| The expression on her face will be priceless. | Выражение ее лица будет просто бесценным. |
| Furthermore, the Universal Declaration and the International Covenant on Civil and Political Rights both affirm the right to freedom of opinion and expression. | Кроме того, Всеобщая декларация прав человека и Международный пакт о гражданских и политических правах утверждают право на свободу убеждений и их выражение. |
| Must the reservation be regarded as void, but the expression of consent to be bound by the treaty as valid? | Следует ли рассматривать оговорку как недействительную, а выражение согласия быть связанным договором как действительное? |
| The Special Rapporteur reiterated that country visits are one of the essential elements of his mandate, enabling him to examine in situ the realization of the right to freedom of opinion and expression. | Специальный докладчик подтвердил, что посещение стран представляет собой один из важнейших элементов его мандата, позволяющих ему изучать на местах реализацию права на свободу мнений и их свободное выражение. |
| Event on freedom of the press in the world, held by the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression (Washington, D.C., January 2012). | Конференция по вопросу о свободе прессы в мире, проведенная Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение (Вашингтон, январь 2012 года). |
| Freedoms of expression and peaceful assembly are not only rights but also civic duties that should be exercised freely and openly in every democracy. | Свобода выражения мнений и свобода мирных собраний являются не просто правами, но и гражданскими обязанностями, которые могут свободно и открыто осуществляться в любом демократическом обществе. |
| Without improvement in the fundamental areas of freedom of movement, expression and association, the elections' results will fairly rapidly be called into question and could further jeopardize ongoing efforts towards lasting peace. | Без улучшения положения в таких фундаментальных областях, как свобода передвижения, выражения мнений и ассоциации, итоги выборов в достаточно скором времени будут поставлены под вопрос, а это может создать еще более серьезную угрозу провала предпринимаемых усилий в целях достижения прочного мира. |
| Her Government shared the concern regarding the frequency with which racist views were expressed in various mediums or forums; however, curtailing expression was neither an appropriate nor an effective means of combating racism and related intolerance. | Правительство страны оратора разделяет обеспокоенность по поводу частоты высказывания расистских взглядов в различных средствах массовой информации и на различных форумах; однако ограничение выражения мнений не является ни надлежащим, ни действенным средством борьбы с расизмом и связанной с ним нетерпимостью. |
| In a ruling from 2005, the Court had established that popular consultations were an important means of popular expression and allowed the people to exercise their constitutional rights, but that those consultative procedures must take place within a clearly defined legal framework. | В решении 2005 года Суд постановил, что консультации с населением являются важным механизмом выражения мнений населения и позволяют осуществлять провозглашенные в Конституции права и процедуры таких консультаций должны осуществляться в точно определенных правовых рамках. |
| Actions to advance the progressive realization of specific human rights in Bahrain such as freedom of speech, expression, assembly and association, and equality and non-discrimination; | З) меры, направленные на постепенное осуществление конкретных прав человека в Бахрейне, таких как свобода слова, выражения мнений, свобода собраний и ассоциаций, равенство и недискриминация; |
| Freedom of religion, expression and assembly remained severely restricted. | По-прежнему действуют серьезные ограничения на свободу вероисповедания, слова и собраний. |
| The Netherlands suggests deleting the expression "or some similar connection" because it is too vague. | Нидерланды предлагают исключить слова «или некоторую сходную связь», поскольку они чересчур нечетки. |
| The public and institutions denounce attacks against human rights defenders and generally support insurance of freedom of speech and expression. | Общественность и соответствующие учреждения осуждают нападения на правозащитников и в целом поддерживают гарантии свободы слова и выражения своих мнений. |
| The Minister also pointed out that, in accordance with the law, every citizen would have the right to freedom of speech, expression, peaceful assembly and association. | Министр также отметил, что согласно закону каждый гражданин будет иметь право на свободу слова и свободное выражение мнений, право на мирные собрания и ассоциации. |
| As requested by the Government of Afghanistan on 20 June, the Afghan Independent Human Rights Commission and UNAMA began an open-ended process to evaluate the exercise of political rights throughout Afghanistan, with particular focus on the freedoms of expression, assembly, association and movement. | По просьбе правительства Афганистана 20 июня Афганская независимая комиссия по правам человека и МООНСА начали бессрочный процесс оценки ситуации с осуществлением политических прав по всему Афганистану, уделяя особое внимание свободе слова, собраний, ассоциаций и передвижения. |
| However, in actual fact, they restrict women's movement and their right to expression. | На деле эти же правила представляют собой ограничение права женщин на передвижение и на самовыражение. |
| And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art is that as an aesthetic expression, it lasted for almost 20,000 years. | Самое удивительное в искусстве верхнего палеолита - это то, что как эстетическое самовыражение это искусство существует уже почти 20000 лет. |
| She asked whether political parties could have equal enjoyment of the rights to expression and assembly in the absence of restrictions on or oversight of non-State domestic electoral campaign funds. | Она спрашивает, могут ли политические партии иметь равные права на самовыражение и собрания в отсутствие ограничений на негосударственное финансирование избирательной кампании или в условиях надзора за таким финансированием. |
| During the Universal Forum of Cultures, held in Barcelona in 2004, the Special Rapporteur addressed several meetings stressing that the right to culture and cultural expression is consistent with women's rights to housing and land as recognized in international human rights instruments. | На Всеобщем форуме культур, состоявшемся в Барселоне в 2004 году, Специальный докладчик выступил на нескольких заседаниях, где подчеркивал, что согласно международным конвенциям по правам человека право на культуру и культурное самовыражение согласуется с правами женщин на жилье и землю. |
| The Supreme Court concluded that the state's interests paled in comparison to individuals' free expression rights. | По мнению суда, интересы штата вошли в противоречие с правом гражданина на свободное самовыражение. |
| Let us work with imagination and commitment to turn this Organization into an expression of common will, an Organization legitimized by its effectiveness and its universal character. | Мы должны работать творчески и стремиться превратить эту Организацию в проявление общей воли, Организацию, легитимность которой подтверждает ее эффективность и универсальный характер. |
| And if that is democratic expression, it is still an expression. | И если это проявление демократии, то это все равно проявление. |
| He endorsed the use of the principle of self-identification, and there had long been recognition of the fact that interference in that process could lead to human rights problems, including violations of the right to privacy and expression of identity. | Он одобряет применение принципа самоидентификации, так как уже давно был признан тот факт, что вмешательство в этот процесс может приводить к проблемам в области прав человека, включая нарушение права на частную жизнь и права на проявление своей самобытности. |
| The thematic formulation of the pact's areas is based on the National Policy for the Advancement and Development of Guatemalan Women and the pact is seen as an expression of the policy's decentralization. | Тематическое содержание пактов определяется положениями Национальной политики улучшения положения женщин Гватемалы, а сами эти пакты рассматриваются как наглядное проявление децентрализации в рамках этой политики. |
| While the impatience of displaced persons to return to their homes is understandable, the vociferous expression of that impatience and the unwillingness to take into account a realistic timetable for return is itself a source of local insecurity and an impediment to early return. | Хотя стремление перемещенных лиц вернуться в свои дома вполне понятно, чересчур ревностное проявление этого стремления и нежелание считаться с реальным графиком возвращения являются сами по себе источником местной напряженности и препятствием к скорейшему возвращению. |
| In hemagioblastoma, HIF1A expression is found in most cells sampled from the well-vascularized tumor. | В гемагиобластоме экспрессия HIF-1A встречается в большинстве клеток, отобранных из хорошо васкуляризированной опухоли. |
| The activity and expression of protein-coding genes can be modulated by the regulome - a variety of DNA elements, such as the promoter, transcriptional regulatory sequences, and regions of chromatin structure and histone modification. | Активность и экспрессия белок-кодирующих генов может регулироваться регуломом - различными элементами ДНК, такими как промотор, регуляторные последовательности и участки хроматина, а также модификации гистонов. |
| Decreased expression of miR-155, miR-221, and miR-222, have been found during the adipogenic programming of both immortalized and primary hMSCs, suggesting that they act as negative regulators of differentiation. | У бессмертных клеток, проходящих стадию дифференциации в адипоциты, была обнаружена сниженная экспрессия miR-155, miR-221 и miR-222, что свидетельствует о том, что эти микроРНК выступают как негативные регуляторы дифференциации. |
| That's not what expression is. | Но экспрессия - это не чёрная магия. |
| Intriguingly, expression of a dominant-negative and catalytically inactive form of Aurora B disrupted microtuble attachment to the kinetochore and prevented the association of dynein and centromere protein E (CENP-E) with kinetochores. | Интересно, что экспрессия доминантно-негативной и каталитически неактивной формы Aurora В нарушает привязанность микротрубочек к кинетохорам и предотвращает объединение динеинного и центромерного белка Е (CENP-E) с кинетохорами. |
| According to the information received by the Special Rapporteur, the above-mentioned individuals were arrested for the peaceful expression of their religious beliefs. | Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, вышеупомянутые люди были арестованы за мирное выражение своих религиозных убеждений. |
| Information available to the Working Group, which has not been challenged by the Government, indicates that Mr. Amouee was arrested and detained for exercising his right to freedom of opinion and expression. | Имеющаяся в распоряжении Рабочей группы информация, которую правительство не оспаривает, свидетельствует о том, что г-н Амуи был арестован и подвергнут содержанию под стражей за осуществление своего права на свободу убеждений и их выражение. |
| He strongly encourages the ongoing peace process in Northern Ireland, which is fundamental for the promotion and protection of human rights, including the right to freedom of opinion and expression. | Он всецело поддерживает текущий мирный процесс в Северной Ирландии, который имеет основополагающее значение для поощрения и защиты прав человека, в том числе права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| The High Commissioner therefore asked the Government of Myanmar to do its utmost to ensure the full enjoyment by all of the freedom of opinion, expression and association, and to keep him informed of any further developments. | Затем Верховный комиссар обратился к правительству Мьянмы с просьбой сделать все возможное для того, чтобы обеспечить полное осуществление права на свободу убеждений и их выражения, а также на свободу мирных собраний и ассоциаций, и просил держать его в курсе всего последующего развития событий. |
| Lastly, it reaffirmed that the freedom of opinion and expression enshrined in international human rights law must be exercised responsibly to ensure that they did not lead to the denigration of religions and therefore called for respect both for that freedom and for religions. | Наконец, в нем подчеркивается необходимость ответственного осуществления своего права на свободу убеждений и свободу выражения мнений, закрепленного в международном праве прав человека, с тем чтобы это право не вылилось в диффамацию религий, и рекомендуется уважать эту свободу и религии. |
| The regional groups are the institutional expression of this reality. | Региональные группы являются институциональным отражение этой реальности. |
| This impulse to go, to see, to know has found expression in every culture. | Стремление пройти, увидеть, узнать нашло отражение во всех культурах. |
| Its lofty ideals and values, as enshrined in its Charter, found elaborate expression in the Millennium Declaration in the form of concrete goals and benchmarks, together with an outline of the process to be followed, which constitutes our marching orders and job description. | Ее благородные идеалы и ценности, закрепленные в Уставе, нашли четкое отражение в Декларации тысячелетия в форме конкретных задач и целей, а также в форме руководящих принципов, которые определяют наши мандаты и функции. |
| In Côte d'Ivoire, this has found expression in the concept of "ivoirité". | В Кот-д'Ивуаре это нашло отражение в возникновении концепции о том, кого можно считать настоящим ивуарийцем. |
| Seventy-nine per cent of the volunteers were nationals of developing countries, reaffirming the UNV programme as a concrete expression of South-South cooperation. | Тот факт, что 79 процентов добровольцев являлись гражданами развивающихся стран, подтверждает, что в программе ДООН находит конкретное отражение сотрудничество по линии Юг-Юг. |
| In contrast to the object, we are referring in this case to the expression of will and its effects in time. | В отличие от объекта в данном случае мы ссылаемся на волеизъявление и на его временне последствия. |
| The expression of will by the author of the legal act is, as stated, essential to the creation of the act and to the effects which the act is intended to produce. | Волеизъявление автора правого акта имеет, как указывалось, основополагающее значение для совершения акта и является определяющим в отношении последствий, на создание которых направлен такой акт. |
| It was said in this connection that it should be understood that the expression of will must always be clear and comprehensible; if it was equivocal and could not be clarified by ordinary means of interpretation it did not create a legal act. | В этой связи было заявлено, что следует понимать, что волеизъявление всегда должно быть ясным и понятным; если оно является двусмысленным и не может быть прояснено с помощью обычных средств толкования, то такое волеизъявление не создает правовой акт. |
| The Human Rights Committee has held that "the system must be compatible with the rights protected by article 25 [of the Covenant] and must guarantee and give effect to the free expression of the will of the electors". | Комитет по правам человека выразил мнение, что "система должна соответствовать правам, закрепленным в статье 25 [Пакта], и гарантировать и обеспечивать свободное волеизъявление избирателей". |
| Undoubtedly, a unilateral act is impugnable, as is a treaty, if the expression of will is vitiated by flaws. | Безусловно, односторонний акт, равно как и договор, может быть объявлен недействительным, если волеизъявление является юридически порочным. |
| The expression "Road Safety Week" should be kept since it constituted an established brand name. | Термин "Неделя безопасности дорожного движения" следует использовать и впредь, поскольку он уже воспринимается как закрепившееся наименование. |
| It is precisely in this area that the terms used must be clarified, since sometimes one and the same expression, such as "international crimes", is used to characterize the acts of States, individuals and non-government entities. | Именно здесь нужно внести ясность в употребляемые термины, поскольку иногда один и тот же термин - "международные преступления" - применяется для обозначения действий и государства, и отдельных лиц, и неправительственных образований. |
| He was strongly in favour of retaining the term "unequivocal" in the definition of unilateral acts and agreed with the Special Rapporteur that the term itself should be linked to the expression of will. | Он решительно выступает за сохранение термина «недвусмысленное» в определении односторонних актов и соглашается со Специальным докладчиком в том, что сам по себе этот термин следует увязать с волеизъявлением. |
| 5.1 In his comments on the State party's observations of 22 December 2002, the petitioner notes the State party's expression of some doubts about the credibility of his statements, and argues that "some" doubts is insufficient to contest the credibility of his statements. | 5.1 В своих комментариях по замечаниям государства-участника, представленных 22 декабря 2002 года, заявитель обращает внимание на использованный государством-участником термин "некоторые" сомнения относительно достоверности его заявлений и высказывает мнение, что "некоторых" сомнений недостаточно для оспаривания достоверности его заявлений. |
| The expression "fresh walnut" means walnuts from which the husk has been removed and which have not been treated in any way that tends to change their natural moisture content. | Термин "свежие грецкие орехи" означает орехи, скорлупа которых отделена от перикарпия и которые не подвергались никакой обработке с целью изменения естественного содержания в них влаги. |
| The Millennium Goals are not only an expression of a new global ethics or an absolute economic and financial philosophy. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, - это не только формулировка новой этики глобальных отношений или абсолютного финансово-экономического императива. |
| My delegation would like to know whether this rather vague expression is due to some logistical problem or to some other reason. | Моя делегация хотела бы знать, не возникла ли эта достаточно неопределенная формулировка в силу некоторых материально-технических проблем или по какой-либо другой причине. |
| In one case, the Constitution mentioned that extradition was not allowed for "political reasons", an expression that the reviewers found to be ambiguous as to its actual scope of application. | В конституции одного из государств-участников говорится о недопустимости выдачи "по политическим мотивам" - по мнению проводивших обзор экспертов, данная формулировка является слишком расплывчатой, а ее сфера применения недостаточно ясна. |
| The provision also introduces the expression "other persons of high rank", which did not appear in the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | С другой стороны, здесь используется формулировка «другие лица высокого ранга», которая не фигурирует в Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
| It was autonomous within both of the meanings given by the Special Rapporteur in his second report, since its performance was not predicated on a pre-existing norm of international law and its formulation was exclusively an expression of the will of the United States Government. | Он является самостоятельным в обоих значениях, приведенных Специальным докладчиком в его втором докладе, поскольку его осуществление не основано на действующей норме международного права и его формулировка является исключительно выражением воли правительства Соединенных Штатов. |
| This idea has found practical expression in a system of ongoing education which covers all educational levels from pre-school to the professional (higher) levels. | Свое практическое воплощение эта идея нашла в системе непрерывного образования, охватывающей все уровни образования от дошкольного до профессионального (высшего). |
| Thus, a French Support Programme for IAEA Safeguards was established in 1983 to give concrete expression to France's political support for IAEA's verification mission. | Например, в 1983 году во Франции была разработана Программа поддержки гарантий МАГАТЭ, призванная обеспечить воплощение в конкретные дела заявленной Францией готовности оказывать политическую поддержку прилагаемым МАГАТЭ усилиям в области проверки. |
| The increase in the number of countries that have signed on to the Mechanism and the progress that has been made in moving that important initiative forward reflect the growing confidence in its value and gives practical expression to the principle of African ownership of the NEPAD programme. | Увеличение числа стран, присоединившихся к Механизму, а также прогресс, достигнутый в деле осуществления этой важной инициативы, свидетельствуют о растущем доверии в отношении ее ценностей и является практическим воплощение принципа африканской принадлежности к программе НЕПАД. |
| In all of these areas, the Initiative seeks to give practical expression to the policy commitments made in the past, such as the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s and the System-wide Plan of Action for African Economic Recovery and Development. | Во всех этих областях Инициатива призвана обеспечить практическое воплощение принятых в прошлом политических обязательств, таких, как Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы и Общесистемный план действий по обеспечению экономического подъема и развития в Африке. |
| It is one's symbolic center, the site of one's most intimate personal life and an expression of one's is a refuge, it is the physical representation of the family, it is home . | Жилище имеет для человека символическое значение, будучи местом реализации самых интимных функций его частной жизни и отражения его личного статуса. Островок безопасности , материальное воплощение духа семьи - вот что такое жилище . |
| She welcomed the growing number of accessions to the Convention, but noted that the expression by certain States parties of reservations ran counter to the spirit of the Convention. | Она приветствует увеличение числа стран, присоединившихся к Конвенции, отмечая при этом, что высказывание некоторыми государствами-участниками оговорок противоречит духу Конвенции. |
| E-mail expression is the scourge of today. | Высказывание по и-мейлу - бич нашего времени. |
| Second of all, liberating the 'social word', collective expression and the "politics" (or even better, micropolitics) of desires, by implicating each and every one of the members of the institution in the process of analysis. | Во-вторых, высвобождая «социальный мир», коллективное высказывание и «политику» (а точнее, микрополитику) желаний путём вовлечения в процесс анализа всех и каждого членов данной институции. |
| Political and other opinions are often grounds for discriminatory treatment and include both the holding and not-holding of opinions, as well as expression of views or membership within opinion-based associations, trade unions or political parties. | Политические и иные убеждения часто являются основаниями для дискриминационного обращения и предполагают как наличие, так и отсутствие убеждений, а также высказывание мнений или членство в придерживающихся каких-либо убеждений ассоциациях, профсоюзах или политических партиях. |
| Article 9 of the Ukrainian Child Protection Act stipulates that every child has the right to free expression of his or her personal opinion, to form his or her own views, to participate in public life, and to receive information appropriate to his or her age. | Статьей 9 Закона Украины "Об охране детства" установлено, что каждый ребенок имеет право на свободное высказывание личного мнения, формирование собственных взглядов, участие в общественной жизни, получение информации, соответствующей его возрасту. |
| The essential postulate for the exercise of that right was that it should be a free and genuine expression of the will of the people without any type of external coercion. | Важной предпосылкой для осуществления этого права является наличие у народа законной возможности выражать свое мнение без какого-либо принуждения со стороны. |
| From the testimonies received, and noting the laws and regulations concerning the media and other forms of expression, including artistic forms, the possibility for citizens to freely express their opinions is seriously undermined if not totally meaningless. | Исходя из полученных свидетельств и принимая во внимание законы и предписания, касающиеся средств информации и других форм выражения мнения, включая художественные формы, возможность для граждан свободно выражать свое мнение, если она вообще существует, серьезно ограничена. |
| The Government has undertaken efforts to make the public aware of the challenges of terrorism, in its role to ensure both the security of the nation as well as the citizen's right to expression and assembly. | Выполняя свои обязанности по обеспечению как безопасности нации, так и права граждан выражать свое мнение и проводить собрания, правительство предпринимает усилия, с тем чтобы ознакомить общественное мнение с угрозами, которые представляет терроризм. |
| The Committee also reminds States parties that the media are an important means both of promoting awareness of the right of children to express their views, and of providing opportunities for the public expression of such views. | Комитет также напоминает государствам-участникам о том, что средства массовой информации являются важным механизмом как для выработки у детей понимания их права выражать свое мнение, так и для создания возможностей для публичного выражения таких мнений. |
| Right to privacy; to freedom of thought, conscience and religion; to freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association (articles 17, 18, 19, 21 and 22 of the Covenant) | Право на неприкосновенность личной жизни; свобода мысли, совести и религии; свобода придерживаться своих мнений и выражать свое мнение, право на мирные собрания и на свободу ассоциации (статьи 17, 18, 19, 21 и 22 Пакта) |
| For example, the expression "representative groups of intergovernmental experts" was unclear. | Например, неясна фраза "репрезентативные группы межправительственных экспертов". |
| In paragraph 1, the expression "in relation to that State" should be further examined since there may exist some doubt concerning the logic of limiting the preclusion of wrongfulness to the consenting State. | Фраза "применительно к этому государству" в пункте 1 нуждается в дополнительном рассмотрении, поскольку может существовать некоторое сомнение относительно логичности ограничения исключения противоправности соглашающимся государством. |
| The expression "places under the jurisdiction or control of a State" would appear to refer to such places as the continental shelf, the exclusive economic zone and oil platforms. | Фраза «в местах, находящихся под юрисдикцией или контролем какого-либо государства», как представлялось бы, касается таких мест, как континентальный шельф, исключительная экономическая зона и нефтяные платформы. |
| The expression "in the territory of former Yugoslavia" lent itself to confusion and referred to an entity which no longer existed and had been replaced by successor States each of which should be considered on the basis of its individual characteristics. | Фраза "на территории бывшей Югославии" вносит путаницу и содержит ссылку на образование, которое уже не существует и которое заменено государствами-преемниками, каждое из которых следует рассматривать с учетом его особенностей. |
| On Africa, it is clear that if the phrase "We are a community", as has been said, has any meaning, it has to find an expression in Africa. | Что касается Африки, то совершенно ясно, что, если, как отмечалось ранее, фраза «Мы - сообщество», имеет какой-либо смысл, то необходимо найти ей выражение в Африке. |
| An implicit or tacit expression of will could be unequivocal. | Подразумеваемое или скрытное изъявление воли может быть недвусмысленным. |
| I also thank her for expressing support for the proposal, which is an expression of confidence. | Я также благодарю ее за выражение поддержки предложения, что являет собой изъявление доверия. |
| So, to all those who are not there, please accept the same expression of gratitude and affection that I have expressed to those on the podium. | Так что всех тех, кого здесь нет, я прошу принять то же самое изъявление признательности и привязанности, какое я выразил тем, кто находится на подиуме. |
| It further appreciates the expression of readiness by the Government to take such necessary further measures to ensure that the states of the union implement the rights guaranteed by the Covenant. | Он далее с признательностью отмечает изъявление правительством готовности принять такие дальнейшие меры, какие могут быть необходимы для обеспечения осуществления входящими в федерацию штатами прав, гарантируемых Пактом. |
| Generally speaking, once they gain legitimacy, unilateral acts as an expression of the sovereign will of a given State have the effect of creating, extinguishing or modifying obligations of that State vis-à-vis the international community, another State or an international body. | В целом, когда односторонние акты приобретают законную силу, они как изъявление суверенной воли данного государства имеют своим следствием создание, прекращение или изменение обязательств этого государства в отношении международного сообщества, другого государства или международного органа. |
| The Commission had retained the expression "sufficient link" because it left room for further clarification from future practice, also considering that the guideline related more to the progressive development of international law than to its codification. | Комиссия сохранила оборот "достаточная связь", поскольку он оставляет место для внесения дальнейших уточнений в зависимости от будущей практики, а также принимая во внимание, что данное руководящее положение в большей степени относится к сфере прогрессивного развития международного права, нежели к его кодификации. |
| The ostensibly trivial expression "mutual respect" actually modulates China's true desire: a return to the Westphalian principle of non-interference in states' domestic affairs, particularly their human-rights records. | С виду тривиальный оборот «взаимное уважение» в действительности прикрывает истинное стремление Китая: возвращение к вестфальскому принципу невмешательства во внутренние дела стран, особенно в вопросах прав человека. |
| It's just an expression. | Это просто оборот речи. |
| It's just an expression of speech. | Всего лишь речевой оборот. |
| IT'S JUST AN EXPRESSION. | Это всего лишь оборот речи. |