It's the expression of desire and the rush of power that we all carry inside of us. | Это - выражение стремления, выплеск энергии, присутствующей в каждом из нас. |
It is not only an expression of support for the universal values we feel so close to our hearts. | Это не только выражение нашей поддержки всеобщим ценностям, которые близки нашим сердцам. |
The expression of this aspiration through institutional channels is the best guarantee that the changes under way will stay on the track of respect for the norms, rights and duties that define democracy. | Выражение этих чаяний через институциональные каналы станет прочной гарантией того, что происходящие преобразования будут проходить в рамках уважения норм, прав и обязанностей, составляющих суть демократии. |
If the regular expression you save is within a compound container then the regular expression will take part in making subsequent regular expressions prettier. | Если регулярное выражение сохраняется в составе контейнера, то оно может участвовать в создании последующих регулярных выражений. |
In 2004, the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression recommended inter alia that Colombia consider the fight against impunity as a main priority and that perpetrators of human rights violations be brought to justice, regardless of their political affiliation. | В 2004 году Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение, в частности, рекомендовал Колумбии рассматривать борьбу с безнаказанностью в качестве главного приоритета и привлечь к суду лиц, совершивших нарушения прав человека, невзирая на их политическую принадлежность151. |
Mr. O'Flaherty agreed with Mr. Iwasawa, and noted that when the Committee discussed paragraph 35, a sentence could be added regarding less sensitive forms of expression. | Г-н О'Флаэрти соглашается с гном Ивасавой и отмечает, что, когда Комитет приступит к обсуждению пункта 35, он может добавить новое предложение, в котором будет говориться о формах выражения мнений, не требующих особой защиты. |
The Constitution of Japan guarantees freedom of assembly and association, as well as speech, press and all other forms of expression in the provisions of article 21, paragraph 1. | В пункте 1 статьи 21 Конституции Японии гарантируется свобода собраний и объединений, а также свобода слова, печати и всех других форм выражения мнений. |
An alternative way of addressing racism and hate speech on the Internet and social media is to apply no kind of censorship or regulation, based on the ideal of freedom of speech and expression. | Еще один подход к проблеме размещения в Интернете и социальных сетях материалов, проповедующих расизм и ненависть, состоит в отсутствии какой-либо цензуры или регулирования и опирается на идеальную свободу слова и выражения мнений. |
Article 46 of the Constitution states that the freedom of thought and expression is guaranteed, as well as the freedom to seek, receive and impart information and ideas through speech, writing, art, or in some other manner. | Статья 46 Конституции гласит, что свобода мысли и выражения мнений в стране гарантированы, равно как и свобода поиска, получения и распространения информации и идей словесно, в письменном виде, через искусство и каким-либо иным образом. |
(c) Freedom of assembly: the freedom to organize or attend any meeting for information purposes or for the expression of opinions or for any other similar purpose or for the purpose of presenting artistic work; | с) свобода собраний: свобода организовывать какие-либо собрания и присутствовать на них в целях получения информации или выражения мнений или в каких-либо иных аналогичных целях, или же для представления произведений искусства; |
The citizens who exercise their constitutionally guaranteed freedoms of expression, speech and press are granted full protection under the legislation in force. | Граждане, осуществляющие свою конституционно гарантированную свободу выражения мнений, слова и печати, пользуются полной защитой в соответствии с действующим законодательством. |
Specific liberties of speech and expression, movement, association and assembly, trade and occupation, religion, property, security of home and privacy are also guaranteed. | Кроме того, гарантируются конкретные свободы - слова и выражения мнений, передвижения, ассоциации и собраний, профессии и занятия, религии, а также неприкосновенность имущества, жилья и частной жизни. |
As discussions on the implementation of the right to development continue, laws and governmental practices which violate the rights to freedom of opinion, expression, information, dissent, association and participation must be taken into account. | Поскольку обсуждение вопроса об осуществлении права на развитие продолжается, необходимо принимать во внимание законы и действия правительств, нарушающие права на свободу мнений, слова, информации, выражения несогласия, ассоциации и участия в ведении государственных дел. |
Just as religion is taken to extremes, so too is the notion of democracy, including freedom of speech and expression, which on many occasions is taken to extremes, ignoring the sensitivities and feelings of certain groups of people. | Как это бывает и с религией, понятие демократии, включая свободу слова и выражения мнений, тоже иногда доводится до крайности, без учета чувств и настроений определенных групп людей. |
Japan was deeply concerned by the growing trend - evident all over the world - towards hate, intolerance, xenophobia and extremism, which threatened not only the security of States but also the right of individuals to freedom of thought and expression. | Японию серьезно беспокоит ширящаяся тенденция к ненависти, нетерпимости, ксенофобии и экстремизму во всем мире, которая угрожает не только безопасности государств, но и свободе мысли и слова людей. |
A number of countries have institutionalized policies and mechanisms which foster youth expression and participation. | Ряд стран институционализировал стратегии и механизмы, которые поощряют самовыражение и участие молодежи. |
In this way artistic creativity and expression on a professional basis are placed on a par with, for example basic research in the sciences. | При этом художественное творчество и самовыражение на профессиональной основе идут нога в ногу, в частности с фундаментальными научными исследованиями. |
And if this expression of mine gets alienated, who cares! | И если это самовыражение становится отчужденным - наплевать! |
Jordan is supporting student expression through the role of school press and radio, opportunities for dialogue between students and teachers/administrators through meetings and the creation of student parliaments. | В Иордании самовыражение учащихся поддерживается с помощью школьной прессы и радио, возможности диалога между учащимися и учителями/руководителями на собраниях и создания парламентов учащихся. |
However, there can be no doubt that expression through these media, like other forms of public expression, is subject to the requirements of international human rights law. | Однако не может быть никаких сомнений в том, что на самовыражение посредством этих средств массовой коммуникации, как и на другие формы общественного выражения мнений, распространяются требования международного права в области прав человека. |
Variation in colour, grain and wood structure within the quality classes are not only unavoidable, rather an expression of individuality. | Различия по цвету, свилеватости и структуре древесины внутри классов ореха - не только неизбеж- ность, но и проявление индивидуальности. |
The law is an expression of partnership and is opposed to tyranny and hegemony. | Право - это проявление партнерства и противоположность тирании и гегемонии. |
In many cases, moreover, the mere expression of solidarity was as important as offers of assistance. | Более того, во многих случаях одно только проявление солидарности имеет столь же важное значение, как и предложения об оказании помощи. |
Nonetheless, we also realize that the question of women and peace and security covers many levels and facets, involves many institutions and agencies and finds expression in conflict situations with varying characteristics. | Тем не менее мы также понимаем, что вопрос о женщинах и мире и безопасности имеет многие уровни и грани, связан с деятельностью многих институтов и учреждений и находит проявление в конфликтных ситуациях с различными отличительными чертами. |
We highly appreciate the decision to establish the Centre in Ashgabat, capital of neutral Turkmenistan. We see that as an expression of the Organization's confidence in our country. | Мы высоко ценим тот факт, что местом нахождения Центра была избрана столица нейтрального Туркменистана Ашхабад, и рассматриваем это как проявление доверия к нашей стране со стороны Организации Объединенных Наций. |
Increased expression of BubR1 in mice extends a healthy lifespan. | Повышенная экспрессия BubR1 у мышей расширяет период здоровой жизни. |
Along with insulin glucose also have been shown to promote SREBP-1 activity and mRNA expression. | Доказано, что наряду с инсулином глюкозой повышается активность SREBP-1 и экспрессия мРНК. |
Once quantitative counts of each transcript are available, differential gene expression is measured by normalising, modelling, and statistically analysing the data. | Когда для каждого транскрипта получены количественные данные, с помощью их статистического анализа, моделирования и нормализации анализируется дифференциальная экспрессия генов. |
BTLA expression is induced during activation of T cells, and BTLA remains expressed on Th1 cells but not Th2 cells. | Экспрессия BTLA индуцируется при активации T-лимфоцитов и остаётся на клетках Th1, но не Th2. |
When MyoD binds to the E-box motif CANNTG, muscle differentiation and expression of muscle-specific proteins is initiated. | Когда MyoD связывается с мотивом CANNTG E-бокса, инициируется мышечная дифференцировка и экспрессия мышечно-специфических белков. |
Some of the allegations of violations of the right to freedom of opinion and expression have been pending for months or even years. | Выяснение обстоятельств, связанных с некоторыми сообщениями о нарушениях права на свободу убеждений и их свободное выражение, длится уже в течение многих месяцев и даже лет. |
For this reason, the Special Rapporteur wishes to concentrate on this specific ethnic minority and assess their exercise of the right to freedom of opinion and expression. | По этой причине Специальный докладчик хотел бы сосредоточить свое внимание на этом этническом меньшинстве и оценить, как оно осуществляет право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
(Basic guarantees on freedom of opinion, expression and religion) | (основные гарантии: убеждений, выражения |
However, this does not mean that such situations of conflict must give rise to a disproportionate restriction of freedom of opinion (...). But neither does (the new Constitution) provide a permit for any expression of racist opinion. | Это, однако, не означает, что подобные коллизии должны повлечь за собой несоразмерное ограничение свободы убеждений. [...] Однако [новая Конституция] также не дает зеленую улицу любому выражению расистских убеждений . |
The Special Rapporteur further urges the Tunisian Government to put an end to the alleged intimidation and harassment of persons seeking to exercise their right to freedom of opinion and expression, and in particular human rights defenders, political opponents, trade unionists, lawyers and journalists. | Кроме того, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Туниса положить конец запугиваниям и преследованиям, которым подвергаются лица, пытающиеся осуществить свое право на свободу убеждений и их свободное выражение, и в частности защитники прав человека, представители политической оппозиции, профсоюзные активисты, адвокаты и журналисты. |
But it's an expression of our love. | Но это же отражение нашей любви. |
India's resolutions in the First Committee of the General Assembly have given expression to a large number of these proposals. | Многие из этих предложений нашли отражение в индийских резолюциях Первого комитета Генеральной Ассамблеи. |
These examples of Ecuador's international commitment to peace and security, to global disarmament, also find expression in Ecuador's foreign policy with respect to its own special problems. | Эти примеры эквадорской международной приверженности миру и безопасности, глобальному разоружению получают отражение и в эквадорской внешней политике в том, что касается его собственных особых проблем. |
She pointed out that tangible sites of memory were not only erected to honour heroes, but were regarded as part of a people's cultural expression and an essential reflection of people's cultural rights. | Она отметила, что мемориалы создаются не только для прославления героев; они рассматриваются также как часть культурных воззрений людей и как важнейшее отражение их культурных прав. |
Given that all the areas of concern addressed in those resolutions find expression in the substantive provisions of the Convention, their implementation must be premised on a model of substantive equality and cover all the rights enshrined in the Convention. | Поскольку все вызывающие обеспокоенность вопросы, рассматриваемые в этих резолюциях, находят свое отражение в основных положениях Конвенции, их осуществление должно базироваться на модели реального равенства и охватывать все права, закрепленные в Конвенции. |
Ensuring a genuine expression of will would require settling all disputed questions with a referendum. | Чтобы обеспечить подлинное волеизъявление, необходимо урегулировать все спорные вопросы путем проведения референдума. |
We must therefore seek to control electoral challenges without ever endangering pluralistic expression and the transfer of power. | Поэтому мы должны стремиться контролировать оспаривание результатов выборов, не ставя под угрозу плюралистическое волеизъявление и передачу власти. |
The electorate, both male and female, is guaranteed the free expression of its will. | Избирателям, как женщинам, так и мужчинам, гарантируется свободное волеизъявление. |
It was essential for the referendum for self-determination that all guarantees should be provided in order for the result to be the free and sovereign expression of the people of Western Sahara. | В контексте референдума по вопросу о самоопределении важно обеспечить все гарантии того, что его результаты будут отражать свободное и независимое волеизъявление народа Западной Сахары. |
As regards the content of draft article 1, preference was expressed for having the phrase "the expression of will" qualified by the insertion of the word "autonomous". | Что касается содержания проекта статьи 1, то было предложено включить перед словом «волеизъявление» слово «самостоятельное». |
A few years ago our country developed the expression "ecotourism". | Несколько лет назад наша страна разработала термин "экологический туризм". |
As we all know, this expression represents the ultimate in racism and racial discrimination. | Как всем нам известно, этот термин представляет собой основной принцип в расизме и расовой дискриминации. |
Others considered that the expression "relatives" in the draft should include not only spouses and children, but also parents and siblings. | Другие высказали мнение, что термин "близкие", употребленный в этом проекте должен включать не только супругов и детей, но и родителей, а также братьев и сестер. |
For the purposes of this Guide, the expression is meant to cover any transaction that starts out as a lease arrangement, but contemplates that the lessee will acquire ownership of the asset at the end of the lease period. | Для целей настоящего Руководства данный термин используется для обозначения любой сделки, которая первоначально представляет собой соглашение об аренде, однако предусматривает приобретение арендатором права собственности на актив по истечении арендного срока. |
The draft instrument uses the expression "negotiable" on the grounds that even if in some legal systems inaccurate, it is well understood internationally, and that a change of nomenclature might encourage a belief that a change of substance was intended. | В проекте документа выражение "оборотный" используется на том основании, что данный термин, даже если он и не является достаточно точным в некоторых правовых системах, хорошо понимается на международном уровне и что изменение терминологии может породить мнение о том, что предполагалось внести существенные изменения. |
My delegation would like to know whether this rather vague expression is due to some logistical problem or to some other reason. | Моя делегация хотела бы знать, не возникла ли эта достаточно неопределенная формулировка в силу некоторых материально-технических проблем или по какой-либо другой причине. |
Although the Constitution does not use the expression, 'free and full consent', it emphasizes that force shall not be used to compel people to enter into marriage. | Несмотря на то что в тексте Конституции не используется формулировка "свободное и полное согласие", в ней подчеркивается, что при вступлении людей в брак не должно использоваться принуждение. |
The expression "take into account", just quoted, is capable of several interpretations. | Вышеприведенная формулировка "учитывать" допускает различные толкования. |
The expression "taking note" could hardly be confused with "welcoming", or even "taking note with appreciation"; the wording of the paragraph in question was thus as neutral as possible. | Он уточняет, что слово «учитывая» не следует смешивать с понятием «приветствуя», ни даже с выражением «с удовлетворением принимая к сведению» и что формулировка данного подпункта предельно нейтральна. |
A member of the Commission questioned the validity of the expression "phrasing or name" and proposed that it be replaced by "title or name" or "title or wording". | Один из членов Комиссии поставил под сомнение обоснованность выражения "формулировка или название", которое он предложил заменить фразой "наименование или обозначение" либо "наименование или редакция". |
That demonstrated Monaco's commitment to the universal principles and values to which those instruments gave legal expression. | Это свидетельствует о приверженности Монако универсальным принципам и ценностям, которые нашли юридическое воплощение в этих договорах. |
The Ugandan aggression gives concrete expression to the successive statements of the Ugandan President concerning his country's decision to resort to warfare in its relations with the Sudan. | Угандийская агрессия представляет собой практическое воплощение неоднократных заявлений угандийского президента, который говорил о намерениях его страны прибегнуть к военным акциям в ее отношениях с Суданом. |
The Committee, therefore, urged the Government to ensure that equal remuneration provisions in accordance with the Convention would be introduced into the Labour Code, giving full legislative expression to the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. | В связи с этим Комитет настоятельно призвал правительство обеспечить, чтобы в Трудовой кодекс попали согласующиеся с Конвенцией положения о равном вознаграждении, что позволит дать полное законодательное воплощение принципу равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
In all of these areas, the Initiative seeks to give practical expression to the policy commitments made in the past, such as the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s and the System-wide Plan of Action for African Economic Recovery and Development. | Во всех этих областях Инициатива призвана обеспечить практическое воплощение принятых в прошлом политических обязательств, таких, как Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы и Общесистемный план действий по обеспечению экономического подъема и развития в Африке. |
The ultimate expression of beef, with a bowl of fagioli, a '96, '97 barolo. | Элитное воплощение говядины с фасолью и бутылкой Бароло 96 или '97. |
School government and children's advisory council activities are a means for realizing the right to free expression of personal opinion. | Инструментом реализации права на свободное высказывание личного мнения является деятельность органов школьного самоуправления и детских совещательных советов. |
In addition, the court ruled that different standards should be applied depending on whether expression was a fact or a value judgment. | Кроме того, он указал на необходимость применения разных стандартов в зависимости от того, является ли то или иное высказывание констатацией факта или оценочным суждением. |
The European Union also welcomes the Secretary-General's recent expression of support with regard to the issue of security in the field, and looks forward to the concrete initiatives that will follow the current review phase. | Европейский союз также приветствует недавнее высказывание Генерального секретаря о поддержке безопасности на местах и ждет конкретных инициатив, которые последуют за проходящей в настоящее время стадией рассмотрения ситуации. |
Mr. Degia (Barbados), speaking against the motion to oppose division, said that voting on the paragraphs of the draft resolution would allow for the free expression of a diversity of views, which should be given tolerance. | Г-н Деджиа (Барбадос), выступая против предложения, направленного против раздельного голосования, заявляет, что голосование по каждому пункту проекта резолюции позволит обеспечить свободное высказывание различных мнений, в отношении которых следует проявлять терпимость. |
You don't know how to say an expression you use everyday. | Ты не знаешь, как произносится высказывание, которое ты ежедневно юзаешь. |
Paragraph 74 of the report cited a number of articles from the Act of 15 July 2005 concerning freedom of public expression and the penalties imposed for violent acts of racism or xenophobia. | В пункте 74 доклада цитируется ряд статей Закона от 15 июля 2005 года, касающихся свободы открыто выражать свое мнение и наказаний за акты насилия на почве расизма и ксенофобии. |
This muzzles what citizens can say and write, as well as the free expression of journalists. | В результате этого граждане лишены возможности высказать и написать то, что они могли бы сказать или написать, а журналисты лишены возможности свободно выражать свое мнение. |
Expression of an opinion in any referendum conducted according to the provisions of the Constitution. | Выражать свое мнение в любом референдуме, проводимом в соответствии с положениями Конституции. |
Under the terms of article 38, every citizen has the right to freely and openly express his opinion orally, in writing or through any other means of expression and the State guarantees freedom of the press, printing and publication. | По смыслу статьи 38 каждый гражданин имеет право свободно и открыто выражать свое мнение устно, письменно или с использованием любых иных средств, и государство гарантирует свободу печати, типографской и издательской деятельности. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression has noted that women are often reduced to silence because of cultural prejudices. | Специальный докладчик по вопросу о свободе убеждений и их свободном выражении сделал вывод о том, что женщины зачастую оказываются лишенными права свободно выражать свое мнение из-за сохраняющихся культурных предрассудков. |
The expression "places under the jurisdiction or control of a State" would appear to refer to such places as the continental shelf, the exclusive economic zone and oil platforms. | Фраза «в местах, находящихся под юрисдикцией или контролем какого-либо государства», как представлялось бы, касается таких мест, как континентальный шельф, исключительная экономическая зона и нефтяные платформы. |
First, it was hard to understand why the ambiguous phrase "a general practice accepted as law" had been included, since it was an expression that had been severely criticized by many writers. | Во-первых, трудно понять, почему была включена туманная фраза "из всеобщей практики, признанной в качестве нормы права", поскольку это выражение подвергалось суровой критике со стороны многих авторов. |
In many Commonwealth jurisdictions, the phrase "peace, order, and good government" (POGG) is an expression used in law to express the legitimate objects of legislative powers conferred by statute. | Во многих регионах Содружества фраза «мир, порядок и хорошее управление» - выражение, используемое в законе, чтобы отразить истинные объекты законодательной власти. |
On Africa, it is clear that if the phrase "We are a community", as has been said, has any meaning, it has to find an expression in Africa. | Что касается Африки, то совершенно ясно, что, если, как отмечалось ранее, фраза «Мы - сообщество», имеет какой-либо смысл, то необходимо найти ей выражение в Африке. |
Mr. ALLEN (United Kingdom) favoured retaining the expression "rule of law", as opposed to "law", in paragraph 3, since the sentence referred to paragraph 4, which used the term "rule of law". | Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) высказывается за то, чтобы оставить в пункте 3 выражение "норма права", а не "законодательство", поскольку эта фраза содержит ссылку на пункт 4, где используется термин "норма права". |
An implicit or tacit expression of will could be unequivocal. | Подразумеваемое или скрытное изъявление воли может быть недвусмысленным. |
It was essential to draw a distinction between unilateral acts that constituted an expression of will or consent and those that had a legal effect. | Совершенно необходимо проводить различие между теми односторонними актами, которые представляют собой изъявление воли или согласия, и теми, которые имеют правовые последствия. |
The criteria continued to be an expression of the State in terms of its political interests, because in the final analysis an act of recognition is a political act, entered into freely and at the discretion of a State, that produces legal effects. | Критерием по-прежнему является изъявление государством его политических интересов, поскольку в конечном итоге акт признания является политическим, свободным и дискреционным актом государства, который порождает юридические последствия. |
Generally speaking, once they gain legitimacy, unilateral acts as an expression of the sovereign will of a given State have the effect of creating, extinguishing or modifying obligations of that State vis-à-vis the international community, another State or an international body. | В целом, когда односторонние акты приобретают законную силу, они как изъявление суверенной воли данного государства имеют своим следствием создание, прекращение или изменение обязательств этого государства в отношении международного сообщества, другого государства или международного органа. |
Although the future of local elections and grassroots democracy may appear precarious in the face of government opposition, the experience of democratic empowerment, and the expression of popular will this has allowed, has left a deep and indelible impression on ordinary rural Chinese people. | И хотя будущее местных выборов и демократического управления может казаться довольно сомнительным при наличии противодействия со стороны правительства, опыт обладания властью на демократических основах, сделавшей возможным изъявление воли народа, оставила глубокое и неизгладимое впечатление на простых людей в сельских районах Китая. |
The ostensibly trivial expression "mutual respect" actually modulates China's true desire: a return to the Westphalian principle of non-interference in states' domestic affairs, particularly their human-rights records. | С виду тривиальный оборот «взаимное уважение» в действительности прикрывает истинное стремление Китая: возвращение к вестфальскому принципу невмешательства во внутренние дела стран, особенно в вопросах прав человека. |
The expression in silico was first used in public in 1989 in the workshop "Cellular Automata: Theory and Applications" in Los Alamos, New Mexico. | Выражение in silico было впервые введено в оборот в 1989 году на семинаре «Cellular Automata: Theory and Applications» в Лос-Аламосе, Нью-Мексико. |
It's an expression. | Это просто оборот речи такой. |
It's just an expression of speech. | Всего лишь речевой оборот. |
IT'S JUST AN EXPRESSION. | Это всего лишь оборот речи. |