| A pleasure to meet you face-to-face. | Какое удовольствие встретиться с Вами лицом к лицу. |
| I'm sorry, I thought a face-to-face would be better than another phone call. | Мне жаль, я думал лицом к лицу будет лучше, чем ещё один телефонный звонок. |
| It employs a combination of distance and face-to-face learning. | Этот метод предусматривает сочетание дистанционного обучения с обучением «лицом к лицу». |
| I mean, right face-to-face with you. | Я хочу сказать, лицом к лицу с Вами... |
| Some of these things, you need to do in person, face-to-face. | Такие вещи делаются при встрече, лицом к лицу. |
| She said that she wants to talk to me face-to-face when she gets back. | Она сказала, что хочет поговорить лично, когда вернется. |
| I also wanted to apologize, face-to-face. | Я еще хотел извиниться... лично. |
| How is the interview administered, for example, face-to-face, by telephone or using computer technology? | Как проводится интервью: лично, по телефону или с использованием компьютера? |
| Well, I had some things I wanted to talk to you about, and I wanted to do it face-to-face. | Есть несколько вещей, о которых я хотела с тобой поговорить и хотела сделать это лично. |
| If we did this, we'd be operating under the assumption that Dechambou has never met the Courier face-to-face. | Операцию можно провернуть, только если Дешамбо никогда не встречалась с Курьером лично. |
| In taking the 1991 census we used the method of face-to-face interview. | При проведении переписи 1991 года был использован метод личных бесед. |
| Direct access for visitors and sustained face-to-face encounters with the regional ombudsmen has paved the way for several breakthroughs in conflict and dispute resolution cases, many of which had festered for long periods of time. | Обеспечение непосредственного доступа для посетителей и проведение постоянных личных встреч с региональными омбудсменами способствовали достижению целого ряда успехов в урегулировании конфликтов и споров, многие из которых назревали уже долгое время. |
| Face-to-face and video interviews with selected records producers and users (managers and staff of substantive and support departments), information technology officers, designated RAM focal points for organizational units and consultants, among others, to discuss their practices. | личных бесед и видеоконференций с отдельными составителями и пользователями документов (руководящими сотрудниками и сотрудниками основных и вспомогательных департаментов), сотрудниками, занимающимися информационно-техническими вопросами, лицами, отвечающими за координацию ВДА, консультантами и т.д. в целях ознакомления с практикой их работы. |
| Interactions between these offices and headquarters are performed using all technological possibilities (teleconference, e-mail), in addition to face-to-face interactions. | Взаимодействие между отделениями и штаб-квартирой осуществляется с использованием всех возможных технических средств (телеконференцсвязь, электронная почта), а также посредством личных контактов. |
| Conventional approaches required a face-to-face relation between the patient and the health-care provider. | Согласно традиционным подходам требуется установление личных отношений между пациентом и медицинским работником. |
| In between annual sessions the groups' activities are geared towards identifying good practice examples for the Policy briefs or future face-to-face discussions. | Между ежегодными сессиями деятельность групп направлена на выявление примеров передового опыта для концептуальных записок или будущих очных обсуждений. |
| The panellists and participants recognized the importance of combining face-to-face activities with e-learning and not substituting it. | Эксперты-докладчики и участники признали важность совмещения очных мероприятий с электронным обучением, а не их замены. |
| External training consultants and United Nations staff deliver instruction in three face-to-face workshops carried out over a one-year period. | Внешние консультанты и штатные сотрудники Организации Объединенных Наций ведут обучение в рамках трех очных семинаров, проводимых в течение годичного периода. |
| The right to such notification is distinct from the right of the person in custody to one 30-minute interview with the counsel every 24 hours and to counsel assistance during interrogations and face-to-face questioning under article 63-4 of the Code of Criminal Procedure. | При этом не следует путать право задержанного на информацию с его правом на общение со своим адвокатом во время 30-минутных встреч один раз в сутки и на помощь адвоката при допросах и проведении очных ставок в соответствии со статьей 63-4 Уголовно-процессуального кодекса. |
| UNOPS plans to implement this recommendation through increased knowledge-sharing, newsletters, face-to-face interventions, online webinars and other measures. | ЮНОПС планирует выполнить эту рекомендацию путем расширения обмена знаниями, выпуска информационных бюллетеней, проведения очных мероприятий и сетевых семинаров и принятия других мер. |
| A face-to-face meeting of the parties and the neighbouring States will be convened only if enough progress emerges from the bilateral consultations to warrant such a meeting. | Личные встречи между сторонами и соседними государствами будут проводиться только в том случае, если будет достигнут соответствующий прогресс в ходе двусторонних консультаций. |
| A face-to-face meeting of the entities' representatives is held on an annual basis and, whenever possible, in the context of another youth-related meeting. | Личные встречи представителей учреждений проводятся ежегодно и, по возможности, в контексте другого совещания, касающегося молодежи. |
| "To succeed in the Russian retail market it is important for vendors to meet the retailers face-to-face," added Simard. | "Одно из правил ведения успешного бизнеса в розничном канале ИТ-рынка - это регулярные личные встречи с руководством розничных компаний," говорит Фредерик Симар. |
| Comments from stakeholders have been received and face-to-face consultations on the proposals have taken place. | Были получены замечания от заинтересованных сторон и проведены личные консультации по этим предложениям. |
| Face-to-face contact was also an important component of voluntarism. | Важное значение в добровольческой деятельности имеют также прямые личные контакты. |
| It furthermore recommends the design of specific solutions that combine face-to-face training activities with distance learning, in line with the priorities of the beneficiary countries. | Эта стратегия также содержит рекомендации по поводу разработки конкретных решений, позволяющих сочетать очные формы обучения с заочными исходя из приоритетных задач стран-бенефициаров. |
| Face-to-face or tutored self-study adult education for individuals aged over 21 years; | программы образования для взрослых, предназначенные для лиц в возрасте от 21 года, предусматривают как очные, так и заочные формы обучения; |
| Face-to-face lectures usually take place once a month (on Saturdays) or twice a month (on Thursday evenings). A student is welcome to choose. | Очные занятия обычно проходят один раз в месяц (по субботам) или два раза в месяц (по четвергам вечером) - по выбору студента. |
| Female-specific quit smoking intervention programmes, such as the "Shop and Step In" programme was introduced to provide personalised face-to-face quit advice to females who are thinking of quitting smoking. | Начато осуществление ориентированных специально на женщин коррекционных программ, которые должны помочь им отказаться от курения, как, например, программа, призывающая женщин включиться в борьбу с курением; в рамках этих программ женщинам, которые намереваются бросить курить, предоставляются индивидуальные очные консультации. |
| E-learning is unlikely to supersede face-to-face workshops in the near future, but can act to enhance learning by offering refresher courses, and by offering necessary background training to a broader set of stakeholders involved in climate change activities in general, at the national level. | В ближайшем будущем электронное обучение вряд ли полностью заменит очные семинарские занятия, однако оно могло бы позволить повысить эффективность обучения путем организации курсов переподготовки, а также обеспечения необходимой основополагающей профессиональной подготовки более широкой аудитории заинтересованных лиц, участвующих в деятельности в области изменения климата на национальном уровне. |
| This seems like this a conversation we should be having face-to-face. | Этот разговор нужно вести с глазу на глаз. |
| do I ever get to meet the billionaire boy wonder face-to-face? | Я когда-будь увижу чудо-мальчика миллиардера с глазу на глаз? |
| But there was something you wanted to tell me... something important, face-to-face. | Но ты что-то хотел мне сказать... что-то важное, с глазу на глаз. |
| Let's talk face-to-face. | Давай поговорим с глазу на глаз. |
| This... It needs more of a face-to-face approach. | Здесь... нужна встреча с глазу на глаз. |
| The intensification of face-to-face talks among interested parties and the administering Powers' acceptance in principle of visiting missions were welcome developments. | Активизация прямых переговоров между заинтересованными сторонами и принятие в принципе управляющими державами выездных миссий являются благоприятными событиями. |
| The Swiss solution is in harmony with the basic premise of the Middle East peace process: that the parties themselves must discuss their differences in direct, face-to-face negotiations. | Швейцарское предложение соответствует основополагающему положению ближневосточного мирного процесса: сами стороны должны обсудить свои разногласия в ходе прямых непосредственных переговоров. |
| At the same time, all major initiatives in the region were undertaken and agreed upon by the parties themselves in direct face-to-face negotiations. | В то же время все крупные инициативы в регионе были предприняты и согласованы самими сторонами в ходе прямых переговоров друг с другом. |
| Since the Mitchell report refers to a direct, face-to-face approach, there appears to be no justification for further complicating matters by subjecting implementation to international supervision and scrutiny or by imposing any kind of monitoring mechanism that has not been negotiated and agreed to by both sides. | Поскольку в докладе Митчелла говорится о прямых переговорах без посредников, то, похоже, нет оснований для усложнения ситуации путем постановки выполнения договоренностей под международный контроль и проверку или путем введения какого-либо механизма мониторинга, которые не были ни согласованы, ни приняты обеими сторонами. |
| The parties had held separate meetings with his Personal Envoy, as well as two sessions of face-to-face discussions, for the first time since direct talks had been held in London and Berlin, in 2000. | Стороны провели отдельные встречи с его Личным посланником, а также две совместные сессии, в ходе которых они впервые после прямых переговоров в Лондоне и Берлине в 2000 году общались друг с другом с глазу на глаз. |
| The service was established in 1976 to ensure that children under five who were unable to attend a face-to-face childhood centre received early childhood education. | Эта служба была создана в 1976 году для того, чтобы дети младше пяти лет, которые не могут посещать центр очного обучения, могли получить дошкольное образование. |
| Support for gender mainstreaming in police peacekeeping activities is being strengthened through the piloting of the United Nations police gender toolkit and an e-learning and face-to-face train-the-trainers course in 2013/14. | Более полный учет гендерной проблематики в миротворческой деятельности полиции обеспечивается благодаря использованию на экспериментальной основе в 2013/14 году разработанных для полиции Организации Объединенных Наций руководства по гендерной проблематике, системы электронного обучения и программы очного обучения инструкторов. |
| TrainForTrade Regional Training on the Legal Aspects of e-Commerce organized for Caribbean and Central American countries through distance learning in February and face-to-face delivery in El Salvador, and training organized for Burundi in August; | Проведение региональных курсов в рамках программы "Трейнфортрейд" по правовым аспектам электронной торговли с использованием средств дистанционного обучения для стран Карибского бассейна и Центральной Америки (февраль) и очного обучения (Сальвадор); организация курсов в Бурунди (август); |
| It urged further collaboration in offering training courses, implementing suitable mechanisms for certification of experts for both face-to-face and online training and setting up a database of available trainers. | Он призвал к дальнейшему сотрудничеству в организации учебных курсов, внедрению подходящих механизмов аттестации экспертов как для очного, так и организуемого в режиме онлайн обучения и создании базы данных имеющихся инструкторов. |
| Providing regional workshops and dedicated support to improving management for results, focused on assessing the improvement in UNDP and national capacities for planning, monitoring and reporting through face-to-face and online learning. | проведение региональных семинаров-практикумов и оказание специализированной поддержки для совершенствования управления, ориентированного на результаты, с уделением особого внимания оценке совершенствования деятельности ПРООН и наращивания национального потенциала в области планирования, мониторинга и отчетности путем очного обучения и обучения в онлайновом режиме. |
| Countries with a traditional census that did not adopt face-to-face interview most often used a self-completion questionnaire. | Страны, проводящие традиционные переписи и не использующие метод личного собеседования, чаще всего использовали вопросники, заполняемые самими респондентами. |
| On the other hand, the school offers unique possibilities for face-to-face communication between members of different communities. | С другой - школа предоставляет уникальные возможности для личного человеческого контакта между представителями различных общин. |
| Surveys have been carried out using: postal questionnaires, telephone, face-to-face interviewing, and by self-completion on a computer. | Опросы проводились с использованием рассылаемых по почте вопросников, по телефону, путем личного собеседования, самостоятельного заполнения респондентом на компьютере. |
| Member States should use this opportunity to encourage the United Nations system not to forgo face-to-face interactions for the sake of efficiency when effectiveness might ultimately be lost without the proper context provided by interpersonal interactions. | Государствам-членам следует использовать такую возможность для поощрения системы Организации Объединенных Наций не отказываться от непосредственного личного общения во имя эффективности, когда эффективность может в конечном счете быть утрачена без надлежащего контекста, обеспечиваемого межличностным общением. |
| Through face-to-face exchanges among the top decision makers, it will be possible both to identify the most acute challenges and dangers of the day and to chart how the United Nations might best help to steer change into peaceful courses. | Обмен мнениями в формате личного общения между ведущими руководителями позволит одновременно выявить наиболее серьезные вызовы и угрозы современности и определить оптимальный курс, по которому Организация Объединенных Наций могла бы направить происходящие изменения в мирное русло. |
| At least one face-to-face meeting will be organized. | Будет организовано, по крайней мере, одно очное совещание. |
| After this series of three virtual meetings and a global consultation, the Expert Group convened for a five-day face-to-face meeting held in Geneva in June 2013, where materials pertaining to all 24 chapters of the guide were reviewed. | После проведения указанных трех виртуальных совещаний и глобальных консультаций было созвано пятидневное очное совещание Группы экспертов, которое состоялось в июне 2013 года в Женеве и на котором были рассмотрены материалы, относящиеся ко всем 24 главам Пособия. |
| During the period under review, the Steering Committee met formally once per month via videoconference and held its first face-to-face meeting in the autumn of 2009. | В течение отчетного периода Руководящий комитет раз в месяц проводил официальные заседания в формате видеоконференций, а осенью 2009 года провел первое очное заседание. |
| SIAP increased the number of online courses and introduced courses using a blended learning approach, such as a combination of online training and face-to-face training. | СИАТО увеличил число организуемых в режиме онлайн курсов и стал организовать курсы комбинированного обучения, например, курсы, сочетающие в себе учебную подготовку онлайн и очное обучение. |
| Regarding information and communication technologies, it is useful to note both its their usefulness as well as ittheir the case of Internet-based online training, setting target groups, with an appropriate follow-up with face-to-face training, can contribute to achieving environmental objectives. | В случае с интерактивным обучением на основе сети Интернет, формирование целевых групп, за которым следует соответствующее очное обучение, может способствовать достижению природоохраннных целей. |
| Clarified the role, products, and services of the Office through public information material and increased delivery of face-to-face workshops | Разъяснение роли, продуктов и услуг Бюро на основе материалов общественной информации и более активное проведение индивидуальных практикумов |
| The implications of IPSAS adoption, especially at the country office level, were assessed through an ongoing series of webinars, face-to-face training, newsletters and "Quick Reference" sheets. | Последствия внедрения МСУГС, прежде всего на уровне страновых отделений, оценивались в рамках текущей серии веб-семинаров, индивидуальных занятий, информационных бюллетеней и листков "Быстрого ознакомления". |
| It is also important to note that if a substantial share of the minority population is illiterate and the survey consists of a written questionnaire, one should consider carrying out face-to-face interview with these groups; | Важно также отметить, что, если значительная доля населения, принадлежащего к меньшинствам, является неграмотной, а обследование состоит из письменного вопросника, следует предусмотреть проведение индивидуальных опросов с представителями этих групп; |
| This has been complemented by the delivery of many training sessions on Programme and Operations Manual policy, through both webinars for all offices and face-to-face training sessions. | Такая деятельность дополняется организацией многочисленных учебных курсов по политике использования руководства по программам и оперативной деятельности как в ходе интернет-семинаров для всех отделений, так и отдельных индивидуальных учебных курсов. |
| The Office plans to use it as a briefing tool in face-to-face ethics workshops, and in country office workshops delivered by peer ethics trainers. | Бюро планирует использовать их в качестве инструмента брифинга в ходе индивидуальных практикумов по вопросам этики и в ходе практикумов в страновых отделениях, проводимых инструкторами по вопросам этики из числа сотрудников. |
| I promised him a face-to-face with Coulson. | Я обещал ему тет-а-тет с Коулсоном. |
| How about we do it face-to-face? | Как насчет того, чтобы сделать это тет-а-тет? |
| Having given this a great deal of thought, I think we should probably meet face-to-face. | Так как это очень серьезное дело, наверное нам лучше встретиться тет-а-тет. |
| Given our long history, I thought a face-to-face might be best... | Учитывая нашу долгую историю, мне казалось, что разговор тет-а-тет будет лучшим решением... |
| You know, in my day, if you had a problem with someone, you would just tell them face-to-face, none of this computer-hacking nonsense - not that I pretend to understand any of it. | Знаете, в мое время, если у тебя были с кем-то проблемы, ты мог бы с ним разобраться тет-а-тет, без всяких хакерских взломов - да я и не претендую на понимание всего этого. |
| In order to verify certain information, they also carried out face-to-face interviews with the relevant stakeholders. | С целью проверки некоторой информации они также провели непосредственные собеседования с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| One advantage that the Committee enjoyed was its face-to-face contacts with States. | Одним из преимуществ Комитета являются его непосредственные контакты с государствами. |
| Confidential face-to-face interviews with persons deprived of their liberty are the chief means of verifying information and establishing the risk of torture. | Основными видами деятельности для сбора информации и данных об угрозе применения пыток являются непосредственные и конфиденциальные беседы с лицами, лишенными свободы. |
| The meeting in London on 14 May was important in that it brought the parties together for face-to-face discussions for the first time since the direct talks conducted under the auspices of my Personal Envoy in 1997. | Состоявшаяся 14 мая встреча в Лондоне была важной в том отношении, что на ней стороны провели непосредственные обсуждения впервые после прямых переговоров, проведенных под эгидой моего Личного посланника в 1997 году. |
| The atmosphere of the meeting and the face-to-face contact between the Special Committee and the delegations of New Zealand and Tokelau marked the beginning of a new stage in the consideration of this matter by the Committee. | Та атмосфера, в которой проходила эта встреча, и непосредственные контакты между Специальным комитетом и делегациями Новой Зеландии и Токелау ознаменовали собой начало нового этапа в рассмотрении этого вопроса Комитетом. |
| We need to talk, Harry, face-to-face. | Нам надо поговорить, Гарри, наедине. |
| Those are the guys that she invites to meet her face-to-face. | Этим парням она предлагала встретиться с ней наедине. |
| Have you ever spoken to me face-to-face longer than a minute? | Хоть когда-нибудь говорил со мной наедине дольше минуты? |
| If I could just get through to her face-to-face, you know? | Если бы я могла поговорить с ней наедине, понимаешь? |
| Unfortunately, that conversation was a face-to-face with no witnesses, so we got no way to prove it, and when you texted him to confirm the meeting, he told you not to come. | К сожалению, этот твой с ним разговор был наедине, без свидетелей, поэтому нет способа подтвердить это, и когда, ты написала ему, что придешь к ниму, он сказал тебе не приходить. |