том, что сложившиеся институты препятствуют осуществлению каких-либо изменений и что оказываемое ими сопротивление достигает максимальной степени в недрах такого огромного и крайне сложного образования, каковым является Организация Объединенных Наций. |
Even with openness, political leadership, sensitization and education, there remains the fact that a large number of people need effective medication to mitigate their suffering and to help curb opportunistic infections like malaria, pneumonia, tuberculosis and others. | Однако несмотря на открытость, политическое руководство, осознание проблемы и просвещение, сохраняется фактическая реальность того, что большое число людей нуждаются в эффективных лекарствах, чтобы смягчить страдания и помочь обуздать сопутствующие инфекционные заболевания, такие, как малярия, пневмония, туберкулез и так далее. |
Rapid urbanization and the large-scale development of cities constitute a tangible fact for the next decade of development in the Maghreb countries. | Стремительная урбанизация и бурный рост городских агломераций - это реальность, с которой страны Магриба столкнутся в процессе развития в ближайшее десятилетие. |
The fact that the attack took place despite the presence of United Nations peace-keepers in the Sector underlines the reality that, without the cooperation of the parties, peace-keeping forces cannot keep the peace. | То, что нападение произошло несмотря на присутствие в секторе миротворцев Организации Объединенных Наций, лишь подчеркивает реальность ситуации - без сотрудничества сторон миротворческие силы не в состоянии поддерживать мир. |
Although primary education was universal, many children did not finish primary school because they had to find jobs in order to supplement the family income, a fact that was becoming all the more urgent as the country's economic situation became increasingly critical. | Эта практика носит повсеместный характер, однако большое число детей не завершают своего начального образования, поскольку они вынуждены искать работу, с тем чтобы увеличить доход семьи, - реальность, которая становится тем более очевидной в условиях дальнейшего ухудшения экономического положения. |
I mean, I actually might, in fact, be crazy. | Может, я и правда сумасшедшая. |
Do you, in fact, have an Ookla lunch box? | У тебя и правда есть такая коробка? |
Yes, but the fact that you believe it does not make it the truth. | Да, но то, что вы верите в это, не означает, что это правда. |
The fact is we don't know how bad this is, okay? | Правда в том, что мы не знаем что это. |
Did you, in fact, strike this woman? | Вы правда ударили эту женщину? |
In fact, I'm happy to take it from here. | В общем, отсюда я справлюсь сам. |
I said to myself that in fact... we have no proof of what really happened with the candy girl. | Я говорила себе, что, в общем, не было никаких свидетельств того, что в действительности произошло с продавщицей. |
The questions posed by the Commission reveal one consequence of the fact that international responsibility is commonly considered in relation to States as normal subjects of international law. | Заданные Комиссией вопросы вскрывают одно последствие того обстоятельства, что международная ответственность в общем рассматривается в применении к государствам как к обычным субъектам международного права. |
Chief, the fact that you made the short list for Chief of police and Pope didn't - well, he's... | Шеф, тот факт, что вы попали в короткий список претендентов на пост начальника, а Поуп нет... в общем, он... |
The fact is, in the office, we decided we'd had enough of them bickering and told them to go out and do a proper road test. | В общем, в офисе мы решили, что с нас хватит препирательств, и отправили их - провести дорожные тесты. |
Those accusations have no basis in fact or logic. | Эти обвинения не имеют никакой фактической или логической основы. |
Given the complexity of the arguments of both fact and law, the Committee deems it more appropriate to determine the precise scope of the relevant provisions of the Convention at the merits stage of the petition. | Учитывая сложный характер аргументов как с фактической, так и с правовой точек зрения, Комитет считает необходимым определить точную сферу применения соответствующих положений Конвенции на стадии рассмотрения петиции по существу. |
In its general comment, the Committee also emphasized that it would give considerable weight to findings of fact made by organs of the State party concerned but reserved the power to freely assess the facts based upon the full set of circumstances in every case. | В своем замечании общего порядка Комитет также подчеркнул, что он в значительной мере опирается на заявления по фактической стороне дела, подготовленные органами государства-участника, но в то же время оставляет за собой возможность свободно оценивать факты и доказательства по каждому делу. |
The State party refers to the Committee's jurisprudence on article 3, which acknowledges that considerable weight should be given to the findings of fact made by government authorities. | Государство-участник ссылается на решения Комитета по статье З, в которых признается необходимость в значительной мере опираться на заявления правительственных органов по фактической стороне дела. |
Part 5 of the draft, entitled "Appeal and review", provided for appeals by the convicted individual on the grounds of material error of law, error of fact, or a manifest disproportion between the crime and the sentence (article 55). | В части 5 проекта, озаглавленной "Апелляция и пересмотр", предусматривается возможность подачи апелляций осужденными физическими лицами на основаниях существенной правовой ошибки, фактической ошибки или явного несоответствия преступления и приговора (статья 55). |
Such a fundamental fact should not be seen as a barrier to our collective endeavour to advance dialogue and understanding. | Такой основополагающий фактор не следует рассматривать как барьер на пути наших коллективных усилий по укреплению диалога и взаимопонимания. |
Some delegations from developing countries expressed their concern about the lack of adequate appreciation by developing countries themselves of the benefits of TCDC and pointed out that fact as the most crucial aspect that impeded the implementation of the Buenos Aires Plan of Action. | Некоторые делегации из развивающихся стран выразили озабоченность по поводу того, что среди самих развивающихся стран отсутствует надлежащее понимание выгод ТСРС, и выделили этот факт как наиболее важный фактор, препятствующий осуществлению Буэнос-Айресского плана действий. |
This restriction is mainly due to the fact that the ISU budget and structure for the last five years was based on assumptions rather than proper planning, which resulted in underestimation of activities as well as costs. | Этот сдерживающий фактор обусловлен главным образом тем, что бюджет и структура ГИП в последние пять лет строились не на должном планировании, а на предположениях, результатом чего была недооценка объемов деятельности, а также затрат. |
Road safety has been overlooked as a contributor to the achievement of the MDGs despite its cross-cutting impact upon six of the MDGs and the fact that it has a key role to play in alleviating poverty. | Проблему безопасности дорожного движения не принимали в расчет как фактор достижения ЦРДТ, несмотря на то, что она имеет глубокие последствия для шести ЦРДТ и играет ключевую роль в сокращении масштабов нищеты. |
Finally, and perhaps least appreciated, is the fact that central-bank policy pronouncements are almost unique in having clear and predictable effects on financial markets, at least in the very short run (which can be a day or less). | Наконец, в-третьих (и этот фактор, возможно, самый недооценённый), информация о политике ЦБ имеет уникальное свойство - ясный, предсказуемый эффект на финансовые рынки, по крайней мере, краткосрочный (может быть день или даже меньше). |
In fact, ... there is considerable evidence that the entire concept of "social Darwinism" as we know it today was virtually invented by Richard Hofstadter. | Фактически, ... существуют значительные доказательства того, что целостное понятие «социального дарвинизма», как мы его сегодня знаем, было фактически изобретено Ричардом Хофстэдтером. |
It also provides presumptive evidence that the secured creditor who later claims a priority based on the notice is in fact the person entitled to do so. | Это обеспечивает также презумпцию доказательства того, что обеспеченный кредитор, который впоследствии претендует на приоритет на основе такого уведомления, фактически является лицом, обладающим таким правом. |
In fact, we didn't develop the app to make it available, just as a proof of concept. | Мы не разработали это приложение, чтобы сделать его доступным, а лишь в качестве доказательства идеи. |
This decision was upheld on 11 August 2004 by the British Court of Appeal by a majority of 2 to 1 despite the fact that the Court acknowledged that the detainees had presented sufficient evidence to prove the potential use of torture in the gathering of the evidence. | Это решение было поддержано 11 августа 2004 года Британским апелляционным судом большинством в два голоса против одного, несмотря на то обстоятельство, что Суд признал, что задержанные лица представили достаточные доказательства возможного применения пыток в целях сбора доказательств. |
Criminal Code subsection 269.1(4), which bars the use of any statement obtained by torture for any purpose except as evidence that it was in fact obtained by torture, applies in full to all of the new procedures. | Часть 1 4) статьи 269 Уголовного кодекса, которая запрещает использовать любое заявление, полученное в результате применения пыток для любых целей, за исключением использования в качестве доказательства того, что оно действительно было получено в результате применения пыток, применяется полностью ко всем новым процедурам. |
In fact, this is pretty much a record of the last 40 years of my life. | Кстати, это почти что хроника последних 40 лет моей жизни. |
In fact, that looks pretty good. | И кстати, это выглядит довольно неплохо. |
In fact, that was part of the old family! | Кстати, это тоже осталось от семьи! |
In point of fact, where was Luciano? | Кстати, где он? |
Incidentally, since I've mentioned the fact that you can set storage limits on the folders, you may be wondering what happens if you exceed these limits. | Кстати, поскольку я упомянул факт, что вы можете устанавливать лимит памяти для этих папок, вероятно, вы желаете знать, что произойдёт, если вы превысите этот лимит. |
The CHAIRMAN wondered whether a new decision might in fact be needed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ интересуется, существует ли вообще необходимость принимать новое решение. |
In fact, there's only one scout in the entire organization... maybe in all of baseball, that doesn't use this technology. | И вообще, есть только один скаут во всей организации, ...а может и во всем бейсболе, который не использует эту технологию. |
In fact, I don't know why I hadn't thought of it already. | Вообще, не понимаю, почему я уже это не придумала. |
In fact, this is the very first time that's ever happened. | Подобное, вообще, происходит впервые. |
What we see is that they actively attack European citizens, American citizens, and, in fact, anyone that they can if they perceive an advantage. | Мы же видим, что они активно действовали в отношении граждан Европы, американских граждан и вообще кого угодно, когда им было нужно. |
Savings of $7,200 are expected owing to the fact that actual rental charges were lower than the budget estimate. | По этой статье планируется экономия в размере 7200 долл. США в связи с тем, что фактические расходы на аренду оказались ниже суммы, заложенной в бюджетную смету. |
In this context, we are also concerned about the fact that the discharge from the Maoist army cantonments of nearly 3,000 Maoist army personnel disqualified as minors will now be further delayed. | В этой связи мы также надеемся, что демобилизация из мест расквартирования маоистской армии порядка 3000 несовершеннолетних военнослужащих не будет вновь откладываться. |
In 2015, he resigned from the Board due to the fact that, in his opinion, the OTP does not respond to topical issues in the country, but also because of the negative assessments of the Ukrainians by the Council Head Oleg Tabakov. | В 2015 году вышел из Совета в связи с тем, что, по его мнению, ОТР не откликается на злободневные проблемы в стране, а также из-за негативных оценок в отношении украинцев со стороны руководителя Совета Олега Табакова. |
The additional requirement of $10,000 was due to the fact that the estimate of $20,000 in the budget did not provide for the positioning/depositioning of two AN-26 aircraft because of a change of contractor. | Дополнительные потребности в объеме 10000 долл. США объясняются тем, что в сметных ассигнованиях в размере 20000 долл. США не предусматривались расходы на размещение/перебазирование двух самолетов Ан-26 в связи со сменой подрядчика. |
The members of the Council welcome the fact that investigations are continuing in order to gain as much evidence as possible and would be grateful if they could be kept informed of the progress of the investigations. | Члены Совета выражают удовлетворение в связи с продолжением расследования для получения как можно большего объема доказательств и будут признательны за представление информации о ходе расследования. |