The intensification of face-to-face talks among interested parties and the administering Powers' acceptance in principle of visiting missions were welcome developments. |
Активизация прямых переговоров между заинтересованными сторонами и принятие в принципе управляющими державами выездных миссий являются благоприятными событиями. |
The latest face-to-face talks process was not an exception to this. |
Не стал исключением из этого правила и самый последний процесс прямых переговоров. |
At the request of the Yemeni parties, my Special Adviser on Yemen facilitated direct face-to-face negotiations, building on the efforts of GCC and other international partners. |
По просьбе йеменских сторон мой Специальный советник по Йемену, опираясь на усилия ССЗ и других международных партнеров, содействовал началу прямых переговоров. |
The agreement was the result of face-to-face negotiations facilitated by the Special Adviser to the Secretary-General, working closely with the members of the Security Council, the Gulf Cooperation Council and other international partners. |
Соглашение стало результатом прямых переговоров, организации которых способствовал Специальный советник Генерального секретаря, который действовал в тесном контакте с членами Совета Безопасности, Советом сотрудничества стран Залива и иными международными партнерами. |
They hoped that this would enable decisive progress to be made in the face-to-face negotiations in the period before the June target date for agreement, endorsed again by the Council. |
Они выразили надежду на то, что это позволит добиться решающего прогресса на прямых переговорах в период, предшествующий установленной на июнь дате достижения соглашения, которая была вновь подтверждена Советом. |
While expressing strong support for the Secretary-General's mission of good offices, the permanent members called for urgent action by the United Nations with a view to bringing about the earliest possible resumption of face-to-face talks between the parties. |
Заявив о решительной поддержке миссии добрых услуг Генерального секретаря, постоянные члены выступили за принятие Организацией Объединенных Наций безотлагательных мер в целях возобновления в кратчайшие возможные сроки прямых переговоров между сторонами. |
I underscored the importance of carefully prepared, face-to-face talks between the leaders and called upon the parties to respond positively to the various ideas the United Nations had put forward to reduce tension and avoid the risk of confrontation on the island. |
Я подчеркнул важность тщательно подготовленных прямых переговоров между лидерами и призвал стороны позитивно отреагировать на различные идеи Организации Объединенных Наций, выдвигаемые в целях снижения напряженности и избежания риска конфронтации на острове. |
I invited the leaders of the two communities to a series of face-to-face talks, their first in three years, under the chairmanship of my Special Adviser on Cyprus, Mr. Diego Cordovez. |
Я предложил лидерам обеих общин провести серию прямых переговоров - первых за три года - под председательством моего Специального советника по Кипру г-на Диего Кордовеса. |
But this was accomplished only when the parties engaged in face-to-face negotiations - sometimes around the clock and for weeks on end - tirelessly seeking agreement through compromise. |
Но он достигается лишь тогда, когда стороны, участвующие в прямых переговорах, иногда на протяжении суток и недель, неустанно стараются добиться согласия на основе компромисса. |
We concluded face-to-face negotiations between the parties at a high-level conference in Baden, Austria, from 26 to 28 November, where we again encouraged both sides to find a way out of the deadlock. |
Мы завершили процесс прямых переговоров между сторонами на конференции высокого уровня, которая состоялась в Бадене, Австрия, 26-28 ноября и на которой мы вновь призвали обе стороны найти выход из тупика. |
I also thank the moderators of the four round tables, which provided dynamic opportunities for face-to-face exchanges of opinion by members of the political, expert, institutional, civil society and business sectors on the pressing issues before us. |
Я благодарю также ведущих четырех «круглых столов», которые обеспечили активные возможности для прямых обменов мнениями между представителями политических, экспертных, институциональных и деловых секторов и гражданского общества по рассмотренным нами насущным вопросам. |
Despite warnings from the international community that failure to achieve progress on the political front could drive away needed foreign assistance, the factional representatives failed to agree on a structure for face-to-face talks between the faction chairmen, and the initiatives unfortunately were not successful. |
Несмотря на предупреждения международного сообщества о том, что отсутствие прогресса на политическом фронте может привести к прекращению необходимой иностранной помощи, представители группировок не смогли договориться о структуре прямых переговоров между председателями группировок, и данные инициативы, к сожалению, оказались безуспешными. |
He reported that both leaders had agreed to receive him, albeit separately, and stated that the main purpose of the visit was to explore the possibility of resuming face-to-face talks between the two leaders. |
Он доложил, что оба лидера согласились принять его, но по отдельности, и назвал основной целью поездки изучение возможности возобновления прямых переговоров между двумя лидерами. |
The Committee was informed that increased travel requirements were attributable in part to the need to maintain face-to-face contact, such as through the holding of seminars, retreats, management inspections and security coordination meetings; despite this explanation, the Committee questions the trend. |
Комитет был информирован о том, что увеличение потребностей по статьям поездок обусловлено частично необходимостью поддержания прямых контактов путем организации семинаров, выездных совещаний, инспекций по вопросам управления и координационных совещаний по вопросам безопасности; несмотря на эти разъяснения, Комитет ставит под сомнение эту тенденцию. |
As stated during his briefing to the Security Council in April 2014, my Personal Envoy intends to pursue his bilateral consultations, within the framework of the successive Security Council resolutions, in preparation for a resumption of face-to-face talks. |
Как было заявлено в ходе брифинга, проведенного им для Совета Безопасности в апреле 2014 года, мой Личный посланник намеревается продолжать его двухсторонние консультации в рамках следовавших одна за другой резолюций Совета Безопасности в порядке подготовки к возобновлению прямых переговоров. |
This is the only prudent stance for South Korea to adopt when face-to-face negotiations with the North begin on February 8. |
Это единственно разумный подход, которого должна придерживаться Южная Корея во время начинающихся 8 февраля прямых переговоров с Северной Кореей. |
The General Assembly can only make this goal more elusive by injecting itself into issues that the parties have agreed will be decided in face-to-face negotiations. |
Генеральная Ассамблея может лишь затруднить достижение этой цели, если подключится к вопросам, которые стороны договорились разрешить посредством прямых переговоров. |
Contact Group Ministers welcomed this move to face-to-face discussions. |
Министры стран-членов Контактной группы приветствовали это движение в сторону прямых переговоров. |
Beyond the online platforms for discussion, the water consultation enabled interactive and engaging face-to-face dialogues in many countries. |
Помимо создания интерактивных платформ для обсуждения проблем водных ресурсов в рамках этих консультаций во многих странах был налажен интерактивный диалог в режиме прямых контактов. |
Determined shuttle diplomacy by the Sector Commander temporarily stabilized the incident and face-to-face negotiations are scheduled at the local level. |
Решительные "челночные" дипломатические усилия командующего сектором позволили временно стабилизировать обстановку и договориться о прямых переговорах на местах. |
It is rife with political assertions and frequently prejudges issues agreed by the parties to be dealt with in face-to-face negotiations. |
Он изобилует политически окрашенными утверждениями и часто пытается предрешить вопросы, которые стороны договорились обсудить в ходе прямых переговоров. |
Of course there are differences, and these would need to be resolved in face-to-face negotiations . |
Естественно, есть и расхождения и их необходимо будет устранить путем прямых переговоров . |
The Prime Minister also expressed Ethiopia's willingness to have face-to-face talks with Eritrea. |
Премьер-министр выразил также готовность Эфиопии к проведению прямых переговоров с Эритреей. |
Such compromises could have been accomplished only within the framework of direct face-to-face negotiations. |
Такие компромиссы могли быть достигнуты лишь в рамках прямых и непосредственных переговоров. |
The Office expanded its use of face-to-face canvassing, direct response television fund-raising campaigns, and digital fund-raising. |
Управление расширяло использование индивидуальных опросов населения, проведение прямых телевизионных кампаний по сбору средств и проведение цифрового сбора средств. |