| Boolean or numerical expression that you want to negate. | Любое выражение, для которого требуется выполнить отрицание. |
| In this connection, FICSA expressed appreciation for the support that the Commission had shown last year and welcomed any renewed expression of support at its current session. | В этой связи ФАМГС выразила признательность за ту поддержку, которую Комиссия оказала в прошлом году, и заявила, что она приветствовала бы любое новое выражение поддержки на ее нынешней сессии. |
| Freedom of opinion and expression, and freedom of the press and publication have seen great progress recently. | За последнее время был достигнут значительный прогресс в сфере осуществлении права на свободу мнений и их свободное выражение, а также права на свободу печати и публикаций. |
| Amendments aimed at expanding the scope and the extent of right to security of person, freedom of opinion and expression, privacy of individual life, freedom of association, gender equality, non-discrimination, right to participate in cultural life and right to participate in political life. | Поправки были направлены на расширение содержания и сферы охвата права на личную безопасность, права на свободу мнений и их свободное выражение, на неприкосновенность частной жизни, свободу ассоциации, гендерное равенство и недискриминацию, права на участие в культурной жизни и права на участие в политической жизни. |
| Also an't be sure that Gibbs will be swilling coffee when we get back or you'll fumble a simple American expression or that McGee will sleep alone tonight, but people do tend to follow patterns. | Также не стоить верить, что Гиббс не обольет кофе, когда мы вернемся в офис, или в то, что ты промямлишь простое американское выражение, или в то, что МакГи будет спать один сегодня ночью, но люди склонны действовать по шаблону. |
| Ensuring respect for the fundamental freedoms of expression, peaceful assembly and association are the cornerstones of democracy and good governance. | Соблюдение основных прав на свободу выражения мнений, свободу мирных собраний и свободу ассоциации - это краеугольный камень демократии и благого управления. |
| I also call on the Government of the Sudan to ensure that all Sudanese enjoy the freedom of movement, assembly and expression necessary to enable them to participate in the electoral process through the polling period. | Я также призываю правительство Судана обеспечить, чтобы всем суданцам была обеспечена свобода передвижения, собраний и выражения мнений, необходимая для участия в избирательном процессе, до завершения процесса голосования. |
| They have called for strengthening effective, accountable, participatory and inclusive governance; for free expression, information, and association; for fair justice systems; and for peaceful societies and personal security for all. | Они призывают укреплять эффективное, подотчетное, основанное на широком участии и всеохватное государственное управление, обеспечить свободу выражения мнений, информации и ассоциации, справедливый характер правосудия и создать мирное общество и обеспечить личную безопасность для всех. |
| Other challenges include the rejection of the census results by many displaced persons, registration requirements that may prevent displaced persons from voting, continuing restrictions on freedom of movement and expression in Darfur, and a precarious security situation in the region. | Другие проблемы включают несогласие многих перемещенных лиц с результатами переписи населения, требования о регистрации, которые могут помешать перемещенным лицам участвовать в голосовании, сохраняющиеся ограничения на свободу передвижения и выражения мнений в Дарфуре и неустойчивая обстановка в плане безопасности в регионе. |
| My country expresses its profound gratitude to the members of the Security Council who ensured that the review conducted at the above-mentioned meeting was meaningful and enabled the Council to fulfil its role, at least in terms of debate and the expression of views; | моя страна выражает глубокую признательность членам Совета Безопасности, которые придали осмысленность проведенному на вышеупомянутом заседании обзору и позволили Совету выполнить его роль, по крайней мере в плане обсуждения и выражения мнений; |
| Article 13 of the Constitution of Samoa concerns the rights to freedom of speech and expression, assembly, association, movement and residence. | В статье 13 Конституции Самоа говорится о правах на свободу слова и свободное выражение мнения, свободу собраний, ассоциаций, передвижения и проживания. |
| The expression "bidding consortium" refers to a group of companies that submits a joint proposal for the development of an infrastructure project and agrees to carry it out jointly if awarded the project by the Government. | Слова "консорциум, принимающий участие в торгах" означают группу компаний, представляющих совместное предложение на разработку проекта в области инфраструктуры и соглашающихся совместно выполнить его, если концессия на проект будет предоставлена им правительством. |
| His delegation was aware of the initiatives to foster debate on the delicate balance between freedom of speech and expression and respect for religion and religious symbols, but while honest search and dialogue continued, everyone must exercise responsibility and respect. | Делегация Святейшего Престола осведомлена об инициативах провести дискуссию о тонком различии между свободой слова и выражения мнений и уважением религии и религиозных символов, но, пока добросовестные поиски и диалог продолжаются, каждый отдельный человек должен проявлять ответственное отношение и уважение. |
| In addition, the organization's unique capacity as a grass-roots organization to support the first steps of expression for women whose homes, communities or nations may have limited their voices is of incalculable value in the global landscape. | Кроме того, уникальная особенность, которой обладает МГЖЛ в силу своего характера массовой организации, - оказывать поддержку женщинам, живущим в семьях, общинах или странах в условиях ограниченной свободы слова, на их пути к самовыражению - имеет неоценимое значение для мирового сообщества. |
| 128.108. Conduct a public consultation on the Cybercrime law to ensure that the law does not prevent free speech and expression, including religious expression (United States of America); | 128.108 провести публичные консультации по Закону о киберпреступлениях и обеспечить, чтобы данный Закон не препятствовал свободе слова и выражения мнений, включая выражение религиозных мнений (Соединенные Штаты Америки); |
| This is the first chance you get at social expression that won't land yourself in the joint. | Это - ваша первая возможность получить социальное самовыражение и не угодить в тюрьму. |
| (b) National artistic expression, popular art, folklore and indigenous handicrafts and industries, must be given special protection by the State in order to preserve their authenticity. | Ь) национальное художественное самовыражение, народное искусство, фольклор и местное кустарное и промышленное производство должны особо охраняться государством в целях сохранения их самобытности. |
| (Laughter) And so some of these things are actually more geared toward expression and so the Inflatable Heart is an external organ that can be used by the wearer to express themselves. | (Смех в зале) Также некоторые из этих штук более ориентированы на самовыражение и общение, такие, как Надувное Сердце. |
| Others protect the right to "artistic/creative expression", "freedom of creation" or of "artistic endeavour", or of "cultural creativity", or make reference to "freedom of the arts". | В конституциях других стран защищается право на "художественное/творческое самовыражение", "свободу творчества", "художественное творчество" или "культурное творчество" или упоминается "свобода искусства". |
| However, there can be no doubt that expression through these media, like other forms of public expression, is subject to the requirements of international human rights law. | Однако не может быть никаких сомнений в том, что на самовыражение посредством этих средств массовой коммуникации, как и на другие формы общественного выражения мнений, распространяются требования международного права в области прав человека. |
| His delegation accepted those proposals as an expression of the progressive development of international law in that field. | Польская делегация признает эти предложения за проявление прогрессивного развития международного права в этой области. |
| Extreme nationalism can be seen in many places, whether it be in the territory of the former Soviet Union or the former Yugoslavia, where it has found its most intolerable expression. | Крайнее проявление национализма можно наблюдать во многих местах, будь то на территории бывшего Советского Союза или в бывшей Югославии, где он обретает самые неприемлемые формы. |
| (b) The public expression of prejudice which has the purpose or effect of denigrating a group of persons on the basis of the above-mentioned grounds; | Ь) публичное проявление предрассудков, имеющее своей целью или следствием очернение какой-либо группы лиц на основе вышеуказанных признаков; |
| In this context, articles 154 to 157 (some provisions of which date back to the colonial period) which criminalize acts that give "expression to feelings of hostility, hatred or contempt against the Government of Indonesia" (art. 154) deserve particular mention. | В этих обстоятельствах особого упоминания заслуживают статьи 154-157 (некоторые положения которых относятся к колониальному периоду), которые криминализируют действия, которые представляют собой "проявление враждебности, ненависти или неуважения к правительству Индонезии" (статья 154). |
| While the impatience of displaced persons to return to their homes is understandable, the vociferous expression of that impatience and the unwillingness to take into account a realistic timetable for return is itself a source of local insecurity and an impediment to early return. | Хотя стремление перемещенных лиц вернуться в свои дома вполне понятно, чересчур ревностное проявление этого стремления и нежелание считаться с реальным графиком возвращения являются сами по себе источником местной напряженности и препятствием к скорейшему возвращению. |
| If you don't let me help you, your expression will consume you from the inside out. | Если ты не позволишь мне помочь тебе экспрессия поглотит тебя изнутри. |
| Xist expression and X inactivation change throughout embryonic development. | Экспрессия Xist и инактивация Х-хромосомы изменяются в процессе эмбрионального развития. |
| Additionally, 5-HT2A mRNA expression has been observed in human monocytes. | Помимо этого, экспрессия мРНК рецептора 5-HT2A была обнаружена в моноцитах человека. |
| Two separate studies have shown male S. latifolia expression of X-linked genes to be about 70% of the expression in females. | Два независимых исследования показали, что у мужских особей смолёвки экспрессия генов, сцепленных с Х-хромомсомой, составляет 70 % от экспрессии у женских особей. |
| If the expression of HTT is increased and more HTT produced, brain cell survival is improved and the effects of mHTT are reduced, whereas when the expression of HTT is reduced, the resulting characteristics are more typical of the presence of mHTT. | Если экспрессия Htt возрастает, выживаемость нервных клеток увеличивается и эффект mHtt уменьшается, наоборот, понижение экспрессии Htt даёт картину более типичную присутствию mHtt. |
| The European Union regretted the Chinese Government's continuing restrictions on the freedoms of expression, association and religion, and called on it to respect the rights of individuals to peaceful expression of their political views. | Европейский союз огорчен в связи с сохранением правительством Китая ограничений на свободу выражения убеждений, ассоциаций и религии и призывает его уважать права граждан на мирное выражение своих политических взглядов. |
| The information received by the Special Rapporteur indicates continued concern with regard to the right to freedom of opinion and expression in China. | Информация, полученная Специальным докладчиком, свидетельствует о том, что положение дел в области реализации права на свободу убеждений и их свободное выражение в Китае по-прежнему вызывает беспокойство. |
| Ensure full respect for the rights to freedom of association, expression, religion or belief and movement (Canada); | обеспечить полное уважение права на свободу ассоциации, выражения мнений, религии или убеждений и передвижения (Канада); |
| Event on freedom of the press in the world, held by the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression (Washington, D.C., January 2012). | Конференция по вопросу о свободе прессы в мире, проведенная Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение (Вашингтон, январь 2012 года). |
| The Council ensures respect for the free expression of diverse bodies of thought and opinion in programmes developed by national programming bodies, including broadcasts with political content. | ВСА обеспечивает соблюдение плюрализма при выражении мнений и убеждений в программах, разрабатываемых национальными компаниями, и, в частности, в информационных передачах политического характера. |
| We look forward to the commitments agreed at the NPT Review Conference finding expression in the policies of those States directly involved. | Мы надеемся на то, что обязательства, согласованные на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, найдут отражение в политике государств, к которым это относится непосредственным образом. |
| An expression of this is the worker's power to participate in the determination of the bargaining unit in which he belongs. | Это находит свое отражение в праве трудящихся на участие в процессе определения структуры органа для ведения переговоров, в деятельности которого они участвуют. |
| The principles identified in the preamble and principles section of the Framework Convention are given full expression in its substantive provisions and those of its Kyoto Protocol. | Принципы, определенные в преамбуле и в разделе Рамочной конвенции, непосредственно посвященном принципам, нашли полное отражение в основных положениях Рамочной конвенции и Киотского протокола к ней. |
| You take - that's a Canadian expression. | Оденьте его на голову и, освещая всё вокруг, вы сможете увидеть отражение в глазах животного. |
| "Fighting brutality against women and children is not the expression of a specific culture; it is the acceptance of our common humanity: a commitment shared by people of goodwill on every continent." | «Борьба со зверствами в отношении женщин и детей не является проявлением какой-то конкретной культуры; она является лишь следствием гуманизма, свойственного всем, - это отражение решимости людей доброй воли на всех континентах». |
| It was essential for the referendum for self-determination that all guarantees should be provided in order for the result to be the free and sovereign expression of the people of Western Sahara. | В контексте референдума по вопросу о самоопределении важно обеспечить все гарантии того, что его результаты будут отражать свободное и независимое волеизъявление народа Западной Сахары. |
| On the contrary, it was Azerbaijan that first launched a large-scale armed offensive against the civilian population of Nagorno Karabakh in response to the peaceful and constitutional expression of the will of its people to exercise their right to self-determination. | Напротив, именно Азербайджан первым начал широкомасштабные вооруженные наступательные операции против гражданского населения Нагорного Карабаха в ответ на мирное и конституционное волеизъявление народа, желающего осуществить свое право на самоопределение. |
| Differing views were expressed as to the deletion of the word "autonomous", which in the previous version of the draft article also qualified the words "expression of will". | Разные мнения были высказаны в отношении исключения слова «самостоятельный», которое в предыдущем варианте проекта статьи также выступало в качестве определения слова «волеизъявление». |
| Were it not for one more event, One more expression of the forces of nature. | Если бы не еще одно событие, еще одно волеизъявление сил природы. |
| As J. M. Dupuy points out, classical voluntaristic positivism sees an obstacle of principle to the suggestion that a State should be able, by the unilateral expression of its own will, to determine that of other equally sovereign States... | Так, как указывал Ж.-М. Дюпюи, «по сути дела, классический волюнтаристский позитивизм рассматривает как принципиальное препятствие то, что государство путем одностороннего волеизъявления может воздействовать на волеизъявление других в равной степени суверенных государств». |
| The Bureau uses the expression "piracy" also to describe acts of armed robbery against ships. | Бюро употребляет термин «пиратство» и применительно к актам вооруженного разбоя против судов. |
| This is why some agencies started preferring the expression "good practices", which does not require any ranking between different lessons, rather than claiming that specific evaluation studies, for example of pilot projects, single out best practices. | Поэтому некоторые учреждения стали предпочитать термин «передовая практика», который не требует классификации различных извлеченных уроков, а скорее предполагает, что в ходе конкретных оценок, например, экспериментальных проектов, выявляются наиболее ценные методы работы. |
| The expression "not to station weapons in outer space in any other manner" means, inter alia, that weapons will not be placed in space by launching separate elements, each of which is not a weapon, and subsequently assembling them into a weapon. | Термин "не размещать оружие в космическом пространстве каким-либо иным образом" означает, среди прочего, что оружие не будет размещаться в космосе посредством запуска отдельных элементов, каждый из которых не является оружием, и последующей сборки из них оружия. |
| Is that the actual terminology or just another expression? | Это существующий термин Или просто ещё одно выражение? |
| The expression "understanding" indicates that the term "agreement" in article 31, paragraph 3, does not require that the parties thereby undertake or create any legal obligation existing in addition to, or independently of, the treaty. | Слово "понимание" предполагает, что термин "соглашение" в пункте З статьи 31 не требует, чтобы участники тем самым принимали на себя или создавали какое-либо правовое обязательство, существующее в дополнение к договору или независимо от него. |
| The Millennium Goals are not only an expression of a new global ethics or an absolute economic and financial philosophy. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, - это не только формулировка новой этики глобальных отношений или абсолютного финансово-экономического императива. |
| It was recalled that this expression had been included in the framework directive on the initiative of the European Parliament and should therefore be maintained. | В этой связи следует напомнить, что данная формулировка была включена в рамочную директиву по инициативе Европейского парламента и поэтому должна быть сохранена. |
| The expression "other provisions of law of this State", as used in article 2 and in other provisions of the Model Law, refers not only to statutes, but also to implementing regulations as well as to the treaty obligations of the enacting State. | Формулировка "другие положения законодательства данного государства", встречающаяся в статье 2 и других статьях Типового закона, подразумевает не только законы, но и подзаконные акты об их применении, а также договорные обязательства принимающего закон государства. |
| In one case, the Constitution mentioned that extradition was not allowed for "political reasons", an expression that the reviewers found to be ambiguous as to its actual scope of application. | В конституции одного из государств-участников говорится о недопустимости выдачи "по политическим мотивам" - по мнению проводивших обзор экспертов, данная формулировка является слишком расплывчатой, а ее сфера применения недостаточно ясна. |
| Ms. Achouri (Tunisia) said that the expression used in the French text had been frequently used in other General Assembly resolutions on the safety and security of United Nations personnel. | Г-жа АШУРИ (Тунис) говорит, что использованная в тексте на французском языке формулировка часто использовалась и в других резолюциях Генеральной Ассамблеи по вопросу об охране и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| Article 7 of the Constitution provides that: The law is the expression of the general will. | Так, статья 7 Конституции гласит, что Закон представляет собой воплощение всеобщей воли. |
| This is a stance that found expression, among other things, in our repeated participation in the Organization's peace-keeping operations in many regions of the world. | Эта позиция получила воплощение, среди прочего, в нашем неизменном участии в операциях по поддержанию мира Организации во многих регионах мира. |
| The commitment to the free market has found its most forceful expression in the decision of ASEAN's leaders to establish an ASEAN Free Trade Area through the steady reduction and eventual elimination of trade barriers within ASEAN. | Приверженность свободному рынку нашла свое яркое воплощение в решении руководителей АСЕАН о создании зоны свободной торговли АСЕАН посредством постепенного снижения и ликвидации со временем торговых барьеров в рамках АСЕАН. |
| The Committee, therefore, urged the Government to ensure that equal remuneration provisions in accordance with the Convention would be introduced into the Labour Code, giving full legislative expression to the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. | В связи с этим Комитет настоятельно призвал правительство обеспечить, чтобы в Трудовой кодекс попали согласующиеся с Конвенцией положения о равном вознаграждении, что позволит дать полное законодательное воплощение принципу равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
| It is through this friendly competition that the Olympic ideal finds real and practical expression. | Именно в дружественных состязаниях олимпийские идеалы находят реальное и практическое воплощение. |
| The European Union also welcomes the Secretary-General's recent expression of support with regard to the issue of security in the field, and looks forward to the concrete initiatives that will follow the current review phase. | Европейский союз также приветствует недавнее высказывание Генерального секретаря о поддержке безопасности на местах и ждет конкретных инициатив, которые последуют за проходящей в настоящее время стадией рассмотрения ситуации. |
| Second of all, liberating the 'social word', collective expression and the "politics" (or even better, micropolitics) of desires, by implicating each and every one of the members of the institution in the process of analysis. | Во-вторых, высвобождая «социальный мир», коллективное высказывание и «политику» (а точнее, микрополитику) желаний путём вовлечения в процесс анализа всех и каждого членов данной институции. |
| The remaining problems in this area are attributable to the lack of a system for the provision of information and the raising of awareness, which would familiarize both the children themselves and teachers and psychologists with the rights of children to the free expression of their views. | Имеющиеся трудности в этом направлении связаны с нехваткой информационной и образовательной базы, знакомящей как самих детей, так и преподавателей и психологов с правами детей на свободное высказывание своих взглядов. |
| Political and other opinions are often grounds for discriminatory treatment and include both the holding and not-holding of opinions, as well as expression of views or membership within opinion-based associations, trade unions or political parties. | Политические и иные убеждения часто являются основаниями для дискриминационного обращения и предполагают как наличие, так и отсутствие убеждений, а также высказывание мнений или членство в придерживающихся каких-либо убеждений ассоциациях, профсоюзах или политических партиях. |
| Article 9 of the Ukrainian Child Protection Act stipulates that every child has the right to free expression of his or her personal opinion, to form his or her own views, to participate in public life, and to receive information appropriate to his or her age. | Статьей 9 Закона Украины "Об охране детства" установлено, что каждый ребенок имеет право на свободное высказывание личного мнения, формирование собственных взглядов, участие в общественной жизни, получение информации, соответствующей его возрасту. |
| Consolidation of representative democracy to lend more credibility to institutions and to ensure citizens the right to free expression and participation in decision-making processes; 14. | Укрепить представительную демократию, с тем чтобы повысить авторитет институтов и обеспечить гражданам право свободно выражать свое мнение и участвовать в процессах принятия решений; 14. |
| (c) To protect the right to freedom of movement, expression and association for women and girls; | с) защищать право женщин и девочек на свободу передвижения, право свободно выражать свое мнение и право на свободу ассоциации; |
| The criterion which determines the legal effects of a child's expression of his/her views is age, as well as the relative ability to formulate and express those views. | Возраст и относительная способность ребенка формулировать и выражать свое мнение являются критерием, определяющим правовые последствия выражения ребенком своего мнения. |
| Under the terms of article 38, every citizen has the right to freely and openly express his opinion orally, in writing or through any other means of expression and the State guarantees freedom of the press, printing and publication. | По смыслу статьи 38 каждый гражданин имеет право свободно и открыто выражать свое мнение устно, письменно или с использованием любых иных средств, и государство гарантирует свободу печати, типографской и издательской деятельности. |
| Right to privacy; to freedom of thought, conscience and religion; to freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association (articles 17, 18, 19, 21 and 22 of the Covenant) | Право на неприкосновенность личной жизни; свобода мысли, совести и религии; свобода придерживаться своих мнений и выражать свое мнение, право на мирные собрания и на свободу ассоциации (статьи 17, 18, 19, 21 и 22 Пакта) |
| There was the view that the expression "international human rights law" was too broad. | Один из участников отметил, что фраза "международно-правовые нормы, касающиеся прав человека" является слишком общей. |
| In any case, the expression might have to be clarified. | В любом случае эта фраза требует уточнения. |
| First, it was hard to understand why the ambiguous phrase "a general practice accepted as law" had been included, since it was an expression that had been severely criticized by many writers. | Во-первых, трудно понять, почему была включена туманная фраза "из всеобщей практики, признанной в качестве нормы права", поскольку это выражение подвергалось суровой критике со стороны многих авторов. |
| Mr. SHAHI thought that the expression "eliminate their social exclusion" had a stronger meaning than "promote their social integration" and was therefore preferable. | Г-н ШАХИ полагает, что выражение «ликвидация их социального отчуждения» имеет более определенный смысл, чем фраза «содействие их социальной интеграции», и поэтому ей надо отдать предпочтение. |
| The phrase "law governing negotiable instruments" or any similar expression encompasses all law that applies to negotiable instruments, including not only negotiable instrument law but also contract and other law that might be applicable. | Фраза "право, регулирующее оборотные инструменты", или подобные ей выражения охватывают все правовые нормы, которые применяются в отношении оборотных инструментов, и включают не только право, регулирующее оборотные инструменты, но и договорное право и другие виды права, которые могут применяться. |
| What we need is a new political consensus, an expression of political will that may enable the international community to act. | Что нам нужно, так это новый политический консенсус, изъявление политической воли, которая позволила бы международному обществу действовать. |
| An implicit or tacit expression of will could be unequivocal. | Подразумеваемое или скрытное изъявление воли может быть недвусмысленным. |
| Full and faithful expression of this principle will be vital for the future of the Convention, which took so long and so much to negotiate. | Полное и добросовестное изъявление этого принципа будет иметь жизненно важное значение для Конвенции, на согласование которой ушло так много времени и сил. |
| This will preserve the genuine expression of the will of the international community, represented most fully by the General Assembly, including in the search for solutions to problems which the Security Council has hitherto failed to solve. | Это позволило бы обеспечить подлинное изъявление воли международного сообщества, представляемой в полном мере в Генеральной Ассамблее, в том числе в том, что касается изыскания решений проблем, которые Совет Безопасности был до сих пор не в состоянии решить. |
| Although the future of local elections and grassroots democracy may appear precarious in the face of government opposition, the experience of democratic empowerment, and the expression of popular will this has allowed, has left a deep and indelible impression on ordinary rural Chinese people. | И хотя будущее местных выборов и демократического управления может казаться довольно сомнительным при наличии противодействия со стороны правительства, опыт обладания властью на демократических основах, сделавшей возможным изъявление воли народа, оставила глубокое и неизгладимое впечатление на простых людей в сельских районах Китая. |
| The Commission had retained the expression "sufficient link" because it left room for further clarification from future practice, also considering that the guideline related more to the progressive development of international law than to its codification. | Комиссия сохранила оборот "достаточная связь", поскольку он оставляет место для внесения дальнейших уточнений в зависимости от будущей практики, а также принимая во внимание, что данное руководящее положение в большей степени относится к сфере прогрессивного развития международного права, нежели к его кодификации. |
| Well yes, but that's a medical expression. | Да, это такой оборот речи. |
| The expression in silico was first used in public in 1989 in the workshop "Cellular Automata: Theory and Applications" in Los Alamos, New Mexico. | Выражение in silico было впервые введено в оборот в 1989 году на семинаре «Cellular Automata: Theory and Applications» в Лос-Аламосе, Нью-Мексико. |
| It's just an expression. | Это просто оборот речи. |
| IT'S JUST AN EXPRESSION. | Это всего лишь оборот речи. |