Public forms of expression, including within the People's Congresses and most of the print and broadcast media, were tightly controlled by the authorities. | Открытое выражение своих мнений, в том числе в народных собраниях и в большинстве печатных и вещательных средств массовой информации, строго контролируется властями. |
You know that old expression "Getting away with murder"? | Знаешь выражение "убить и остаться безнаказанным"? |
Meaningful, active and free participation is based on an individual's right to be involved in the Government of her or his country, on the right to information, the right to freedom of association and expression, the right to vote and so forth. | Полноценное, активное и свободное участие основано на праве лица принимать участие в деятельности правительства его страны, праве на информацию, праве на свободу ассоциации и выражение мнений, праве голоса и так далее. |
In this section, the expression | З) В настоящей статье выражение |
Noting with concern reports of violations of rights enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights, 6/ such as the right to life, to liberty and security of person and to freedom of opinion, expression and association, | с беспокойством отмечая сообщения о нарушениях таких закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах 6/ прав, как право на жизнь, свободу, личную безопасность, свободу мнений, свободное выражение своего мнения и свободу ассоциации, |
Regarding freedom of speech, expression and information, UNAMID recorded three cases involving the harassment and intimidation by Government authorities of civilians involved in public demonstrations. | Что касается свободы слова, выражения мнений и информации, то ЮНАМИД зарегистрировала три случая преследования и запугивания государственными властями мирных жителей, принимавших участие в общественных манифестациях. |
A. Violations of the freedoms of thought, expression and religion | А. Нарушения свободы мысли, выражения мнений и религии |
Additionally, criminal prosecution of indigenous individuals for acts of protest should not be employed as a method of suppressing indigenous expression and should proceed only in cases of clear evidence of genuine criminal acts. | Кроме того, уголовное преследование представителей коренных народов за акции протеста не должно использоваться как метод подавления выражения мнений коренными народами и должно применяться только в случаях наличия убедительных доказательств совершения явно уголовных деяний. |
Emphasizing that individuals working in the field of social development can play a useful role in promoting popular participation by the expression of views and information related to the decision-making process, | подчеркивая, что лица, работающие в сфере социального развития, могут играть полезную роль в деле содействия расширению участия населения посредством выражения мнений и информирования о процессе принятия решений, |
The freedom of public expression and public informing and establishment of institutions for public informing is regulated by several laws, such as the Law on Broadcasting, the Law on Telecommunications and the Law on Companies. | Свобода публичного выражения мнений и информирования общественности, а также создания средств массовой информации регулируется несколькими законами, такими, как Закон о вещании, Закон о телекоммуникациях и Закон о компаниях. |
A special and warm expression of gratitude and respect goes to Secretary-General Kofi Annan. | Особо теплые слова признательности и уважения я хочу сказать в адрес Генерального секретаря Кофи Аннана. |
Since June 1998, a number of political prisoners from East Timor have been either pardoned or amnestied, and a greater freedom of speech and expression is evident in the territory. | С июня 1998 года был помилован или амнистирован ряд политических заключенных с Восточного Тимора и на этой территории очевидным является существование большей свободы слова и выражения мнений. |
He considered that the second sentence was already quite strongly worded, but could agree to add language such as that suggested by Ms. Majodina - perhaps "as well as a direct and immediate connection between the form of expression of the threat and national security". | Он считает, что второе предложение уже содержит жесткие формулировки, но он может согласиться добавить формулировку, предложенную г-жой Майодиной, возможно слова "а также прямую и непосредственную связь между формой проявления угрозы и государственной безопасностью". |
In addition, the imposition of restrictions on the media continued to constitute a limitation of the rights to freedom of the press, expression and information. | Помимо этого, ограничения, установленные на деятельность средств информации, продолжали ограничивать свободу печати, слова и информации. |
It should be noted, in that connection, that the words "and sustainable" were between square brackets, pending the conclusion of the discussions on article 5 where that expression also appeared between square brackets. | В этой связи уместно отметить, что слова "и устойчивому" заключены в квадратные скобки, поскольку в настоящее время ожидается завершение обсуждения статьи 5, в которой это выражение также заключено в квадратные скобки. |
Art is all about expression, isn't it.? | Искусство - это самовыражение, да? |
Over the past two years, it witnessed a range of activities by its member institutions, enriching the vast global landscape of ideas in diverse forms: conceptual thought, practical experience, the written word and artistic expression. | За последние два года по линии инициативы ее члены провели ряд мероприятий, обогативших широкий мировой опыт, включающий в себя идеи в самых разнообразных формах: концептуальное мышление, практический опыт, письменное творчество и художественное самовыражение. |
However, environmental degradation presented serious challenges to the realization of the rights to health, food, water, self-determination, cultural expression and even the right to life. | Тем не менее, ухудшение состояния окружающей среды поднимает серьезные проблемы с осуществлением прав на здоровье, питание, воду, самоопределение, культурное самовыражение и даже права на жизнь. |
According to the delegation, the rights of freedom of movement, expression, association and assembly, and the protection of privacy at home and in family life, were in general adequately safeguarded. | По заявлению делегации, права на свободу передвижения, самовыражение, свободу ассоциации и собрания, а также неприкосновенность личной жизни дома и в семье в целом гарантируются надлежащим образом. |
JS1 further recommended that gender identity and gender expression are included as explicit grounds of discrimination in the Constitution and in GETA. | Кроме того, в СП1 было рекомендовано прямо указать в Конституции и ОЗРО, что основанием для дискриминации не могут быть также и гендерная идентичность и гендерное самовыражение. |
This was also a case of expression of intolerance aimed at a specific Roma family. | В данном деле также рассматривалось проявление нетерпимости в отношении конкретной семьи рома. |
Human rights, then, must be respected as an expression of justice, and not merely because they are enforceable through the will of the legislators. | Следовательно, права человека должны соблюдаться как проявление справедливости, а не просто потому, что их соблюдение может быть обеспечено по воле законодателей. |
One study suggests that there could be some sort of synesthesia gene passed through families that encodes for a predisposition to synesthesia but not necessarily its expression. | Одно исследование предполагает, что может существовать особый ген синестезии, передающийся из поколения в поколение, который отвечает за предрасположенность к синестезии, но необязательно за её проявление. |
As a unilateral legal act, waiver may be defined as "an expression of will by which a subject of law renounces a subjective right without any intervention of will by a third party". | Но также оно может уважать обещание, данное в области ядерных испытаний, оно может инициировать и отказ, в силу своей обязанности уведомляя об этом, по крайней мере, те государства, которых может затронуть такое проявление воли. |
The main feature of the programme is global and coordinated action aiming at the complete social integration of Greek Roma, mutual acquaintance with the broader population, presentation of their culture, and expression of their creative skills. | В программе сделан упор на широкие скоординированные действия, направленные на полноценную социальную интеграцию греческих рома, установление согласия и взаимной терпимости между ними и остальным населением, проявление их культурной самобытности и творческих способностей. |
Increased expression of BubR1 in mice extends a healthy lifespan. | Повышенная экспрессия BubR1 у мышей расширяет период здоровой жизни. |
Some shortcomings of viral vectors (such as genotoxicity and low transgenic expression) can be overcome through the use of hybrid vectors. | Некоторые недостатки вирусных векторов (такие как генотоксичность и низкая трансгенная экспрессия) могут быть преодолены с помощью гибридных векторов. |
As a poet, she is best known for technical mastery and emotional expression, as well as her poems that express anger and outrage at civil and social injustices she observed throughout her life. | Её поэзию отличает техническое мастерство и эмоциональная экспрессия, стихи часто выражают гнев и возмущение гражданской и социальной несправедливостью, которую она наблюдала в течение своей жизни. |
The existence and spread of escape pathogens (e.g. HCV) characterized by antigens expression with atypical serological response pose a grave danger, because this hampers significantly the effectiveness of diagnosis and preventive vaccination. | Существование и распространение ускользающих (эскейп) патогенов (например, вируса гепатита С), отличительной чертой которых является экспрессия антигенов с атипичными серологическими свойствами, представляет большую опасность, так как значительно снижает эффективность диагностики и вакцинопрофилактики. |
Expression of JAK1 in cancer cells enables individual cells to contract, potentially allowing them to escape their tumor and metastasize to other parts of the body. | Экспрессия JAK1 в раковых клетках заставляет отдельные клетки сокращаться, потенциально позволяя им сбегать из опухолей и метастазов в другие части тела. |
The Working Group considers that these three persons were detained simply for their peaceful expression of their ideas and political beliefs. | Рабочая группа считает, что эти три лица задержаны всего лишь за мирное выражение своих идей и политических убеждений. |
He is therefore disturbed at the continuing reports of violations of the right to freedom of opinion and expression which he has received in the past months. | Поэтому он обеспокоен поступавшими к нему в течение прошедших нескольких месяцев непрерывными сообщениями о нарушениях прав на свободу убеждений и их выражения. |
The Special Rapporteur will furthermore study phenomena facilitating or impeding the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, and take action on concrete cases reported to him. | Кроме того, Специальный докладчик изучит явления, способствующие или препятствующие осуществлению права на свободу убеждений и их свободное выражение, и примет меры в отношении конкретных сообщений. |
The cases of all persons who have been tried in court and convicted in application of laws or regulations incompatible with the protection of the right to freedom of opinion and expression, as affirmed in the Universal Declaration on Human Rights, should also be reviewed. | Следует также пересмотреть дела всех лиц, которые были привлечены к ответственности и осуждены на основании законов или положений, не совместимых с защитой права на свободу убеждений и их свободное выражение, закрепленного во Всеобщей декларации прав человека. |
Freedom of opinion and expression, freedom to assemble peacefully and without arms, freedom to move throughout the Kingdom and reside in any part thereof, provision against censorship of news items, articles or other reading material, and the right to constitutional remedy may be suspended. | На этот период могут быть отменены свобода слова и убеждений, свобода мирных собраний, свобода передвижения по территории Королевства, свобода проживания в любой его части, запрет на цензуру информационных сообщений, статей и других печатных материалов и право на конституционные средства правовой защиты. |
But it's an expression of our love. | Но это же отражение нашей любви. |
Of central importance would be the expression of national priorities in documentation emanating from a peace agreement and subsequent short- and longer-term agendas, complemented by the mechanisms and analyses of the United Nations and other external partners. | Центральное значение будет иметь отражение национальных приоритетов в документах, подготавливаемых на основе того или иного мирного соглашения, и в разрабатываемых на последующих этапах краткосрочных и долгосрочных программах действий, дополняемых механизмами и аналитической работой, обеспечиваемыми Организацией Объединенных Наций и другими внешними партнерами. |
Given that all the areas of concern addressed in those resolutions find expression in the substantive provisions of the Convention, their implementation must be premised on a model of substantive equality and cover all the rights enshrined in the Convention. | Поскольку все вызывающие обеспокоенность вопросы, рассматриваемые в этих резолюциях, находят свое отражение в основных положениях Конвенции, их осуществление должно базироваться на модели реального равенства и охватывать все права, закрепленные в Конвенции. |
As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. | Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным. |
An expression of this was the "Trade and economic agreement between Poland and the European Economic Community" signed as early as 19 September 1989. | Эти изменения нашли свое практическое отражение в Торгово-экономическом соглашении между Польшей и Европейским экономическим сообществом, подписанном 19 сентября 1989 года. |
The act of recognition with which we are concerned is a unilateral expression of will that produces effects in itself. | Рассматриваемый нами акт признания представляет собой одностороннее волеизъявление, которое само по себе порождает последствия. |
As in the law of treaties, the source of unilateral acts of States resides in the expression of will, which must be free of irregularities. | Как и в праве международных договоров в основе совершения одностороннего правового акта государства лежит свободное от дефектов волеизъявление. |
It was not clear how his monographic studies would tie in with the ultimate objective of the exercise, namely the elaboration of draft articles enabling States to realize when they ran the risk of being ensnared by the formal expression of their will. | Неясно, каким образом Специальный докладчик намеревается увязать свое монографическое исследование с конечной целью предпринимаемых Комиссией усилий, а именно выработкой проектов статей, дающих государствам возможность понять, когда их официальное волеизъявление может повлечь за собой возникновение у них обязательств. |
These rules show that all kinds of forced marriage are prohibited; moreover, the expression of the wish to marry is emphasized during the registration of marriages in civil registry offices. | Приведенные нормы свидетельствуют, что любое принуждение к браку запрещается, а свободное волеизъявление вступить в брак подтверждается в процессе регистрации брака в государственном органе регистрации гражданского состояния. |
Both article 21 of the Universal Declaration and article 25 of the Covenant stress the free expression of the will of the people as the basis for determining the legitimate representatives of the people. | Как в статье 21 Всеобщей декларации прав человека, так и в статье 25 Пакта подчеркивается право на свободное волеизъявление в качестве основы для определения законных представителей народа. |
This expression refers to projects where the concessionaire owns the facility permanently and is not under an obligation to transfer it back to the contracting authority. | Этот термин используется для обозначения проектов, когда объект находится в полной собственности концессионера, который не несет обязательства по обратной передаче его организации-заказчику. |
The opening words of the original draft for paragraph 2 of article 13 did not contain the term "to recognize", but rather the expression "it is understood". | В начальном предложении первоначального проекта пункта 2 статьи 13 не содержался термин "признавать", а стояло слово "понимается". |
If a majority of the Commission wished to adopt the term "the law", however, the Guide should make clear that the expression included case law and customs having the force of law. | Тем не менее, если большинство членов Комиссии желает использовать термин "закон", в Руководстве должно быть четко указано, что это выражение охватывает прецедентное право и правила, имеющие силу закона. |
The expression "young person" is used, meaning a person who has reached the age of 15 years but is not above the age of 18 years. | Используемый термин "подросток" означает лицо, достигшее возраста 15 лет, но не старше 18 лет. |
Substantial similarity is the term used by all courts to describe, once copying has been established, the threshold where that copying wrongfully appropriates the plaintiff's protected expression. | Существенное сходство - это термин, который используется всеми судами для описания порога копирования защищаемого произведения. |
The view was expressed that the expression "existing or contemplated contract" might be understood as referring to a contract in existence at the time the draft convention entered into force. | Было высказано мнение, что формулировка "заключенные или планируемые договоры" может быть истолкована как относящаяся к договорам, существующим на момент вступления проекта конвенции в силу. |
It was stated that the expression "conflict of laws" was widely used and easily understood, while the expression "choice of law" could be misunderstood as meaning choice of law by the parties. | Было указано, что формулировка "коллизионное право" широко используется и является вполне понятной, в то время как формулировка "выбор права" может быть неправильно истолкована как означающая выбор права сторонами. |
This is reflected in the expression "not... against their will" used in paragraph 2. | На это указывает формулировка "не... против воли" в пункте 2. |
Ms. JANUARY-BARDILL proposed replacing the expression "a wide variety of States parties" with "a number of States parties" in the eighth preambular paragraph. | Г-н АМИР, возвращаясь к четвертому пункту преамбулы, говорит, что формулировка "лица азиатского и африканского происхождения" носит весьма ограничительный характер и, возможно, должна быть заменена более общей формулировкой. |
The legal expression is that the criminal action is dismissed. | Формулировка гласит о том, что в этом деле нет состава преступления. |
That demonstrated Monaco's commitment to the universal principles and values to which those instruments gave legal expression. | Это свидетельствует о приверженности Монако универсальным принципам и ценностям, которые нашли юридическое воплощение в этих договорах. |
That commitment finds its fullest expression in the International Court of Justice and in the Court's faithful exercise of its mandate. | Такое обязательство находит свое полное воплощение в Международном Суде и в его добросовестном выполнении своих задач. |
As all human rights derive from human dignity, it is important to recognize that human dignity is not a product of positivism but an expression of natural law and human rationality. | Поскольку все права человека проистекают из человеческого достоинства, важно признать, что человеческое достоинство - это не продукт позитивизма, а воплощение законов природы и здравого рассудка. |
Ginsberg's "long-time confidant and secretary, head of the Allen Ginsberg Trust," Bob Rosenthal, argues that the film is "a superb evocation of young college students in the midst of World War II finding their unique means of expression in the world." | «Доверенное лицо и секретарь» Гинзберга, глава Allen Ginsberg Trust, Боб Розенталь утверждает, что фильм - «превосходное воплощение молодых студентов, в разгар Второй мировой войны ищущих свой собственный способ выражения в мире». |
The ultimate expression of beef, with a bowl of fagioli, a '96, '97 barolo. | Элитное воплощение говядины с фасолью и бутылкой Бароло 96 или '97. |
School government and children's advisory council activities are a means for realizing the right to free expression of personal opinion. | Инструментом реализации права на свободное высказывание личного мнения является деятельность органов школьного самоуправления и детских совещательных советов. |
It noted that Algeria's anti-proselytism and blasphemy laws had prohibited public expression concerning non-Islamic religions. | Он отмечает, что законы Алжира, направленные против прозелитизма и богохульства, запрещают открытое высказывание в отношении неисламских религий. |
Political and other opinions are often grounds for discriminatory treatment and include both the holding and not-holding of opinions, as well as expression of views or membership within opinion-based associations, trade unions or political parties. | Политические и иные убеждения часто являются основаниями для дискриминационного обращения и предполагают как наличие, так и отсутствие убеждений, а также высказывание мнений или членство в придерживающихся каких-либо убеждений ассоциациях, профсоюзах или политических партиях. |
An expression that is uttered in such a way that it is likely to reach a large number of persons shall be deemed equivalent to a publicly uttered expression. | Высказывание, сформулированное таким образом, чтобы оно могло распространяться среди большого числа людей, считается равнозначным публичному высказыванию. |
An important factor in such an assessment is whether the utterance was made in the course of participating in the public debate (including the expression of political views), or in the context of religious convictions or of artistic expression. | Важно при этом установить, где было сделано это высказывание: в ходе общественной дискуссии (включая изложение политических взглядов), в контексте выражения религиозных убеждений или в рамках художественного творчества. |
Paragraph 74 of the report cited a number of articles from the Act of 15 July 2005 concerning freedom of public expression and the penalties imposed for violent acts of racism or xenophobia. | В пункте 74 доклада цитируется ряд статей Закона от 15 июля 2005 года, касающихся свободы открыто выражать свое мнение и наказаний за акты насилия на почве расизма и ксенофобии. |
(c) Restrictions on freedom of association, assembly, opinion and expression and political freedom; | с) с ограничениями свободы ассоциации, собраний, права придерживаться и выражать свое мнение, а также политической свободы; |
Section 45: A person shall enjoy the liberty to express his or her opinion, make speeches, write, print, publicize, and make expression by other means. | Раздел 45: Человек имеет право свободно выражать свое мнение, выступать с речами, писать, печатать, публиковать и выражать свои мысли другими способами. |
The criminalization of advocates, activists and civil society organizations violates several human rights such as the freedom of association, expression and assembly, and undermines social cohesion. | Криминализация адвокатов, активистов и организации гражданского общества представляет собой нарушение целого ряда прав человека, в частности свободу ассоциаций, право свободно выражать свое мнение и свободу собраний, и подрывает социальное единство. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression has noted that women are often reduced to silence because of cultural prejudices. | Специальный докладчик по вопросу о свободе убеждений и их свободном выражении сделал вывод о том, что женщины зачастую оказываются лишенными права свободно выражать свое мнение из-за сохраняющихся культурных предрассудков. |
In operative paragraph 1, the expression "for States Parties" was deleted. | В пункте 1 постановляющей части была снята фраза « - что касается государств-участников - ». |
No, that is a very long expression to say visual fields are constricting. | Нет, эта длинная фраза означает, что... поле его зрения - сужается. |
With respect to article 14, the Committee interpreted the expression "as full rehabilitation as possible" as including medical rehabilitation. | Что касается статьи 14, то, по мнению Комитета, фраза "для возможно более полной реабилитации" также означает и медицинскую реабилитацию. |
Why, why this expression? | Почему, к чему эта фраза? |
On Africa, it is clear that if the phrase "We are a community", as has been said, has any meaning, it has to find an expression in Africa. | Что касается Африки, то совершенно ясно, что, если, как отмечалось ранее, фраза «Мы - сообщество», имеет какой-либо смысл, то необходимо найти ей выражение в Африке. |
What we need is a new political consensus, an expression of political will that may enable the international community to act. | Что нам нужно, так это новый политический консенсус, изъявление политической воли, которая позволила бы международному обществу действовать. |
It was essential to draw a distinction between unilateral acts that constituted an expression of will or consent and those that had a legal effect. | Совершенно необходимо проводить различие между теми односторонними актами, которые представляют собой изъявление воли или согласия, и теми, которые имеют правовые последствия. |
So, to all those who are not there, please accept the same expression of gratitude and affection that I have expressed to those on the podium. | Так что всех тех, кого здесь нет, я прошу принять то же самое изъявление признательности и привязанности, какое я выразил тем, кто находится на подиуме. |
The criteria continued to be an expression of the State in terms of its political interests, because in the final analysis an act of recognition is a political act, entered into freely and at the discretion of a State, that produces legal effects. | Критерием по-прежнему является изъявление государством его политических интересов, поскольку в конечном итоге акт признания является политическим, свободным и дискреционным актом государства, который порождает юридические последствия. |
Although the future of local elections and grassroots democracy may appear precarious in the face of government opposition, the experience of democratic empowerment, and the expression of popular will this has allowed, has left a deep and indelible impression on ordinary rural Chinese people. | И хотя будущее местных выборов и демократического управления может казаться довольно сомнительным при наличии противодействия со стороны правительства, опыт обладания властью на демократических основах, сделавшей возможным изъявление воли народа, оставила глубокое и неизгладимое впечатление на простых людей в сельских районах Китая. |
The Commission had retained the expression "sufficient link" because it left room for further clarification from future practice, also considering that the guideline related more to the progressive development of international law than to its codification. | Комиссия сохранила оборот "достаточная связь", поскольку он оставляет место для внесения дальнейших уточнений в зависимости от будущей практики, а также принимая во внимание, что данное руководящее положение в большей степени относится к сфере прогрессивного развития международного права, нежели к его кодификации. |
The ostensibly trivial expression "mutual respect" actually modulates China's true desire: a return to the Westphalian principle of non-interference in states' domestic affairs, particularly their human-rights records. | С виду тривиальный оборот «взаимное уважение» в действительности прикрывает истинное стремление Китая: возвращение к вестфальскому принципу невмешательства во внутренние дела стран, особенно в вопросах прав человека. |
The expression in silico was first used in public in 1989 in the workshop "Cellular Automata: Theory and Applications" in Los Alamos, New Mexico. | Выражение in silico было впервые введено в оборот в 1989 году на семинаре «Cellular Automata: Theory and Applications» в Лос-Аламосе, Нью-Мексико. |
It's just an expression. | Это просто оборот речи. |
It's an expression. | Это просто оборот речи такой. |