The Swiss solution is in harmony with the basic premise of the Middle East peace process: that the parties themselves must discuss their differences in direct, face-to-face negotiations. |
Швейцарское предложение соответствует основополагающему положению ближневосточного мирного процесса: сами стороны должны обсудить свои разногласия в ходе прямых непосредственных переговоров. |
The best way to surmount the present environment is for both parties to renew their dedication to resolve all outstanding differences peacefully, in direct, face-to-face negotiations. |
Лучший способ преодоления нынешней ситуации заключается в подтверждении обеими сторонами своей решимости урегулировать все нерешенные вопросы мирным путем, с помощью прямых переговоров без посредников. |
The only way to do this, as has been proved time and again, is through face-to-face negotiations. |
Единственный способ достижения этой цели, как уже неоднократно было доказано, состоит в проведении прямых переговоров между сторонами. |
At the same time, all major initiatives in the region were undertaken and agreed upon by the parties themselves in direct face-to-face negotiations. |
В то же время все крупные инициативы в регионе были предприняты и согласованы самими сторонами в ходе прямых переговоров друг с другом. |
He was, however, aware that previous efforts by the United Nations over the years to organize such direct talks had not succeeded, mainly because of the reluctance of the Government of Moroccan to meet face-to-face with the Frente POLISARIO. |
Вместе с тем он отдавал себе отчет в том, что предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций в последние годы усилия по организации таких прямых переговоров не увенчались успехом, главным образом из-за нежелания правительства Марокко встречаться лицом к лицу с Фронтом ПОЛИСАРИО. |
Among its services to the general public, the Department continues to target young people both through direct, face-to-face contact - such as guided tours, briefings and special events - and workshops for students and teachers. |
В рамках своих усилий по обслуживанию широкой общественности Департамент по-прежнему целенаправленно работает с молодежью как через установление прямых, личных контактов - с помощью экскурсий, брифингов и специальных мероприятий, - так и через проведение семинаров для учащихся и преподавателей. |
Since the Mitchell report refers to a direct, face-to-face approach, there appears to be no justification for further complicating matters by subjecting implementation to international supervision and scrutiny or by imposing any kind of monitoring mechanism that has not been negotiated and agreed to by both sides. |
Поскольку в докладе Митчелла говорится о прямых переговорах без посредников, то, похоже, нет оснований для усложнения ситуации путем постановки выполнения договоренностей под международный контроль и проверку или путем введения какого-либо механизма мониторинга, которые не были ни согласованы, ни приняты обеими сторонами. |
The meeting in London on 14 May was important in that it brought the parties together for face-to-face discussions for the first time since the direct talks conducted under the auspices of my Personal Envoy in 1997. |
Состоявшаяся 14 мая встреча в Лондоне была важной в том отношении, что на ней стороны провели непосредственные обсуждения впервые после прямых переговоров, проведенных под эгидой моего Личного посланника в 1997 году. |
The parties met in face-to-face discussions for the first time since the direct talks held under the auspices of my Personal Envoy in London, Lisbon and Houston in 1997. |
Стороны встретились, чтобы впервые после прямых переговоров, проведенных под эгидой моего Личного посланника в Лондоне, Лиссабоне и Хьюстоне в 1997 году, лично обсудить накопившиеся вопросы. |
Even after more than a year of violence, we remain committed to the agreed terms of reference of the peace process, which require the sides to engage in direct face-to-face negotiations on the basis of Security Council resolutions 242 and 338. |
Даже после продолжающегося более года насилия мы остаемся привержены согласованным рамкам мирного процесса, которые требуют от сторон участия в прямых и непосредственных переговорах на основе резолюций 242 и 338 Совета Безопасности. |
My repeated calls, over the years, for face-to-face talks for a negotiated settlement on the basis of the parameters put forward by the Secretary-General of the United Nations have constantly been ignored on the ground that there is no "common basis" for negotiations. |
Мои неоднократные призывы - на протяжении многих лет - к проведению прямых переговоров о достижении согласованного урегулирования на основе параметров, определенных Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, неизменно отвергались на том основании, что отсутствует "общая основа" для переговоров. |
I should now like to inform you, and through you the members of the Council, that on 9 June I wrote to the two leaders inviting them to a first session of face-to-face negotiations to take place in the New York area from 9 to 13 July. |
В данный момент я хотел бы информировать Вас, а через Вас - членов Совета, о том, что 9 июня я направил двум лидерам письменное приглашение принять участие в первом совещании в рамках прямых переговоров, которое будет проведено в Нью-Йорке 9-13 июля. |
The meeting had been held in London on 14 May 2000 as planned, with the parties meeting in face-to-face discussions for the first time since the 1997 direct talks. |
Эта встреча, которая состоялась, как и планировалось, 14 мая 2000 года в Лондоне, явилась первой встречей сторон после прямых переговоров, состоявшихся в 1997 году. |
Supporters are often recruited face-to-face by existing radicals in areas where Internet penetration is low, but elsewhere the Internet plays an important role in introducing people to violent radicalism and leading them to join like-minded peers in existing or new cells. |
Сторонники зачастую вербуются радикалами в ходе прямых контактов в районах, где доступ к Интернету ограничен, однако в других районах Интернет является важным инструментом ознакомления людей с идеями радикализма, основанного на насилии, и их побуждения к присоединению к аналогично мыслящим людям в существующих или новых ячейках. |
Prior to the setting up of the Working Group, Mr. Riehl organized a number of face-to-face and online open consultations. |
З. Перед тем как создавать Рабочую группу, г-н Риль организовал ряд прямых контактов и открытых консультаций в режиме онлайн. |
The focus will therefore continue to be on individual giving i.e. fund-raising aimed at recruiting regular donors to UNHCR, building in particular on a well-established programme of face-to-face fund-raising aimed at recruiting regular supporters. |
Поэтому основное внимание по-прежнему будет уделяться индивидуальным пожертвованиям, т.е. мероприятиям по увеличению числа лиц, регулярно жертвующих денежные суммы на деятельность Управления; это будет делаться прежде всего на основе уже хорошо налаженной программы вербовки регулярных доноров посредством прямых личных контактов. |
Are our differences to be tackled face-to-face, in the only way that progress has ever been made, or are we to turn the clock back to fruitless battles in the international arena? |
Будем мы разрешать существующие между нами разногласия путем прямых переговоров, являющихся единственным механизмом, когда-либо обеспечивавшим достижение прогресса, или же мы обратим ход истории вспять и вернемся к бесплодным баталиям на международной арене? |
The parties had held separate meetings with his Personal Envoy, as well as two sessions of face-to-face discussions, for the first time since direct talks had been held in London and Berlin, in 2000. |
Стороны провели отдельные встречи с его Личным посланником, а также две совместные сессии, в ходе которых они впервые после прямых переговоров в Лондоне и Берлине в 2000 году общались друг с другом с глазу на глаз. |