| The expression 'ethnic cleansing' is relatively new. | Выражение "этническая чистка" является относительно новым. |
| The success of a democracy requires informed and civil discourse and respect for the rule of law and the democratic process, including the expression of the public will through free and fair elections. | Успех демократии требует информированного и цивилизованного обсуждения и уважения норм права и демократического процесса, включая выражение общественной воли посредством свободных и справедливых выборов. |
| Thirdly, there is the right to freedom of thought and expression, including freedom to hold opinions without interference and to exchange ideas and information and the consequent freedom of the press. | В-третьих, право на свободу мысли и выражение собственного мнения, в том числе право иметь собственное мнение без вмешательства извне и обмениваться мыслями и информацией и, как следствие, свобода средств массовой информации. |
| Approves the following revisions of the general guidelines for the execution of projects: In article A, paragraphs 6 and 13, the expression "project document" shall be replaced by "project document or costed work plan"; | утверждает внесение следующих изменений в общие руководящие принципы, касающиеся осуществления проектов: в пунктах 6 и 13 статьи А выражение "проектный документ" заменяется выражением "проектный документ или план-смета"; |
| Freedom of information and expression; | свобода информации и право на свободное выражение убеждений; |
| This measure demonstrates political will to promote the values of tolerance and freedom of thought and expression. | Эта мера демонстрирует политическую волю к поощрению таких ценностей, как толерантность и свобода мысли и выражения мнений. |
| The Constitution also guaranteed freedom of religion, expression and association, and exercise of those rights was governed by various laws and regulations. | Конституция также гарантирует свободу религии, выражения мнений и ассоциации, а многочисленные нормативные и законодательные акты регламентируют реализацию этих свобод. |
| (c) Freedom of assembly: the freedom to organize or attend any meeting for information purposes or for the expression of opinions or for any other similar purpose or for the purpose of presenting artistic work; | с) свобода собраний: свобода организовывать какие-либо собрания и присутствовать на них в целях получения информации или выражения мнений или в каких-либо иных аналогичных целях, или же для представления произведений искусства; |
| Having met with representatives of NGOs, academics and other experts in Amsterdam on 7-8 December 2007, under the auspices of ARTICLE 19, the Global Campaign for Free Expression, and assisted by the Institute for Information Law (IViR), University of Amsterdam, | проведя встречи с представителями НПО, учеными и экспертами в Амстердаме 78 декабря 2007 года под эгидой Глобальной кампании в поддержку свободы выражения мнений "Статья 19" и при содействии Института информационного права при Университете Амстердама, |
| Freedom of religion and expression | Свобода религии и выражения мнений |
| Following the May events, there was a more open atmosphere in East Timor, with increased tolerance for freedoms of assembly, expression, and the press. | После майских событий в Восточном Тиморе сложилась более открытая атмосфера, характеризовавшаяся большей терпимостью свободы собраний, слова и печати. |
| In this context, the Special Rapporteur has challenged the legal basis for the persistence of the limitations on her rights to freedom of movement, expression and other equally fundamental rights. | В данной связи Специальный докладчик оспаривал юридические основания для сохранения ограничений в отношении ее прав на свободу передвижения, свободу слова и другие основные свободы. |
| Not only is war propaganda not permissible but also the State can impose restrictions on the freedom of speech and expression in the interests of friendly relations with foreign States under the Indian Constitution. | Государство не только запрещает пропаганду войны, но в целях поддержания дружественных отношений с иностранными государствами в соответствии с Конституцией оно может также ввести ограничения на свободу слова и свободное выражение своего мнения. |
| Mr. PILLAI said that instead of "especially" he preferred the expression "such as", which emphasized that caste was just one instance of descent-based discrimination. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что он предлагает заменить слова "в первую очередь" словами "такие, как", что подчеркивает тот факт, что касты являются лишь одним из проявлений дискриминации по происхождению. |
| In addition, the qualifying expression "as far as possible" and the word "unnecessary" could be inserted after the words "should" and "avoid", respectively. | Они также предложили вставить после слова «избегал» уточняющую фразу «по мере возможности» и слово «ненужного». |
| Self expression was not infinite, it fell into identifiable types. | Самовыражение не безгранично, оно разделялось на определённые типы. |
| And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art is that as an aesthetic expression, it lasted for almost 20,000 years. | Самое удивительное в искусстве верхнего палеолита - это то, что как эстетическое самовыражение это искусство существует уже почти 20000 лет. |
| Art is all about expression, isn't it.? | Искусство - это самовыражение, да? |
| Regional Coordination Councils had been set up to prepare integrated development plans and the Government recognized the General Congress of the Comarcas as the supreme body for ethnic and cultural expression and decision-making for indigenous people. | В целях разработки комплексных планов развития были созданы региональные координационные советы, при этом правительство признает Генеральный конгресс индейских территорий в качестве верховного органа коренных народов, отвечающего за этническое и культурное самовыражение и принятие решений. |
| In spite of different styles (Russian vanguard and Russian icon painting, abstract and Pop-Art, surrealism and Salon), the struggle for the right to creative expression of each individual, united the exhibition. | Несмотря на разброс стилей (русский авангард и русская икона, абстракционизм и поп-арт, сюрреализм и салон), выставку объединила борьба за право каждой творческой личности на самовыражение. |
| In the United Nations, the world's opposition to colonialism and racism found convergence and a concrete expression of global partnership for change. | В Организации Объединенных Наций всемирная оппозиция колониализму и расизму нашли свое выражение и конкретное проявление в глобальном партнерстве во имя перемен. |
| The Committee, in paragraph 11, recommended Georgia to include specific provisions prohibiting expression of racial hatred/incitement to racial discrimination. | В пункте 11 Комитет рекомендовал Грузии включить в свое законодательство конкретные положения, запрещающие проявление расовой ненависти/подстрекательства к расовой дискриминации. |
| We defined our priorities in a new regional agenda which was given concrete expression by the signing of the alliance for sustainable development. | Мы определили наши приоритеты в новой региональной повестке дня, которая получила конкретное проявление в подписании соглашения о содружестве в интересах устойчивого развития. |
| As a unilateral legal act (which it is), waiver may be defined as "an expression of will by which a subject of law renounces a subjective right without any intervention of will by a third party". | В качестве одностороннего правового акта отказ можно определить как «проявление воли, с помощью которого субъект права отказывается от субъективного права, при этом не возникает каких-либо проявлений воли третьей стороны». |
| Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup, gives us national teams comprised mostly of multilocal players. | Даже самое знаменитое проявление статуса страны - «Кубок мира» - даёт нам национальные сборные, состоящие в основном из мультилокальных игроков. |
| The diverse expression of H3 receptors throughout the cortex and subcortex indicates its ability to modulate the release of a large number of neurotransmitters. | Разнообразная экспрессия НЗ-рецепторов по всей коре и подкорке головного мозга указывает на её способность модулировать высвобождение большого количества нейротрансмиттеров. |
| Some shortcomings of viral vectors (such as genotoxicity and low transgenic expression) can be overcome through the use of hybrid vectors. | Некоторые недостатки вирусных векторов (такие как генотоксичность и низкая трансгенная экспрессия) могут быть преодолены с помощью гибридных векторов. |
| BTLA expression is induced during activation of T cells, and BTLA remains expressed on Th1 cells but not Th2 cells. | Экспрессия BTLA индуцируется при активации T-лимфоцитов и остаётся на клетках Th1, но не Th2. |
| Expression of Aurora B reaches a maximum at the G2-M transition, whereas Aurora B protein is most active during mitosis. | Экспрессия Aurora B достигает максимума во время перехода G2-M, в то время как наибольшая активность белка Aurora B наблюдается во время митоза. |
| Changes in expression of discrete VGF fragments have been detected in different neurological and psychiatric conditions. | Измененная экспрессия фрагментов VGF отмечена при нескольких неврологических и психиатрических заболеваниях. |
| He said that freedom of opinion and expression based on the rule of law was the bedrock of Bahrain's democratic experiment. | Он заявил, что свобода убеждений и свободное их выражение, основанные на верховенстве права, являются основой основ проводимого в Бахрейне демократического эксперимента. |
| Canada thanked Mongolia for its demonstrated commitment to the principles of democracy and free expression and welcomed its moratorium on application of the death penalty but noted that the penalty has not been eliminated from the law. | Канада выразила признательность Монголии за ее приверженность принципам демократии и свободе выражения убеждений и приветствовала мораторий на применение смертной казни, хотя и отметила, что это наказание еще не упразднено в законодательном порядке. |
| He notes with concern that the National Security Law, as interpreted by the courts, criminalizes the expression of thoughts, beliefs or opinions on public matters, including government policies, as well as the possession of publicly available materials of a general or academic nature. | Он с обеспокоенностью отмечает, что Закон о национальной безопасности в его толковании судами относит к категории преступных деяний любое выражение мысли, убеждений или мнений по вопросам государственного характера, включая политику правительства, а также владение общедоступными материалами общего или научного характера. |
| UNESCO activities are based in large part on the following rights: to education, to freedom of opinion and expression, to information, and to participation in cultural life. | Мероприятия ЮНЕСКО в значительной мере направлены на защиту следующих прав: права на образование, свободы убеждений и свободы выражения их, права на информацию и права на участие в культурной жизни. |
| (a) The organization regularly submitted written statements to the Human Rights Council, which covered various issues under the agenda items on forced evictions, freedom of opinion and expression, peaceful assembly and political surveillance. | а) Организация регулярно представляла письменные заявления в Совет по правам человека, в которых рассматривались различные вопросы в рамках пунктов повестки дня о принудительном выселении, свободе убеждений и их свободного выражения, мирных собраний и политическом наблюдении. |
| This bears the expression of two generally contradictory requirements: involvement in world competition and maintenance of social cohesion. | Это являет собой отражение двух принципиально противоположных потребностей, вступление в мировую конкуренцию и сохранение социальной сплоченности. |
| What I'm trying to say is that somehow I believe... reincarnation is just a - a poetic expression of what collective memory really is. | Я хочу сказать, что верю в то, что реинкарнация - это... поэтическое отражение того, что на самом деле "коллективная память". |
| Those demands find expression in a broad array of international standards relating to the rights of the accused, prisoners, victims, children, women and others. | Эти требования находят отражение во многих международных стандартах, связанных с правами обвиняемых, заключенных, жертв преступлений, детей, женщин и других лиц. |
| The principles identified in the preamble and principles section of the Framework Convention are given full expression in its substantive provisions and those of its Kyoto Protocol. | Принципы, определенные в преамбуле и в разделе Рамочной конвенции, непосредственно посвященном принципам, нашли полное отражение в основных положениях Рамочной конвенции и Киотского протокола к ней. |
| The ideas of partnership and solidarity underlying the international discussions of that era found clear expression in the report of the Commission on International Development, the "Pearson Commission", published in 1969, which was appropriately entitled Partners in Development. | Идеи партнерства и солидарности, на которых основывались международные обсуждения того времени, нашли четкое отражение в докладе Комиссии по международному развитию ("Комиссии Пирсона"), опубликованном в 1969 году и озаглавленном, соответственно, "Партнеры по развитию". |
| Nevertheless, we hope that it may prove possible to correct one by one the formal defects, which cannot detract from the enormous positive development represented by the free expression of the popular will. | Тем не менее мы надеемся на то, что можно будет поочередно устранить имеющиеся формальные недочеты, наличие которых не может затмить то огромное позитивное достижение, которым стало свободное волеизъявление народа. |
| Although the Covenant does not impose any particular electoral system, any system operating in a State party must be compatible with the rights protected by article 25 and must guarantee and give effect to the free expression of the will of the electors. | Хотя в положениях Пакта и не содержится требования о введении какой-либо определенной избирательной системы, любая система, действующая в государстве-участнике, должна соответствовать правам, закрепленным в статье 25, и гарантировать и обеспечивать свободное волеизъявление избирателей. |
| "The High Contracting Parties undertake to hold free elections at reasonable intervals by secret ballot, under conditions which will ensure the free expression of the opinion of the people in the choice of the legislature." | "Высокие договаривающиеся стороны принимают на себя обязательство проводить свободные выборы через разумные интервалы времени путем тайного голосования при условиях, обеспечивающих свободное волеизъявление народа в выборе членов органов законодательной власти". |
| The Human Rights Committee has held that "the system must be compatible with the rights protected by article 25 [of the Covenant] and must guarantee and give effect to the free expression of the will of the electors". | Комитет по правам человека выразил мнение, что "система должна соответствовать правам, закрепленным в статье 25 [Пакта], и гарантировать и обеспечивать свободное волеизъявление избирателей". |
| In any event, an expression of willingness is a prerequisite for the marriage act to be carried out, including in those cases in which a minor needs the authorization of other persons. | В любом случае необходимым условием для заключения брака является волеизъявление, даже если по причине несовершеннолетия для этого требуется согласие третьих лиц. |
| Also included, with a view to complete protection, is the expression "violence", a generic term which indicates what the act consists of. | Кроме того, для большей точности добавляется общий термин "насилие", который указывает, в чем состоит действие. |
| The expression "foreign nationals in transit" had been interpreted as referring to migrants in an irregular situation, reflecting a ruling by the Supreme Court of Chile that advocated a restrictive interpretation of such terms. | Однако термин "транзитные иностранцы" толковался как означающий нелегальных мигрантов на основании постановления Верховного суда Чили об ограничительном толковании этого термина. |
| Furthermore, the expression "State presumed to be affected" was not entirely accurate; it would be better to refer to a "State likely to be affected". | Кроме того, термин "предположительно затрагиваемое государство" представляется недостаточно точным; более предпочтительным было бы говорить о "возможно затрагиваемом государстве". |
| In the following decades, Landeshauptmann gradually replaced the earlier expression Landesdirektor in all but one of Prussia's provinces. | В последующие десятилетия термин «ландесхауптман» постепенно заменил прежнее выражение «ландесдиректор» во всех провинциях Пруссии, кроме одной. |
| The expression "forced or compulsory labour" refers to any work or service required of an individual under threat of any type of punishment and to which that individual has not agreed of his own free will. | Термин "принудительный или обязательный труд" означает любой труд или любую услугу, выполнение которых требуется от лица под угрозой какого-либо наказания и при отсутствии со стороны указанного лица добровольного согласия на их выполнение. |
| I meant like, you know, the old expression. | Всмысле, понимаете, это такая старинная формулировка. |
| My delegation would like to know whether this rather vague expression is due to some logistical problem or to some other reason. | Моя делегация хотела бы знать, не возникла ли эта достаточно неопределенная формулировка в силу некоторых материально-технических проблем или по какой-либо другой причине. |
| Sir Nigel RODLEY said that Mr. Lallah's proposal helped avoid the implications of the adjective "legal", which had raised objections, but the proposed expression was not used in the Covenant. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что предложение г-на Лаллаха позволяет избежать последствий в форме возражений против прилагательного "юридические", однако предлагаемая формулировка не фигурирует в Пакте. |
| With regard to the formulation of the proposal as a whole, it seemed to matter little whether the expression "vital human needs" proposed by Finland or the expression "domestic needs" preferred by Argentina was the one adopted. | Что касается формулировки этого предложения в целом, то, на его взгляд, несущественно, какая будет оставлена формулировка: "насущные человеческие нужды", предложенная Финляндией, или "хозяйственно-бытовые нужды", которую предпочитает Аргентина. |
| It was suggested that the "maritime plus" expression was merely a euphemism for the expansion of maritime law onto land, and that at least a true multimodal approach should be called for. | Было высказано мнение, что формулировка "морские перевозки плюс" представляет собой всего лишь эвфемизм, используемый для распространения правового регулирования морских перевозок на перевозки наземные и что, по крайней мере, необходимо использовать истинно смешанный подход. |
| For 50 years, Europeans have viewed the Atlantic Alliance as the expression of an American commitment to European security. | На протяжении 50 лет европейцы рассматривали Атлантический альянс как воплощение американской приверженности обеспечению безопасности Европы. |
| The draft laid down two practical rules on the non-navigational uses of international watercourses, considered as the expression of customary law: the right of watercourse States to utilize an international watercourse in an equitable manner and the duty not to cause significant harm to another watercourse State. | Что касается материально-правовых норм, регулирующих несудоходные виды использования международных водотоков, то в проекте их сформулировано две (они рассматриваются как воплощение обычного права): право государств водотока использовать международные водотоки справедливым образом и обязанность не наносить значительный ущерб другим государствам водотока. |
| As all human rights derive from human dignity, it is important to recognize that human dignity is not a product of positivism but an expression of natural law and human rationality. | Поскольку все права человека проистекают из человеческого достоинства, важно признать, что человеческое достоинство - это не продукт позитивизма, а воплощение законов природы и здравого рассудка. |
| The ultimate expression of beef, with a bowl of fagioli, a '96, '97 barolo. | Элитное воплощение говядины с фасолью и бутылкой Бароло 96 или '97. |
| The Constitution recognizes and guarantees freedom of trade and industry, trade union freedoms and freedom of thought and expression, the right to strike, the right to own property and to inherit and the right to protection of the family, the basic unit of society | Усилия Мавритании по искоренению всех форм дискриминации находят практическое воплощение в программах борьбы с бедностью, программах просвещения и обеспечения основными социальными услугами всех слоев населения. |
| Release from custody any individual detained solely on the basis of peaceful expression of political views (Norway); | 128.115 освободить из-под стражи любых лиц, задержанных исключительно за мирное высказывание политических взглядов (Норвегия); |
| The European Union also welcomes the Secretary-General's recent expression of support with regard to the issue of security in the field, and looks forward to the concrete initiatives that will follow the current review phase. | Европейский союз также приветствует недавнее высказывание Генерального секретаря о поддержке безопасности на местах и ждет конкретных инициатив, которые последуют за проходящей в настоящее время стадией рассмотрения ситуации. |
| Mr. Degia (Barbados), speaking against the motion to oppose division, said that voting on the paragraphs of the draft resolution would allow for the free expression of a diversity of views, which should be given tolerance. | Г-н Деджиа (Барбадос), выступая против предложения, направленного против раздельного голосования, заявляет, что голосование по каждому пункту проекта резолюции позволит обеспечить свободное высказывание различных мнений, в отношении которых следует проявлять терпимость. |
| E-mail expression is the scourge of today. | Высказывание по и-мейлу - бич нашего времени. |
| By paraphrasing this sentence, another aphorism can be derived: "Not any statistics is official statistics and not any official statement that contains a numerical expression is statistics". | Перефразировав это высказывание, можно получить другой афоризм: "Не всякая статистика является официальной статистикой, и не всякое официальное заявление, содержащее числовое выражение, является статистикой". |
| The essential postulate for the exercise of that right was that it should be a free and genuine expression of the will of the people without any type of external coercion. | Важной предпосылкой для осуществления этого права является наличие у народа законной возможности выражать свое мнение без какого-либо принуждения со стороны. |
| We would encourage them to continue fighting in this complex process in order to install or re-establish democracy as a medium of expression of the voice of the people and of peaceful social living together. | Мы призываем их продолжить свою борьбу в рамках сложного процесса создания и возрождения демократий в качестве средства, с помощью которого народы этих стран могут выражать свое мнение и строить мирное общество. |
| The criminalization of advocates, activists and civil society organizations violates several human rights such as the freedom of association, expression and assembly, and undermines social cohesion. | Криминализация адвокатов, активистов и организации гражданского общества представляет собой нарушение целого ряда прав человека, в частности свободу ассоциаций, право свободно выражать свое мнение и свободу собраний, и подрывает социальное единство. |
| The establishment of the Children's Parliament at the national and state levels had given Nigerian children the freedom to exercise their civic responsibilities and to enjoy broad expression of their views on issues of concern to them, their community and their country. | Учреждение Детского парламента на национальном уровне и уровне штатов дало детям Нигерии возможность свободно выполнять свои гражданские обязанности и выражать свое мнение по вопросам, актуальным для них, их общин и страны. |
| The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression has noted that women are often reduced to silence because of cultural prejudices. | Специальный докладчик по вопросу о свободе убеждений и их свободном выражении сделал вывод о том, что женщины зачастую оказываются лишенными права свободно выражать свое мнение из-за сохраняющихся культурных предрассудков. |
| No, that is a very long expression to say visual fields are constricting. | Нет, эта длинная фраза означает, что... поле его зрения - сужается. |
| It was also sufficiently flexible, since the use of the expression "subject to the customary practices in international organizations which are depositaries of treaties" allowed for the development of less rigid practices. | Кроме того, формулировка проекта достаточно гибка, поскольку фраза «с учетом практики, которая обычно применяется в международных организациях, являющихся депозитариями договоров», допускает выработку и менее жесткого порядка. |
| The expression "places under the jurisdiction or control of a State" would appear to refer to such places as the continental shelf, the exclusive economic zone and oil platforms. | Фраза «в местах, находящихся под юрисдикцией или контролем какого-либо государства», как представлялось бы, касается таких мест, как континентальный шельф, исключительная экономическая зона и нефтяные платформы. |
| Mr. SHAHI thought that the expression "eliminate their social exclusion" had a stronger meaning than "promote their social integration" and was therefore preferable. | Г-н ШАХИ полагает, что выражение «ликвидация их социального отчуждения» имеет более определенный смысл, чем фраза «содействие их социальной интеграции», и поэтому ей надо отдать предпочтение. |
| In addition, the phrase "the intention to acquire legal obligations" was replaced by the expression "the intention to produce legal effects", which was considered to be broader and to cover both the assumption of obligations and the acquisition of rights. | С другой стороны, фраза «с намерением взять на себя правовые обязательства» была заменена фразой «с намерением вызвать правовые последствия», которая была сочтена более широкой и способной охватить как приобретение обязательств, так и приобретение прав. |
| I also thank her for expressing support for the proposal, which is an expression of confidence. | Я также благодарю ее за выражение поддержки предложения, что являет собой изъявление доверия. |
| It was essential to draw a distinction between unilateral acts that constituted an expression of will or consent and those that had a legal effect. | Совершенно необходимо проводить различие между теми односторонними актами, которые представляют собой изъявление воли или согласия, и теми, которые имеют правовые последствия. |
| This will preserve the genuine expression of the will of the international community, represented most fully by the General Assembly, including in the search for solutions to problems which the Security Council has hitherto failed to solve. | Это позволило бы обеспечить подлинное изъявление воли международного сообщества, представляемой в полном мере в Генеральной Ассамблее, в том числе в том, что касается изыскания решений проблем, которые Совет Безопасности был до сих пор не в состоянии решить. |
| Generally speaking, once they gain legitimacy, unilateral acts as an expression of the sovereign will of a given State have the effect of creating, extinguishing or modifying obligations of that State vis-à-vis the international community, another State or an international body. | В целом, когда односторонние акты приобретают законную силу, они как изъявление суверенной воли данного государства имеют своим следствием создание, прекращение или изменение обязательств этого государства в отношении международного сообщества, другого государства или международного органа. |
| Although the future of local elections and grassroots democracy may appear precarious in the face of government opposition, the experience of democratic empowerment, and the expression of popular will this has allowed, has left a deep and indelible impression on ordinary rural Chinese people. | И хотя будущее местных выборов и демократического управления может казаться довольно сомнительным при наличии противодействия со стороны правительства, опыт обладания властью на демократических основах, сделавшей возможным изъявление воли народа, оставила глубокое и неизгладимое впечатление на простых людей в сельских районах Китая. |
| The Commission had retained the expression "sufficient link" because it left room for further clarification from future practice, also considering that the guideline related more to the progressive development of international law than to its codification. | Комиссия сохранила оборот "достаточная связь", поскольку он оставляет место для внесения дальнейших уточнений в зависимости от будущей практики, а также принимая во внимание, что данное руководящее положение в большей степени относится к сфере прогрессивного развития международного права, нежели к его кодификации. |
| Well yes, but that's a medical expression. | Да, это такой оборот речи. |
| The expression in silico was first used in public in 1989 in the workshop "Cellular Automata: Theory and Applications" in Los Alamos, New Mexico. | Выражение in silico было впервые введено в оборот в 1989 году на семинаре «Cellular Automata: Theory and Applications» в Лос-Аламосе, Нью-Мексико. |
| It's just an expression. | Это просто оборот речи. |
| It's just an expression of speech. | Всего лишь речевой оборот. |