The fact that the aforementioned expression appears (twice) in the Guide should not allow its indiscriminate use. | Тот факт, что вышеупомянутое выражение появляется (дважды) в Руководстве, не должно служить основанием для его повсеместного использования. |
6 The expression "staff in posts subject to geographical distribution" is a short way to refer to the applicability of the desirable range for each Member State. | 6 Выражение "сотрудники на должностях, подлежащих географическому распределению", является краткой формой ссылки на применение положения о желательной квоте, определенной для каждого государства-члена. |
During her visit, Mary Robinson also underscored the importance of allowing members of the National Assembly and Senate to exercise their rights to freedom of speech and expression in the National Assembly without any threat or action against them. | Кроме того, в ходе своей поездки Мэри Робинсон подчеркнула необходимость предоставления членам Национальной ассамблеи и сенату возможности осуществлять их право на свободу слова и выражение мнений в Национальной ассамблее, не подвергаясь каким-либо угрозам или направленным против них действиям. |
The Moon and its natural resources are the common heritage of mankind, which finds its expression in the provisions of this Agreement, in particular in paragraph 5 of this article. | Луна и ее природные ресурсы являются общим наследием человечества, что находит свое выражение в положениях настоящего Соглашения и, в частности, в пункте 5 настоящей Статьи. |
In particular, the human rights principles of participation, inclusion, transparency, accountability, the rule of law and non-discrimination, which find expression in international human rights law, provide universally recognized standards against which the legitimacy of debt can be assessed. | В частности, принципы прав человека в области участия, всеобщей причастности, транспарентности, подотчетности, законности и недискриминации, которые находят свое выражение в международных стандартах в области прав человека, обеспечивают общепризнанные нормы, позволяющие оценивать законность долга. |
OSCE/ODIHR noted that the Constitution and legislation continue to unduly limit freedoms of expression, and association and electoral rights. | БДИПЧ ОБСЕ отметило, что Конституция и законодательство по - прежнему чрезмерно ограничивают свободы выражения мнений и ассоциации и избирательные права. |
Such actions restricted the freedom of association and expression, and created a climate of unease, uncertainty and vulnerability. | Такие действия ограничивают свободу ассоциации и свободу выражения мнений, создают атмосферу дискомфорта, неуверенности и уязвимости. |
The Constitution of Japan guarantees freedom of assembly and association, as well as speech, press and all other forms of expression in the provisions of article 21, paragraph 1. | В пункте 1 статьи 21 Конституции Японии гарантируется свобода собраний и объединений, а также свобода слова, печати и всех других форм выражения мнений. |
The Special Rapporteur on human rights defenders remained concerned about the reported restrictions on the freedoms of opinion, expression and association, acts of violence, ill-treatment and intimidation compromising the physical and psychological integrity of human rights defenders in Bangladesh. | Специальный докладчик по вопросу о правозащитниках вновь выразил обеспокоенность по поводу сообщавшихся ограничений в отношении свободы выражения мнений и свободы ассоциации, актов насилия, жестоком обращении и запугивании, угрожающих физической и психологической неприкосновенности правозащитников в Бангладеш. |
Jordan noted progress in economic, social and cultural rights, including the rights to health and education, in addition to civil and political rights, especially freedoms of opinion, expression and media. | Иордания отметила прогресс в деле обеспечения экономических, социальных и культурных прав, в том числе прав на охрану здоровья и образование, в дополнение к гражданским и политическим правам, особенно к свободам выражения мнений и средств массовой информации. |
Finally, the precise meaning of the expression "the Crown" was unclear and should be explained. | И наконец, точное значение слова "Корона" неясно, и его следует пояснить. |
Freedom of opinion, expression and the press. | Свобода мысли, слова и печати. |
CHRI reported that, at its first UPR, Mauritius had accepted the recommendation to ensure that any legislation, regulation or measure concerning the media must fully respect the right to freedom of opinion and expression and the freedoms of the media. | ПИС сообщила, что при его первом УПО Маврикий принял рекомендацию добиваться, чтобы любое законодательство, положение или мера, касающиеся средств массовой информации, в обязательном порядке полностью учитывали право на свободу взглядов и слова, а также свободы СМИ. |
Similarly, the freedoms under article 19 have been given a wide connotation, for instance in the expansion of the freedom of speech and expression to include the right to obtain information. | Аналогичным образом, свободы, предусмотренные в статье 19, получили расширенное толкование, например, в плане понятия свободы слова и выражения мнений, которое стало включать право на получение информации. |
It was suggested that the words "humanitarian limits" should be substituted by the words "humanitarian aspects" and that the expression "to alleviate the suffering of" should be replaced by the expression "to minimize the negative impact of sanctions especially on". | Было предложено заменить слова «гуманитарным пределам» словами «гуманитарным аспектам», а фразу «облегчить страдания» - выражением «свести к минимуму негативное воздействие санкций, особенно в отношении». |
Even in public colleges, students don't have unfettered rights of expression. | Даже в государственных колледжах студенты не обладают неограниченными правами на самовыражение. |
The numerous political parties, activist groups and voluntary associations representing different interest groups exercise their rights of expression and of organization. | Многочисленные политические партии, группы активистов и добровольные ассоциации, представляющие различные группы интересов, осуществляют свое право на самовыражение и создание организаций. |
Regional Coordination Councils had been set up to prepare integrated development plans and the Government recognized the General Congress of the Comarcas as the supreme body for ethnic and cultural expression and decision-making for indigenous people. | В целях разработки комплексных планов развития были созданы региональные координационные советы, при этом правительство признает Генеральный конгресс индейских территорий в качестве верховного органа коренных народов, отвечающего за этническое и культурное самовыражение и принятие решений. |
JS1 further recommended that gender identity and gender expression are included as explicit grounds of discrimination in the Constitution and in GETA. | Кроме того, в СП1 было рекомендовано прямо указать в Конституции и ОЗРО, что основанием для дискриминации не могут быть также и гендерная идентичность и гендерное самовыражение. |
Teaching materials have been produced in the form of teachers' guides, with a democracy perspective, in subjects such as mathematics, language, life sciences and technology, expression and creativity. | созданы учебно-дидактические материалы и рекомендации для преподавателей с учетом воспитания в духе демократии по таким предметам, как математика, язык, основы точных наук и техники, детское творчество и самовыражение и т.п.; |
That false expression of love and care for Bosnia and Herzegovina has frozen the further development of State institutions. | Такое неискреннее проявление любви к Боснии и Герцеговине и заботы о ней «заморозило» дальнейшее развитие государственных институтов. |
For our dream is of a day when the opinions and energies of every person in the world will be given full expression, in a world of thriving democracies that cooperate with each other and live in peace. | Ибо мы мечтаем о таком дне, когда мнения и энергия всех людей мира найдут свое полное проявление в мире процветающих демократических государств, которые будут сотрудничать и жить в мире друг с другом. |
And finally, ultimate accountability lies in the respect accorded to the Council's decisions: if the Council's powers were stretched beyond credibility, States might simply ignore the expression of those powers and refuse to comply. | В заключение следует отметить, что в конечном счете о подотчетности судят по тому уважению, которое проявляется к решениям Совета: если полномочия Совета расширены настолько, что не внушают доверия, государства могут попросту игнорировать проявление этих полномочий и отказываться выполнять соответствующие решения. |
However, ultra-reactionary, militarist and fascist circles working with the Government of the United States have manipulated the expression of international solidarity with the people of the United States to try to impose a hegemonic dictatorship of global reach. | Однако ультрареакционные, милитаристские и фашистские круги, работающие с правительством Соединенных Штатов, используют проявление международной солидарности с народом Соединенных Штатов для того, чтобы попытаться навязать глобальную гегемонистскую диктатуру. |
They described the post-ballot violence as stemming from disgruntled pro-autonomy supporters angry at perceived UNAMET bias, with the Indonesian military struggling to resolve the latest expression of long-standing strife between East Timorese. | По их словам, насилие в период после голосования было порождено недовольством сторонников автономии предполагаемой пристрастностью МООНВТ, а индонезийская армия лишь стремилась урегулировать последнее проявление давнишних разногласий между восточнотиморцами. |
Once quantitative counts of each transcript are available, differential gene expression is measured by normalising, modelling, and statistically analysing the data. | Когда для каждого транскрипта получены количественные данные, с помощью их статистического анализа, моделирования и нормализации анализируется дифференциальная экспрессия генов. |
In some schools of magic such as expression, | В некоторых школах магии, таких как экспрессия, |
I've warned you about dark magic before. It's not dark magic. It's expression, and I need it. | я уже предупреждал(а) тебя о темной магии это не темная магия. это экспрессия, и она нужна мне |
It has also been shown that expression can be improved by fusion to maltose binding protein (MBP) which acts a solubility enhancing partner. | Кроме того, было показано, что экспрессия может быть улучшена путем слияния с мальтоза-связывающим белком, который повышает растворимость партнера. |
Decreased expression of miR-155, miR-221, and miR-222, have been found during the adipogenic programming of both immortalized and primary hMSCs, suggesting that they act as negative regulators of differentiation. | У бессмертных клеток, проходящих стадию дифференциации в адипоциты, была обнаружена сниженная экспрессия miR-155, miR-221 и miR-222, что свидетельствует о том, что эти микроРНК выступают как негативные регуляторы дифференциации. |
The question of freedom of opinion and expression is not germane to the present allegations forwarded to the Government of India. | Вряд ли уместно увязывать данное заявление, направленное правительству Индии, с вопросом о соблюдении права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Some of the allegations of violations of the right to freedom of opinion and expression have been pending for months or even years. | Выяснение обстоятельств, связанных с некоторыми сообщениями о нарушениях права на свободу убеждений и их свободное выражение, длится уже в течение многих месяцев и даже лет. |
The situation of journalists continued to be precarious, with limited space for free and independent exercise of their profession and the freedom of opinion, expression and information. | Положение журналистов продолжало характеризоваться отсутствием безопасности и ограниченным полем свободного и независимого осуществления их профессиональных обязанностей и свободы убеждений, выражения мнений и информации. |
He encourages all organizations and individuals to continue to provide information and materials relevant to the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression to the Special Rapporteur. | Он обращается ко всем организациям и отдельным лицам с призывом и далее представлять ему информацию и материалы, относящиеся к деятельности по поощрению и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Mrs. STEFANOVSKA-SEKOVSKA (Former Yugoslav Republic of Macedonia), referring to question 12, concerning freedom of opinion and expression, said that there were no State-owned newspapers, publishers or distribution companies. | Г-жа СТЕФАНОВСКА-СЕКОВСКА (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на вопрос в пункте 12, касающийся свободы выражения мнений и убеждений, говорит, что ни одно периодическое издание, ни одно издательство и ни одна типография не принадлежит государству. |
This shift was widely supported in Taiwan and found expression in Taiwanese literature movement. | Его идеи были поддержаны тайваньским обществом и нашли отражение в литературном движении. |
However, most of the principles find expression in the national laws and practices. | Тем не менее большинство принципов находят отражение в национальных законах и практике. |
What I'm trying to say is that somehow I believe... reincarnation is just a - a poetic expression of what collective memory really is. | Я хочу сказать, что верю в то, что реинкарнация - это... поэтическое отражение того, что на самом деле "коллективная память". |
An expression of this is the worker's power to participate in the determination of the bargaining unit in which he belongs. | Это находит свое отражение в праве трудящихся на участие в процессе определения структуры органа для ведения переговоров, в деятельности которого они участвуют. |
These new developments are reflected in greater political expression and more political debate in the newspapers. | Эти новые достижения находят отражение в большей свободе выражения политических мнений и в активизации политических дискуссий в печати. |
It is indeed essential that the exercise of fundamental rights and freedoms, without which the expression of the people's will is impossible, should be guaranteed and protected and that an effort to educate and inform citizens should be undertaken. | Действительно важно, чтобы осуществление основополагающих прав и свобод, без чего невозможно волеизъявление народа, было гарантировано и защищено, и чтобы предпринимались усилия по просвещению и информированию граждан. |
Has the State formulated a declaration or other similar expression of the State's will which can be considered to fall, inter alia, under one or more of the following categories: a promise, recognition, waiver or protest? | Формулировало ли государство декларацию или иное аналогичное волеизъявление, что можно рассматривать как подпадающее, в частности, под одну или несколько следующих категорий: обещание, признание, отказ или протест? |
In any event, an expression of willingness is a prerequisite for the marriage act to be carried out, including in those cases in which a minor needs the authorization of other persons. | В любом случае необходимым условием для заключения брака является волеизъявление, даже если по причине несовершеннолетия для этого требуется согласие третьих лиц. |
The State guarantees the expression of a citizen's free will by defending the democratic principles and the norms of electoral laws. | Государство гарантирует свободное волеизъявление граждан, защищая демократические принципы и нормы избирательного права. |
This guarantee protects the free formation of opinion by citizens and the faithful and reliable expression of their will. | Эта гарантия защищает свободное волеизъявление гражданок и граждан и их нефальсифицированное голосование. |
This expression refers to projects where the concessionaire owns the facility permanently and is not under an obligation to transfer it back to the contracting authority. | Этот термин используется для обозначения проектов, когда объект находится в полной собственности концессионера, который не несет обязательства по обратной передаче его организации-заказчику. |
These fields of sovereignty are the preserve of the "public authorities", an expression which has taken on and, it is hoped, will always retain a strong significance. | В подобных областях исключительной компетенции осуществляются "государственные полномочия"- этот термин приобрел и, будем надеяться, сохранит глубокий смысл. |
The term is used ironically in the expression "It's not rocket science" to indicate that a task is simple. | Термин иронически используется в выражении «это не ракетостроение» (англ. It's not rocket science), чтобы указать, что задача проста. |
The expression "agreement in writing" is defined in paragraph 2 of the same article so as to include "an arbitral clause in a contract or an arbitration agreement, signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams". | Термин "письменное соглашение" определяется в пункте 2 этой же статьи как включающий "арбитражную оговорку в договоре или арбитражное соглашение, подписанное сторонами или содержащееся в обмене письмами или телеграммами". |
However, every icon is a nonverbal and exact expression of the Orthodox faith. | Само слово "икона", святыми отцами употреблялось как богословский термин, в контексте толкования видимого мира по отношению к невидимой реальности. |
The concern was also expressed that the expression "a tangible asset with respect to which intellectual property is used" was not sufficiently clear and should be explained. | Кроме того, была выражена обеспокоенность по поводу того, что формулировка "материальный актив, в отношении которого используется интеллектуальная собственность", не является достаточно ясной и ее следует уточнить. |
The view was expressed that the expression "existing or contemplated contract" might be understood as referring to a contract in existence at the time the draft convention entered into force. | Было высказано мнение, что формулировка "заключенные или планируемые договоры" может быть истолкована как относящаяся к договорам, существующим на момент вступления проекта конвенции в силу. |
In Austria's view the wording of draft article 63 could be misunderstood in so far as the use of the expression "extradition" induces the application of a formal extradition procedure. | По мнению Австрии, формулировка проекта статьи 63 может быть истолкована неправильно, поскольку употребление слова "выдача" может указывать на применение официальной процедуры выдачи. |
The expression "taking note" could hardly be confused with "welcoming", or even "taking note with appreciation"; the wording of the paragraph in question was thus as neutral as possible. | Он уточняет, что слово «учитывая» не следует смешивать с понятием «приветствуя», ни даже с выражением «с удовлетворением принимая к сведению» и что формулировка данного подпункта предельно нейтральна. |
It was stated that such an approach was appropriate, since the mutual rights and obligations of the parties arose from the security agreement and was clearer than the similar expression "the law of the State with which the security agreement is most closely connected". | Было указано, что такой подход является вполне обоснованным, поскольку взаимные права и обязательства сторон возникают из соглашения об обеспечении и такая формулировка является более ясной по сравнению с аналогичной формулировкой "законодательство государства, с которым соглашение об обеспечении наиболее тесно связано". |
For 50 years, Europeans have viewed the Atlantic Alliance as the expression of an American commitment to European security. | На протяжении 50 лет европейцы рассматривали Атлантический альянс как воплощение американской приверженности обеспечению безопасности Европы. |
This is the practical expression of the principle that anything that is not explicitly prohibited is permitted. | В этом находит свое практическое воплощение принцип, согласно которому разрешено все, что не запрещено. |
The Ugandan aggression gives concrete expression to the successive statements of the Ugandan President concerning his country's decision to resort to warfare in its relations with the Sudan. | Угандийская агрессия представляет собой практическое воплощение неоднократных заявлений угандийского президента, который говорил о намерениях его страны прибегнуть к военным акциям в ее отношениях с Суданом. |
The commitment to the free market has found its most forceful expression in the decision of ASEAN's leaders to establish an ASEAN Free Trade Area through the steady reduction and eventual elimination of trade barriers within ASEAN. | Приверженность свободному рынку нашла свое яркое воплощение в решении руководителей АСЕАН о создании зоны свободной торговли АСЕАН посредством постепенного снижения и ликвидации со временем торговых барьеров в рамках АСЕАН. |
In conclusion, he reminded all Member States that the effective enjoyment of economic, social, and cultural rights found no more eloquent expression than in the genuine exercise of the inalienable rights to self-determination and independence. | В заключение он хотел бы напомнить всем государствам-членам о том, что эффективное осуществление экономических, социальных и культурных прав наиболее ярко находит свое воплощение в реальном осуществлении неотъемлемых прав на самоопределение и независимость. |
Release from custody any individual detained solely on the basis of peaceful expression of political views (Norway); | 128.115 освободить из-под стражи любых лиц, задержанных исключительно за мирное высказывание политических взглядов (Норвегия); |
The European Union also welcomes the Secretary-General's recent expression of support with regard to the issue of security in the field, and looks forward to the concrete initiatives that will follow the current review phase. | Европейский союз также приветствует недавнее высказывание Генерального секретаря о поддержке безопасности на местах и ждет конкретных инициатив, которые последуют за проходящей в настоящее время стадией рассмотрения ситуации. |
The remaining problems in this area are attributable to the lack of a system for the provision of information and the raising of awareness, which would familiarize both the children themselves and teachers and psychologists with the rights of children to the free expression of their views. | Имеющиеся трудности в этом направлении связаны с нехваткой информационной и образовательной базы, знакомящей как самих детей, так и преподавателей и психологов с правами детей на свободное высказывание своих взглядов. |
Political and other opinions are often grounds for discriminatory treatment and include both the holding and not-holding of opinions, as well as expression of views or membership within opinion-based associations, trade unions or political parties. | Политические и иные убеждения часто являются основаниями для дискриминационного обращения и предполагают как наличие, так и отсутствие убеждений, а также высказывание мнений или членство в придерживающихся каких-либо убеждений ассоциациях, профсоюзах или политических партиях. |
The Working Group considers that expressing opinions which are not in conformity with government views and policies is a legitimate exercise of the right to freedom of opinion and expression. | Рабочая группа считает, что высказывание мнений, идущих вразрез с мнениями и политикой правительства, представляет собой законное осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
Consolidation of representative democracy to lend more credibility to institutions and to ensure citizens the right to free expression and participation in decision-making processes; 14. | Укрепить представительную демократию, с тем чтобы повысить авторитет институтов и обеспечить гражданам право свободно выражать свое мнение и участвовать в процессах принятия решений; 14. |
However, the requirement, which exists to ensure the integrity of the social assistance scheme, does not amount to a situation of forced expression. | Вместе с тем это требование, суть которого состоит в том, чтобы гарантировать целостность системы социального обеспечения, не может быть приравнено к принуждению выражать свое мнение. |
Article 13 of the Convention stipulating the right of children to freedom of opinion and expression, which also includes the right of access to information; | в статье 13 Конвенции о правах ребенка, где говорится о праве ребенка свободно выражать свое мнение, а значит о праве на доступ к информации; |
Ms. CONNELLY (Ireland) said that, to be truly effective, an enforcement mechanism for international humanitarian law must allow victims an audible and direct voice which did not depend upon a State party or the Security Council for its expression. | Г-жа КОННЕЛЛИ (Ирландия) говорит, что, для того чтобы быть по-настоящему эффективным, механизм обеспечения международного гуманитарного права должен предоставлять возможность потерпевшим четко и напрямую выражать свое мнение, независимо от государства-участника или Совета Безопасности. |
Right to privacy; to freedom of thought, conscience and religion; to freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association (articles 17, 18, 19, 21 and 22 of the Covenant) | Право на неприкосновенность личной жизни; свобода мысли, совести и религии; свобода придерживаться своих мнений и выражать свое мнение, право на мирные собрания и на свободу ассоциации (статьи 17, 18, 19, 21 и 22 Пакта) |
In any case, the expression might have to be clarified. | В любом случае эта фраза требует уточнения. |
This is an expression that is used in all of the notifications sent to us when an inspection team is to come from New York. | Эта фраза используется во всех направляемых нам уведомлениях, когда из Нью-Йорка должна прибыть та или иная инспекционная группа. |
No, that is a very long expression to say visual fields are constricting. | Нет, эта длинная фраза означает, что... поле его зрения - сужается. |
"Unilateral actions" is an expression that is not defined, and that, attributing to it the natural meaning of its words, applies practically to the full gamut of possible acts carried out by States. | Фраза «односторонние действия» не снабжена определением, и, исходя из естественного смысла входящих в нее слов, распространяется практически на все возможные действия, которые могут осуществляться государствами. |
On Africa, it is clear that if the phrase "We are a community", as has been said, has any meaning, it has to find an expression in Africa. | Что касается Африки, то совершенно ясно, что, если, как отмечалось ранее, фраза «Мы - сообщество», имеет какой-либо смысл, то необходимо найти ей выражение в Африке. |
That includes an expression of appreciation to the Secretary-General for his questions and thoughts addressed to us at the beginning of this year's session. | Это включает и изъявление признательности Генеральному секретарю за его вопросы и мысли, адресованные нам в начале сессии этого года. |
Full and faithful expression of this principle will be vital for the future of the Convention, which took so long and so much to negotiate. | Полное и добросовестное изъявление этого принципа будет иметь жизненно важное значение для Конвенции, на согласование которой ушло так много времени и сил. |
Several members of the Commission agreed with the Special Rapporteur's suggestion that a unilateral act should involve a clear expression of the will or intention on the part of its author to create legal effects or to alter its juridical situation under international law. | Несколько членов Комиссии согласились с тем тезисом Специального докладчика, что односторонние акты должны предполагать прямое изъявление воли или намерения со стороны его автора создать юридические последствия или изменить свое юридическое положение по международному праву. |
This will preserve the genuine expression of the will of the international community, represented most fully by the General Assembly, including in the search for solutions to problems which the Security Council has hitherto failed to solve. | Это позволило бы обеспечить подлинное изъявление воли международного сообщества, представляемой в полном мере в Генеральной Ассамблее, в том числе в том, что касается изыскания решений проблем, которые Совет Безопасности был до сих пор не в состоянии решить. |
Although the future of local elections and grassroots democracy may appear precarious in the face of government opposition, the experience of democratic empowerment, and the expression of popular will this has allowed, has left a deep and indelible impression on ordinary rural Chinese people. | И хотя будущее местных выборов и демократического управления может казаться довольно сомнительным при наличии противодействия со стороны правительства, опыт обладания властью на демократических основах, сделавшей возможным изъявление воли народа, оставила глубокое и неизгладимое впечатление на простых людей в сельских районах Китая. |
The Commission had retained the expression "sufficient link" because it left room for further clarification from future practice, also considering that the guideline related more to the progressive development of international law than to its codification. | Комиссия сохранила оборот "достаточная связь", поскольку он оставляет место для внесения дальнейших уточнений в зависимости от будущей практики, а также принимая во внимание, что данное руководящее положение в большей степени относится к сфере прогрессивного развития международного права, нежели к его кодификации. |
The ostensibly trivial expression "mutual respect" actually modulates China's true desire: a return to the Westphalian principle of non-interference in states' domestic affairs, particularly their human-rights records. | С виду тривиальный оборот «взаимное уважение» в действительности прикрывает истинное стремление Китая: возвращение к вестфальскому принципу невмешательства во внутренние дела стран, особенно в вопросах прав человека. |
Well yes, but that's a medical expression. | Да, это такой оборот речи. |
It's just an expression. | Это просто оборот речи. |
It's just an expression of speech. | Всего лишь речевой оборот. |