Английский - русский
Перевод слова Fact

Перевод fact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Факт (примеров 20000)
This fact speaks volumes to experts sophisticated in administration intrigues. Для специалистов, искушенных в аппаратных интригах, этот факт говорит о многом.
The fact that he's dead makes it more interesting. Тот факт, что он мертв, делает это дело ещё более интересным.
Our next move, given the fact that at the first opportunity Наш следующий шаг, учитывая тот факт, что при первой возможности
I mean, it doesn't change the fact that you're still... Это не отменяет тот факт, что вам...
That's a matter of opinion, not a fact. Это дело вкуса, а не факт, который нельзя опровергнуть.
Больше примеров...
Том (примеров 7800)
This is explained by the fact that there are several cities where the coverage is very low. Дело в том, что в ряде городов показатели охвата очень низки.
And about the fact that I have mosquito bites in places that mosquitoes shouldn't be able to access. И о том, что москиты покусали меня в такие места, в какие москитам заползать не положено.
For the simulator to make you believe that different outcomes are more different than in fact they really are. Заставляющей симулятор убеждать вас в том, что возможных вариантов значительно больше, чем есть на самом деле.
In the author's case, the decisions taken by the authorities have been based, not on the fact that she is a woman, but on her failure to provide the evidence required by law. В случае автора ни одно из решений властей не основывается на том, что она является женщиной, но все решения обусловлены тем, что нет подтверждения соответствию требованиям, установленным законом.
The Chairperson noted that the problem lay not so much in how meeting time was apportioned as in the fact that the Petitions Unit was currently unable to prepare drafts for the Committee. Председатель замечает, что проблема заключается не столько в распределение времени на заседании, сколько в том, что в настоящее время Группа по расследованиям не может составлять проекты для Комитета.
Больше примеров...
Обстоятельство (примеров 1518)
If multiple discrimination has occurred, this fact has to be taken into account in the assessment of indemnifications. Если имела место дискриминация по ряду признаков, это обстоятельство необходимо учитывать при оценке размеров возмещения.
The main concern is the fact that many important stocks of relatively high-value fish are seriously over-exploited and are in need of better management. Основной проблемой является то обстоятельство, что многие важные запасы относительно ценных видов рыбы серьезно перелавливаются и нуждаются в более рациональном использовании.
The fact that the authors fled Libya when the violations against them were at their worst, after they had been recognized as refugees, represented yet another obstacle preventing them from exhausting domestic remedies. То обстоятельство, что авторы бежали из Ливии в тот момент, когда нарушения против них достигли пика и после того, как они были признаны беженцами, представляло собой еще одно препятствие, не позволившее им исчерпать внутренние средства правовой защиты.
The fact that the overwhelming majority of States have acceded to the NPT is a sign of their belief in its importance in ridding the world of the spectre of nuclear war. То обстоятельство, что к ДНЯО присоединилось подавляющее большинство государств, являет собой признак их веры в его важность для избавления мира от призрака ядерной войны.
We are of course taking full account of the fact that the achievements of space technology are actively used for such auxiliary military purposes as communications, navigation, global positioning systems, etc. Мы, естественно, учитываем то обстоятельство, что достижения космической техники активно используются в таких вспомогательных военных целях, как связь, навигация, глобальные системы местоопределения и прочее.
Больше примеров...
Дело (примеров 915)
A fact I exploited to do my job. Этим я и воспользовалась, чтобы сделать своё дело.
The fact is, dear doctor... Дело в том, дорогой доктор,
External audit requirements were in fact determined by the external auditors, from whom the Committee sought guidance as to the amounts required to undertake a programme of work envisaged for a particular year. Дело в том, что потребности, связанные с проведением внешней ревизии, определяют внешние ревизоры, у которых Комитет запрашивает рекомендации в отношении сумм, необходимых для проведения программы работы, намеченной на конкретный год.
In fact, unlike permanent appointments, continuing appointments could be terminated at any point if "such action would be in the interest of the good administration of the Organization". Дело в том, что действие непрерывных контрактов, в отличие от постоянных контрактов, можно прекращать в любой момент, если «такая мера диктуется интересами надлежащего управления Организацией».
Because if the tile in that shadow were in fact in shadow, and reflecting the same amount of light to your eye as the one outside the shadow, it would have to be more reflective - just the laws of physics. А дело в том, что если затемнённая плитка была бы на самом деле в тени, и отражала бы тот же объём света, что и другая, вне тени, то она должна бы отражать гораздо больше.
Больше примеров...
Тому факту (примеров 370)
Throughout this year world attention has been repeatedly drawn to the fact that citizens of the world are about to enter a new millennium. На протяжении этого года внимание мира неоднократно привлекалось к тому факту, что граждане мира вскоре вступят в новое тысячелетие.
I would like to draw the attention of delegates present here to the fact that our invitation, which was recently communicated to the missions in Geneva, was also sent to their capitals through Swiss diplomatic channels. Я хочу привлечь внимание присутствующих здесь делегатов к тому факту, что наше приглашение, распространенное недавно среди миссий в Женеве, было направлено к ним в столицы и по швейцарским дипломатическим каналам.
I would like, however, to draw attention to the fact that every year Ukraine spends 5 per cent to 7 per cent of its national budget on dealing with the consequences of the Chernobyl disaster. В то же время хотелось бы привлечь внимание к тому факту, что ежегодно Украина тратит 5 - 7 процентов бюджета страны на преодоление последствий чернобыльской катастрофы.
The Court used the term "agent" and did not give relevance to the fact that the person in question had or did not have an official status. Суд употреблял термин "агенты" и не придавал значения тому факту, что то или иное лицо имело или не имело официального статуса.
The decision of the General Assembly to observe an international year dedicated to deserts and desertification provided an important communication platform to strongly and effectively underline the fact that desertification is a global problem. Решение Генеральной Ассамблеи о проведении международного года, посвященного пустыням и опустыниванию, обеспечило важную коммуникационную платформу для того, чтобы энергично и эффективно привлечь внимание к тому факту, что опустынивание является глобальной проблемой.
Больше примеров...
Известно (примеров 498)
It is a well-known fact that we have had Tutsi and Hutu refugees in Kenya since 1940. Хорошо известно, что беженцы, принадлежащие к народностям тутси и хуту, проживают в Кении с 1940 года.
It was well known that the Organization's capacity to deliver technical cooperation had improved significantly during those eight years, despite the fact that its budget had been 20 per cent lower. Хорошо известно, что за эти восемь лет значительно улучшился потенциал Организации по предоставлению услуг в области технического сотрудничества, несмотря на то, что ее бюджет сократился на 20 процентов.
In its reply, the Government maintained that "it had no knowledge" of their participation, but objected to the fact that the Special Rapporteur did not concern himself with the Ugandan, Ethiopian and Eritrean mercenaries fighting on the side of the rebels. В своем ответе правительство утверждало, что "ему ничего не известно" об их участии, но выразило возмущение по поводу того, что Специальный докладчик обходит вниманием угандийских, эфиопских и эритрейских наемников, действующих на стороне повстанцев.
It is a fact, I believe, that brides tend to favour exceptionally plain bridesmaids for their big day. Всем известно, что на свадьбу невеста выбирает в качестве подружек самых невзрачных.
It is a known fact that Piergeiron the Paladinson, Warden of Waterdeep and Commander of the Watch, whose golden-spired palace dominates the center of the city, is a member of the Lords. Известно лишь, что Пиргейрон Паладинсон, начальник Стражи Уотердипа и владелец золотого дворца в центре города - один из Лордов, единственный Лорд без Маски.
Больше примеров...
Реальность (примеров 123)
However, the cruel fact is that we need to do so in a situation where budgets everywhere for overseas assistance are under serious pressure. Однако жестокая реальность состоит в том, что мы должны делать это в условиях, когда бюджеты на оказание внешней помощи повсеместно сокращаются.
The fact of "difference", and the reality of "the other", can sometimes be felt as a burden, or even as a threat. Реальность "различия" и специфика "другого" могут порой ощущаться как бремя или даже как угроза.
This fact further illustrates that General Assembly resolution 2758 fails to reflect the objective reality across the Taiwan Strait. Этот факт далее иллюстрирует, что резолюция 2758 Генеральной Ассамблеи не отражает объективную реальность, существующую по другую сторону Тайваньского пролива.
In that context, the fact that more than 1.5 million children under five years of age die as a result of that lack of access is a harsh and unacceptable reality. В этом отношении, тот факт, что 1,5 миллиона детей в возрасте до пяти лет погибают в результате отсутствия этого доступа, есть суровая и неприемлемая реальность.
For many young people, it is a rude awakening to discover that development may in fact pass them over, leaving behind a generation that is disillusioned and alienated, for whom it is too difficult to imagine that they do represent the future. У многих молодых людей открываются глаза на суровую реальность, когда они обнаруживают, что развитие может в действительности обойти их стороной, оставив позади себя лишенное иллюзий и отчужденное поколение, представителям которого очень трудно вообразить, что именно они олицетворяют собой будущее.
Больше примеров...
Правда (примеров 245)
It's just a fact of life, everyone just accept it. Всего лишь правда жизни, которую все принимают.
In fact... I really have no cure for your case. У меня... правда нет никакой возможности решить вашу проблему.
That the truth consists of hard to vary assertions about reality is the most important fact about the physical world. То, что правда состоит из тяжело изменяемых предположений о реальности, есть самый важный факт о физическом мире.
This is confirmed by the fact that on 10 August 1994 the Public Prosecutor's Office decided, albeit somewhat belatedly, to order their release. Тем более что государственная прокуратура 10 августа 1994 года вынесла, правда с некоторым опозданием, постановление об их освобождении.
In fact, that's exactly the words you used, right, Frankie? Действительно, вы ведь такие же слова использовали, правда, Фрэнки?
Больше примеров...
Общем (примеров 129)
No police record, no known associations with Lisa. Nothing, in fact. За мной нет ни приводов в полицию, ни известных им криминальных контактов с Лизой, в общем, ничего.
In fact, a general education act currently being considered in the National Assembly would provide the legal framework for implementation of a national education strategy for the next 15 years. В частности, закон об общем образовании, который в настоящее время рассматривается Национальным собранием, послужит юридической основой для осуществления национальной стратегии в области образования на последующие 15 лет.
This relatively large percentage of the overall number of cases filed may be explained by the fact that New York-based staff can more readily contact the Office of Staff Legal Assistance than can staff located away from Headquarters, particularly staff in field missions. Эта относительно высокая доля в общем объеме представленных дел может быть обусловлена тем, что сотрудникам в Нью-Йорке проще обращаться в Отдел, чем сотрудникам, находящимся вне Центральных учреждений, особенно в полевых миссиях.
During the period under review, the general situation in Rwanda was characterized by stability and the smooth functioning of institutions, despite the fact that the country continues to deal with the aftermath of the 1994 genocide. За рассматриваемый период общее положение в Республике Руанда характеризовалось стабильностью и нормальным функционированием учреждений, и это происходило в сохраняющемся общем контексте последствий геноцида 1994 года.
So, we've had very solid evidence showing that that saddle-shaped structure actually compresses and extends, and does, in fact, function as a spring. В общем, у нас были отличные доказательства того, что седловидная структура сжимается и расправляется, и работает, действительно, как пружина.
Больше примеров...
Фактической (примеров 87)
Whatever assets are deployed to such functions, the ensuing availability of a fact, however accurate, frequent and pertinent, does not by itself lead to more rational decision-making. Какие бы ресурсы ни выделялись для выполнения таких функций, предоставление фактической информации - даже точной, своевременной и актуальной - само по себе не делает процесс принятия решений более рациональным.
Alternatively, the State party submits that, except in limited circumstances, it is beyond the competence of the Committee to review findings of fact or the interpretation of domestic legislation by national organs of the State party. Помимо этого, государство-участник считает, что, за исключением лишь отдельных случаев, Комитет не обладает компетенцией для рассмотрения заключений по фактической стороне дела или толкования внутреннего законодательства со стороны национальных органов государства-участника.
Thus, reserving a certain proportion of seats in legislatures to members of religious minorities might be a case of legitimate differentiation as long as such action is needed to correct discrimination in fact. Так, закрепление определенной доли мест в законодательных органах за представителями религиозных меньшинств может быть примером правомерной дифференциации, если подобные действия обусловлены необходимостью исправления фактической дискриминации.
Final decisions, such as judgements and decisions on requests for referral to a national jurisdiction, may also be appealed on alleged errors of law and errors of fact. Окончательные решения, например приговоры и постановления по просьбам о передаче дела в национальную юрисдикцию, также могут быть объектом апелляции на основании предполагаемой юридической или фактической ошибки.
He had them manufactured so that they could be sold - and despite the fact they did not work, people bought them for a handsome but unwarranted profit. Он производил их с целью продажи, и, вопреки их фактической нерабоспособности, люди покупали их, принося большую, но необоснованную прибыль».
Больше примеров...
Фактор (примеров 107)
The weak institutional capacity for protecting cultural heritage is exacerbated by the fact that populations do not always understand the need to protect their heritage. Помимо ограниченных организационных возможностей по защите культурного наследия есть еще один негативный фактор - это распространенное среди населения непонимание важности охраны своего наследия.
Another fact complicating the project and evaluation was the substantial change in the number of children and the ethnic structure, as well as the change of teachers at the beginning of the new 1998/99 school year. Еще один фактор, осложнивший осуществление и оценку проекта, был связан с существенным изменением численности детей и этнической структуры, а также сменой учительского состава в начале нового 1998/1999 учебного года.
This restriction is mainly due to the fact that the ISU budget and structure for the last five years was based on assumptions rather than proper planning, which resulted in underestimation of activities as well as costs. Этот сдерживающий фактор обусловлен главным образом тем, что бюджет и структура ГИП в последние пять лет строились не на должном планировании, а на предположениях, результатом чего была недооценка объемов деятельности, а также затрат.
(c) All countries should pay particularly vigilant attention to the fact that the rejection or non-recognition of the reality of ethnic, cultural and religious pluralism constitutes a major factor favouring the development of new forms of racism and discrimination; с) все страны должны уделять особое и неусыпное внимание тому, что отрицание или непризнание реальности этнического, культурного и религиозного плюрализма представляет собой основной фактор появления новых форм расизма и дискриминации;
That is why the sponsors, represented by Jordan, proposed that the voting be postponed until tomorrow, in spite of the fact that the revised text will be available today, and in spite of the importance of the time factor for us. Вот почему авторы, представленные Иорданией, предложили отложить голосование до завтра, несмотря на то, что измененный текст будет готов сегодня, и несмотря на то, что для нас очень важен фактор времени.
Больше примеров...
Доказательства (примеров 206)
The statements of fact contained in the judgement of the Nuremberg Tribunal constituted proof of those facts unless there was substantial new evidence to the contrary. Заявления с изложением фактов, содержавшиеся в Приговоре Нюрнбергского трибунала, составляли доказательства этих фактов, если не появлялись новые существенные свидетельства об обратном.
The Panel has documentary evidence for these two sorties, including the fact that the Sukhoi jets left with bombs but returned without them. В распоряжении Группы имеются документальные доказательства этих двух вылетов, включая то, что эти истребители вылетали с бомбами, а возвращались без них.
The State party argues that it is not the Committee's role to weigh evidence or re-assess findings of fact made by domestic courts, tribunals or decision makers, unless it can be demonstrated that such findings are arbitrary or unreasonable. Государство-участник заявляет, что Комитету не надлежит оценивать доказательства или вновь рассматривать выводы, к которым пришли национальные суды, трибуналы или директивные органы, если нет доказательств того, что такие выводы являются произвольными или необоснованными.
He has also failed to give any satisfactory response to submissions made by the State party concerning certain issues of fact, such as, for example, with regard to the death of his father, which he had stated was allegedly connected to his political activities. Он ссылается на свою правовую практику, которая заключается в том, что именно заявитель должен собрать и представить доказательства в поддержку своего изложения событийё.
In his later work on the congruum problem, published in The Book of Squares, Fibonacci observed that it is impossible for a congruum to be a square number itself, but did not present a satisfactory proof of this fact. В более поздней работе об этой проблеме, опубликованной в Книге квадратов, Фибоначчи заметил, что шаг арифметической прогрессии квадратов сам по себе не может быть квадратом, но не представил удовлетворительного доказательства этого факта.
Больше примеров...
Кстати (примеров 412)
The tunnel, in fact, has been opened to tourists and pilgrims for years. Этот тоннель, кстати, был открыт для туристов и паломников на протяжении многих лет.
In fact, I finally got her to marry me. Кстати, она вышла за меня.
In fact we do this in individuals of any age, in these different species - Кстати, мы изучаем индивидуумов в любом возрасте, в этих разных видах.
In fact, in annex 2 to the Panel's report, the meetings and consultations with all the countries concerned were listed, with the exception of The Gambia. Кстати, в приложении 2 доклада Группы указаны совещания и консультации со всеми соответствующими странами, за исключением Гамбии.
In fact, CCNR intended in the future possibly to increase the maximum capacity currently set at 380 m3 and it might possibly be advisable in the future to revise the 3X1 211(1)(a) marginals. ЦКСР кстати предусматривает также возможность увеличения в будущем максимальной вместимости, установленной в настоящее время на уровне 380 м3, и в дальнейшем, возможно, потребуется пересмотреть маргинальные номер 3Х1 211 (1) а).
Больше примеров...
Вообще (примеров 818)
In fact, I wouldn't be here at all. На самом деле, меня бы здесь вообще не было.
In fact, why is Patrick saying anything? А почему Патрик вообще что-то говорит?
In fact, I saw you dying like a whiny little peasant! А ты вообще помер как маленький, тупой крестьянин!
In fact, what if Pamela wasn't driving at all? Что, если Памела вообще не садилась за руль?
In fact, it's not necessary or essential for communication at all, and there are hundreds of societies around the world which have existed for centuries, perfectly happily, without feeling the need to write down their language. Вообще, они не обязательны для общения, и по всему миру существуют сотни сообществ, которые сотни лет живут, совершенно счастливо, не чувствуя нужды в том, чтобы записывать свою речь.
Больше примеров...
Связи (примеров 3243)
If a second-tier recourse instance were created, appellants should have access to this superior jurisdiction only in cases of serious error of law or fact or constitutional issues. Если инстанция обжалования второго уровня будет создана, то жалобщики должны будут иметь доступ к этому вышестоящему органу правосудия только в случае серьезных юридических или фактических ошибок или в связи с вопросами, касающимися уставных положений.
The real effects of the increase are only relative, given the high degree of non-compliance found by the Ministry and the fact that workers in the informal sector, unpaid family workers and women working in private homes, among others, do not benefit. Реальные результаты этого повышения оказались весьма относительными ввиду значительной степени невыполнения этого решения, что было отмечено министерством, в связи с чем рабочие неформального сектора, не работающие по найму трудящиеся и трудящиеся женщины в частных домах в том числе, не получают никаких пособий.
The Special Rapporteur regrets the fact that she has not received any recent information about the implementation of the project, which seemed particularly interesting. В то же время она выражает сожаление в связи с тем, что не получила последней информации об осуществлении этого проекта, который ей представляется особенно интересным.
The Committee recalls its established jurisprudence that article 26 of the Covenant prohibits discrimination in law and in fact in any field regulated and protected by public authorities. В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного.
The Committee regrets however that the mandate of the Protection Boards and the Tutelary Committees has not yet been clearly regulated, as well as the fact that insufficient allocation of financial resources have hampered the Committee in the effective implementation of their mandate. Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с непринятием четкого положения о полномочиях советов по защите и комитетов по опеке, а также недостаточным выделением финансовых ресурсов, препятствующим комитетам эффективно осуществлять свои полномочия.
Больше примеров...