They should also decide whether the chosen expression should be included in a new paragraph 1 or retained in paragraph 3. | Им следует также решить, нужно ли включить выбранное выражение в новый пункт 1 или оставить его в пункте 3. |
Become the main reference point for musicians of all kinds, from all over Italy, to create the ultimate expression of art: the music! | Стать основным ориентиром для музыкантов всех видов, по всей Италии, чтобы создать окончательное выражение искусства: музыка! |
The string to replace the string expression ( | Строка, которая должна заменить строковое выражение ( |
Involvement in expression of poor peoples (Voices of the Poor). | участие в процессе, выражение интересов бедных слоев населения. |
Performs a comparison to determine if the first expression is less than or equal to the second one. | Определяет, является ли одно выражение меньше или равным другому. |
Mr. O'Flaherty proposed deleting the phrase "publication of" so that the beginning of the sentence would read "Means of expression include". | Г-н О'Флаэрти предлагает исключить слово "опубликование", так чтобы начало предложения имело следующий вид: "Средства выражения мнений включают в себя". |
I urge the Congolese authorities and other stakeholders to take additional steps to put an end to such acts, as well as ensure accountability for crimes committed and respect for fundamental liberties, in particular freedoms of expression, association and peaceful assembly. | Я настоятельно призываю конголезские власти и другие заинтересованные стороны предпринять дополнительные шаги, чтобы положить конец подобным актам, обеспечить привлечение к ответственности за совершенные преступления, а также обеспечить уважение основных свобод, в частности свободы выражения мнений, свободы ассоциации и мирных собраний. |
No transition process is worthy of the name as long as fundamental freedoms of assembly, expression and association are denied; voices advocating democratic reform are silenced; elected representatives are imprisoned; and human rights defenders are criminalized. | Ни один переходный процесс не может называться таковым, если он не обеспечивает уважение таких основных свобод, как свобода собраний, выражения мнений и ассоциации; если заглушаются голоса, пропагандирующие демократические реформы; если избранных представителей бросают в застенки; и если правозащитников называют преступниками. |
Recalling that isolated acts of violence committed by others in the course of a protest do not deprive peaceful individuals of their rights to freedom of peaceful assembly, of expression and of association, | напоминая, что совершение другими лицами изолированных актов насилия в ходе акций протеста не лишает мирных граждан их прав на свободу мирных собраний, выражения мнений и ассоциации, |
Thus, the mere fact that forms of expression are considered to be insulting to a public figure is not sufficient to justify the imposition of penalties, albeit public figures may also benefit from the provisions of the Covenant. | Таким образом, одного лишь факта, что формы выражения мнений оскорбляют какого-либо общественного деятеля, недостаточно для того, чтобы обосновать установление наказаний, хотя общественные деятели также могут в своих интересах использовать положения Пакта. |
They were used to prosecute the expression of protected speech and opinions. | Они были использованы для уголовного преследования за высказывания и мнения, защищаемые законом о свободе слова. |
Freedom of opinion, expression and the press. | Свобода мысли, слова и печати. |
Their freedom of movement, belief and expression, as well as their freedom of assembly and association, are often seriously impeded. | Зачастую серьезно ограничиваются их свобода передвижения, свобода убеждений, свобода слова, а также их свобода собраний и ассоциаций. |
Freedom of speech, expression and freedom of the press and other media is guaranteed under Article 21 of the Namibian Constitution and on the whole this is respected by the Government. | В целом, правительство Намибии соблюдает гарантированные в статье 21 Конституции права на свободу слова, выражения мнений и свободу печатных и иных средств массовой информации. |
So as to avoid doubts about the consistency between draft guideline 2.6.2 and article 20, paragraph 4, of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the word "opposes" in the draft guideline could be replaced with the expression "reacts to". | Во избежание сомнений по поводу согласованности между проектом руководящего положения 2.6.2 и пунктом 4 статьи 20 Венской конвенции о праве международных договоров слова "выражать несогласие с" в этом проекте руководящего положения могут быть заменены выражением "реагировать на". |
The promotion of workshops, exhibitions and cultural events can help re-establish handicrafts as a significant form of indigenous artistic expression. | Создание мастерских, проведение выставок и культурных мероприятий с их спецификой превратят ремесла в художественное самовыражение первых народов. |
However, paragraphs 2 and 3 of this article add the following qualifications: "2. The Confederation may promote cultural activities of national interest and encourage artistic and musical expression, particularly through the promotion of training. | В пунктах 2 и 3 этого положения содержатся однако следующие уточнения: "2. Конфедерация может содействовать культурной деятельности, представляющей национальный интерес, и поощрять художественное и музыкальное самовыражение, содействуя, в частности, профессиональной подготовке. |
Will "globalization" of people's behaviour and standardization of reflexes and needs imprison freedom, stifle identities and crush the cultural expression of peoples? | Не будут ли "глобализация" поведения людей и стандартизация внешних проявлений и потребностей подавлять свободу, душить личность и разрушать культурное самовыражение народов? |
Cultural expression and respect for the diverse cultural practices in Kenya has historically had the requisite space for existence though the institutional infrastructure important for growth and development has been inadequate. | Культурное самовыражение и уважение многообразия культурных норм и традиций в Кении традиционно занимали подобающее место, хотя институциональная инфраструктура, необходимая для роста и развития, оставалась недостаточно развитой. |
Our expression, our humanity can be embedded into electromechanics. | Наше самовыражение, наша человеческая суть могут быть вложены в электромеханику. |
It was the result of consensus, inclusiveness and openness and is an expression of the global partnership that is highlighted in MDG 8. | Она стала результатом консенсуса, инклюзивности и открытости и представляет собой проявление того глобального партнерства, которое освещено в ЦРДТ 8. |
South-South cooperation should be seen as an expression of solidarity and cooperation between countries and should complement rather than substitute for North-South cooperation (ibid., paras. 259-260). | Сотрудничество Юг-Юг следует рассматривать как проявление солидарности и взаимодействия между странами, и оно должно не подменять, а, скорее, дополнять сотрудничество Север-Юг (там же, пункты 259 и 260). |
The Dominican Government is convinced that as an overall expression of society, the population is the most dynamic manifestation and reflection of all of the economic, social and cultural aspects of our country. | Правительство Доминиканской Республики убеждено в том, что народонаселение как общая картина общества представляет собой наиболее динамичное проявление и отражение всех экономических, социальных и культурных явлений жизни нашей страны. |
Those 72 murdered desperate young men and women, who lost their lives trying to find a future in the United States or Canada, are an expression of the tragedy in the region, as well as a metaphor for global injustice. | Смерть этих 72 убитых молодых мужчин и женщин, отчаявшихся людей, которые погибли только потому, что стремились к лучшему будущему в Соединенных Штатах или Канаде, - это проявление трагедии региона и настоящий символ глобальной несправедливости. |
Violence as an expression of power relations, with a focus provided by the women's movement; | насилие как проявление власти - позиция Движения женщин; |
Xist expression and X inactivation change throughout embryonic development. | Экспрессия Xist и инактивация Х-хромосомы изменяются в процессе эмбрионального развития. |
Some shortcomings of viral vectors (such as genotoxicity and low transgenic expression) can be overcome through the use of hybrid vectors. | Некоторые недостатки вирусных векторов (такие как генотоксичность и низкая трансгенная экспрессия) могут быть преодолены с помощью гибридных векторов. |
For instance, the RecA protein is essential for transformation in Bacillus subtilis and Streptococcus pneumoniae, and expression of the RecA gene is induced during the development of competence for transformation in these organisms. | Например, белок RecA необходим для трансформации у таких бактерий, как Bacillus subtilis и Streptococcus pneumoniae, а экспрессия гена этого белка увеличивается, когда эти организмы входят в состояние компетенции. |
That's what expression is. | экспрессия - это суть архитектуры. |
Oct-4 expression must be closely regulated; too much or too little will cause differentiation of the cells. | Экспрессия Oct-4 очень тонко регулируется, так как повышение или понижение может приводить к дифференцировке клеток. |
The Ministry of Territorial Administration has specific responsibility for questions relating, inter alia, to freedom of association and expression. | Вопросами, связанными со свободой ассоциаций, свободой выражения убеждений, конкретно поручено заниматься министерству по вопросам территориальной администрации... |
As to freedom of opinion and expression, the 1948 decree concerning political speeches by foreigners (paragraph 135) should be abrogated or amended so as to bring it into conformity with international standards, as recommended by the Human Rights Committee. | Что касается права на свободу убеждений и на их свободное выражение, то Постановление 1948 года о политических выступлениях иностранцев (пункт 135) должно быть отменено или изменено таким образом, чтобы привести его в соответствие с международными стандартами, рекомендованными Комитетом по правам человека. |
It guarantees the human rights and fundamental freedoms recognized by the international community, including the freedoms of ideology, expression, movement, organization, profession, employment, industry and trade. | Конституция гарантирует права человека и основные свободы, признанные международным сообществом, в том числе свободу убеждений, слова, передвижения, организации, выбора профессии и места работы, производственной деятельности и торговли. |
In particular, the Charter provides that everyone has the freedom of conscience and religion; freedom of thought, belief, opinion and expression, including the freedom of the press and other media of communication; freedom of peaceful assembly; and freedom of association. | В частности, в Хартии предусматривается, что каждый пользуется свободой совести и религии; свободой мысли, мнения, убеждений и их выражения, включая свободу печати и других средств массовой информации; свободу мирных собраний и свободу ассоциации. |
(c) Insofar as it may be interpreted as an admission of guilt, amnesty cannot be imposed on individuals prosecuted or sentenced for acts connected with the peaceful exercise of their right to freedom of opinion and expression. | с) поскольку амнистия может толковаться как признание вины, она не может быть объявлена для лиц, подвергшихся преследованию или осуждению за действия, связанные с мирным осуществлением права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The adherence of the Republic to the generally recognized standards of international law finds expression in article 17 of the new Constitution which forbids the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Приверженность Республики общепризнанным нормам международного права нашла свое отражение в статье 17 нового Основного Закона страны, запрещающей применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Millennium Summit pronounced itself strongly on African issues, and we hope that this pronouncement will also find expression in the outcome of the forthcoming high-level international intergovernmental event on financing for development. | Участники Саммита тысячелетия приняли на себя решительные обязательства в отношении Африки, и мы надеемся, что эти обязательства также найдут отражение в решениях предстоящего международного межправительственного мероприятия высокого уровня по финансированию развития. |
These theories would reach their fullest expression in the Almagest written by Ptolemy in the 2nd century CE. | Наиболее полное отражение эти теории нашли в Альмагесте, написанным Птолемеем во II веке н. э. |
The revitalization of the Assembly should first of all find expression in the active participation of Member States in the policy deliberations of the Assembly and the effective implementation of its resolutions and decisions. | Активизация работы Ассамблеи должна, прежде всего, найти свое отражение в активном участии государств-членов в политических дискуссиях Ассамблеи и эффективном выполнении ее резолюций и решений. |
This is reflected in the large number of media outlets and in the diverse forms of expression that may be encountered both in the media and in the demonstrations that are now held freely provided that they comply with the legal provisions in force. | Это находит отражение в деятельности значительного числа средств массовой информации и в различных формах выражения мнений, которые могут встречаться как в средствах массовой информации, так и во время демонстраций, которые в настоящее время проводятся свободно при условии соответствия действующим положениям закона. |
Ensuring a genuine expression of will would require settling all disputed questions with a referendum. | Чтобы обеспечить подлинное волеизъявление, необходимо урегулировать все спорные вопросы путем проведения референдума. |
In the first report it was emphasized that the expression of will must be demonstrated unequivocally and publicly. | В первом докладе было отмечено, что волеизъявление должно носить недвусмысленный и публичный характер. |
Unilateral acts have been defined in nearly all of the literature, without major differences between authors, as "the expression of will formulated by a subject of the international legal order with the intention of producing legal effects at the international level". | Односторонний акт определяется практически во всех теоретических источниках без каких бы то ни было больших различий у того или иного автора как «волеизъявление, осуществленное субъектом международного права с намерением породить правовые последствия на международном уровне». |
Those elections will be very significant, as they will be the first expression of popular will since the country gained its independence. | В целом успешно проходит подготовка к выборам в местные органы власти, которые будут иметь важное значение как первое народное волеизъявление с момента обретения независимости. |
Without free and fair elections there can be no expression of the true will of the people and the institutions and constitutional arrangements that are being introduced will be compromised from the start. | Без свободных и справедливых выборов невозможно обеспечить подлинное волеизъявление народа, и с самого начала будут скомпрометированы создаваемые механизмы и принимаемые конституционные положения. |
A question was raised as to the purpose of including a definition of "intermediary" in article 2, since that expression did not appear in any other provision of the Model Law. | Был задан вопрос о цели включения в статью 2 определения понятия "посредник", поскольку этот термин не используется ни в одном другом положении Типового закона. |
Some members considered that the expression "right of readmission" was more suitable, for the word "return" seemed to apply more adequately to situations when a person was expelled from his or her own country. | Некоторые члены выразили мнение о том, что более уместным являлось бы выражение "право на повторный въезд", поскольку термин "возвращение", как представляется, в большей мере применим к ситуациям, в которых то или иное лицо было выслано из своей собственной страны. |
The term "national forest programme" is a generic expression for a wide range of approaches to processes of planning, programming and implementing forest activities at the national and subnational levels. | Термин "национальная программа лесоводства" охватывает целый ряд подходов к процессам планирования, программирования и осуществления деятельности в области лесоводства на национальном и субнациональном уровнях. |
This latter entered the vocabulary of contemporary International Law through the prompt reaction of the former U.N. Commission on Human Rights, which, as from August 1992, began to utilize the expression in relation specifically to the tragic conflicts that began to plague the former Yugoslavia. | Этот термин был включен в лексикон современного международного права вследствие оперативной реакции бывшей Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, которая с августа 1992 года начала использовать это выражение прежде всего в отношении трагических конфликтов, которые стали бедствием для бывшей Югославии. |
As used in the Kazakh Criminal Code, the term "public official" was much narrower in scope than the expression "person acting in an official capacity" contained in the Convention, which consequently limited the scope of application of article 347-1 of that Code. | Термин «должностное лицо», используемый в Уголовном кодексе Казахстана, имеет гораздо более узкое значение, чем «лицо, выступающее в официальном качестве», упомянутое в Конвенции, что сужает поле действия статьи 347-1 данного кодекса. |
Sir Nigel RODLEY said that Mr. Lallah's proposal helped avoid the implications of the adjective "legal", which had raised objections, but the proposed expression was not used in the Covenant. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что предложение г-на Лаллаха позволяет избежать последствий в форме возражений против прилагательного "юридические", однако предлагаемая формулировка не фигурирует в Пакте. |
Article 27 of the Covenant, requires that persons belonging to the minorities "shall not be denied the right to...", whereas article 2 of the Declaration of 1992 uses the positive expression "have the right to...". | Если в статье 27 Пакта говорится о том, что представителям меньшинств "не может быть отказано в праве...", то в статье 2 Декларации используется позитивная формулировка, согласно которой они "имеют право...". |
The provision also introduces the expression "other persons of high rank", which did not appear in the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | С другой стороны, здесь используется формулировка «другие лица высокого ранга», которая не фигурирует в Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
In Austria's view the wording of draft article 63 could be misunderstood in so far as the use of the expression "extradition" induces the application of a formal extradition procedure. | По мнению Австрии, формулировка проекта статьи 63 может быть истолкована неправильно, поскольку употребление слова "выдача" может указывать на применение официальной процедуры выдачи. |
With regard to the formulation of the proposal as a whole, it seemed to matter little whether the expression "vital human needs" proposed by Finland or the expression "domestic needs" preferred by Argentina was the one adopted. | Что касается формулировки этого предложения в целом, то, на его взгляд, несущественно, какая будет оставлена формулировка: "насущные человеческие нужды", предложенная Финляндией, или "хозяйственно-бытовые нужды", которую предпочитает Аргентина. |
In practice, this means giving concrete expression to the principle that the interests of the inhabitants of these Territories are paramount. | Практически это означает воплощение в жизнь принципа о том, что интересы жителей этих территорий являются первостепенными. |
That commitment finds its fullest expression in the International Court of Justice and in the Court's faithful exercise of its mandate. | Такое обязательство находит свое полное воплощение в Международном Суде и в его добросовестном выполнении своих задач. |
This is a stance that found expression, among other things, in our repeated participation in the Organization's peace-keeping operations in many regions of the world. | Эта позиция получила воплощение, среди прочего, в нашем неизменном участии в операциях по поддержанию мира Организации во многих регионах мира. |
The isolated and isolationist arguments made by the United States delegation were not accepted by the Members because they were clearly a politicized expression of selectivity and double standards. | Использованные делегацией Соединенных Штатов отдельные, изоляционистские по характеру факты оказались неприемлемыми для государств-членов, поскольку явили собой откровенно политизированное воплощение избирательности и двойных стандартов. |
In conclusion, he reminded all Member States that the effective enjoyment of economic, social, and cultural rights found no more eloquent expression than in the genuine exercise of the inalienable rights to self-determination and independence. | В заключение он хотел бы напомнить всем государствам-членам о том, что эффективное осуществление экономических, социальных и культурных прав наиболее ярко находит свое воплощение в реальном осуществлении неотъемлемых прав на самоопределение и независимость. |
School government and children's advisory council activities are a means for realizing the right to free expression of personal opinion. | Инструментом реализации права на свободное высказывание личного мнения является деятельность органов школьного самоуправления и детских совещательных советов. |
Mr. Degia (Barbados), speaking against the motion to oppose division, said that voting on the paragraphs of the draft resolution would allow for the free expression of a diversity of views, which should be given tolerance. | Г-н Деджиа (Барбадос), выступая против предложения, направленного против раздельного голосования, заявляет, что голосование по каждому пункту проекта резолюции позволит обеспечить свободное высказывание различных мнений, в отношении которых следует проявлять терпимость. |
The remaining problems in this area are attributable to the lack of a system for the provision of information and the raising of awareness, which would familiarize both the children themselves and teachers and psychologists with the rights of children to the free expression of their views. | Имеющиеся трудности в этом направлении связаны с нехваткой информационной и образовательной базы, знакомящей как самих детей, так и преподавателей и психологов с правами детей на свободное высказывание своих взглядов. |
An utterance is adjudged to be unnecessarily hurtful, and thus a criminal offence, if its highly insulting character is out of all proportion to the intended goal (e.g. participating in the public debate, expressing religious convictions or artistic expression). | Высказывание считается неоправданно оскорбительным (т.е. уголовным преступлением), если его в высшей степени оскорбительный характер совершенно не соответствует намеченной цели (участие в общественной дискуссии, выражение религиозных убеждений или художественное творчество). |
131.139 Respect provisions of existing laws governing freedoms of association assembly and expression, and eliminate abuse of provisions to limit political gatherings, union activity and criticism of the Government (United States of America); | 131.139 соблюдать положения соответствующих законов, регулирующих свободу ассоциаций, мирных собраний и выражения мнений, и ликвидировать злоупотребления нормативными положениями в целях введения ограничений на организацию политических мероприятий, профсоюзную деятельность и высказывание критических замечаний в адрес правительства (Соединенные Штаты Америки); |
And every nation must have avenues for the peaceful expression of opinion and dissent. | И каждая страна должна иметь возможность мирно выражать свое мнение и несогласие. |
From the testimonies received, and noting the laws and regulations concerning the media and other forms of expression, including artistic forms, the possibility for citizens to freely express their opinions is seriously undermined if not totally meaningless. | Исходя из полученных свидетельств и принимая во внимание законы и предписания, касающиеся средств информации и других форм выражения мнения, включая художественные формы, возможность для граждан свободно выражать свое мнение, если она вообще существует, серьезно ограничена. |
The Government has undertaken efforts to make the public aware of the challenges of terrorism, in its role to ensure both the security of the nation as well as the citizen's right to expression and assembly. | Выполняя свои обязанности по обеспечению как безопасности нации, так и права граждан выражать свое мнение и проводить собрания, правительство предпринимает усилия, с тем чтобы ознакомить общественное мнение с угрозами, которые представляет терроризм. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression has noted that women are often reduced to silence because of cultural prejudices. | Специальный докладчик по вопросу о свободе убеждений и их свободном выражении сделал вывод о том, что женщины зачастую оказываются лишенными права свободно выражать свое мнение из-за сохраняющихся культурных предрассудков. |
Right to privacy; to freedom of thought, conscience and religion; to freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association (articles 17, 18, 19, 21 and 22 of the Covenant) | Право на неприкосновенность личной жизни; свобода мысли, совести и религии; свобода придерживаться своих мнений и выражать свое мнение, право на мирные собрания и на свободу ассоциации (статьи 17, 18, 19, 21 и 22 Пакта) |
In subparagraph (e), the expression "any other place" is too vague and should be made more specific. | Фраза «любого другого места» в подпункте (ё) является слишком расплывчатой, и ее следует конкретизировать. |
Moreover, the expression "State likely to be affected" could in some cases reinforce wrongful claims by a State to a territory. | Кроме того, фраза «государство, которое может быть затронуто» могла бы в некоторых случаях служить подкреплением неправомерных претензий государства на ту или иную территорию. |
"Unilateral actions" is an expression that is not defined, and that, attributing to it the natural meaning of its words, applies practically to the full gamut of possible acts carried out by States. | Фраза «односторонние действия» не снабжена определением, и, исходя из естественного смысла входящих в нее слов, распространяется практически на все возможные действия, которые могут осуществляться государствами. |
The expression "tips and gratuities" was no longer used: the new legislation merely referred to "sums received by employees in the course of the performance of their work, even those not distributed by the employer". | В новом законе уже не упоминалась фраза "чаевые и вознаграждение", а речь шла просто о "суммах, получаемых сотрудниками от третьих лиц во время выполнения своих профессиональных функций, включая те, которые поступают не от работодателя". |
the expression "other obligations under international law" covers both international customary law and the law contained in international treaties, in the first place in the various human rights and international humanitarian law conventions. | фраза "другими обязательствами по международному праву" охватывает как обычное международное право, так и право международных договоров, в рамках которого приоритет имеют различные конвенции по правам человека и договоры в области международного гуманитарного права. |
I also thank her for expressing support for the proposal, which is an expression of confidence. | Я также благодарю ее за выражение поддержки предложения, что являет собой изъявление доверия. |
I would ask for understanding because I would like to decline your expression of condolences for the work of the CD. | Я бы попросил о понимании, ибо я хотел бы отклонить ваше изъявление соболезнований в отношении работы КР. |
Several members of the Commission agreed with the Special Rapporteur's suggestion that a unilateral act should involve a clear expression of the will or intention on the part of its author to create legal effects or to alter its juridical situation under international law. | Несколько членов Комиссии согласились с тем тезисом Специального докладчика, что односторонние акты должны предполагать прямое изъявление воли или намерения со стороны его автора создать юридические последствия или изменить свое юридическое положение по международному праву. |
This will preserve the genuine expression of the will of the international community, represented most fully by the General Assembly, including in the search for solutions to problems which the Security Council has hitherto failed to solve. | Это позволило бы обеспечить подлинное изъявление воли международного сообщества, представляемой в полном мере в Генеральной Ассамблее, в том числе в том, что касается изыскания решений проблем, которые Совет Безопасности был до сих пор не в состоянии решить. |
Generally speaking, once they gain legitimacy, unilateral acts as an expression of the sovereign will of a given State have the effect of creating, extinguishing or modifying obligations of that State vis-à-vis the international community, another State or an international body. | В целом, когда односторонние акты приобретают законную силу, они как изъявление суверенной воли данного государства имеют своим следствием создание, прекращение или изменение обязательств этого государства в отношении международного сообщества, другого государства или международного органа. |
The Commission had retained the expression "sufficient link" because it left room for further clarification from future practice, also considering that the guideline related more to the progressive development of international law than to its codification. | Комиссия сохранила оборот "достаточная связь", поскольку он оставляет место для внесения дальнейших уточнений в зависимости от будущей практики, а также принимая во внимание, что данное руководящее положение в большей степени относится к сфере прогрессивного развития международного права, нежели к его кодификации. |
The ostensibly trivial expression "mutual respect" actually modulates China's true desire: a return to the Westphalian principle of non-interference in states' domestic affairs, particularly their human-rights records. | С виду тривиальный оборот «взаимное уважение» в действительности прикрывает истинное стремление Китая: возвращение к вестфальскому принципу невмешательства во внутренние дела стран, особенно в вопросах прав человека. |
Well yes, but that's a medical expression. | Да, это такой оборот речи. |
It's just an expression. | Это просто оборот речи. |
Claire, it's an expression. | Клэр, это оборот речи. |