I think I heard my father use that expression. | По-моему, мой отец употреблял это выражение. |
The expression "as a result of" better renders causality. | Выражение «по причине» лучше отражает причинно-следственную связь. |
From the point of view of the definition, this is an expression of the fact that the knot complement is a homology circle, generated by the covering transformation t {\displaystyle t}. | С точки зрения определения, это выражение факта, что дополнение узла является гомологией окружности, порождённой накрывающим преобразованием t {\displaystyle t}. |
Expression of thanks to Mrs. Mary Robinson | Выражение признательности г-же Мэри Робинсон |
Expression of farewell to Mrs. Alvarez (Dominican Republic) | ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ Г-ЖЕ АЛЬВАРЕС (ДОМИНИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА) В СВЯЗИ С ТЕМ, ЧТО ОНА ПРЕКРАЩАЕТ СВОЮ РАБОТУ В КОМИТЕТЕ |
Belgium expressed concern that the freedoms of expression and association were rarely respected in practice and that political criticism, the media and the Internet were censored. | Бельгия выразила обеспокоенность в связи с тем, что свободы выражения мнений и ассоциации редко соблюдаются на практике и что политическая критика, СМИ и Интернет подвергаются цензуре. |
The European Union also had concerns with regard to the restrictive language used to address the freedoms of expression, peaceful assembly and association as described in articles 19, 21 and 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | У Европейского союза есть также опасения в отношении ограничительной формулировки, использованной применительно к свободе выражения мнений, свободе мирных собраний и свободе ассоциаций, описанных в статьях 19, 21 и 22 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Particular attention must be given to ensuring and maintaining the "contextual space" in which defenders operate - including rights to assembly and expression and the possibility to legally register and obtain funding for a human rights organization. | Особое внимание надлежит уделять обеспечению и поддержанию условий деятельности правозащитников, в том числе обеспечению права на свободу собраний и свободу выражения мнений и возможности зарегистрировать законным путем правозащитную организацию и добиться получения для нее финансовых средств. |
Of these, the most important are the right to life, the right to be free from arbitrary detention, the right to a fair trial and the freedoms of expression and association. | Наиболее важными из них являются право на жизнь, право на свободу от произвольного задержания, право на справедливое судебное разбирательство и на свободу выражения мнений и ассоциации. |
Despite progress made over the years in implementing the Constitution and other laws pertaining to the freedoms of expression and the press, a number of challenges still needed to be addressed. | Несмотря на прогресс, достигнутый на протяжении нескольких лет в деле осуществления Конституции и других законов, касающихся свобод выражения мнений и печати, ряд проблем все еще нуждается в решении. |
He is concerned that some of the existing provisions may lead to undue restrictions of other human rights, e.g. freedoms of expression, religion and association. | Он высказывает озабоченность в связи с тем, что применение некоторых из существующих положений может привести к ненадлежащему ограничению других прав человека, например свобод слова, религии и ассоциации. |
They include continuing restrictions on the freedoms of expression, assembly and association; impunity for those who commit serious crimes; and corruption, poor law enforcement and a weak judiciary. | Они включают сохраняющиеся ограничения свободы слова, собраний и ассоциации; безнаказанность тех, кто совершает серьезные преступления, коррупцию, неспособность обеспечить применение законов и слабость судебной системы. |
As the expression "information contained therein" had been introduced only in the context of electronic communication, a proposal had been made to delete those words, in order to have a rule that applied to all forms of transmission. | С учетом того, что выражение «содержащейся в нем информации» было включено в проект исключительно в контексте электронной связи, было внесено предложение исключить эти слова из текста для получения правила, применимого ко всем видам передачи сообщений. |
Although the Croatian Constitution guarantees freedom of thought and expression, including free media outlets, the Government holds a virtual monopoly on broadcast outlets and distribution networks for printed media. | Хотя Конституция Хорватии гарантирует свободу мысли и слова, реализуемую, в частности, через свободные средства массовой информации, правительство фактически монополизировало органы вещания и сети распространения печатных средств массовой информации. |
In his honor, Professor Abraham's former students and colleagues established the Abraham Distinguished Lecture Series at the University of Virginia School of Law in 1997 under the auspices of the Thomas Jefferson Center for the Protection of Free Expression. | В его честь, бывшие студенты и коллеги профессора Абрахама проводят серии лекций в Университете Вирджинии с права в 1997 году под покровительством Центра по защите свободы слова Томаса Джефферсона. |
Infringement of the right to expression of national or ethnic affiliation or culture is punishable under article 160. | В статье 160 установлено наказание за нарушение права на самовыражение национальной или этнической принадлежности или культуры. |
The numerous political parties, activist groups and voluntary associations representing different interest groups exercise their rights of expression and of organization. | Многочисленные политические партии, группы активистов и добровольные ассоциации, представляющие различные группы интересов, осуществляют свое право на самовыражение и создание организаций. |
Preservation, development and expression of minorities' culture in Montenegro | сохранение, развитие и культурное самовыражение меньшинств Черногории; |
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art is that as an aesthetic expression, it lasted for almost 20,000 years. | Самое удивительное в искусстве верхнего палеолита - это то, что как эстетическое самовыражение это искусство существует уже почти 20000 лет. |
And if this expression of mine gets alienated, who cares! | И если это самовыражение становится отчужденным - наплевать! |
It is the most direct expression of international solidarity for development and of the commitment of developed countries to assist poor countries. | Она представляет собой наиболее убедительное проявление международной солидарности в вопросах развития и приверженности развитых стран оказанию помощи бедным странам. |
In many cases, the xenophobic offences are a militant expression of an abhorrence of asylum-seekers and immigrants, as well as an undefined fear of alienation. | Во многих случаях преступления, обусловленные ксенофобией, представляют собой агрессивное проявление неприязни к просителям убежища и иммигрантам, а также неясный страх отчуждения. |
South-South cooperation should be seen as an expression of solidarity and cooperation between countries and should complement rather than substitute for North-South cooperation (ibid., paras. 259-260). | Сотрудничество Юг-Юг следует рассматривать как проявление солидарности и взаимодействия между странами, и оно должно не подменять, а, скорее, дополнять сотрудничество Север-Юг (там же, пункты 259 и 260). |
Let us work with imagination and commitment to turn this Organization into an expression of common will, an Organization legitimized by its effectiveness and its universal character. | Мы должны работать творчески и стремиться превратить эту Организацию в проявление общей воли, Организацию, легитимность которой подтверждает ее эффективность и универсальный характер. |
That is not only the expression of our consistent approach to long-term peace and reconciliation through justice, it also reflects, we believe, a realistic assessment of the needs of today's interdependent world. | Это не только проявление последовательного подхода нашей страны к вопросам достижения долгосрочного мира и примирения через правосудие, но и, на наш взгляд, отражение реалистичной оценки нынешнего взаимозависимого мироустройства. |
In hemagioblastoma, HIF1A expression is found in most cells sampled from the well-vascularized tumor. | В гемагиобластоме экспрессия HIF-1A встречается в большинстве клеток, отобранных из хорошо васкуляризированной опухоли. |
Some shortcomings of viral vectors (such as genotoxicity and low transgenic expression) can be overcome through the use of hybrid vectors. | Некоторые недостатки вирусных векторов (такие как генотоксичность и низкая трансгенная экспрессия) могут быть преодолены с помощью гибридных векторов. |
It was demonstrated that when a single smooth muscle cell is rhythmically stretched, it shows increased expression of a number of genes (caldesmon, calpomin, a-actine, smooth muscle myosin), along with increased proliferation ability. | На уровне одиночной гладкомышечной клетки было показано, что при её ритмическом растяжении в ней растет экспрессия ряда генов (кальдесмона, кальпомина, а-актина, гладкомышечного миозина), а также увеличивается способность к пролиферации. |
The loss of DNMT3L leads to bi-allelic expression of genes normally not expressed by the maternal allele. | Отсутствие DNMT3L ведет к биаллельной экспрессии генов, для которых в норме не характерна экспрессия материнского аллеля. |
Expression of JAK1 in cancer cells enables individual cells to contract, potentially allowing them to escape their tumor and metastasize to other parts of the body. | Экспрессия JAK1 в раковых клетках заставляет отдельные клетки сокращаться, потенциально позволяя им сбегать из опухолей и метастазов в другие части тела. |
Governments should pay particular attention to safeguarding and protecting the places of worship and culture of all religions and to furthering the free expression of their religious and spiritual beliefs. | Правительствам следует уделять особое внимание вопросам обеспечения и защиты мест отправления культа и культурных объектов всех религий и содействовать свободному выражению религиозных и духовных убеждений. |
The basic rights of free speech and expression should not lightly be allowed to be smothered and curtailed, because they are at the core of all human rights. | Нельзя с легкостью допускать ущемления и ограничения основных прав на свободу слова и выражения своих убеждений, поскольку они являются квинтэссенцией всех прав человека. |
Not only does this put at stake the rights to life, personal integrity and liberty, but it also demonstrates the vulnerability of the freedom of opinion, expression and peaceful assembly. | Это не только ставит под угрозу право на жизнь, личную неприкосновенность и свободу, но и свидетельствует об отсутствии гарантий свободы убеждений, права на их свободное выражение и свободы мирных собраний. |
In resolution 1999/36 on freedom of opinion and expression, the Commission drew attention to the existing gap for women in the effective enjoyment of that right. | В резолюции 1999/36 о праве на свободу убеждений и их свободное выражение Комиссия привлекла внимание к тому факту, что в случае с женщинами существует разрыв между декларированием права на свободу убеждений и их свободное выражение и реальным пользованием этим правом. |
It further encouraged Eritrea to accede to other international conventions and to cooperate with the Special Rapporteurs on freedom of opinion and expression and on freedom of religion or belief. | Она далее призвала Эритрею присоединиться к другим международным конвенциям и сотрудничать со Специальным докладчиком по вопросу о свободе мнений и их свободном выражении и Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений. |
An underlying objective of the SPG, which finds its expression in the above regulations, is to raise the awareness of security police officers with regard to the rights of persons affected by their actions. | Основная цель ЗСБ, нашедшая отражение в вышеупомянутых положениях, состоит в повышении осознания сотрудниками полиции прав лиц, затрагиваемых их действиями. |
The recognition of citizenship is a minimum condition for the exercise and enjoyment of many rights and its practical expression is the issuance of an identity document. | Признание гражданства является минимальным условием для осуществления или использования целого ряда прав и находит свое отражение в выдаче удостоверения личности. |
Freedom of association naturally includes the political sphere, but has also found expression in the protection of certain categories of rights: the rights of women, children, the sick, the disabled, consumers and users of public services. | Разумеется, свобода объединений распространяется на сферу политики, однако она нашла также свое отражение и в области защиты прав определенных категорий граждан: женщин, детей, больных, инвалидов, потребителей, пользователей системы коммунального обслуживания. |
She pointed out that tangible sites of memory were not only erected to honour heroes, but were regarded as part of a people's cultural expression and an essential reflection of people's cultural rights. | Она отметила, что мемориалы создаются не только для прославления героев; они рассматриваются также как часть культурных воззрений людей и как важнейшее отражение их культурных прав. |
The principles of the Convention had also found expression in Nepal's development policy, with the Government pursuing a policy of mainstreaming gender considerations in all sectors of development as well as encouraging women's presence at all levels of authority. | Принципы Конвенции также нашли свое отражение в проводимой Непалом политике развития, в рамках которой правительство реализует стратегию учета гендерных аспектов во всех секторах развития, а также поощряет представленность женщин на всех уровнях власти. |
In the first report it was emphasized that the expression of will must be demonstrated unequivocally and publicly. | В первом докладе было отмечено, что волеизъявление должно носить недвусмысленный и публичный характер. |
The electorate, both male and female, is guaranteed the free expression of its will. | Избирателям, как женщинам, так и мужчинам, гарантируется свободное волеизъявление. |
But it is worth asking ourselves whether that expression of will, which could have different connotations, constitutes a unilateral act in the sense that interests us. | Однако следует задать вопрос о том, представляет ли собой волеизъявление, которое может иметь иные коннотации, односторонний акт в том смысле, который нас интересует. |
"The High Contracting Parties undertake to hold free elections at reasonable intervals by secret ballot, under conditions which will ensure the free expression of the opinion of the people in the choice of the legislature." | "Высокие договаривающиеся стороны принимают на себя обязательство проводить свободные выборы через разумные интервалы времени путем тайного голосования при условиях, обеспечивающих свободное волеизъявление народа в выборе членов органов законодательной власти". |
The display of will is the necessary expression of the formulation of the act, while intention is the meaning which the author intends to give to the act. | Волеизъявление - необходимый элемент формирования акта, в то время как намерение связано со смыслом, который автор рассчитывает вложить в этот акт. |
The Group understands that the expression "norms of conduct" is not used in a technical sense. | Согласно существующему у Группы пониманию, термин «нормы поведения» употреблен не в техническом смысле. |
As used in this Guide, the expression "public services" refers to services provided in connection with public infrastructure or as a result of its operation. | В настоящем Руководстве термин "общедоступные услуги" используется для обозначения услуг, предоставляемых в связи с использованием публичной инфраструктуры или в результате ее функционирования. |
This expression refers to projects where the concessionaire owns the facility permanently and is not under an obligation to transfer it back to the contracting authority. | Этот термин используется для обозначения проектов, когда объект находится в полной собственности концессионера, который не несет обязательства по обратной передаче его организации-заказчику. |
Furthermore, the expression "State presumed to be affected" was not entirely accurate; it would be better to refer to a "State likely to be affected". | Кроме того, термин "предположительно затрагиваемое государство" представляется недостаточно точным; более предпочтительным было бы говорить о "возможно затрагиваемом государстве". |
Mr. ALLEN (United Kingdom) favoured retaining the expression "rule of law", as opposed to "law", in paragraph 3, since the sentence referred to paragraph 4, which used the term "rule of law". | Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) высказывается за то, чтобы оставить в пункте 3 выражение "норма права", а не "законодательство", поскольку эта фраза содержит ссылку на пункт 4, где используется термин "норма права". |
The national statute may use another expression that is customarily used for that purpose. | В национальном законодательном акте может быть использована другая формулировка, обычно применяемая в этих целях. |
The view was expressed that the expression "existing or contemplated contract" might be understood as referring to a contract in existence at the time the draft convention entered into force. | Было высказано мнение, что формулировка "заключенные или планируемые договоры" может быть истолкована как относящаяся к договорам, существующим на момент вступления проекта конвенции в силу. |
It was noted that such an expression of what might be expected from States Parties in terms of "national ownership" may provide a more specific means of evaluating progress in this area in the future. | Было отмечено, что такая формулировка того, что можно было бы ожидать от государств-участников в плане "национальной ответственности", может послужить более конкретным средством оценки прогресса в этой области в будущем. |
It was autonomous within both of the meanings given by the Special Rapporteur in his second report, since its performance was not predicated on a pre-existing norm of international law and its formulation was exclusively an expression of the will of the United States Government. | Он является самостоятельным в обоих значениях, приведенных Специальным докладчиком в его втором докладе, поскольку его осуществление не основано на действующей норме международного права и его формулировка является исключительно выражением воли правительства Соединенных Штатов. |
What must be codified was not all crimes by individuals under international law, but only the "crimes of crimes", in the words of the Commission's report, although that expression should not be interpreted as implying a hierarchy of categories of crimes. | Необходимо кодифицировать не все преступления, совершаемые индивидуумами по международному праву, а только "преступления преступлений" (формулировка, содержащаяся в докладе Комиссии), хотя такое выражение не следует толковать как подразумевающее "категоризацию" преступлений. |
For 50 years, Europeans have viewed the Atlantic Alliance as the expression of an American commitment to European security. | На протяжении 50 лет европейцы рассматривали Атлантический альянс как воплощение американской приверженности обеспечению безопасности Европы. |
The promise made by world leaders at the Millennium Summit to give globalization a human face should also be given practical expression. | Более того, обещание, которое мировые лидеры дали на Саммите тысячелетия - дать глобализации человеческое лицо - должно найти практическое воплощение. |
This is the practical expression of the principle that anything that is not explicitly prohibited is permitted. | В этом находит свое практическое воплощение принцип, согласно которому разрешено все, что не запрещено. |
A positive obligation is cast upon the branches of Government to safeguard those rights, which find expression in Sri Lanka's Constitution. | На государственных институтах лежит безусловное обязательство обеспечивать эти права, и это находит воплощение в Конституции Шри-Ланки. |
The isolated and isolationist arguments made by the United States delegation were not accepted by the Members because they were clearly a politicized expression of selectivity and double standards. | Использованные делегацией Соединенных Штатов отдельные, изоляционистские по характеру факты оказались неприемлемыми для государств-членов, поскольку явили собой откровенно политизированное воплощение избирательности и двойных стандартов. |
The European Union also welcomes the Secretary-General's recent expression of support with regard to the issue of security in the field, and looks forward to the concrete initiatives that will follow the current review phase. | Европейский союз также приветствует недавнее высказывание Генерального секретаря о поддержке безопасности на местах и ждет конкретных инициатив, которые последуют за проходящей в настоящее время стадией рассмотрения ситуации. |
E-mail expression is the scourge of today. | Высказывание по и-мейлу - бич нашего времени. |
Second of all, liberating the 'social word', collective expression and the "politics" (or even better, micropolitics) of desires, by implicating each and every one of the members of the institution in the process of analysis. | Во-вторых, высвобождая «социальный мир», коллективное высказывание и «политику» (а точнее, микрополитику) желаний путём вовлечения в процесс анализа всех и каждого членов данной институции. |
You don't know how to say an expression you use everyday. | Ты не знаешь, как произносится высказывание, которое ты ежедневно юзаешь. |
An expression that is uttered in such a way that it is likely to reach a large number of persons shall be deemed equivalent to a publicly uttered expression. | Высказывание, сформулированное таким образом, чтобы оно могло распространяться среди большого числа людей, считается равнозначным публичному высказыванию. |
However, the requirement, which exists to ensure the integrity of the social assistance scheme, does not amount to a situation of forced expression. | Вместе с тем это требование, суть которого состоит в том, чтобы гарантировать целостность системы социального обеспечения, не может быть приравнено к принуждению выражать свое мнение. |
Freedom of opinion and expression is important to OIC member States. | Свобода иметь и выражать свое мнение важна для государств - членов ОИК. |
JS2 underlined restrictive laws and policies regarding the internet had stifled free expression and that an important barrier preventing citizens from freely expressing themselves online was the cost of access to internet services. | В СП2 указывается на то, что ограничительные законы и политика в отношении Интернета удушают свободу выражения мнений и что стоимость доступа к услугам Интернета является серьезным препятствием, мешающим гражданам свободно выражать свое мнение в сети. |
The Government has undertaken efforts to make the public aware of the challenges of terrorism, in its role to ensure both the security of the nation as well as the citizen's right to expression and assembly. | Выполняя свои обязанности по обеспечению как безопасности нации, так и права граждан выражать свое мнение и проводить собрания, правительство предпринимает усилия, с тем чтобы ознакомить общественное мнение с угрозами, которые представляет терроризм. |
Ms. CONNELLY (Ireland) said that, to be truly effective, an enforcement mechanism for international humanitarian law must allow victims an audible and direct voice which did not depend upon a State party or the Security Council for its expression. | Г-жа КОННЕЛЛИ (Ирландия) говорит, что, для того чтобы быть по-настоящему эффективным, механизм обеспечения международного гуманитарного права должен предоставлять возможность потерпевшим четко и напрямую выражать свое мнение, независимо от государства-участника или Совета Безопасности. |
With respect to article 14, the Committee interpreted the expression "as full rehabilitation as possible" as including medical rehabilitation. | Что касается статьи 14, то, по мнению Комитета, фраза "для возможно более полной реабилитации" также означает и медицинскую реабилитацию. |
"Unilateral actions" is an expression that is not defined, and that, attributing to it the natural meaning of its words, applies practically to the full gamut of possible acts carried out by States. | Фраза «односторонние действия» не снабжена определением, и, исходя из естественного смысла входящих в нее слов, распространяется практически на все возможные действия, которые могут осуществляться государствами. |
The expression "tips and gratuities" was no longer used: the new legislation merely referred to "sums received by employees in the course of the performance of their work, even those not distributed by the employer". | В новом законе уже не упоминалась фраза "чаевые и вознаграждение", а речь шла просто о "суммах, получаемых сотрудниками от третьих лиц во время выполнения своих профессиональных функций, включая те, которые поступают не от работодателя". |
The concluding phrase "denuclearization of the Korean Peninsula", not the denuclearization of the Democratic People's Republic of Korea, is a correct expression of the reality. | Заключительная фраза о «денуклеаризации Корейского полуострова», а не о денуклеаризации Корейской Народно-Демократической Республики правильно отражает реальность. |
On Africa, it is clear that if the phrase "We are a community", as has been said, has any meaning, it has to find an expression in Africa. | Что касается Африки, то совершенно ясно, что, если, как отмечалось ранее, фраза «Мы - сообщество», имеет какой-либо смысл, то необходимо найти ей выражение в Африке. |
I also thank her for expressing support for the proposal, which is an expression of confidence. | Я также благодарю ее за выражение поддержки предложения, что являет собой изъявление доверия. |
I would ask for understanding because I would like to decline your expression of condolences for the work of the CD. | Я бы попросил о понимании, ибо я хотел бы отклонить ваше изъявление соболезнований в отношении работы КР. |
It was essential to draw a distinction between unilateral acts that constituted an expression of will or consent and those that had a legal effect. | Совершенно необходимо проводить различие между теми односторонними актами, которые представляют собой изъявление воли или согласия, и теми, которые имеют правовые последствия. |
So, to all those who are not there, please accept the same expression of gratitude and affection that I have expressed to those on the podium. | Так что всех тех, кого здесь нет, я прошу принять то же самое изъявление признательности и привязанности, какое я выразил тем, кто находится на подиуме. |
It further appreciates the expression of readiness by the Government to take such necessary further measures to ensure that the states of the union implement the rights guaranteed by the Covenant. | Он далее с признательностью отмечает изъявление правительством готовности принять такие дальнейшие меры, какие могут быть необходимы для обеспечения осуществления входящими в федерацию штатами прав, гарантируемых Пактом. |
The Commission had retained the expression "sufficient link" because it left room for further clarification from future practice, also considering that the guideline related more to the progressive development of international law than to its codification. | Комиссия сохранила оборот "достаточная связь", поскольку он оставляет место для внесения дальнейших уточнений в зависимости от будущей практики, а также принимая во внимание, что данное руководящее положение в большей степени относится к сфере прогрессивного развития международного права, нежели к его кодификации. |
Well yes, but that's a medical expression. | Да, это такой оборот речи. |
The expression in silico was first used in public in 1989 in the workshop "Cellular Automata: Theory and Applications" in Los Alamos, New Mexico. | Выражение in silico было впервые введено в оборот в 1989 году на семинаре «Cellular Automata: Theory and Applications» в Лос-Аламосе, Нью-Мексико. |
It's an expression. | Это просто оборот речи такой. |
Claire, it's an expression. | Клэр, это оборот речи. |