| The Special Rapporteur recalls that restrictions to the right to freedom of opinion and expression can only be imposed in rather exceptional circumstances. | Специальный докладчик напоминает, что ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение могут вводиться только в исключительных обстоятельствах. |
| However, the expression "crimes and offences of international concern" in draft article 2 (Duty to cooperate) needed to be clarified. | Тем не менее, выражение «преступления и правонарушения, вызывающие международную озабоченность» в проекте статьи 2 (Обязанность сотрудничать) следует уточнить. |
| This diversity is partly a reflection of the variety of regional situations but also is an expression of different views regarding the direction of change and the ultimate goal that is being pursued. | В их разнообразии в какой-то мере находит выражение многообразие региональных ситуаций, но при этом оно является и отражением различных мнений по поводу направленности перемен и конечной преследуемой цели. |
| Nevertheless, guideline 4.3.1 uses the expression "does not preclude the entry into force", which implies that the treaty was not in force as between the author of the reservation and the author of the objection when the reservation was made. | Между тем в проекте руководящего положения 4.3.4 употребляется выражение "не препятствует вступлению в силу", которое предполагает, что договор не находился в силе между автором оговорки и автором возражения, когда формулируется оговорка. |
| The UN Special Rapporteurs on Freedom of Religion or Belief, Asma Jahangir and on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, Frank La Rue visited Macedonia on 27 - 29 April 2009 and on 18 - 21 June 2013, respectively. | Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о свободе религии или убеждений Асма Джахангир и Специальный докладчик ООН по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение Франк Ларю посетили Македонию 27-29 апреля 2009 года и 18-21 июня 2013 года соответственно. |
| It points out the importance of national legislation for a successful safeguarding of cultural diversity, freedom of cultural expression and creation. | Он отмечает важность национального законодательства для успешного сохранения культурного разнообразия, свободы выражения мнений и творчества. |
| Consistency in policy is a company famous for the seriousness and sincerity of expression to users. | Последовательность в политике компании, известной серьезностью и искренностью выражения мнений пользователей. |
| The Government must take steps to facilitate enjoyment of the rights to freedom of opinion, expression and association, in particular by decriminalizing the expression of critical views, relinquishing its control over the media and permitting the formation of free trade unions. | Правительство должно принять меры по содействию осуществлению прав на свободу выражения мнений и свободу ассоциаций, в частности посредством декриминализации выражения критических взглядов, отказа от контроля над средствами массовой информации и разрешения создавать свободные профсоюзы. |
| They expressed concern about the lack of political space for the opposition and what they perceive as an absence of freedom of assembly and expression. | Они выразили обеспокоенность по поводу отсутствия политического пространства для оппозиции и, по их мнению, отсутствия свободы собраний и выражения мнений. |
| However, in every region, there were Governments that continued to oppress human rights advocates, abused their power and misused the law against citizens seeking to exercise the fundamental freedoms of expression, association and peaceful assembly. | Однако в каждом регионе есть правительства, которые продолжают подавлять движение правозащитников, злоупотребляют своей властью и используют закон против своих граждан, стремящихся пользоваться основными свободами выражения мнений, создания ассоциаций и проведения мирных собраний. |
| [T]he Constitution and laws of the United States contain extensive protections of individual freedom of speech, expression and association. | Конституция и законы Соединенных Штатов предусматривают обширные меры защиты индивидуальной свободы слова, выражения и ассоциаций. |
| Our modern Constitution guarantees respect for the freedom of opinion, expression and religion, and the practice of religious rites in safety and freedom. | Наша современная конституция гарантирует соблюдение свободы убеждений, слова и вероисповедания, а также практику религиозных ритуалов в условиях безопасности и свободы. |
| It is the responsibility of the Government to create an environment conducive to the full exercise of political rights and civil liberties, in particular the freedom of opinion and expression. | Правительству надлежит создать условия, благоприятствующие полному осуществлению политических прав и гражданских свобод, в частности свободы слова и выражения мнений. |
| Freedom of speech and expression; | ё) свобода слова и самовыражения; |
| Mr. Salinger (Observer for Factors Chain International) said that in article 13 (2) the expression "bound... by any practices" might lead to uncertainty if the expression "unless otherwise agreed" was deleted. | Г - н СЭЛИНДЖЕР (наблюдатель от Международной ассоциации факторинговых компаний) говорит, что в статье 13(2) слова "связанные... любой практикой" можно в случае исключения слов "в отсутствие договоренности об ином" толковать весьма широко. |
| The promotion of workshops, exhibitions and cultural events can help re-establish handicrafts as a significant form of indigenous artistic expression. | Создание мастерских, проведение выставок и культурных мероприятий с их спецификой превратят ремесла в художественное самовыражение первых народов. |
| Regional Coordination Councils had been set up to prepare integrated development plans and the Government recognized the General Congress of the Comarcas as the supreme body for ethnic and cultural expression and decision-making for indigenous people. | В целях разработки комплексных планов развития были созданы региональные координационные советы, при этом правительство признает Генеральный конгресс индейских территорий в качестве верховного органа коренных народов, отвечающего за этническое и культурное самовыражение и принятие решений. |
| Jordan is supporting student expression through the role of school press and radio, opportunities for dialogue between students and teachers/administrators through meetings and the creation of student parliaments. | В Иордании самовыражение учащихся поддерживается с помощью школьной прессы и радио, возможности диалога между учащимися и учителями/руководителями на собраниях и создания парламентов учащихся. |
| During the Universal Forum of Cultures, held in Barcelona in 2004, the Special Rapporteur addressed several meetings stressing that the right to culture and cultural expression is consistent with women's rights to housing and land as recognized in international human rights instruments. | На Всеобщем форуме культур, состоявшемся в Барселоне в 2004 году, Специальный докладчик выступил на нескольких заседаниях, где подчеркивал, что согласно международным конвенциям по правам человека право на культуру и культурное самовыражение согласуется с правами женщин на жилье и землю. |
| In spite of different styles (Russian vanguard and Russian icon painting, abstract and Pop-Art, surrealism and Salon), the struggle for the right to creative expression of each individual, united the exhibition. | Несмотря на разброс стилей (русский авангард и русская икона, абстракционизм и поп-арт, сюрреализм и салон), выставку объединила борьба за право каждой творческой личности на самовыражение. |
| It was essential that Bulgarians in Yugoslavia should enjoy, on an equal basis with other national minorities, their constitutional rights of free expression of their ethnic identity and education in their mother tongue. | Необходимо, чтобы болгары в Югославии могли наравне с другими национальными меньшинствами осуществлять свои конституционные права на свободное проявление своей этнической самобытности и преподавание на родном языке. |
| No effort or expression of goodwill is or will be superfluous in terms of contributing to putting an end to the tragedy unfolding before us. | Любые усилия и любое проявление доброй воли не будут излишними, когда речь идет о том, чтобы положить конец разворачивающейся на наших глазах трагедии. |
| an application for asylum or refugee status in not merely an expression of a desire, but is a definite legal step that may result in the granting of asylum or refugee status. | «ходатайство о предоставлении убежища или статуса беженца представляет собой не просто проявление желания, а определенный юридический шаг, который может завершиться предоставлением убежища или статуса беженца. |
| That abstention should not be interpreted as being in favour of any party; rather, it should be considered an expression of our constructive position on achieving a mutually acceptable political solution. | Тот факт, что мы воздержались, не стоит истолковывать как поддержку одной из сторон; напротив, его следует рассматривать как проявление нашей конструктивной позиции по достижению взаимоприемлемого политического решения. |
| Are these the transgene expression levels? | Это проявление трансгенных уровней? |
| Xist expression and X inactivation change throughout embryonic development. | Экспрессия Xist и инактивация Х-хромосомы изменяются в процессе эмбрионального развития. |
| Oct-4 expression is associated with an undifferentiated phenotype and tumors. | Экспрессия Oct-4 связана с фенотипом недифференцированных клеток и опухолями. |
| Certain models exist for genetic processes, but we are far from understanding the whole picture, in particular in development where gene expression must be tightly regulated. | Существуют различные модели генетических процессов, но мы далеки от понимания всей картины, в частности, в морфогенезе, в котором экспрессия генов должна жёстко регулироваться. |
| That expression is new, too. | Эта экспрессия тоже нова. |
| That's what expression is. | экспрессия - это суть архитектуры. |
| The cases contained in these communications give evidence of the continuous need for the effective promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression. | Случаи, описанные в этих сообщениях, свидетельствуют о необходимости постоянного и эффективного поощрения и защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| Human rights activists continued to be harassed, and the restrictions on the freedoms of expression and association remained in place. | Продолжаются преследования правозащитников и сохраняются ограничения на свободу выражения убеждений и свободу ассоциации. |
| It is undoubtedly now one of the most important vehicles by which individuals exercise their right to freedom of opinion and expression. | Он, несомненно, в настоящее время является одним из самых важных средств, с помощью которого отдельные лица осуществляют свое право на свободу убеждений и их выражения. |
| He encourages all organizations and individuals to continue to provide information and materials relevant to the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression to the Special Rapporteur. | Он обращается ко всем организациям и отдельным лицам с призывом и далее представлять ему информацию и материалы, относящиеся к деятельности по поощрению и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| The equal enjoyment by all of the right to freedom of opinion and expression acts as a balm for the wounds of society. | Равное пользование всеми правом на свободу убеждений и их свободное выражение способствует решению наболевших проблем общества. |
| However, most of the principles find expression in the national laws and practices. | Тем не менее большинство принципов находят отражение в национальных законах и практике. |
| The generosity of donors will need to find tangible expression on the ground through labour-intensive projects that can help restore public confidence in the peacebuilding process. | Щедрые взносы доноров должны найти ощутимое отражение на местах в виде осуществления проектов по расширению занятости среди населения, которые будут способствовать восстановлению доверия людей к процессу миростроительства. |
| The political will of the international community should find expression in the establishment of effective mechanisms to that end, ensuring the extradition of those fugitives. | Политическая воля международного сообщества должна найти отражение в создании эффективных механизмов для таких целей, обеспечивающих выдачу этих находящихся на свободе лиц. |
| Actions stipulated in the plan represent a modern expression of the principle of non-discrimination and equality and have a deontological prospective on the relationship between men and women in social environment. | Предусмотренные в этом Плане действий меры представляют собой современное отражение принципа недопущения дискриминации и принципа обеспечения равенства и этического взгляда на взаимоотношения между мужчинами и женщинами в социальном контексте. |
| That attitude found its expression in new regulations concerning termination of pregnancy, focusing on the issue of equal rights and moving forward the evolution of the institutional machinery of action supportive of women. | Эти позиции нашли отражение в новых правилах, касающихся искусственного прерывания беременности, в рамках которых основной упор делался на вопросы равноправия и которые способствовали появлению институционального механизма по защите прав женщин. |
| The expression of will demonstrates the author's intention to create a legal obligation. | Волеизъявление является выражением намерения автора создать определенное юридическое обязательство. |
| It provides for the expression of wishes by both parents, without giving preference to either of them, at the time of determination, change, acquisition or confirmation of the citizenship of a child (arts. 10, 22 and 24-27). | В случаях определения, изменения, приобретения или сохранения гражданства ребенка Закон предусматривает волеизъявление обоих родителей, никому не отдавая при этом предпочтения (статьи 10, 22, 24 - 27). |
| The State guarantees the expression of a citizen's free will by defending the democratic principles and the norms of electoral laws. | Государство гарантирует свободное волеизъявление граждан, защищая демократические принципы и нормы избирательного права. |
| As we have seen, the act of recognition is an expression of will which must be formulated without defects, a condition which is applicable to legal acts in general, whether conventional or unilateral. | Акт признания, как уже можно было констатировать, представляет собой волеизъявление, которое должно быть выражено абсолютно четко и которое применимо к правовому акту в целом, будь то договорный или односторонний акт. |
| Both article 21 of the Universal Declaration and article 25 of the Covenant stress the free expression of the will of the people as the basis for determining the legitimate representatives of the people. | Как в статье 21 Всеобщей декларации прав человека, так и в статье 25 Пакта подчеркивается право на свободное волеизъявление в качестве основы для определения законных представителей народа. |
| This expression should therefore be used consistently in the French version. | Поэтому данный термин должен последовательно использоваться в варианте на французском языке. |
| The expression "carriage time" was replaced by "delivery time". | Термин "продолжительности перевозки" заменен термином "срока сдачи". |
| The term is used ironically in the expression "It's not rocket science" to indicate that a task is simple. | Термин иронически используется в выражении «это не ракетостроение» (англ. It's not rocket science), чтобы указать, что задача проста. |
| As has been frequently observed, the term "migrant" is a general expression that can cover a number of different situations, including emigrants and immigrants, temporary and permanent migrants, documented and undocumented migrants. | Как часто отмечалось, термин "мигрант" является общим понятием, которое может охватывать самых разных лиц, включая эмигрантов и иммигрантов, временных и постоянных мигрантов, а также мигрантов, имеющих и не имеющих соответствующих документов. |
| The expression "secured claims" is used to refer generally to claims guaranteed by particular assets, while the words "rights in rem" are intended to indicate rights relating to a particular property that are enforceable also against third parties. | Термин "обеспеченные требования" используются для общего указания на требования, гарантируемые конкретными активами, в то время как термин "вещные права" преследует цель указать на относящиеся к конкретному имуществу права, которые могут быть исполнены в принудительном порядке также и в отношении третьих сторон. |
| I meant like, you know, the old expression. | Всмысле, понимаете, это такая старинная формулировка. |
| The expression "risk allocation" refers to the determination of which party or parties should bear the consequences of the occurrence of events identified as project risks. | Формулировка "распределение рисков" относится к решению вопроса о том, на какой стороне или каких сторонах должны лежать последствия возникновения событий, определенных как риски, связанные с проектом. |
| A general expression is used in order to ensure that rights that may not be security rights, for example, rights arising from independent guarantees and standby letters of credit, would be covered. | Общая формулировка "право, обеспечивающее платеж" используется для обеспечения того, чтобы охватывались права, которые могут и не быть обеспечительными правами, например, права, вытекающие из независимых гарантий и резервных аккредитивов. |
| The expression "other provisions of law of this State", as used in article 2 and in other provisions of the Model Law, refers not only to statutes, but also to implementing regulations as well as to the treaty obligations of the enacting State. | Формулировка "другие положения законодательства данного государства", встречающаяся в статье 2 и других статьях Типового закона, подразумевает не только законы, но и подзаконные акты об их применении, а также договорные обязательства принимающего закон государства. |
| What is involved is an act which was not carried out on the basis of a pre-existing norm of international law and whose formulation depended exclusively on the expression of will of the United States Government. | Речь идет о таком акте, осуществление которого не основано на какой-либо ранее существующей норме международного права и формулировка которого зависит исключительно от проявления воли правительства Соединенных Штатов Америки. |
| Normative principles, strategic projects and the guidelines set out in the sectoral subprogrammes will have to be given concrete expression in regional and State programmes for the development of the indigenous peoples. | Нормативные принципы, стратегические проекты и ориентиры, предусмотренные секторальными подпрограммами, должны найти конкретное воплощение в программах регионов и штатов в целях обеспечения развития коренных народов. |
| It is a concrete expression of the commitment of all organizations of the system to enhance substantially their support for the development efforts of African countries. | Она представляет собой конкретное воплощение обязательств всех организаций системы существенно активизировать свою поддержку усилий, направленных на развитие африканских стран. |
| As all human rights derive from human dignity, it is important to recognize that human dignity is not a product of positivism but an expression of natural law and human rationality. | Поскольку все права человека проистекают из человеческого достоинства, важно признать, что человеческое достоинство - это не продукт позитивизма, а воплощение законов природы и здравого рассудка. |
| Here is the point where different phases from the statistical process find their expression: metadata collected using stand-alone applications and web forms serve as a source for automatically managed links on the interconnected web site. | Именно здесь находят свое реальное воплощение различные этапы статистического процесса: собранные метаданные, использующие автономные приложения и веб-формуляры, служат источником автоматически управляемых ссылок на взаимосвязанный веб-сайт. |
| It is one's symbolic center, the site of one's most intimate personal life and an expression of one's is a refuge, it is the physical representation of the family, it is home . | Жилище имеет для человека символическое значение, будучи местом реализации самых интимных функций его частной жизни и отражения его личного статуса. Островок безопасности , материальное воплощение духа семьи - вот что такое жилище . |
| E-mail expression is the scourge of today. | Высказывание по и-мейлу - бич нашего времени. |
| Political and other opinions are often grounds for discriminatory treatment and include both the holding and not-holding of opinions, as well as expression of views or membership within opinion-based associations, trade unions or political parties. | Политические и иные убеждения часто являются основаниями для дискриминационного обращения и предполагают как наличие, так и отсутствие убеждений, а также высказывание мнений или членство в придерживающихся каких-либо убеждений ассоциациях, профсоюзах или политических партиях. |
| The Working Group considers that expressing opinions which are not in conformity with government views and policies is a legitimate exercise of the right to freedom of opinion and expression. | Рабочая группа считает, что высказывание мнений, идущих вразрез с мнениями и политикой правительства, представляет собой законное осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
| 131.139 Respect provisions of existing laws governing freedoms of association assembly and expression, and eliminate abuse of provisions to limit political gatherings, union activity and criticism of the Government (United States of America); | 131.139 соблюдать положения соответствующих законов, регулирующих свободу ассоциаций, мирных собраний и выражения мнений, и ликвидировать злоупотребления нормативными положениями в целях введения ограничений на организацию политических мероприятий, профсоюзную деятельность и высказывание критических замечаний в адрес правительства (Соединенные Штаты Америки); |
| An important factor in such an assessment is whether the utterance was made in the course of participating in the public debate (including the expression of political views), or in the context of religious convictions or of artistic expression. | Важно при этом установить, где было сделано это высказывание: в ходе общественной дискуссии (включая изложение политических взглядов), в контексте выражения религиозных убеждений или в рамках художественного творчества. |
| (c) Restrictions on freedom of association, assembly, opinion and expression and political freedom; | с) с ограничениями свободы ассоциации, собраний, права придерживаться и выражать свое мнение, а также политической свободы; |
| And every nation must have avenues for the peaceful expression of opinion and dissent. | И каждая страна должна иметь возможность мирно выражать свое мнение и несогласие. |
| Freedom of opinion and expression is important to OIC member States. | Свобода иметь и выражать свое мнение важна для государств - членов ОИК. |
| It looked forward to discussing ways to combat racial hatred via the Internet without violating the individual right to freedom of opinion and expression. | КАРИКОМ надеется обсудить пути борьбы с разжиганием расовой ненависти с помощью интернета без нарушения права каждого человека свободно выражать свое мнение. |
| The criterion which determines the legal effects of a child's expression of his/her views is age, as well as the relative ability to formulate and express those views. | Возраст и относительная способность ребенка формулировать и выражать свое мнение являются критерием, определяющим правовые последствия выражения ребенком своего мнения. |
| In subparagraph (e), the expression "any other place" is too vague and should be made more specific. | Фраза «любого другого места» в подпункте (ё) является слишком расплывчатой, и ее следует конкретизировать. |
| With respect to article 14, the Committee interpreted the expression "as full rehabilitation as possible" as including medical rehabilitation. | Что касается статьи 14, то, по мнению Комитета, фраза "для возможно более полной реабилитации" также означает и медицинскую реабилитацию. |
| Gentlemen, there is an expression: | Господа, есть такая фраза |
| On Africa, it is clear that if the phrase "We are a community", as has been said, has any meaning, it has to find an expression in Africa. | Что касается Африки, то совершенно ясно, что, если, как отмечалось ранее, фраза «Мы - сообщество», имеет какой-либо смысл, то необходимо найти ей выражение в Африке. |
| There's that expression, "Speak of the devil," that you say when someone you've been talking about shows up, but that phrase is really a warning. | Есть такое выражение, "Помяни дьявола", так говорят тогда, когда появляется тот, о ком идёт речь, но эта фраза - предупреждение. |
| What we need is a new political consensus, an expression of political will that may enable the international community to act. | Что нам нужно, так это новый политический консенсус, изъявление политической воли, которая позволила бы международному обществу действовать. |
| Full and faithful expression of this principle will be vital for the future of the Convention, which took so long and so much to negotiate. | Полное и добросовестное изъявление этого принципа будет иметь жизненно важное значение для Конвенции, на согласование которой ушло так много времени и сил. |
| So, to all those who are not there, please accept the same expression of gratitude and affection that I have expressed to those on the podium. | Так что всех тех, кого здесь нет, я прошу принять то же самое изъявление признательности и привязанности, какое я выразил тем, кто находится на подиуме. |
| It further appreciates the expression of readiness by the Government to take such necessary further measures to ensure that the states of the union implement the rights guaranteed by the Covenant. | Он далее с признательностью отмечает изъявление правительством готовности принять такие дальнейшие меры, какие могут быть необходимы для обеспечения осуществления входящими в федерацию штатами прав, гарантируемых Пактом. |
| This will preserve the genuine expression of the will of the international community, represented most fully by the General Assembly, including in the search for solutions to problems which the Security Council has hitherto failed to solve. | Это позволило бы обеспечить подлинное изъявление воли международного сообщества, представляемой в полном мере в Генеральной Ассамблее, в том числе в том, что касается изыскания решений проблем, которые Совет Безопасности был до сих пор не в состоянии решить. |
| The Commission had retained the expression "sufficient link" because it left room for further clarification from future practice, also considering that the guideline related more to the progressive development of international law than to its codification. | Комиссия сохранила оборот "достаточная связь", поскольку он оставляет место для внесения дальнейших уточнений в зависимости от будущей практики, а также принимая во внимание, что данное руководящее положение в большей степени относится к сфере прогрессивного развития международного права, нежели к его кодификации. |
| The ostensibly trivial expression "mutual respect" actually modulates China's true desire: a return to the Westphalian principle of non-interference in states' domestic affairs, particularly their human-rights records. | С виду тривиальный оборот «взаимное уважение» в действительности прикрывает истинное стремление Китая: возвращение к вестфальскому принципу невмешательства во внутренние дела стран, особенно в вопросах прав человека. |
| Well yes, but that's a medical expression. | Да, это такой оборот речи. |
| The expression in silico was first used in public in 1989 in the workshop "Cellular Automata: Theory and Applications" in Los Alamos, New Mexico. | Выражение in silico было впервые введено в оборот в 1989 году на семинаре «Cellular Automata: Theory and Applications» в Лос-Аламосе, Нью-Мексико. |
| It's an expression. | Это просто оборот речи такой. |