Text is the meaning made available to individuals through a face-to-face or electronic mode of communication. |
Текст - это значение, предоставляемое отдельным лицам посредством личного или электронного общения. |
The Workshop provided a valuable platform for direct face-to-face dialogue. |
Рабочее совещание явилось ценным форумом для прямого личного диалога. |
A number of speakers stressed the importance of face-to-face contact between competent national authorities in developing trust among such authorities. |
Ряд ораторов отметили важность личного контакта между представителями компетентных национальных органов для установления доверия между такими органами. |
The first part of the survey was conducted by using face-to-face interviews. |
Первая часть обследования проводилась методом личного опроса. |
In the latter, the method used was face-to-face interviews. |
В рамках последнего используется метод личного опроса. |
Since 2005, Statistics Estonia has been using a laptop computer in face-to-face interviews. |
Статистическое управление Эстонии для личного опроса использует переносные компьютеры. |
Education efforts should not only provide knowledge about religions and beliefs, but include opportunities for face-to-face interactions among diverse groups. |
Просветительские усилия должны быть направлены не только на распространение информации о религиях и убеждениях, но и на создание возможностей для личного взаимодействия между различными группами. |
The British Crime Survey provided an opportunity to compare the outcome from face-to-face interviewing with that of the confidentiality of self-completion. |
Британское обследование преступности дало возможность сопоставить результаты использования личного собеседования с результатами обеспечивающего конфиденциальность самостоятельного заполнения. |
Even in the absence of face-to-face contact, modern technology has given them the means for finding commonalities as their basis for empathy and for taking collective action. |
Даже при отсутствии личного контакта современная технология позволяет им находить точки соприкосновения, которые являются основой для сопереживания и совершения коллективных действий. |
Those new applications of ICT towards health-care provision had created avenues for medical diagnosis and patient care to take place without face-to-face contact between providers and patients. |
Новые методы применения ИКТ в медицине открывают возможности для диагностики и лечения без личного контакта между врачами и пациентами. |
The first panellist outlined the gradual shift in means of establishing and using identity from face-to-face recognition and paper documents to automated, more remote technologies. |
Первый докладчик сообщил о постепенном переходе от практики установления и подтверждения личности путем личного опознания и с помощью бумажных документов к использованию автоматизированных и более опосредованных технологий установления личности. |
The Advisory Committee reiterated its view that the primary consideration in authorizing air travel was whether face-to-face contact was necessary for the implementation of a mandate and that the Secretary-General should further prioritize travel requirements. |
Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, что главным обоснованием поездок воздушным транспортом служит критерий необходимости личного контакта для выполнения мандата и что Генеральному секретарю следует продолжать рассматривать потребности в связи с поездками с точки зрения их приоритетности. |
(a) Measures to reduce fear through the avoidance of face-to-face confrontation with the defendant, including the following measures: |
а) меры по уменьшению страха за счет недопущения личного общения с ответчиком, в том числе следующие меры: |
Already at the 1981 Census we found that the development of information technology brings better conditions for the development of register oriented statistics and that thus there is an alternative to the classic method of taking a census based on face-to-face interviewing. |
Уже при проведении переписи 1981 года мы обнаружили, что развитие информационной технологии создает более благоприятные условия для развития статистики на основе регистров и что в этом случае появляется альтернатива классическому методу проведения переписи на основе личного опроса. |
Countries with a traditional census that did not adopt face-to-face interview most often used a self-completion questionnaire. |
Страны, проводящие традиционные переписи и не использующие метод личного собеседования, чаще всего использовали вопросники, заполняемые самими респондентами. |
Front-office tasks that need face-to-face interaction on any urgent matters will be performed from South Sudan. |
В Южном Судане будут выполняться административные функции, требующие налаживания личного взаимодействия по любым срочным вопросам. |
He should be back soon for a face-to-face with Angel Vescovi. |
Он скоро вернется для личного разговора с Энджел Вескови. |
On the other hand, the school offers unique possibilities for face-to-face communication between members of different communities. |
С другой - школа предоставляет уникальные возможности для личного человеческого контакта между представителями различных общин. |
In carrying out face-to-face interviews, there is a trend in some countries to move away from paper and adopt Computer Assisted Personal Interview. |
Что касается личных опросов, то в некоторых странах наблюдается переход от использования бумажных вопросников к методике автоматизированного личного опроса. |
Surveys have been carried out using: postal questionnaires, telephone, face-to-face interviewing, and by self-completion on a computer. |
Опросы проводились с использованием рассылаемых по почте вопросников, по телефону, путем личного собеседования, самостоятельного заполнения респондентом на компьютере. |
Following a number of face-to-face and online open consultations which were held prior to the setting up of the Working Group, its work was carried out in two different phases. |
После проведения ряда открытых консультативных встреч в режиме личного общения и по Интернету, которые прошли до формирования Рабочей группы, ее работа проводилась в два отдельных этапа. |
Member States should use this opportunity to encourage the United Nations system not to forgo face-to-face interactions for the sake of efficiency when effectiveness might ultimately be lost without the proper context provided by interpersonal interactions. |
Государствам-членам следует использовать такую возможность для поощрения системы Организации Объединенных Наций не отказываться от непосредственного личного общения во имя эффективности, когда эффективность может в конечном счете быть утрачена без надлежащего контекста, обеспечиваемого межличностным общением. |
Concurring fully with those views, the Secretary-General had invited the parties to hold high-level, face-to-face discussions in London on 14 May 2000, under the auspices of his Personal Envoy. |
Полностью согласившись с этими мнениями, Генеральный секретарь предложил сторонам провести 14 мая 2000 года в Лондоне под эгидой Личного посланника прямые переговоры на высоком уровне. |
The meeting in London on 14 May was important in that it brought the parties together for face-to-face discussions for the first time since the direct talks conducted under the auspices of my Personal Envoy in 1997. |
Состоявшаяся 14 мая встреча в Лондоне была важной в том отношении, что на ней стороны провели непосредственные обсуждения впервые после прямых переговоров, проведенных под эгидой моего Личного посланника в 1997 году. |
The parties met in face-to-face discussions for the first time since the direct talks held under the auspices of my Personal Envoy in London, Lisbon and Houston in 1997. |
Стороны встретились, чтобы впервые после прямых переговоров, проведенных под эгидой моего Личного посланника в Лондоне, Лиссабоне и Хьюстоне в 1997 году, лично обсудить накопившиеся вопросы. |